עַתָּה֙ ←nowהַ -theקֵּ֣ץ Вот конецendעָלַ֔יִךְ ←uponוְ иandשִׁלַּחְתִּ֤י тебе и пошлюsendאַפִּי֙ на тебя гневnoseבָּ֔ךְ вinוּ иandשְׁפַטְתִּ֖יךְ Мой, и будуjudgeכִּ какasדְרָכָ֑יִךְ тебя по путямwayוְ иandנָתַתִּ֣י твоим, и возложуgiveעָלַ֔יִךְ ←uponאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ на тебя все мерзостиabomination
Синодальный: 7:4 - И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь.
МБО7:4 - Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твое поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.
וְ иandלֹא־ ←notתָחֹ֥וס И не пощадитpityעֵינִ֛י тебя окоeyeעָלַ֖יִךְ ←uponוְ иandלֹ֣א ←notאֶחְמֹ֑ול Мое, и не помилуюhave compassionכִּ֣י ←thatדְרָכַ֜יִךְ тебе по путямwayעָלַ֣יִךְ ←uponאֶתֵּ֗ן и воздамgiveוְ иandתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ твоим, и мерзостиabominationבְּ вinתֹוכֵ֣ךְ твои сmidstתִּֽהְיֶ֔יןָ ←beוִ иandידַעְתֶּ֖ם тобою будут, и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ פ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 7:5 - Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда.
МБО7:5 - Так говорит Владыка Господь: Беда за бедой! Смотрите, идет беда.
בָּ֧אָה дошлаcomeהַ -theצְּפִירָ֛ה напасть[uncertain]אֵלֶ֖יךָ ←toיֹושֵׁ֣ב до тебя, жительsitהָ -theאָ֑רֶץ землиearthבָּ֣א ! приходитcomeהָ -theעֵ֗ת времяtimeקָרֹ֛וב приближаетсяnearהַ -theיֹּ֥ום деньdayמְהוּמָ֖ה смятенияdiscomfitureוְ иandלֹא־ ←notהֵ֥ד а не веселых[uncertain]הָרִֽים׃ на горахmountain
Синодальный: 7:8 - Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
МБО7:8 - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
עַתָּ֣ה ←nowמִ ←fromקָּרֹ֗וב Вот, скороnearאֶשְׁפֹּ֤וךְ изольюpourחֲמָתִי֙ на тебя яростьheatעָלַ֔יִךְ ←uponוְ иandכִלֵּיתִ֤י Мою и совершуbe completeאַפִּי֙ над тобою гневnoseבָּ֔ךְ вinוּ иandשְׁפַטְתִּ֖יךְ Мой, и будуjudgeכִּ какasדְרָכָ֑יִךְ тебя по путямwayוְ иandנָתַתִּ֣י твоим, и возложуgiveעָלַ֔יִךְ ←uponאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃ на тебя все мерзостиabomination
Синодальный: 7:9 - И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
МБО7:9 - Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, Который наносит удар.
וְ иandלֹא־ ←notתָחֹ֥וס И не пощадитpityעֵינִ֖י тебя окоeyeוְ иandלֹ֣א ←notאֶחְמֹ֑ול Мое, и не помилуюhave compassionכִּ какasדְרָכַ֜יִךְ . По путямwayעָלַ֣יִךְ ←uponאֶתֵּ֗ן твоим воздамgiveוְ иandתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ тебе, и мерзостиabominationבְּ вinתֹוכֵ֣ךְ твои сmidstתִּֽהְיֶ֔יןָ ←beוִֽ иandידַעְתֶּ֕ם тобою будут и узнаетеknowכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה что Я ГосподьYHWHמַכֶּֽה׃ карательstrike
Синодальный: 7:10 - Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
МБО7:10 - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвел; гордыня дала ростки.
הִנֵּ֥ה ←beholdהַ -theיֹּ֖ום Вот деньdayהִנֵּ֣ה ←beholdבָאָ֑ה ! вот пришлаcomeיָֽצְאָה֙ наступилаgo outהַ -theצְּפִרָ֔ה напасть[uncertain]צָ֚ץ выросblossomהַ -theמַּטֶּ֔ה ! жезлstaffפָּרַ֖ח разросласьsproutהַ -theזָּדֹֽון׃ гордостьinsolence
Синодальный: 7:11 - Восстает сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
МБО7:11 - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.
הֶ -theחָמָ֥ס׀ силаviolenceקָ֖ם Восстаетariseלְ кtoמַטֵּה־ на жезлstaffרֶ֑שַׁע нечестияguiltלֹא־ ←notמֵהֶ֞ם ←fromוְ иandלֹ֧א ←notמֵ ←fromהֲמֹונָ֛ם их, и от шумаcommotionוְ иandלֹ֥א ←notמֶ ←fromהֱמֵהֶ֖ם ничего [не останется] от них, и от богатства[uncertain]וְ иandלֹא־ ←notנֹ֥הַּ их, и от пышности[uncertain]בָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 7:12 - Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
МБО7:12 - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
בָּ֤א Пришлоcomeהָ -theעֵת֙ времяtimeהִגִּ֣יעַ наступилtouchהַ -theיֹּ֔ום деньdayהַ -theקֹּונֶה֙ купившийbuyאַל־ ←notיִשְׂמָ֔ח не радуйсяrejoiceוְ иandהַ -theמֹּוכֵ֖ר и продавшийsellאַל־ ←notיִתְאַבָּ֑ל не плачьmournכִּ֥י ←thatחָרֹ֖ון ибо гневangerאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהֲמֹונָֽהּ׃ над всем множествомcommotion
Синодальный: 7:13 - Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
МБО7:13 - Продавший не вернет того, что он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их сборищу, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.
כִּ֣י ←thatהַ -theמֹּוכֵ֗ר Ибо продавшийsellאֶל־ ←toהַ -theמִּמְכָּר֙ к проданномуwhat is soldלֹ֣א ←notיָשׁ֔וּב не возвратитсяreturnוְ иandעֹ֥וד ←durationבַּ вin -theחַיִּ֖ים хотя бы и остались они в живыхlifeחַיָּתָ֑ם своей жизниwild animalכִּֽי־ ←thatחָזֹ֤ון ибо пророческоеvisionאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהֲמֹונָהּ֙ о всем множествеcommotionלֹ֣א ←notיָשׁ֔וּב их не отменитсяreturnוְ иandאִ֧ישׁ и никтоmanבַּ вinעֲוֹנֹ֛ו своим беззакониемsinחַיָּתֹ֖ו ←wild animalלֹ֥א ←notיִתְחַזָּֽקוּ׃ не укрепитbe strong
Синодальный: 7:14 - Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
МБО7:14 - Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
תָּקְע֤וּ Затрубятblowבַ вin -theתָּקֹ֨ועַ֙ в трубу[uncertain]וְ иandהָכִ֣ין и все готовитсяbe firmהַ -theכֹּ֔ל ←wholeוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]הֹלֵ֖ךְ но никто не идетwalkלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה на войнуwarכִּ֥י ←thatחֲרֹונִ֖י : ибо гневangerאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהֲמֹונָֽהּ׃ Мой над всем множествомcommotion
Синодальный: 7:15 - Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
МБО7:15 - Снаружи - меч, внутри - мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а тех, кто в городе, истребят голод и мор.
הַ -theחֶ֣רֶב дома мечdaggerבַּ вin -theח֔וּץ Внеoutsideוְ иandהַ -theדֶּ֥בֶר морpestוְ иandהָ -theרָעָ֖ב и голодhungerמִ ←fromבָּ֑יִת а в домеhouseאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בַּ вin -theשָּׂדֶה֙ . Кто в полеopen fieldבַּ вin -theחֶ֣רֶב от мечаdaggerיָמ֔וּת тот умретdieוַ иandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּ вin -theעִ֔יר а кто в городеtownרָעָ֥ב голодhungerוָ иandדֶ֖בֶר и мороваяpestיֹאכֲלֶֽנּוּ׃ того пожрутeat
Синодальный: 7:16 - А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.
МБО7:16 - Все, кто уцелеет и спасется, будут стонать в горах, как голуби долин, каждый из-за своих грехов.
וּ иandפָֽלְטוּ֙ из них убегутescapeפְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם А уцелевшиеescaped oneוְ иandהָי֣וּ ←beאֶל־ ←toהֶ -theהָרִ֗ים и будут на горахmountainכְּ какasיֹונֵ֧י как голубиdoveהַ -theגֵּאָיֹ֛ות долинvalleyכֻּלָּ֖ם ←wholeהֹמֹ֑ות все они будутmake noiseאִ֖ישׁ каждыйmanבַּ вinעֲוֹנֹֽו׃ за свое беззакониеsin
Синодальный: 7:17 - У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
МБО7:17 - У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода.
כָּל־ ←wholeהַ -theיָּדַ֖יִם У всех рукиhandתִּרְפֶּ֑ינָה опустятсяbe slackוְ иandכָל־ ←wholeבִּרְכַּ֖יִם и у всех колениkneeתֵּלַ֥כְנָה ←walkמָּֽיִם׃ [как] водаwater
Синодальный: 7:18 - Тогда они препояшутся вретищем, и обоймет их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
МБО7:18 - Они наденут рубище, и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, все их головы будут обриты.
וְ иandחָגְר֣וּ Тогда они препояшутсяgirdשַׂקִּ֔ים вретищемsackוְ иandכִסְּתָ֥ה и обойметcoverאֹותָ֖ם [МО][object marker]פַּלָּצ֑וּת их трепетshudderingוְ иandאֶ֤ל ←toכָּל־ ←wholeפָּנִים֙ и у всех на лицахfaceבּוּשָׁ֔ה будет стыдshameוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeרָאשֵׁיהֶ֖ם и у всех на головахheadקָרְחָֽה׃ плешьbaldness
Синодальный: 7:19 - Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
МБО7:19 - Они бросят свое серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день Господнего гнева. Они не утолят им голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
LXX Септуагинта: τὸ-ἀργύριονСереброαὐτῶνихῥιφήσεταιбудет брошеноἐνнаταῖς-πλατείαις,улицах,καὶиτὸ-χρυσίονзолотоαὐτῶνихὑπεροφθήσεται·будет в пренебрежении;αἱ-ψυχαὶду́шиαὐτῶνихοὐнетμὴнеἐμπλησθῶσιν,будут насыщены,καὶиαἱ-κοιλίαιжелудкиαὐτῶνихοὐнетμὴнеπληρωθῶσιν·будут наполнены;διότιпотому чтоβάσανοςстраданиеτῶν-ἀδικιῶν(из-за) неправдαὐτῶνихἐγένετο.случилось.
Масоретский:
כַּסְפָּ֞ם Сереброsilverבַּ вin -theחוּצֹ֣ות на улицыoutsideיַשְׁלִ֗יכוּ свое они выбросятthrowוּ иandזְהָבָם֮ и золотоgoldלְ кtoנִדָּ֣ה у них будет в пренебреженииmenstruationיִֽהְיֶה֒ ←beכַּסְפָּ֨ם . Сереброsilverוּ иandזְהָבָ֜ם их и золотоgoldלֹֽא־ ←notיוּכַ֣ל их не сильноbe ableלְ кtoהַצִּילָ֗ם спастиdeliverבְּ вinיֹום֙ их в деньdayעֶבְרַ֣ת яростиangerיְהוָ֔ה ГосподаYHWHנַפְשָׁם֙ ими душsoulלֹ֣א ←notיְשַׂבֵּ֔עוּ . Они не насытятbe satedוּ иandמֵעֵיהֶ֖ם утробbowelsלֹ֣א ←notיְמַלֵּ֑אוּ своих и не наполнятbe fullכִּֽי־ ←thatמִכְשֹׁ֥ול своих ибо оно было поводомstumbling blockעֲוֹנָ֖ם к беззакониюsinהָיָֽה׃ ←be
Синодальный: 7:20 - И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
МБО7:20 - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
LXX Септуагинта: ἐκλεκτὰОтборные κόσμουукрашенияεἰςдляὑπερηφανίανвысокомерияἔθεντο они наложилиαὐτὰэтиκαὶиεἰκόναςизображенияτῶν-βδελυγμάτωνмерзостейαὐτῶνсвоихἐποίησανсделалиἐξизαὐτῶν·них;ἕνεκενиз-заτούτουэтогоδέδωκαЯ передалαὐτὰихαὐτοῖςимεἰςвἀκαθαρσίαν.нечистоту.
Масоретский:
וּ иandצְבִ֤י И в красныхbeautyעֶדְיֹו֙ нарядахornamentלְ кtoגָאֹ֣ון его в гордостьheightשָׂמָ֔הוּ своих они превращалиputוְ иandצַלְמֵ֧י из него изображенияimageתֹועֲבֹתָ֛ם гнусныхabominationשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם своих истукановidolעָ֣שׂוּ и делалиmakeבֹ֑ו вinעַל־ ←uponכֵּ֛ן ←thusנְתַתִּ֥יו за то и сделаюgiveלָהֶ֖ם кtoלְ кtoנִדָּֽה׃ его нечистымmenstruation
Синодальный: 7:21 - и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
МБО7:21 - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
וּ иandנְתַתִּ֤יו и отдамgiveבְּ вinיַֽד־ его в рукиhandהַ -theזָּרִים֙ чужимstrangeלָ кtoבַ֔ז в добычуspoilingוּ иandלְ кtoרִשְׁעֵ֥י и беззаконникамguiltyהָ -theאָ֖רֶץ землиearthלְ кtoשָׁלָ֑ל на расхищениеplunderו иandחללה и они осквернятdefile
Синодальный: 7:22 - И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его.
МБО7:22 - Я отверну от них лицо, и они осквернят Мое сокровенное место; грабители войдут туда и осквернят его.
וַ иandהֲסִבֹּותִ֤י И отвращуturnפָנַי֙ от них лицеfaceמֵהֶ֔ם ←fromוְ иandחִלְּל֖וּ Мое, и осквернятdefileאֶת־ [МО][object marker]צְפוּנִ֑י сокровенноеhideוּ иandבָאוּ־ Мое и придутcomeבָ֥הּ вinפָּרִיצִ֖ים туда грабителиrobberוְ иandחִלְּלֽוּהָ׃ פ и осквернятdefile
Синодальный: 7:23 - Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
МБО7:23 - Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.
וְ иandהֵֽבֵאתִי֙ Я приведуcomeרָעֵ֣י злейшихevilגֹויִ֔ם из народовpeopleוְ иandיָרְשׁ֖וּ и завладеютtrample downאֶת־ [МО][object marker]בָּֽתֵּיהֶ֑ם домамиhouseוְ иandהִשְׁבַּתִּי֙ их. И положуceaseגְּאֹ֣ון надменностиheightעַזִּ֔ים сильныхstrongוְ иandנִחֲל֖וּ и будут оскверненыdefileמְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃ ←sanctuary
Синодальный: 7:25 - Идет пагуба; будут искать мира, и не найдут.
МБО7:25 - Когда придет ужас, и они станут искать мира, но его не будет.
Синодальный: 7:26 - Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
МБО7:26 - Беда пойдет за бедой, и за слухами - новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священники перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
הֹוָ֤ה Бедаdisasterעַל־ ←uponהֹוָה֙ за бедоюdisasterתָּבֹ֔וא пойдетcomeוּ иandשְׁמֻעָ֥ה и вестьreportאֶל־ ←toשְׁמוּעָ֖ה за вестьюreportתִּֽהְיֶ֑ה ←beוּ иandבִקְשׁ֤וּ и будутseekחָזֹון֙ виденияvisionמִ ←fromנָּבִ֔יא у пророкаprophetוְ иandתֹורָה֙ ученияinstructionתֹּאבַ֣ד и неperishמִ ←fromכֹּהֵ֔ן у священникаpriestוְ иandעֵצָ֖ה и советаcounselמִ ←fromזְּקֵנִֽים׃ у старцевold
Синодальный: 7:27 - Царь будет сетовать, и князь облечется в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Господь.
МБО7:27 - Царь будет скорбеть, вождь впадет в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я - Господь.
הַ -theמֶּ֣לֶךְ Царьkingיִתְאַבָּ֗ל будетmournוְ иandנָשִׂיא֙ и князьchiefיִלְבַּ֣שׁ облечетсяclothשְׁמָמָ֔ה в ужасdesolationוִ иandידֵ֥י рукиhandעַם־ и у народаpeopleהָ -theאָ֖רֶץ землиearthתִּבָּהַ֑לְנָה будутdisturbמִ ←fromדַּרְכָּ֞ם с ними по путямwayאֶעֱשֶׂ֤ה . Поступлюmakeאֹותָם֙ [МО][object marker]וּ иandבְ вinמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם их, и по судамjusticeאֶשְׁפְּטֵ֔ם их будуjudgeוְ иandיָדְע֖וּ их и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ פ что Я ГосподьYHWH