בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindשִׂ֥ים ! обратиputפָּנֶ֖יךָ лицеfaceאֶל־ ←toהָרֵ֣י твое к горамmountainיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוְ иandהִנָּבֵ֖א и прорекиspeak as prophetאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 6:3 - и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и лощинам: вот, Я наведу на вас меч, и разрушу высоты ваши;
МБО6:3 - и скажи: «О горы Израиля, слушайте слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам: Смотрите, Я посылаю против вас меч и разрушу ваши святилища на возвышенностях.
וְ иandנָתַתִּ֗י и положуgiveאֶת־ [МО][object marker]פִּגְרֵי֙ трупыcorpseבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelלִ кtoפְנֵ֖י ←faceגִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם идоламиidolsוְ иandזֵרִיתִי֙ их, и рассыплюscatterאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם костиboneסְבִיבֹ֖ות ваши вокругsurroundingמִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ жертвенниковaltar
Синодальный: 6:6 - Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокрушены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и изгладились произведения ваши.
МБО6:6 - Где бы вы ни жили, ваши города будут опустошены, а святилища на возвышенностях разрушены, чтобы ваши жертвенники были опустошены и разрушены, ваши идолы разбиты и уничтожены, ваши алтари для благовоний расколоты и то, что вы делали, искоренено.
LXX Септуагинта: ἐνВоπάσῃвсякомτῇ-κατοικίᾳзаселенииὑμῶνвасαἱ-πόλειςгорода́ἐξερημωθήσονταιбудут разрушеныκαὶаτὰ-ὑψηλὰвысокоеἀφανισθήσεται,будет опустошено,ὅπωςчтобыἐξολεθρευθῇбыли бы уничтоженыτὰ-θυσιαστήριαжертвенникиὑμῶν,ваши,καὶиσυντριβήσονταιбудут разбитыτὰ-εἴδωλαидолыὑμῶν,ваши,καὶиἐξαρθήσεταιбудет уничтоженоτὰ-τεμένηвладениеὑμῶν,ваше,
Масоретский:
בְּ вinכֹל֙ ←wholeמֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם Во всех местахseatהֶ -theעָרִ֣ים городаtownתֶּחֱרַ֔בְנָה будутbe dryוְ иandהַ -theבָּמֹ֖ות и высотыhigh placeתִּישָׁ֑מְנָה разрушеныbe desolateלְמַעַן֩ ←because ofיֶחֶרְב֨וּ опустошеныbe dryוְ иandיֶאְשְׁמ֜וּ и разрушеныdo wrongמִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם жертвенникиaltarוְ иandנִשְׁבְּר֤וּ ваши, чтобы сокрушеныbreakוְ иandנִשְׁבְּתוּ֙ и уничтоженыceaseגִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם идолыidolsוְ иandנִגְדְּעוּ֙ ваши, и разбитыcut offחַמָּ֣נֵיכֶ֔ם солнечныеincense-standוְ иandנִמְח֖וּ ваши, и изгладилисьwipeמַעֲשֵׂיכֶֽם׃ произведенияdeed
Синодальный: 6:7 - И будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я Господь.
МБО6:7 - Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я - Господь.
וְ иandנָפַ֥ל И будутfallחָלָ֖ל вас убитыеpiercedבְּ вinתֹֽוכְכֶ֑ם средиmidstוִֽ иandידַעְתֶּ֖ם и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 6:8 - Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям.
МБО6:8 - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
וְ иandהֹותַרְתִּ֗י Но Я сберегуremainבִּ вinהְיֹ֥ות ←beלָכֶ֛ם кtoפְּלִ֥יטֵי уцелевшиеescaped oneחֶ֖רֶב от мечаdaggerבַּ вin -theגֹּויִ֑ם так что будут у вас среди народовpeopleבְּ вinהִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם когда вы будетеscatterבָּ вin -theאֲרָצֹֽות׃ по землямearth
Синодальный: 6:9 - И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих;
МБО6:9 - И уцелевшие вспомнят Меня среди народов, к которым их отведут в плен: то, как удручали Меня их распутные сердца, отвернувшиеся от Меня, и их глаза, которые распутно стремились во след идолам. Они станут противны сами себе из-за злодеяний, которые они совершили, и своих омерзительных обычаев.
LXX Септуагинта: καὶтогдаμνησθήσονταίвспомнятμουМеняοἱ-ἀνασῳζόμενοιспасённыеἐξизὑμῶνвасἐνмеждуτοῖς-ἔθνεσιν,народами,οὗгдеᾐχμαλωτεύθησανони находились в пленуἐκεῖ·там;ὀμώμοκαклятвенно пообещал Яτῇ-καρδίᾳсердцуαὐτῶνихτῇ-ἐκπορνευούσῃблудодействующемуἀπ᾿отἐμοῦМеняκαὶиτοῖς-ὀφθαλμοῖςглазамαὐτῶνихτοῖς-πορνεύουσινразвращающимὀπίσωвследτῶν-ἐπιτηδευμάτωνобычаевαὐτῶν,их,καὶкогдаκόψονταιбудут мучитьсяπρόσωπαли́цаαὐτῶνихἐνвоπᾶσιвсехτοῖς-βδελύγμασινмерзостяхαὐτῶν·их;
Масоретский:
וְ иandזָכְר֨וּ И вспомнятrememberפְלִֽיטֵיכֶ֜ם о Мне уцелевшиеescaped oneאֹותִ֗י [МО][object marker]בַּ вin -theגֹּויִם֮ ваши среди народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִשְׁבּוּ־ куда будутtake captiveשָׁם֒ ←thereאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִשְׁבַּ֜רְתִּי когда Я приведуbreakאֶת־ [МО][object marker]לִבָּ֣ם сердцеheartהַ -theזֹּונֶ֗ה блудноеfornicateאֲשֶׁר־ ←[relative]סָר֙ их, отпавшееturn asideמֵֽ ←fromעָלַ֔י ←uponוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]עֵֽינֵיהֶ֔ם от Меня, и глазаeyeהַ -theזֹּנֹ֕ות их, блудившиеfornicateאַחֲרֵ֖י вследafterגִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם идоловidolsוְ иandנָקֹ֨טּוּ֙ и они к самим себе почувствуютloathבִּ вinפְנֵיהֶ֔ם ←faceאֶל־ ←toהָֽ -theרָעֹות֙ за то злоevilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשׂ֔וּ какое они делалиmakeלְ кtoכֹ֖ל ←wholeתֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃ во всех мерзостяхabomination
Синодальный: 6:10 - и узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие.
МБО6:10 - И они узнают, что Я - Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.
וְ иandיָדְע֖וּ и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֑ה что Я ГосподьYHWHלֹ֤א ←notאֶל־ ←toחִנָּם֙ не напрасноin vainדִּבַּ֔רְתִּי говорилspeakלַ кtoעֲשֹׂ֥ות Я, что наведуmakeלָהֶ֖ם кtoהָ -theרָעָ֥ה на них такое бедствиеevilהַ -theזֹּֽאת׃ פ ←this
Синодальный: 6:11 - Так говорит Господь Бог: всплесни руками твоими и топни ногою твоею, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израилева! падут они от меча, голода и моровой язвы.
МБО6:11 - Так говорит Владыка Господь: Хлопни в ладоши, топни ногой и воскликни: “Горе!” - о гнусных и омерзительных обычаях дома Израиля, потому что израильтяне будут гибнуть от меча, голода и мора.
LXX Септуагинта: τάδεТакλέγειговоритκύριοςГосподь:ΚρότησονУдарьτῇ-χειρὶрукойκαὶиψόφησονтопниτῷ-ποδὶногоюκαὶиεἰπόνскажи:ΕὖγεХорошоεὖγεхорошоἐπὶнаπᾶσινвсеτοῖς-βδελύγμασινмерзостиοἴκουдо́маΙσραηλ·Израиля;ἐν-ῥομφαίᾳмечомκαὶиἐν-θανάτῳсмертьюκαὶиἐνвλιμῷголодеπεσοῦνται.они будут падать.
Масоретский:
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHהַכֵּ֨ה : всплесниstrikeבְ вinכַפְּךָ֜ рукамиpalmוּ иandרְקַ֤ע твоими и топниstampבְּ вinרַגְלְךָ֙ ногоюfootוֶֽ иandאֱמָר־ твоею, и скажиsayאָ֔ח : гореalasאֶ֛ל ←toכָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹ֥ות злодеянияabominationרָעֹ֖ות за все гнусныеevilבֵּ֣ית домаhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelאֲשֶׁ֗ר ←[relative]בַּ вin -theחֶ֛רֶב они от мечаdaggerבָּ вin -theרָעָ֥ב голодаhungerוּ иandבַ вin -theדֶּ֖בֶר и моровойpestיִפֹּֽלוּ׃ ! падутfall
Синодальный: 6:12 - Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; так совершу над ними гнев Мой.
МБО6:12 - Те, кто далеко, погибнут от мора, те, кто близко, падут от меча, а те, кто уцелеют и будут оставлены в живых, умрут от голода. Так Я изолью на них Свой гнев.
הָ -theרָחֹ֞וק Кто вдалиremoteבַּ вin -theדֶּ֣בֶר от моровойpestיָמ֗וּת тот умретdieוְ иandהַ -theקָּרֹוב֙ а кто близкоnearבַּ вin -theחֶ֣רֶב от мечаdaggerיִפֹּ֔ול тот падетfallוְ иandהַ -theנִּשְׁאָר֙ а оставшийсяremainוְ иandהַ -theנָּצ֔וּר и уцелевшийwatchבָּ вin -theרָעָ֖ב от голодаhungerיָמ֑וּת умретdieוְ иandכִלֵּיתִ֥י так совершуbe completeחֲמָתִ֖י над ними гневheatבָּֽם׃ вin
Синодальный: 6:13 - И узнаете, что Я Господь, когда пораженные будут лежать между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили благовонные курения всем идолам своим.
МБО6:13 - И они узнают, что Я - Господь, когда их убитые лягут среди своих идолов вокруг жертвенников, на каждом высоком холме и на всех горных вершинах, под каждым тенистым деревом и каждым ветвистым дубом - там, где они возжигали жертвенные благовония своим идолам.
וִֽ иandידַעְתֶּם֙ И узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה что Я ГосподьYHWHבִּֽ вinהְיֹ֣ות ←beחַלְלֵיהֶ֗ם когда пораженныеpiercedבְּ вinתֹוךְ֙ будут [лежать] междуmidstגִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם идоламиidolsסְבִיבֹ֖ות своими вокругsurroundingמִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם жертвенниковaltarאֶל֩ ←toכָּל־ ←wholeגִּבְעָ֨ה холмеhillרָמָ֜ה их, на всяком высокомbe highבְּ вinכֹ֣ל׀ ←wholeרָאשֵׁ֣י на всех вершинахheadהֶ -theהָרִ֗ים горmountainוְ иandתַ֨חַת ←under partכָּל־ ←wholeעֵ֤ץ деревомtreeרַֽעֲנָן֙ и под всяким зеленеющимluxuriantוְ иandתַ֨חַת֙ ←under partכָּל־ ←wholeאֵלָ֣ה ←big treeעֲבֻתָּ֔ה и под всяким ветвистымbranchyמְקֹ֗ום на том местеplaceאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָֽתְנוּ־ где они приносилиgiveשָׁם֙ ←thereרֵ֣יחַ куренияscentנִיחֹ֔חַ благовонныеsmell of appeasementלְ кtoכֹ֖ל ←wholeגִּלּוּלֵיהֶֽם׃ всем идоламidols
Синодальный: 6:14 - И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и узнают, что Я Господь.
МБО6:14 - А Я воздену над ними руку и сделаю страну разоренной пустошью от пустыни до Дивлы - везде, где они живут. Тогда они узнают, что Я - Господь».
וְ иandנָטִ֤יתִי И проструextendאֶת־ [МО][object marker]יָדִי֙ на них рукуhandעֲלֵיהֶ֔ם ←uponוְ иandנָתַתִּ֨י Мою, и сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֜רֶץ землюearthשְׁמָמָ֤ה пустынеюdesolationוּ иandמְשַׁמָּה֙ и степьюdevastationמִ ←fromמִּדְבַּ֣ר от пустыниdesertדִּבְלָ֔תָה ДивлафRiblahבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם во всех местахseatוְ иandיָדְע֖וּ их, и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ פ что Я ГосподьYHWH