Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 46 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 46:1 - Так говорит Господь Бог: ворота внутреннего двора, обращенные лицом к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены и в день новомесячия должны быть отворены.
МБО46:1 - Так говорит Владыка Господь: - Ворота, ведущие во внутренний двор, обращенные к востоку, должны быть заперты шесть рабочих дней, а в субботу и в день Новолуния пусть их открывают.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь θεός Бог: Πύλη Дверь которая ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῇ - ἐσωτέρᾳ внутреннем - βλέπουσα направленная πρὸς к ἀνατολὰς востоку ἔσται будет κεκλεισμένη за́перта ἓξ шесть ἡμέρας дней τὰς - ἐνεργούς, рабочих, ἐν в δὲ же τῇ - ἡμέρᾳ день τῶν - σαββάτων суббот ἀνοιχθήσεται будет открыта καὶ и ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - νουμηνίας новолуния ἀνοιχθήσεται. будет открыта.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַר֮ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH שַׁ֜עַר : ворота gate הֶ - the חָצֵ֤ר двора court הַ - the פְּנִימִית֙ внутреннего inner הַ - the פֹּנֶ֣ה обращенные turn קָדִ֔ים лицом к востоку east יִהְיֶ֣ה be סָג֔וּר должны быть close שֵׁ֖שֶׁת в продолжение шести six יְמֵ֣י дней day הַֽ - the מַּעֲשֶׂ֑ה рабочих deed וּ и and בְ в in יֹ֤ום день day הַ - the שַּׁבָּת֙ а в субботний sabbath יִפָּתֵ֔חַ они должны быть open וּ и and בְ в in יֹ֥ום и в день day הַ - the חֹ֖דֶשׁ новомесячия month יִפָּתֵֽחַ׃ отворены open

Синодальный: 46:2 - Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится Господу, и выйдет, а ворота остаются незапертыми до вечера.
МБО46:2 - Вождь будет входить извне через притвор ворот и встанет у их столба. Священники будут приносить его всесожжение и жертвы примирения. Он поклонится у порога ворот и выйдет обратно, но ворота будут открыты до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελεύσεται будет входить - ἀφηγούμενος руководящий κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τοῦ - αιλαμ крыльца́ τῆς - πύλης воро́т τῆς - ἔξωθεν внешних καὶ и στήσεται встанет ἐπὶ у τὰ - πρόθυρα наружной двери τῆς - πύλης, воро́т, καὶ и ποιήσουσιν совершат οἱ - ἱερεῖς священники τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения αὐτοῦ его καὶ и τὰ то, что τοῦ - σωτηρίου (от) благодарственной жертвы αὐτοῦ· его; καὶ и προσκυνήσει поклонится он ἐπὶ у τοῦ - προθύρου наружной двери τῆς - πύλης воро́т καὶ и ἐξελεύσεται, выйдет, καὶ и тогда - πύλη воро́та οὐ нет μὴ не κλεισθῇ будут заперты ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וּ и and בָ֣א пойдет come הַ - the נָּשִׂ֡יא Князь chief דֶּרֶךְ֩ через way אוּלָ֨ם притвор porch הַ - the שַּׁ֜עַר ворот gate מִ from ח֗וּץ внешний outside וְ и and עָמַד֙ и станет stand עַל־ upon מְזוּזַ֣ת у вереи door-post הַ - the שַּׁ֔עַר этих ворот gate וְ и and עָשׂ֣וּ совершат make הַ - the כֹּהֲנִ֗ים и священники priest אֶת־ [МО] [object marker] עֹֽולָתֹו֙ его всесожжение burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלָמָ֔יו и его благодарственную final offer וְ и and הִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה поклонится bow down עַל־ upon מִפְתַּ֥ן и он у порога podium הַ - the שַּׁ֖עַר ворот gate וְ и and יָצָ֑א [Господу], и выйдет go out וְ и and הַ - the שַּׁ֥עַר а ворота gate לֹֽא־ not יִסָּגֵ֖ר остаются close עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 46:3 - И народ земли будет поклоняться пред Господом, при входе в ворота, в субботы и новомесячия.
МБО46:3 - По субботам и в дни Новолуния народ страны будет поклоняться Господу у входа в пассаж ворот.

LXX Септуагинта: καὶ И προσκυνήσει будет поклоняться - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ κατὰ напротив τὰ - πρόθυρα наружных дверей τῆς - πύλης воро́т ἐκείνης тех ἐν в τοῖς - σαββάτοις субботах καὶ и ἐν в ταῖς - νουμηνίαις новолуниях ἐναντίον перед κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and הִשְׁתַּחֲו֣וּ будет bow down עַם־ И народ people הָ - the אָ֗רֶץ земли earth פֶּ֚תַח при входе opening הַ - the שַּׁ֣עַר в ворота gate הַ - the ה֔וּא he בַּ в in - the שַּׁבָּתֹ֖ות в субботы sabbath וּ и and בֶ в in - the חֳדָשִׁ֑ים и новомесячия month לִ к to פְנֵ֖י face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 46:4 - Всесожжение, которое князь принесет Господу в субботний день, должно быть из шести агнцев без порока и из овна без порока;
МБО46:4 - Всесожжение, которое вождь будет приносить в субботу, - это шесть ягнят и баран, животные без изъянов.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения προσοίσει будет приносить - ἀφηγούμενος руководящий τῷ - κυρίῳ· Господу; ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῶν - σαββάτων суббот ἓξ шесть ἀμνοὺς ягнят ἀμώμους безпорочных καὶ и κριὸν барана ἄμωμον непорочного

Масоретский:
וְ и and הָ֣ - the עֹלָ֔ה Всесожжение burnt-offering אֲשֶׁר־ [relative] יַקְרִ֥ב принесет approach הַ - the נָּשִׂ֖יא которое князь chief לַֽ к to יהוָ֑ה Господу YHWH בְּ в in יֹ֣ום день day הַ - the שַּׁבָּ֗ת в субботний sabbath שִׁשָּׁ֧ה должно быть из шести six כְבָשִׂ֛ים агнцев young ram תְּמִימִ֖ם без complete וְ и and אַ֥יִל и из овна ram, despot תָּמִֽים׃ порока complete

Синодальный: 46:5 - хлебного приношения ефа на овна, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а елея гин на ефу.
МБО46:5 - Хлебное приношение при баране - одна ефа, а при ягнятах - сколько вождь даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.

LXX Септуагинта: καὶ и μαναα приношение хлебное πέμμα испечённое τῷ - κριῷ (к) барану καὶ и τοῖς - ἀμνοῖς (к) ягнятам θυσίαν жертву хлебную δόμα дар χειρὸς руки αὐτοῦ его καὶ и ἐλαίου ма́сла τὸ - ιν гин τῷ - πέμματι· (к) печённому;

Масоретский:
וּ и and מִנְחָה֙ хлебного present אֵיפָ֣ה ефа ephah לָ к to - the אַ֔יִל на овна ram, despot וְ и and לַ к to - the כְּבָשִׂ֥ים а на агнцев young ram מִנְחָ֖ה приношения present מַתַּ֣ת его подаст gift יָדֹ֑ו сколько рука hand וְ и and שֶׁ֖מֶן а елея oil הִ֥ין гин hin לָ к to - the אֵיפָֽה׃ на ефу ephah

Синодальный: 46:6 - В день новомесячия будут приносимы им из стада волов телец без порока, также шесть агнцев и овен без порока.
МБО46:6 - В день Новолуния пусть он приносит молодого быка, шестерых ягнят и барана, животных без изъянов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - νουμηνίας новомесячья μόσχον телёнка ἄμωμον непорочного καὶ и ἓξ шесть ἀμνούς, ягнят, καὶ и κριὸς барана ἄμωμος непорочного ἔσται, будет,

Масоретский:
וּ и and בְ в in יֹ֣ום В день day הַ - the חֹ֔דֶשׁ новомесячия month פַּ֥ר будут приносимы им из стада young bull בֶּן־ телец son בָּקָ֖ר cattle תְּמִימִ֑ם без complete וְ и and שֵׁ֧שֶׁת также шесть six כְּבָשִׂ֛ם агнцев young ram וָ и and אַ֖יִל и овен ram, despot תְּמִימִ֥ם порока complete יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 46:7 - Хлебного приношения он принесет ефу на тельца и ефу на овна, а на агнцев, сколько рука его подаст, и елея гин на ефу.
МБО46:7 - Пусть на быка и на барана он дает в хлебное приношение по одной ефе, а на ягнят - сколько сможет. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.

LXX Септуагинта: καὶ и πέμμα испечённое τῷ - κριῷ (к) барану καὶ и πέμμα испечённое τῷ - μόσχῳ (к) телёнку ἔσται будет μαναα, приношение хлебное, καὶ и τοῖς - ἀμνοῖς (к) ягнятам καθὼς сколько ἐὰν если ἐκποιῇ подаст - χεὶρ рука́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἐλαίου ма́сла τὸ - ιν гин τῷ - πέμματι. (к) печённому.

Масоретский:
וְ и and אֵיפָ֨ה ефу ephah לַ к to - the פָּ֜ר на тельца young bull וְ и and אֵיפָ֤ה и ефу ephah לָ к to - the אַ֨יִל֙ на овна ram, despot יַעֲשֶׂ֣ה он принесет make מִנְחָ֔ה Хлебного present וְ и and לַ֨ к to - the כְּבָשִׂ֔ים а на агнцев young ram כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּשִּׂ֖יג его подаст overtake יָדֹ֑ו сколько рука hand וְ и and שֶׁ֖מֶן и елея oil הִ֥ין гин hin לָ к to - the אֵיפָֽה׃ на ефу ephah

Синодальный: 46:8 - И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить.
МБО46:8 - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот, и там же выходить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν когда τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить τὸν - ἀφηγούμενον руководящий κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τοῦ - αιλαμ крыльца́ τῆς - πύλης воро́т εἰσελεύσεται он будет входить καὶ и κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τῆς - πύλης (у) воро́т ἐξελεύσεται. будет выходить.

Масоретский:
וּ и and בְ в in בֹ֖וא И когда приходить come הַ - the נָּשִׂ֑יא князь chief דֶּ֣רֶךְ через way אוּלָ֤ם притвор porch הַ - the שַּׁ֨עַר֙ ворот gate יָבֹ֔וא будет come וּ и and בְ в in דַרְכֹּ֖ו и тем же путем way יֵצֵֽא׃ выходить go out

Синодальный: 46:9 - А когда народ земли будет приходить пред лице Господа в праздники, то вошедший северными воротами для поклонения должен выходить воротами южными, а вошедший южными воротами должен выходить воротами северными; он не должен выходить теми же воротами, которыми вошел, а должен выходить противоположными.
МБО46:9 - Когда народ страны будет приходить на поклонение Господу по установленным праздникам, пусть те, кто входит поклоняться через северные ворота, выходят через южные, а кто входит через южные, пусть выходят через северные. Пусть никто не возвращается через ворота, в которые он вошел. Пусть все выходят через противоположные ворота.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅταν всякий раз когда εἰσπορεύηται будет входить - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ ἐναντίον перед лицо κυρίου Го́спода ἐν по ταῖς - ἑορταῖς, праздникам, этот εἰσπορευόμενος входящий κατὰ по τὴν - ὁδὸν дороге τῆς - πύλης воро́т τῆς - πρὸς с βορρᾶν севера προσκυνεῖν поклоняться ἐξελεύσεται будет выходить κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τῆς - πύλης воро́т τῆς - πρὸς к νότον, югу, καὶ а - εἰσπορευόμενος входящий κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τῆς - πύλης воро́т τῆς - πρὸς с νότον юга ἐξελεύσεται будет выходить κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τῆς - πύλης воро́т τῆς - πρὸς на βορρᾶν· север; οὐκ не ἀναστρέψει будет возвращаться κατὰ через τὴν - πύλην, воро́та, ἣν которыми εἰσελήλυθεν, входил, ἀλλ᾿ но иначе κατ᾿ по εὐθὺ прямому пути αὐτῆς её ἐξελεύσεται. будет выходить.

Масоретский:
וּ и and בְ в in בֹ֨וא будет come עַם־ А когда народ people הָ - the אָ֜רֶץ земли earth לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָה֮ Господа YHWH בַּ в in - the מֹּֽועֲדִים֒ в праздники appointment הַ - the בָּ֡א приходить come דֶּרֶךְ־ воротами way שַׁ֨עַר воротами gate צָפֹ֜ון северными north לְ к to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת для поклонения bow down יֵצֵא֙ должен выходить go out דֶּרֶךְ־ way שַׁ֣עַר воротами должен выходить воротами gate נֶ֔גֶב южными south וְ и and הַ - the בָּא֙ то вошедший come דֶּרֶךְ־ way שַׁ֣עַר теми же воротами gate נֶ֔גֶב южными south יֵצֵ֖א а должен выходить go out דֶּרֶךְ־ way שַׁ֣עַר gate צָפֹ֑ונָה северными north לֹ֣א not יָשׁ֗וּב он не должен выходить return דֶּ֤רֶךְ way הַ - the שַּׁ֨עַר֙ gate אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣א а вошедший come בֹ֔ו в in כִּ֥י that נִכְחֹ֖ו straightness יצאו go out

Синодальный: 46:10 - И князь должен находиться среди них; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходит и он.
МБО46:10 - Вождь будет входить с ними, и с ними выходить.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἀφηγούμενος руководящий ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них ἐν когда τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить αὐτοὺς им εἰσελεύσεται он будет входить μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними καὶ и ἐν когда τῷ - ἐκπορεύεσθαι выходить αὐτοὺς им ἐξελεύσεται. он будет выходить.

Масоретский:
וְֽ и and הַ - the נָּשִׂ֑יא И князь chief בְּ в in תֹוכָ֤ם должен находиться среди midst בְּ в in בֹואָם֙ них когда они входят come יָבֹ֔וא входит come וּ и and בְ в in צֵאתָ֖ם и он и когда они выходят go out יֵצֵֽאוּ׃ выходит go out

Синодальный: 46:11 - И в праздники и в торжественные дни хлебного приношения от него должно быть по ефе на тельца и по ефе на овна, а на агнцев, сколько подаст рука его, и елея по гину на ефу.
МБО46:11 - На торжествах и в установленные праздники хлебное приношение составляет по ефе на молодого быка и барана, а на ягнят - кто сколько даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν по ταῖς - ἑορταῖς праздникам καὶ и ἐν в ταῖς - πανηγύρεσιν торжественные дни ἔσται будет τὸ - μαναα приношение хлебное πέμμα испечённое τῷ - μόσχῳ (к) телёнку καὶ и πέμμα испечённое τῷ - κριῷ (к) барану καὶ и τοῖς - ἀμνοῖς (к) ягнятам καθὼς сколько ἂν бы ἐκποιῇ подаст - χεὶρ рука́ αὐτοῦ его καὶ и ἐλαίου ма́сла τὸ - ιν гин τῷ - πέμματι. (к) печённому.

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the חַגִּ֣ים И в праздники festival וּ и and בַ в in - the מֹּועֲדִ֗ים и в торжественные appointment תִּהְיֶ֤ה be הַ - the מִּנְחָה֙ дни хлебного present אֵיפָ֤ה [от] [него] должно быть по ефе ephah לַ к to - the פָּר֙ на тельца young bull וְ и and אֵיפָ֣ה и по ефе ephah לָ к to - the אַ֔יִל на овна ram, despot וְ и and לַ к to - the כְּבָשִׂ֖ים а на агнцев young ram מַתַּ֣ת сколько подаст gift יָדֹ֑ו рука hand וְ и and שֶׁ֖מֶן его, и елея oil הִ֥ין по гину hin לָ к to - the אֵיפָֽה׃ ס на ефу ephah

Синодальный: 46:12 - А если князь, по усердию своему, захочет принести всесожжение или благодарственную жертву Господу, то должны отворить ему ворота, обращенные к востоку, и он совершит свое всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботний день, и после сего он выйдет, и по выходе его ворота запрутся.
МБО46:12 - Если вождь решит принести добровольное пожертвование Господу, будь то всесожжение или жертва примирения, пусть для него откроют ворота, что смотрят на восток. Он принесет всесожжение или жертву примирения, как в субботу. Он выйдет, и ворота за ним закроют.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ποιήσῃ совершит - ἀφηγούμενος руководящий ὁμολογίαν (по) согласию ὁλοκαύτωμα всесожжение σωτηρίου спасения τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ тогда ἀνοίξει откроет ἑαυτῷ сам себе τὴν - πύλην ворота τὴν - βλέπουσαν смотрящие κατ᾿ на ἀνατολὰς восток καὶ и ποιήσει совершит τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение αὐτοῦ своё καὶ и τὰ то, что τοῦ - σωτηρίου (от) благодарственной жертвы αὐτοῦ, свои, ὃν каким τρόπον образом ποιεῖ делает он ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῶν - σαββάτων, суббот, καὶ и когда ἐξελεύσεται будет выходить καὶ тогда κλείσει закроет τὰς - θύρας две́ри μετὰ после τὸ - ἐξελθεῖν выхода αὐτόν. своего.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יַעֲשֶׂה֩ принести make הַ - the נָּשִׂ֨יא А если князь chief נְדָבָ֜ה по усердию free will עֹולָ֣ה всесожжение burnt-offering אֹֽו־ or שְׁלָמִים֮ или благодарственную final offer נְדָבָ֣ה своему, захочет free will לַֽ к to יהוָה֒ Господу YHWH וּ и and פָ֣תַֽח то должны отворить open לֹ֗ו к to אֶת [МО] [object marker] הַ - the שַּׁ֨עַר֙ ему ворота gate הַ - the פֹּנֶ֣ה обращенные turn קָדִ֔ים к востоку east וְ и and עָשָׂ֤ה и он совершит make אֶת־ [МО] [object marker] עֹֽלָתֹו֙ свое всесожжение burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלָמָ֔יו жертву final offer כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה так же, как совершил make בְּ в in יֹ֣ום день day הַ - the שַּׁבָּ֑ת в субботний sabbath וְ и and יָצָ֛א и после сего он выйдет go out וְ и and סָגַ֥ר запрутся close אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שַּׁ֖עַר его ворота gate אַחֲרֵ֥י и по after צֵאתֹֽו׃ выходе go out

Синодальный: 46:13 - Каждый день приноси Господу во всесожжение однолетнего агнца без порока; каждое утро приноси его.
МБО46:13 - Каждый день приносите годовалого ягненка без изъянов для всесожжения Господу. Приносите его каждое утро.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀμνὸν ягнёнка ἐνιαύσιον годовалого ἄμωμον непорочного ποιήσει он будет готовить εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение καθ᾿ каждый ἡμέραν день τῷ - κυρίῳ, Господу, πρωῒ (с) раннего утра́ ποιήσει он изготовит αὐτόν· его;

Масоретский:
וְ и and כֶ֨בֶשׂ агнца young ram בֶּן־ однолетнего son שְׁנָתֹ֜ו year תָּמִ֗ים без complete תַּעֲשֶׂ֥ה приноси make עֹולָ֛ה во всесожжение burnt-offering לַ к to - the יֹּ֖ום Каждый день day לַֽ к to יהֹוָ֑ה Господу YHWH בַּ в in - the בֹּ֥קֶר каждое morning בַּ в in - the בֹּ֖קֶר утро morning תַּעֲשֶׂ֥ה приноси make אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 46:14 - А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку; таково вечное постановление о хлебном приношении Господу, навсегда.
МБО46:14 - Приносите вместе с ним каждое утро хлебное приношение, состоящее из шестой части ефы и трети гина оливкового масла, чтобы смешать с мукой. Правила для этого приношения Господу останутся в силе навеки.

LXX Септуагинта: καὶ и μαναα приношение хлебное ποιήσει сделает ἐπ᾿ сверх αὐτῷ него τὸ - πρωῒ рано утром ἕκτον шесть τοῦ - μέτρου меры καὶ и ἐλαίου ма́сла τὸ - τρίτον треть τοῦ - ιν гина τοῦ - ἀναμεῖξαι (чтобы) растворить τὴν - σεμίδαλιν муку́ μαναα приношение хлебное τῷ - κυρίῳ, Господу, πρόσταγμα повеление διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
וּ и and מִנְחָה֩ А хлебного present תַעֲשֶׂ֨ה прилагай make עָלָ֜יו upon בַּ в in - the בֹּ֤קֶר к нему каждое утро morning בַּ в in - the בֹּ֨קֶר֙ morning שִׁשִּׁ֣ית шестую sixth הָֽ - the אֵיפָ֔ה ефы ephah וְ и and שֶׁ֛מֶן и елея oil שְׁלִישִׁ֥ית третью third part הַ - the הִ֖ין гина hin לָ к to רֹ֣ס чтобы растворить sprinkle אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סֹּ֑לֶת муку wheat groat מִנְחָה֙ приношения present לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH חֻקֹּ֥ות постановление regulation עֹולָ֖ם таково вечное eternity תָּמִֽיד׃ навсегда continuity

Синодальный: 46:15 - Пусть приносят во всесожжение агнца и хлебное приношение и елей каждое утро постоянно.
МБО46:15 - Ягненка с хлебным приношением и оливковым маслом следует давать для всесожжения каждое утро.

LXX Септуагинта: ποιήσετε Вы будете готовить τὸν - ἀμνὸν ягнёнка καὶ и τὸ - μαναα приношение хлебное καὶ и τὸ - ἔλαιον масло ποιήσετε будете делать τὸ - πρωῒ рано утром ὁλοκαύτωμα всесожжение διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
ועשׂו Пусть приносят make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֧בֶשׂ агнца young ram וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֛ה и хлебное present וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֶּׁ֖מֶן и елей oil בַּ в in - the בֹּ֣קֶר каждое утро morning בַּ в in - the בֹּ֑קֶר morning עֹולַ֖ת во всесожжение burnt-offering תָּמִֽיד׃ פ постоянно continuity

Синодальный: 46:16 - Так говорит Господь Бог: если князь дает кому из сыновей своих подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям; это владение их должно быть наследственным.
МБО46:16 - [О наследии надела вождя]
Так говорит Владыка Господь: - Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь θεός Бог: ᾿Εὰν Если δῷ даст - ἀφηγούμενος руководящий δόμα подарок ἑνὶ одному ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ своих ἐκ из τῆς - κληρονομίας наследства αὐτοῦ, своего, τοῦτο это τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его ἔσται будет κατάσχεσις владение ἐν в κληρονομίᾳ. наследство.

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֞ר Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֗ה YHWH כִּֽי־ that יִתֵּ֨ן дает give הַ - the נָּשִׂ֤יא : если князь chief מַתָּנָה֙ своих подарок present לְ к to אִ֣ישׁ кому man מִ from בָּנָ֔יו из сыновей son נַחֲלָתֹ֥ו то это должно пойти в наследство heritage הִ֖יא she לְ к to בָנָ֣יו и его сыновьям son תִּֽהְיֶ֑ה be אֲחֻזָּתָ֥ם это владение land property הִ֖יא she בְּ в in נַחֲלָֽה׃ их должно быть наследственным heritage

Синодальный: 46:17 - Если же он даст из наследия своего кому-либо из рабов своих подарок, то это будет принадлежать ему только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только к сыновьям его должно переходить наследие его.
МБО46:17 - Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вернется к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же δῷ даст δόμα подарок ἑνὶ одному τῶν - παίδων (из) слуг αὐτοῦ, своих, καὶ тогда ἔσται будет αὐτῷ (у) него ἕως до τοῦ - ἔτους года τῆς - ἀφέσεως, прощения, καὶ и тогда ἀποδώσει возвратит τῷ - ἀφηγουμένῳ· управляющему; πλὴν только τῆς - κληρονομίας (из) наследства τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, αὐτοῖς (у) них ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יִתֵּ֨ן Если же он даст give מַתָּנָ֜ה своих подарок present מִ from נַּחֲלָתֹ֗ו из наследия heritage לְ к to אַחַד֙ своего кому-либо one מֵֽ from עֲבָדָ֔יו из рабов servant וְ и and הָ֤יְתָה be לֹּו֙ к to עַד־ unto שְׁנַ֣ת то это будет принадлежать ему только до года year הַ - the דְּרֹ֔ור освобождения release וְ и and שָׁבַ֖ת и тогда возвратится return לַ к to - the נָּשִׂ֑יא к князю chief אַ֚ךְ only נַחֲלָתֹ֔ו его должно переходить наследие heritage בָּנָ֖יו . Только к сыновьям son לָהֶ֥ם к to תִּהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 46:18 - Но князь не может брать из наследственного участка народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения.
МБО46:18 - Вождь не может брать себе наделов народа, сгоняя их с земли. Пусть он даст сыновьям наследие из своего надела, чтобы никто из Моего народа не лишился владений.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не λάβῃ получит - ἀφηγούμενος руководящий ἐκ из τῆς - κληρονομίας наследства τοῦ - λαοῦ народа καταδυναστεῦσαι (чтобы) притеснять αὐτούς· их; ἐκ из τῆς - κατασχέσεως владения αὐτοῦ своего κατακληρονομήσει он будет распределять τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ, своим, ὅπως чтобы μὴ не διασκορπίζηται был рассеян - λαός народ μου Мой ἕκαστος каждый ἐκ из τῆς - κατασχέσεως владения αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not יִקַּ֨ח не может брать take הַ - the נָּשִׂ֜יא Но князь chief מִ from נַּחֲלַ֣ת из наследственного heritage הָ - the עָ֗ם народа people לְ к to הֹֽונֹתָם֙ вытесняя oppress מֵ from אֲחֻזָּתָ֔ם их из владения land property מֵ from אֲחֻזָּתֹ֖ו их из своего только владения land property יַנְחִ֣ל он может уделять take possession אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֑יו детям son לְמַ֨עַן֙ because of אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יָפֻ֣צוּ Моего не был disperse עַמִּ֔י из народа people אִ֖ישׁ своим, чтобы никто man מֵ from אֲחֻזָּתֹֽו׃ из своего владения land property

Синодальный: 46:19 - И привел он меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, обращенным к северу, и вот там одно место на краю к западу.
МБО46:19 - [Кухни храма]
Затем он провел меня через проход сбоку от ворот, к северной галерее священных комнат, которые принадлежали священникам, и указал мне на место в западном ее конце.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня εἰς к τὴν - εἴσοδον входу τῆς который κατὰ с νώτου боку τῆς - πύλης (от) воро́т εἰς в τὴν - ἐξέδραν галерею с сиденьями τῶν - ἁγίων святых τῶν - ἱερέων священников τὴν которые βλέπουσαν смотрящие πρὸς к βορρᾶν, северу, καὶ и ἰδοὺ вот τόπος место ἐκεῖ там κεχωρισμένος. отличающееся.

Масоретский:
וַ и and יְבִיאֵ֣נִי И привел come בַ в in - the מָּבֹוא֮ он меня тем ходом entrance אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon כֶּ֣תֶף который сбоку shoulder הַ - the שַּׁעַר֒ ворот gate אֶל־ to הַ - the לִּשְׁכֹ֤ות комнатам hall הַ - the קֹּ֨דֶשׁ֙ к священным holiness אֶל־ to הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים для священников priest הַ - the פֹּנֹ֖ות обращенным turn צָפֹ֑ונָה к северу north וְ и and הִנֵּה־ behold שָׁ֣ם there מָקֹ֔ום и вот там одно место place ב в in - the ירכתם на краю backside יָֽמָּה׃ ס к западу sea

Синодальный: 46:20 - И сказал мне: "это — место, где священники должны варить жертву за преступление и жертву за грех, где должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, для освящения народа".
МБО46:20 - Он сказал мне: - Здесь священники будут готовить мясо жертвы повинности и жертвы за грех и печь хлебное приношение, чтобы не вносить их во внешний двор и не освятить народ.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὗτος Это - τόπος место ἐστίν, есть, οὗ где ἑψήσουσιν будут варить ἐκεῖ там οἱ - ἱερεῖς священники τὰ то, что ὑπὲρ за ἀγνοίας незнание καὶ и τὰ то, что ὑπὲρ за ἁμαρτίας грех καὶ и ἐκεῖ там πέψουσι будут печь τὸ - μαναα приношение хлебное τὸ - παράπαν полностью τοῦ - μὴ чтобы не ἐκφέρειν выносить εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν внешний τοῦ - ἁγιάζειν (для) освящения τὸν - λαόν. народа.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֔י to זֶ֣ה this הַ - the מָּקֹ֗ום мне: "это - место place אֲשֶׁ֤ר [relative] יְבַשְּׁלוּ־ должны варить boil שָׁם֙ there הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים где священники priest אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָשָׁ֖ם жертву guilt וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חַטָּ֑את и жертву sin אֲשֶׁ֤ר [relative] יֹאפוּ֙ где должны печь bake אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֔ה хлебное present לְ к to בִלְתִּ֥י failure הֹוצִ֛יא не вынося go out אֶל־ to הֶ - the חָצֵ֥ר двор court הַ - the חִֽיצֹונָ֖ה его на внешний external לְ к to קַדֵּ֥שׁ для освящения be holy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָֽם׃ народа people

Синодальный: 46:21 - И вывел меня на внешний двор, и провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора еще двор.
МБО46:21 - Он привел меня во внешний двор и провел по четырем его углам. В каждом из углов я увидел еще по двору.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγέν вывел με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν внешний καὶ и περιήγαγέν обвёл με меня ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре μέρη стороны τῆς - αὐλῆς, двора, καὶ и ἰδοὺ вот αὐλὴ двор κατὰ по τὸ - κλίτος краю τῆς - αὐλῆς двора αὐλὴ двор κατὰ по τὸ - κλίτος краю τῆς - αὐλῆς· двора;

Масоретский:
וַ и and יֹּוצִיאֵ֗נִי И вывел go out אֶל־ to הֶֽ - the חָצֵר֙ двор court הַ - the חִ֣יצֹנָ֔ה меня на внешний external וַ и and יַּ֣עֲבִירֵ֔נִי и провел pass אֶל־ to אַרְבַּ֖עַת меня по четырем four מִקְצֹועֵ֣י углам corner post הֶ - the חָצֵ֑ר двора court וְ и and הִנֵּ֤ה behold חָצֵר֙ двора court בְּ в in מִקְצֹ֣עַ и вот в каждом corner post הֶ - the חָצֵ֔ר еще двор court חָצֵ֖ר court בְּ в in מִקְצֹ֥עַ углу corner post הֶ - the חָצֵֽר׃ court

Синодальный: 46:22 - Во всех четырех углах двора были покрытые дворы в сорок локтей длины и тридцать ширины, одной меры во всех четырех углах.
МБО46:22 - В четырех углах внешнего двора были покрытые дворы, по сорок локтей в длину и тридцать в ширину. Каждый из дворов в четырех углах был одного размера.

LXX Септуагинта: ἐπὶ на τὰ этих τέσσαρα четырёх κλίτη кра́ях τῆς - αὐλῆς двора αὐλὴ двор μικρά, малый, μῆκος длина πηχῶν локтей τεσσαράκοντα сорок καὶ и εὖρος ширина πηχῶν локтей τριάκοντα, тридцати, μέτρον мера ἓν одна ταῖς - τέσσαρσιν. (у) четырёх.

Масоретский:
בְּ в in אַרְבַּ֜עַת Во всех четырех four מִקְצֹעֹ֤ות углах corner post הֶֽ - the חָצֵר֙ двора court חֲצֵרֹ֣ות дворы court קְטֻרֹ֔ות были [uncertain] אַרְבָּעִ֣ים во всех четырех four אֹ֔רֶךְ [локтей] длины length וּ и and שְׁלֹשִׁ֖ים three רֹ֑חַב ширины breadth מִדָּ֣ה меры measured stretch אַחַ֔ת одной one לְ к to אַרְבַּעְתָּ֖ם four מְׄהֻׄקְׄצָׄעֹֽׄוׄתׄ׃ cut off

Синодальный: 46:23 - И кругом всех их четырех — стены, а у стен сделаны очаги кругом.
МБО46:23 - Внутри каждый из них был обнесен каменной стеной со встроенными в нее очагами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέδραι комнаты κύκλῳ кругом ἐν при αὐταῖς, них, κύκλῳ кругом ταῖς этих τέσσαρσιν, четырёх, καὶ и μαγειρεῖα кухня γεγονότα находится ὑποκάτω под τῶν - ἐξεδρῶν комнатами κύκλῳ· кругом;

Масоретский:
וְ и and ט֨וּר - стены row סָבִ֥יב И кругом surrounding בָּהֶ֛ם в in סָבִ֖יב кругом surrounding לְ к to אַרְבַּעְתָּ֑ם всех их четырех four וּ и and מְבַשְּׁלֹ֣ות очаги cooking places עָשׂ֔וּי сделаны make מִ from תַּ֥חַת under part הַ - the טִּירֹ֖ות а у стен encampment סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 46:24 - И сказал мне: "вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные".
МБО46:24 - Он сказал мне: - Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὗτοι Эти οἱ - οἶκοι дома́ τῶν - μαγειρείων, кухни, οὗ где ἑψήσουσιν будут варить ἐκεῖ там οἱ - λειτουργοῦντες служащие τῷ - οἴκῳ (в) доме τὰ - θύματα жертвы τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say אֵלָ֑י to אֵ֚לֶּה these בֵּ֣ית мне: "вот поварни house הַֽ - the מְבַשְּׁלִ֔ים варят boil אֲשֶׁ֧ר [relative] יְבַשְּׁלוּ־ boil שָׁ֛ם there מְשָׁרְתֵ֥י в которых служители serve הַ - the בַּ֖יִת храма house אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֥בַח жертвы sacrifice הָ - the עָֽם׃ народные people

Открыть окно