Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО7:1 - [Предсказание конца для Израиля]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:2 - и ты, сын человеческий, [скажи]: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришел на четыре края земли.
МБО7:2 - - Сын человеческий, так говорит Владыка Господь, земле Израиля: Конец! Конец пришел на четыре края земли.

LXX Септуагинта: Καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, εἰπόν скажи: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τῇ - γῇ земле τοῦ - Ισραηλ Израиля: Πέρας Конец ἥκει, пришёл, τὸ - πέρας конец ἥκει пришёл ἐπὶ на τὰς - τέσσαρας четыре πτέρυγας полёта τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ и ты, сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind כֹּה־ thus אָמַ֞ר [скажи]: так говорит say אֲדֹנָ֧י Господь Lord יְהוִ֛ה YHWH לְ к to אַדְמַ֥ת земле soil יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевой Israel קֵ֑ץ конец end בָּ֣א пришел come הַ - the קֵּ֔ץ - конец end עַל־ upon ארבעת на четыре four כַּנְפֹ֥ות края wing הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 7:3 - Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
МБО7:3 - Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все ужасное, что ты сделала.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь τὸ - πέρας конец πρὸς к σέ, тебе, καὶ когда ἀποστελῶ пошлю ἐγὼ Я ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐκδικήσω накажу σε тебя ἐν в ταῖς - ὁδοῖς путях σου твоих καὶ и δώσω воздам ἐπὶ на σὲ тебя πάντα все τὰ - βδελύγματά мерзости σου· твои;

Масоретский:
עַתָּה֙ now הַ - the קֵּ֣ץ Вот конец end עָלַ֔יִךְ upon וְ и and שִׁלַּחְתִּ֤י тебе и пошлю send אַפִּי֙ на тебя гнев nose בָּ֔ךְ в in וּ и and שְׁפַטְתִּ֖יךְ Мой, и буду judge כִּ как as דְרָכָ֑יִךְ тебя по путям way וְ и and נָתַתִּ֣י твоим, и возложу give עָלַ֔יִךְ upon אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ на тебя все мерзости abomination

Синодальный: 7:4 - И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь.
МБО7:4 - Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твое поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз μου Мой ἐπὶ в отношении σέ, тебя, οὐδὲ и нет μὴ не ἐλεήσω, помилую, διότι потому что τὴν - ὁδόν путь σου твой ἐπὶ на σὲ тебя δώσω, воздам, καὶ и τὰ - βδελύγματά мерзости σου твои ἐν по μέσῳ среди σου тебя ἔσται· будут; καὶ тогда ἐπιγνώσῃ узнаешь διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not תָחֹ֥וס И не пощадит pity עֵינִ֛י тебя око eye עָלַ֖יִךְ upon וְ и and לֹ֣א not אֶחְמֹ֑ול Мое, и не помилую have compassion כִּ֣י that דְרָכַ֜יִךְ тебе по путям way עָלַ֣יִךְ upon אֶתֵּ֗ן и воздам give וְ и and תֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ твоим, и мерзости abomination בְּ в in תֹוכֵ֣ךְ твои с midst תִּֽהְיֶ֔יןָ be וִ и and ידַעְתֶּ֖ם тобою будут, и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ что Я Господь YHWH

Синодальный: 7:5 - Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда.
МБО7:5 - Так говорит Владыка Господь: Беда за бедой! Смотрите, идет беда.

LXX Септуагинта: διότι Потому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь:

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH רָעָ֛ה : беда evil אַחַ֥ת единственная one רָעָ֖ה беда evil הִנֵּ֥ה behold בָאָֽה׃ вот идет come

Синодальный: 7:6 - Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла,
МБО7:6 - Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, она пришла!

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - πέρας конец ἥκει, пришёл, ἰδοὺ вот ἡμέρα день κυρίου· Го́спода; εἰ так как καὶ и - ῥάβδος жезл ἤνθηκεν, вырос, - ὕβρις дерзость ἐξανέστηκεν. разрослась.

Масоретский:
קֵ֣ץ Конец end בָּ֔א пришел come בָּ֥א пришел come הַ - the קֵּ֖ץ конец end הֵקִ֣יץ встал pass summer אֵלָ֑יִךְ to הִנֵּ֖ה behold בָּאָֽה׃ на тебя вот дошла come

Синодальный: 7:7 - дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах.
МБО7:7 - Гибель пришла к тебе - к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятенье, не радость, царит на горах.

LXX Септуагинта: ἐπὶ на σὲ тебя τὸν - κατοικοῦντα населяющий τὴν - γῆν, землю, ἥκει пришёл - καιρός, срок, ἤγγικεν приблизился - ἡμέρα, день, οὐ не μετὰ среди θορύβων беспорядков οὐδὲ и не μετὰ среди ὠδίνων. страшных мук.

Масоретский:
בָּ֧אָה дошла come הַ - the צְּפִירָ֛ה напасть [uncertain] אֵלֶ֖יךָ to יֹושֵׁ֣ב до тебя, житель sit הָ - the אָ֑רֶץ земли earth בָּ֣א ! приходит come הָ - the עֵ֗ת время time קָרֹ֛וב приближается near הַ - the יֹּ֥ום день day מְהוּמָ֖ה смятения discomfiture וְ и and לֹא־ not הֵ֥ד а не веселых [uncertain] הָרִֽים׃ на горах mountain

Синодальный: 7:8 - Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
МБО7:8 - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь ἐγγύθεν близко ἐκχεῶ изолью τὴν - ὀργήν гнев μου Мой ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и συντελέσω исполню τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐν среди σοὶ тебя καὶ и κρινῶ буду судить σε тебя ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям σου твоим καὶ и δώσω воздам ἐπὶ на σὲ тебя πάντα все τὰ - βδελύγματά мерзости σου· твои;

Масоретский:
עַתָּ֣ה now מִ from קָּרֹ֗וב Вот, скоро near אֶשְׁפֹּ֤וךְ изолью pour חֲמָתִי֙ на тебя ярость heat עָלַ֔יִךְ upon וְ и and כִלֵּיתִ֤י Мою и совершу be complete אַפִּי֙ над тобою гнев nose בָּ֔ךְ в in וּ и and שְׁפַטְתִּ֖יךְ Мой, и буду judge כִּ как as דְרָכָ֑יִךְ тебя по путям way וְ и and נָתַתִּ֣י твоим, и возложу give עָלַ֔יִךְ upon אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole תֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃ на тебя все мерзости abomination

Синодальный: 7:9 - И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
МБО7:9 - Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, Который наносит удар.

LXX Септуагинта: οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз μου, Мой, οὐδὲ и нет μὴ не ἐλεήσω, помилую, διότι поэтому τὰς - ὁδούς пути σου твои ἐπὶ на σὲ тебя δώσω, воздам, καὶ и τὰ - βδελύγματά мерзости σου твои ἐν по μέσῳ среди σου тебя ἔσονται, будут, καὶ тогда ἐπιγνώσῃ узнаешь διότι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - τύπτων. сокрушающий.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not תָחֹ֥וס И не пощадит pity עֵינִ֖י тебя око eye וְ и and לֹ֣א not אֶחְמֹ֑ול Мое, и не помилую have compassion כִּ как as דְרָכַ֜יִךְ . По путям way עָלַ֣יִךְ upon אֶתֵּ֗ן твоим воздам give וְ и and תֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ тебе, и мерзости abomination בְּ в in תֹוכֵ֣ךְ твои с midst תִּֽהְיֶ֔יןָ be וִֽ и and ידַעְתֶּ֕ם тобою будут и узнаете know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה что Я Господь YHWH מַכֶּֽה׃ каратель strike

Синодальный: 7:10 - Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
МБО7:10 - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвел; гордыня дала ростки.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - πέρας конец ἥκει, пришёл, ἰδοὺ вот ἡμέρα день κυρίου· Го́спода; εἰ так как καὶ и - ῥάβδος жезл ἤνθηκεν, вырос, - ὕβρις дерзость ἐξανέστηκεν. разрослась.

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold הַ - the יֹּ֖ום Вот день day הִנֵּ֣ה behold בָאָ֑ה ! вот пришла come יָֽצְאָה֙ наступила go out הַ - the צְּפִרָ֔ה напасть [uncertain] צָ֚ץ вырос blossom הַ - the מַּטֶּ֔ה ! жезл staff פָּרַ֖ח разрослась sprout הַ - the זָּדֹֽון׃ гордость insolence

Синодальный: 7:11 - Восстает сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
МБО7:11 - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.

LXX Септуагинта: καὶ И συντρίψει сокрушит Он στήριγμα поддержку ἀνόμου беззаконного καὶ и οὐ не μετὰ среди θορύβου беспорядка οὐδὲ и не μετὰ среди σπουδῆς. усилий.

Масоретский:
הֶ - the חָמָ֥ס׀ сила violence קָ֖ם Восстает arise לְ к to מַטֵּה־ на жезл staff רֶ֑שַׁע нечестия guilt לֹא־ not מֵהֶ֞ם from וְ и and לֹ֧א not מֵ from הֲמֹונָ֛ם их, и от шума commotion וְ и and לֹ֥א not מֶ from הֱמֵהֶ֖ם ничего [не останется] от них, и от богатства [uncertain] וְ и and לֹא־ not נֹ֥הַּ их, и от пышности [uncertain] בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 7:12 - Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
МБО7:12 - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

LXX Септуагинта: ἥκει Пришёл - καιρός, срок, ἰδοὺ вот этот ἡμέρα· день: - κτώμενος приобретающий μὴ не χαιρέτω, пусть радуется, καὶ и - πωλῶν продающий μὴ не θρηνείτω· пусть скорбит;

Масоретский:
בָּ֤א Пришло come הָ - the עֵת֙ время time הִגִּ֣יעַ наступил touch הַ - the יֹּ֔ום день day הַ - the קֹּונֶה֙ купивший buy אַל־ not יִשְׂמָ֔ח не радуйся rejoice וְ и and הַ - the מֹּוכֵ֖ר и продавший sell אַל־ not יִתְאַבָּ֑ל не плачь mourn כִּ֥י that חָרֹ֖ון ибо гнев anger אֶל־ to כָּל־ whole הֲמֹונָֽהּ׃ над всем множеством commotion

Синодальный: 7:13 - Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
МБО7:13 - Продавший не вернет того, что он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их сборищу, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.

LXX Септуагинта: διότι потому что - κτώμενος приобретающий πρὸς к τὸν - πωλοῦντα продающему οὐκέτι более нет μὴ не ἐπιστρέψῃ, возвратится, καὶ и ἄνθρωπος человек ἐν - ὀφθαλμῷ глазом ζωῆς жизни αὐτοῦ своей οὐ не κρατήσει. укрепит.

Масоретский:
כִּ֣י that הַ - the מֹּוכֵ֗ר Ибо продавший sell אֶל־ to הַ - the מִּמְכָּר֙ к проданному what is sold לֹ֣א not יָשׁ֔וּב не возвратится return וְ и and עֹ֥וד duration בַּ в in - the חַיִּ֖ים хотя бы и остались они в живых life חַיָּתָ֑ם своей жизни wild animal כִּֽי־ that חָזֹ֤ון ибо пророческое vision אֶל־ to כָּל־ whole הֲמֹונָהּ֙ о всем множестве commotion לֹ֣א not יָשׁ֔וּב их не отменится return וְ и and אִ֧ישׁ и никто man בַּ в in עֲוֹנֹ֛ו своим беззаконием sin חַיָּתֹ֖ו wild animal לֹ֥א not יִתְחַזָּֽקוּ׃ не укрепит be strong

Синодальный: 7:14 - Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
МБО7:14 - Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

LXX Септуагинта: σαλπίσατε Вострубите ἐν - σάλπιγγι трубой καὶ и κρίνατε рассуди́те τὰ - σύμπαντα. все вместе.

Масоретский:
תָּקְע֤וּ Затрубят blow בַ в in - the תָּקֹ֨ועַ֙ в трубу [uncertain] וְ и and הָכִ֣ין и все готовится be firm הַ - the כֹּ֔ל whole וְ и and אֵ֥ין [NEG] הֹלֵ֖ךְ но никто не идет walk לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה на войну war כִּ֥י that חֲרֹונִ֖י : ибо гнев anger אֶל־ to כָּל־ whole הֲמֹונָֽהּ׃ Мой над всем множеством commotion

Синодальный: 7:15 - Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
МБО7:15 - Снаружи - меч, внутри - мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а тех, кто в городе, истребят голод и мор.

LXX Септуагинта: - πόλεμος Война ἐν с ῥομφαίᾳ мечом ἔξωθεν, снаружи, καὶ и - λιμὸς голод καὶ и - θάνατος смерть ἔσωθεν· изнутри; тот кто ἐν в τῷ - πεδίῳ долине ἐν от ῥομφαίᾳ меча τελευτήσει, погибнет, τοὺς находящихся δὲ же ἐν в τῇ - πόλει городе λιμὸς голод καὶ и θάνατος смерть συντελέσει. завершит.

Масоретский:
הַ - the חֶ֣רֶב дома меч dagger בַּ в in - the ח֔וּץ Вне outside וְ и and הַ - the דֶּ֥בֶר мор pest וְ и and הָ - the רָעָ֖ב и голод hunger מִ from בָּ֑יִת а в доме house אֲשֶׁ֤ר [relative] בַּ в in - the שָּׂדֶה֙ . Кто в поле open field בַּ в in - the חֶ֣רֶב от меча dagger יָמ֔וּת тот умрет die וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ в in - the עִ֔יר а кто в городе town רָעָ֥ב голод hunger וָ и and דֶ֖בֶר и моровая pest יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ того пожрут eat

Синодальный: 7:16 - А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.
МБО7:16 - Все, кто уцелеет и спасется, будут стонать в горах, как голуби долин, каждый из-за своих грехов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνασωθήσονται будут уведены οἱ - ἀνασῳζόμενοι спасённые ἐξ из αὐτῶν них καὶ и ἔσονται будут ἐπὶ на τῶν - ὀρέων· горах; πάντας всех ἀποκτενῶ, убью, ἕκαστον каждого ἐν за ταῖς - ἀδικίαις неправды αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וּ и and פָֽלְטוּ֙ из них убегут escape פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם А уцелевшие escaped one וְ и and הָי֣וּ be אֶל־ to הֶ - the הָרִ֗ים и будут на горах mountain כְּ как as יֹונֵ֧י как голуби dove הַ - the גֵּאָיֹ֛ות долин valley כֻּלָּ֖ם whole הֹמֹ֑ות все они будут make noise אִ֖ישׁ каждый man בַּ в in עֲוֹנֹֽו׃ за свое беззаконие sin

Синодальный: 7:17 - У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
МБО7:17 - У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода.

LXX Септуагинта: πᾶσαι Все χεῖρες ру́ки ἐκλυθήσονται, будут ослаблены, καὶ и πάντες всех μηροὶ бёдра μολυνθήσονται будут испачканы ὑγρασίᾳ, жижей,

Масоретский:
כָּל־ whole הַ - the יָּדַ֖יִם У всех руки hand תִּרְפֶּ֑ינָה опустятся be slack וְ и and כָל־ whole בִּרְכַּ֖יִם и у всех колени knee תֵּלַ֥כְנָה walk מָּֽיִם׃ [как] вода water

Синодальный: 7:18 - Тогда они препояшутся вретищем, и обоймет их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
МБО7:18 - Они наденут рубище, и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, все их головы будут обриты.

LXX Септуагинта: καὶ и περιζώσονται будут препоясаны σάκκους, (в) грубую ткань, καὶ и καλύψει покроет αὐτοὺς их θάμβος, ужас, καὶ и ἐπὶ на πᾶν каждом πρόσωπον лице́ αἰσχύνη позор ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν каждой κεφαλὴν голове φαλάκρωμα. плешь.

Масоретский:
וְ и and חָגְר֣וּ Тогда они препояшутся gird שַׂקִּ֔ים вретищем sack וְ и and כִסְּתָ֥ה и обоймет cover אֹותָ֖ם [МО] [object marker] פַּלָּצ֑וּת их трепет shuddering וְ и and אֶ֤ל to כָּל־ whole פָּנִים֙ и у всех на лицах face בּוּשָׁ֔ה будет стыд shame וּ и and בְ в in כָל־ whole רָאשֵׁיהֶ֖ם и у всех на головах head קָרְחָֽה׃ плешь baldness

Синодальный: 7:19 - Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
МБО7:19 - Они бросят свое серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день Господнего гнева. Они не утолят им голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

LXX Септуагинта: τὸ - ἀργύριον Серебро αὐτῶν их ῥιφήσεται будет брошено ἐν на ταῖς - πλατείαις, улицах, καὶ и τὸ - χρυσίον золото αὐτῶν их ὑπεροφθήσεται· будет в пренебрежении; αἱ - ψυχαὶ ду́ши αὐτῶν их οὐ нет μὴ не ἐμπλησθῶσιν, будут насыщены, καὶ и αἱ - κοιλίαι желудки αὐτῶν их οὐ нет μὴ не πληρωθῶσιν· будут наполнены; διότι потому что βάσανος страдание τῶν - ἀδικιῶν (из-за) неправд αὐτῶν их ἐγένετο. случилось.

Масоретский:
כַּסְפָּ֞ם Серебро silver בַּ в in - the חוּצֹ֣ות на улицы outside יַשְׁלִ֗יכוּ свое они выбросят throw וּ и and זְהָבָם֮ и золото gold לְ к to נִדָּ֣ה у них будет в пренебрежении menstruation יִֽהְיֶה֒ be כַּסְפָּ֨ם . Серебро silver וּ и and זְהָבָ֜ם их и золото gold לֹֽא־ not יוּכַ֣ל их не сильно be able לְ к to הַצִּילָ֗ם спасти deliver בְּ в in יֹום֙ их в день day עֶבְרַ֣ת ярости anger יְהוָ֔ה Господа YHWH נַפְשָׁם֙ ими душ soul לֹ֣א not יְשַׂבֵּ֔עוּ . Они не насытят be sated וּ и and מֵעֵיהֶ֖ם утроб bowels לֹ֣א not יְמַלֵּ֑אוּ своих и не наполнят be full כִּֽי־ that מִכְשֹׁ֥ול своих ибо оно было поводом stumbling block עֲוֹנָ֖ם к беззаконию sin הָיָֽה׃ be

Синодальный: 7:20 - И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
МБО7:20 - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

LXX Септуагинта: ἐκλεκτὰ Отборные κόσμου украшения εἰς для ὑπερηφανίαν высокомерия ἔθεντο они наложили αὐτὰ эти καὶ и εἰκόνας изображения τῶν - βδελυγμάτων мерзостей αὐτῶν своих ἐποίησαν сделали ἐξ из αὐτῶν· них; ἕνεκεν из-за τούτου этого δέδωκα Я передал αὐτὰ их αὐτοῖς им εἰς в ἀκαθαρσίαν. нечистоту.

Масоретский:
וּ и and צְבִ֤י И в красных beauty עֶדְיֹו֙ нарядах ornament לְ к to גָאֹ֣ון его в гордость height שָׂמָ֔הוּ своих они превращали put וְ и and צַלְמֵ֧י из него изображения image תֹועֲבֹתָ֛ם гнусных abomination שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם своих истуканов idol עָ֣שׂוּ и делали make בֹ֑ו в in עַל־ upon כֵּ֛ן thus נְתַתִּ֥יו за то и сделаю give לָהֶ֖ם к to לְ к to נִדָּֽה׃ его нечистым menstruation

Синодальный: 7:21 - и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
МБО7:21 - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδώσω предам αὐτὰ их εἰς в χεῖρας ру́ки ἀλλοτρίων чужих τοῦ - διαρπάσαι (чтобы) разграбить αὐτὰ их καὶ и τοῖς - λοιμοῖς язвам τῆς - γῆς земли́ εἰς в σκῦλα, добычу, καὶ и βεβηλώσουσιν они осквернят αὐτά. это.

Масоретский:
וּ и and נְתַתִּ֤יו и отдам give בְּ в in יַֽד־ его в руки hand הַ - the זָּרִים֙ чужим strange לָ к to בַ֔ז в добычу spoiling וּ и and לְ к to רִשְׁעֵ֥י и беззаконникам guilty הָ - the אָ֖רֶץ земли earth לְ к to שָׁלָ֑ל на расхищение plunder ו и and חללה и они осквернят defile

Синодальный: 7:22 - И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его.
МБО7:22 - Я отверну от них лицо, и они осквернят Мое сокровенное место; грабители войдут туда и осквернят его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστρέψω отвращу τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и μιανοῦσιν осквернят τὴν - ἐπισκοπήν достояние μου Моё καὶ и εἰσελεύσονται будут заходить εἰς в αὐτὰ это ἀφυλάκτως неосторожно καὶ и βεβηλώσουσιν осквернят αὐτά· этим;

Масоретский:
וַ и and הֲסִבֹּותִ֤י И отвращу turn פָנַי֙ от них лице face מֵהֶ֔ם from וְ и and חִלְּל֖וּ Мое, и осквернят defile אֶת־ [МО] [object marker] צְפוּנִ֑י сокровенное hide וּ и and בָאוּ־ Мое и придут come בָ֥הּ в in פָּרִיצִ֖ים туда грабители robber וְ и and חִלְּלֽוּהָ׃ פ и осквернят defile

Синодальный: 7:23 - Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
МБО7:23 - Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσουσι сделают φυρμόν, смятение, διότι поэтому - γῆ земля πλήρης полна λαῶν, народов, καὶ а - πόλις город πλήρης наполнен ἀνομίας. беззакония.

Масоретский:
עֲשֵׂ֖ה Сделай make הָֽ - the רַתֹּ֑וק цепь [uncertain] כִּ֣י that הָ - the אָ֗רֶץ ибо земля earth מָֽלְאָה֙ эта наполнена be full מִשְׁפַּ֣ט злодеяниями justice דָּמִ֔ים кровавыми blood וְ и and הָ - the עִ֖יר и город town מָלְאָ֥ה полон be full חָמָֽס׃ насилий violence

Синодальный: 7:24 - Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
МБО7:24 - Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их святилища будут осквернены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστρέψω возвращу τὸ - φρύαγμα наглость τῆς - ἰσχύος насилия αὐτῶν, их, καὶ и μιανθήσεται будет осквернёно τὰ - ἅγια посвящённое αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הֵֽבֵאתִי֙ Я приведу come רָעֵ֣י злейших evil גֹויִ֔ם из народов people וְ и and יָרְשׁ֖וּ и завладеют trample down אֶת־ [МО] [object marker] בָּֽתֵּיהֶ֑ם домами house וְ и and הִשְׁבַּתִּי֙ их. И положу cease גְּאֹ֣ון надменности height עַזִּ֔ים сильных strong וְ и and נִחֲל֖וּ и будут осквернены defile מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃ sanctuary

Синодальный: 7:25 - Идет пагуба; будут искать мира, и не найдут.
МБО7:25 - Когда придет ужас, и они станут искать мира, но его не будет.

LXX Септуагинта: ἐξιλασμὸς Умилостивление ἥξει появится καὶ и ζητήσει будет искать εἰρήνην, мир, καὶ но οὐκ не ἔσται. будет.

Масоретский:
קְפָ֖דָה־ пагуба anguish בָ֑א Идет come וּ и and בִקְשׁ֥וּ будут seek שָׁלֹ֖ום мира peace וָ и and אָֽיִן׃ [NEG]

Синодальный: 7:26 - Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
МБО7:26 - Беда пойдет за бедой, и за слухами - новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священники перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Горе ἐπὶ за οὐαὶ горем ἔσται, будет, καὶ и ἀγγελία известие ἐπ᾿ за ἀγγελίαν известием ἔσται, будет, καὶ и ζητηθήσεται будет спрошено ὅρασις виде́ние ἐκ от προφήτου, пророка, καὶ но νόμος закон ἀπολεῖται будет потерян ἐξ от ἱερέως священника καὶ и βουλὴ совет ἐκ от πρεσβυτέρων. старцев.

Масоретский:
הֹוָ֤ה Беда disaster עַל־ upon הֹוָה֙ за бедою disaster תָּבֹ֔וא пойдет come וּ и and שְׁמֻעָ֥ה и весть report אֶל־ to שְׁמוּעָ֖ה за вестью report תִּֽהְיֶ֑ה be וּ и and בִקְשׁ֤וּ и будут seek חָזֹון֙ видения vision מִ from נָּבִ֔יא у пророка prophet וְ и and תֹורָה֙ учения instruction תֹּאבַ֣ד и не perish מִ from כֹּהֵ֔ן у священника priest וְ и and עֵצָ֖ה и совета counsel מִ from זְּקֵנִֽים׃ у старцев old

Синодальный: 7:27 - Царь будет сетовать, и князь облечется в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Господь.
МБО7:27 - Царь будет скорбеть, вождь впадет в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ἄρχων Начальствующий ἐνδύσεται будет одеваться ἀφανισμόν, с ущербом, καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки τοῦ - λαοῦ народа τῆς - γῆς земли́ παραλυθήσονται· будут расслаблены; κατὰ по τὰς - ὁδοὺς путям αὐτῶν их ποιήσω Я сделаю αὐτοῖς им καὶ и ἐν в τοῖς - κρίμασιν судах αὐτῶν их ἐκδικήσω накажу αὐτούς· их; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
הַ - the מֶּ֣לֶךְ Царь king יִתְאַבָּ֗ל будет mourn וְ и and נָשִׂיא֙ и князь chief יִלְבַּ֣שׁ облечется cloth שְׁמָמָ֔ה в ужас desolation וִ и and ידֵ֥י руки hand עַם־ и у народа people הָ - the אָ֖רֶץ земли earth תִּבָּהַ֑לְנָה будут disturb מִ from דַּרְכָּ֞ם с ними по путям way אֶעֱשֶׂ֤ה . Поступлю make אֹותָם֙ [МО] [object marker] וּ и and בְ в in מִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם их, и по судам justice אֶשְׁפְּטֵ֔ם их буду judge וְ и and יָדְע֖וּ их и узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ что Я Господь YHWH

Открыть окно