Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 43 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 43:1 - И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку.
МБО43:1 - [Слава возвращается в храм]
Затем он привел меня к восточным воротам,

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγέν провёл με меня ἐπὶ через τὴν - πύλην ворота τὴν - βλέπουσαν смотрящие κατὰ на ἀνατολὰς восток καὶ и ἐξήγαγέν вывел με, меня,

Масоретский:
וַ и and יֹּולִכֵ֖נִי walk אֶל־ to הַ - the שָּׁ֑עַר меня к воротам gate שַׁ֕עַר к тем воротам gate אֲשֶׁ֥ר [relative] פֹּנֶ֖ה которые обращены turn דֶּ֥רֶךְ лицом к way הַ - the קָּדִֽים׃ востоку east

Синодальный: 43:2 - И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его — как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его.
МБО43:2 - и я увидел славу Бога Израиля, которая шла с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот δόξα слава θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἤρχετο шла κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути τῆς - πύλης воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих πρὸς на ἀνατολάς, восток, καὶ и φωνὴ голос τῆς - παρεμβολῆς стана ὡς как бы φωνὴ голос διπλασιαζόντων вдвое больше πολλῶν, многих, καὶ и - γῆ земля ἐξέλαμπεν светилась ὡς как бы φέγγος свет ἀπὸ от τῆς - δόξης славы κυκλόθεν. вокруг.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֗ה behold כְּבֹוד֙ И вот, слава weight אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel בָּ֖א шла come מִ from דֶּ֣רֶךְ от way הַ - the קָּדִ֑ים востока east וְ и and קֹולֹ֗ו и глас sound כְּ как as קֹול֙ Его - как шум sound מַ֣יִם вод water רַבִּ֔ים многих much וְ и and הָ - the אָ֖רֶץ и земля earth הֵאִ֥ירָה осветилась be light מִ from כְּבֹדֹֽו׃ от славы weight

Синодальный: 43:3 - Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое.
МБО43:3 - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал ниц.

LXX Септуагинта: καὶ И - ὅρασις, ви́дение, ἣν какое εἶδον, увидел я, κατὰ согласно τὴν - ὅρασιν, виде́нию, ἣν какое εἶδον увидел я ὅτε когда εἰσεπορευόμην входил τοῦ - χρῖσαι (чтобы) помазать τὴν - πόλιν, город, καὶ а - ὅρασις виде́ние τοῦ - ἅρματος, колесницы, οὗ которое εἶδον, увидел я, κατὰ согласно τὴν - ὅρασιν, виде́нию, ἣν какое εἶδον увидел я ἐπὶ на τοῦ - ποταμοῦ реке́ τοῦ - Χοβαρ· Ховар; καὶ и πίπτω упал я ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וּ и and כְ как as מַרְאֵ֨ה Это видение sight הַ - the מַּרְאֶ֜ה было такое же, какое sight אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאִ֗יתִי я видел see כַּ как as - the מַּרְאֶ֤ה прежде, точно такое, какое sight אֲשֶׁר־ [relative] רָאִ֨יתִי֙ я видел see בְּ в in בֹאִי֙ когда приходил come לְ к to שַׁחֵ֣ת возвестить destroy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֔יר городу town וּ и and מַרְאֹ֕ות и видения vision כַּ как as - the מַּרְאֶ֕ה подобные видениям sight אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִ֖יתִי какие видел see אֶל־ to נְהַר־ я у реки stream כְּבָ֑ר Ховара Kebar וָ и and אֶפֹּ֖ל . И я пал fall אֶל־ to פָּנָֽי׃ на лице face

Синодальный: 43:4 - И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку.
МБО43:4 - Слава Господа вошла в храм через восточные ворота.

LXX Септуагинта: καὶ И δόξα слава κυρίου Го́спода εἰσῆλθεν вошла εἰς в τὸν - οἶκον дом κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути τῆς - πύλης воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих κατὰ на ἀνατολάς. восток.

Масоретский:
וּ и and כְבֹ֥וד И слава weight יְהוָ֖ה Господа YHWH בָּ֣א вошла come אֶל־ to הַ - the בָּ֑יִת в храм house דֶּ֣רֶךְ путем way שַׁ֔עַר ворот gate אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּנָ֖יו обращенных лицом face דֶּ֥רֶךְ к way הַ - the קָּדִֽים׃ востоку east

Синодальный: 43:5 - И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, слава Господа наполнила весь храм.
МБО43:5 - Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила храм.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέλαβέν взял με меня πνεῦμα Дух καὶ и εἰσήγαγέν ввёл με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν, внутренний, καὶ и ἰδοὺ вот πλήρης исполненный δόξης славы κυρίου Го́спода - οἶκος. дом.

Масоретский:
וַ и and תִּשָּׂאֵ֣נִי И поднял lift ר֔וּחַ меня дух wind וַ и and תְּבִיאֵ֕נִי и ввел come אֶל־ to הֶֽ - the חָצֵ֖ר двор court הַ - the פְּנִימִ֑י меня во внутренний inner וְ и and הִנֵּ֛ה behold מָלֵ֥א наполнила be full כְבֹוד־ и вот слава weight יְהוָ֖ה Господа YHWH הַ - the בָּֽיִת׃ весь храм house

Синодальный: 43:6 - И я слышал кого-то, говорящего мне из храма, а тот муж стоял подле меня,
МБО43:6 - Тот человек стоял рядом со мной, и я услышал, как мне кто-то говорит из храма:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστην, встал я, καὶ и ἰδοὺ вот φωνὴ голос ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма λαλοῦντος говорящий πρός ко με, мне, καὶ и - ἀνὴρ мужчина εἱστήκει стоял ἐχόμενός находящийся рядом со μου. мной.

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁמַ֛ע И я слышал hear מִ from דַּבֵּ֥ר кого-то, говорящего speak אֵלַ֖י to מֵ from הַ - the בָּ֑יִת мне из храма house וְ и and אִ֕ישׁ а тот муж man הָיָ֥ה be עֹמֵ֖ד стоял stand אֶצְלִֽי׃ подле side

Синодальный: 43:7 - и сказал мне: сын человеческий! это место престола Моего и место стопам ног Моих, где Я буду жить среди сынов Израилевых во веки; и дом Израилев не будет более осквернять святаго имени Моего, ни они, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих на высотах их.
МБО43:7 - - Сын человеческий, здесь Мой престол, здесь место Моим стопам. Здесь Я буду жить с израильтянами вовеки. Дом Израиля впредь не осквернит Моего святого Имени - ни они сами, ни их цари - распутством и трупами царей в святилищах на возвышенностях.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: ‛Εώρακας, Ты увидел, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, τὸν - τόπον место τοῦ - θρόνου трона μου Моего καὶ и τὸν - τόπον место τοῦ - ἴχνους ступни́ τῶν - ποδῶν ног μου, Моих, ἐν у οἷς которых κατασκηνώσει поселится τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐν по μέσῳ среди οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля τὸν - αἰῶνα· вечно; καὶ тогда οὐ не βεβηλώσουσιν осквернят οὐκέτι уже́ нет οἶκος дом Ισραηλ Израиля τὸ - ὄνομα имя τὸ - ἅγιόν святое μου, Моё, αὐτοὶ они καὶ и οἱ - ἡγούμενοι предводители αὐτῶν, их, ἐν - τῇ - πορνείᾳ блудом αὐτῶν их καὶ и ἐν - τοῖς - φόνοις трупами τῶν - ἡγουμένων предводителей ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν, них,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלַ֗י to בֶּן־ мне: сын son אָדָם֙ человеческий human, mankind אֶת־ [МО] [object marker] מְקֹ֣ום ! это место place כִּסְאִ֗י престола seat וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מְקֹום֙ Моего и место place כַּפֹּ֣ות стопам palm רַגְלַ֔י ног foot אֲשֶׁ֧ר [relative] אֶשְׁכָּן־ Моих, где Я буду dwell שָׁ֛ם there בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לְ к to עֹולָ֑ם во веки eternity וְ и and לֹ֣א not יְטַמְּא֣וּ не будет be unclean עֹ֣וד duration בֵּֽית־ и дом house יִ֠שְׂרָאֵל Израилев Israel שֵׁ֣ם имени name קָדְשִׁ֞י святаго holiness הֵ֤מָּה they וּ и and מַלְכֵיהֶם֙ Моего, ни они, ни цари king בִּ в in זְנוּתָ֔ם их, блужением fornication וּ и and בְ в in פִגְרֵ֥י своим и трупами corpse מַלְכֵיהֶ֖ם царей king בָּמֹותָֽם׃ своих на высотах high place

Синодальный: 43:8 - Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих подле Моих верей, так что одна стена была между Мною и ими, и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем.
МБО43:8 - Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки у Моих, когда между нами были лишь стена, они оскверняли Мое святое Имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.

LXX Септуагинта: ἐν когда τῷ - τιθέναι ставили αὐτοὺς они τὸ - πρόθυρόν дверной порог μου Мой ἐν у τοῖς - προθύροις поро́гов αὐτῶν своих καὶ и τὰς - φλιάς косяки μου Мои ἐχομένας касаясь τῶν - φλιῶν косяков αὐτῶν их καὶ и ἔδωκαν отдали они τὸν - τοῖχόν стену μου Мою ὡς как бы συνεχόμενον связывая ἐμοῦ Меня καὶ и αὐτῶν их, καὶ и ἐβεβήλωσαν осквернили они τὸ - ὄνομα имя τὸ - ἅγιόν святое μου Моё ἐν - ταῖς - ἀνομίαις беззакониями αὐτῶν, своими, αἷς которые ἐποίουν· делали; καὶ и ἐξέτριψα Я стёр αὐτοὺς их ἐν - θυμῷ яростью μου Моей καὶ и ἐν - φόνῳ. убийством.

Масоретский:
בְּ в in תִתָּ֨ם Они ставили give סִפָּ֜ם порог threshold אֶת־ together with סִפִּ֗י свой у порога threshold וּ и and מְזֽוּזָתָם֙ Моего и вереи door-post אֵ֣צֶל своих подле side מְזוּזָתִ֔י дверей door-post וְ и and הַ - the קִּ֖יר так что одна стена wall בֵּינִ֣י interval וּ и and בֵֽינֵיהֶ֑ם interval וְ и and טִמְּא֣וּ׀ [была] между Мною и ими, и оскверняли be unclean אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֣ם имя name קָדְשִׁ֗י святое holiness בְּ в in תֹֽועֲבֹותָם֙ Мое мерзостями abomination אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂ֔וּ своими, какие делали make וָ и and אֲכַ֥ל и за то Я погубил be complete אֹתָ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in אַפִּֽי׃ их во гневе nose

Синодальный: 43:9 - А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки.
МБО43:9 - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἀπωσάσθωσαν пусть они отбросят τὴν - πορνείαν блудодеяние αὐτῶν своё καὶ и τοὺς - φόνους убийства τῶν - ἡγουμένων управляющих αὐτῶν своих ἀπ᾿ от ἐμοῦ, Меня, καὶ тогда κατασκηνώσω поселюсь Я ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них τὸν - αἰῶνα. вечно.

Масоретский:
עַתָּ֞ה now יְרַחֲק֧וּ А теперь они удалят be far אֶת־ [МО] [object marker] זְנוּתָ֛ם от Меня блужение fornication וּ и and פִגְרֵ֥י свое и трупы corpse מַלְכֵיהֶ֖ם царей king מִמֶּ֑נִּי from וְ и and שָׁכַנְתִּ֥י своих, и Я буду dwell בְ в in תֹוכָ֖ם среди midst לְ к to עֹולָֽם׃ ס них во веки eternity

Синодальный: 43:10 - Ты, сын человеческий, возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру.
МБО43:10 - Сын человеческий, опиши израильтянам храм, и пусть они измерят его. Пусть устыдятся своих грехов.

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, δεῖξον покажи τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля τὸν это οἶκον, жилище, καὶ и κοπάσουσιν устанут они ἀπὸ от τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν· своих; καὶ и τὴν - ὅρασιν внешний вид αὐτοῦ его καὶ и τὴν - διάταξιν размещение αὐτοῦ, его,

Масоретский:
אַתָּ֣ה you בֶן־ Ты, сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind הַגֵּ֤ד возвести report אֶת־ [МО] [object marker] בֵּֽית־ дому house יִשְׂרָאֵל֙ Израилеву Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֔יִת house וְ и and יִכָּלְמ֖וּ о храме сем, чтобы они устыдились humiliate מֵ from עֲוֹנֹֽותֵיהֶ֑ם беззаконий sin וּ и and מָדְד֖וּ своих и чтобы сняли measure אֶת־ [МО] [object marker] תָּכְנִֽית׃ с него меру example

Синодальный: 43:11 - И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним.
МБО43:11 - Если они устыдятся сделанного, разъясни им план храма - его расположение, выходы и входы - весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.

LXX Септуагинта: καὶ однако αὐτοὶ они λήμψονται получат τὴν - κόλασιν наказание αὐτῶν своё περὶ за πάντων, всё, ὧν то, что ἐποίησαν. сделали. καὶ И διαγράψεις ты начертишь τὸν - οἶκον дом καὶ и τὰς - ἐξόδους выходы αὐτοῦ его καὶ и τὴν - ὑπόστασιν основание αὐτοῦ, его, καὶ и πάντα все τὰ - προστάγματα повеления αὐτοῦ его καὶ и πάντα все τὰ - νόμιμα законоустановления αὐτοῦ его γνωριεῖς ты дашь знать αὐτοῖς им καὶ и διαγράψεις начертишь ἐναντίον в присутствии αὐτῶν, их, καὶ и φυλάξονται да сохранят они πάντα все τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои καὶ и πάντα все τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и ποιήσουσιν исполнят αὐτά· их;

Масоретский:
וְ и and אִֽם־ if נִכְלְמ֞וּ И если они устыдятся humiliate מִ from כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֗וּ всего того, что делали make צוּרַ֣ת им вид fashion הַ - the בַּ֡יִת храма house וּ и and תְכוּנָתֹ֡ו и расположение fixed place וּ и and מֹוצָאָ֡יו его, и выходы issue וּ и and מֹובָאָ֣יו его, и входы coming וְֽ и and כָל־ whole צורתו его, и все очертания fashion וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole חֻקֹּתָיו֩ его, и все уставы regulation וְ и and כָל־ whole צורתו его, и все образы fashion וְ и and כָל־ whole תורתו его, и все законы instruction הֹודַ֣ע то покажи know אֹותָ֔ם [МО] [object marker] וּ и and כְתֹ֖ב его, и напиши write לְ к to עֵֽינֵיהֶ֑ם при глазах eye וְ и and יִשְׁמְר֞וּ их, чтобы они сохраняли keep אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole צוּרָתֹ֛ו все очертания fashion וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֻקֹּתָ֖יו его и все уставы regulation וְ и and עָשׂ֥וּ его и поступали make אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 43:12 - Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг — Святое Святых; вот закон храма!
МБО43:12 - Вот закон о храме: вся местность вокруг на вершине горы будет великой святыней. Таков закон о храме.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - διαγραφὴν чертёж τοῦ - οἴκου до́ма ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине τοῦ - ὄρους, горы́, πάντα все τὰ - ὅρια границы αὐτοῦ его κυκλόθεν вокруг ἅγια Святое ἁγίων. святых.

Масоретский:
זֹ֖את this תֹּורַ֣ת Вот закон instruction הַ - the בָּ֑יִת храма house עַל־ upon רֹ֣אשׁ : на вершине head הָ֠ - the הָר горы mountain כָּל־ whole גְּבֻלֹ֞ו все пространство boundary סָבִ֤יב׀ его вокруг surrounding סָבִיב֙ surrounding קֹ֣דֶשׁ - Святое holiness קָדָשִׁ֔ים Святых holiness הִנֵּה־ behold זֹ֖את this תֹּורַ֥ת вот закон instruction הַ - the בָּֽיִת׃ храма house

Синодальный: 43:13 - И вот размеры жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью: основание в локоть, ширина в локоть же, и пояс по всем краям его в одну пядень; и вот задняя сторона жертвенника.
МБО43:13 - [Жертвенник и его освящение]
Вот размеры для жертвенника в долгих локтях (простой локоть с ладонью в каждом): ров вокруг него - локоть в глубину и локоть в ширину, с ободом в пядь по краю. Вот высота жертвенника:

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα это τὰ - μέτρα размеры τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἐν в πήχει локте τοῦ - πήχεος локоть καὶ и παλαιστῆς· ладонь; κόλπωμα вокруг жертвенника βάθος глубина ἐπὶ в πῆχυν локоть καὶ и πῆχυς локоть τὸ - εὖρος, ширина, καὶ и γεῖσος карниз ἐπὶ по τὸ - χεῖλος краю αὐτοῦ его κυκλόθεν вокруг σπιθαμῆς. половина локтя. καὶ А τοῦτο вот τὸ - ὕψος высота τοῦ - θυσιαστηρίου· жертвенника:

Масоретский:
וְ и and אֵ֨לֶּה these מִדֹּ֤ות И вот размеры measured stretch הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ жертвенника altar בָּֽ в in - the אַמֹּ֔ות локтями cubit אַמָּ֥ה [считая] локоть cubit אַמָּ֖ה в локоть cubit וָ и and טֹ֑פַח с ладонью span וְ и and חֵ֨יק : основание lap הָ - the אַמָּ֜ה в локоть cubit וְ и and אַמָּה־ в локоть cubit רֹ֗חַב ширина breadth וּ и and גְבוּלָ֨הּ же, и пояс boundary אֶל־ to שְׂפָתָ֤הּ краям lip סָבִיב֙ по всем surrounding זֶ֣רֶת пядень span הָ - the אֶחָ֔ד его в одну one וְ и and זֶ֖ה this גַּ֥ב и вот задняя curve הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенника altar

Синодальный: 43:14 - От основания, что в земле, до нижнего выступа два локтя, а шириною он в один локоть; от малого выступа до большого выступа четыре локтя, а ширина его — в один локоть.
МБО43:14 - от рва на земле до нижнего выступа - два локтя в высоту, а ширина этого выступа - локоть; от меньшего выступа до большего - четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа - локоть.

LXX Септуагинта: ἐκ от βάθους глубины τῆς - ἀρχῆς нача́ла τοῦ - κοιλώματος углубления αὐτοῦ его πρὸς к τὸ - ἱλαστήριον золотой крышке τὸ - μέγα большой τὸ - ὑποκάτωθεν внизу πηχῶν локтей δύο два καὶ и τὸ - εὖρος ширина πήχεος· локоть; καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки τοῦ - μικροῦ малой ἐπὶ до τὸ - ἱλαστήριον золотой крышки τὸ - μέγα большой πήχεις локтя τέσσαρες четыре καὶ и εὖρος ширина πῆχυς· локоть;

Масоретский:
וּ и and מֵ from חֵ֨יק От основания lap הָ - the אָ֜רֶץ что в земле earth עַד־ unto הָ - the עֲזָרָ֤ה выступа barrier הַ - the תַּחְתֹּונָה֙ до нижнего lower שְׁתַּ֣יִם два two אַמֹּ֔ות локтя cubit וְ и and רֹ֖חַב а шириною breadth אַמָּ֣ה локоть cubit אֶחָ֑ת он в один one וּ и and מֵ from הֳ - the עֲזָרָ֨ה выступа barrier הַ - the קְּטַנָּ֜ה от малого small עַד־ unto הָ - the עֲזָרָ֤ה выступа barrier הַ - the גְּדֹולָה֙ до большого great אַרְבַּ֣ע четыре four אַמֹּ֔ות локтя cubit וְ и and רֹ֖חַב а ширина breadth הָ - the אַמָּֽה׃ его - в один локоть cubit

Синодальный: 43:15 - Самый жертвенник вышиною в четыре локтя; и из жертвенника поднимаются вверх четыре рога.
МБО43:15 - На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - αριηλ жертвенник всесожжения πηχῶν локтей τεσσάρων, четырёх, καὶ и ἀπὸ от τοῦ - αριηλ жертвенника καὶ и ὑπεράνω выше τῶν - κεράτων рога́ πῆχυς. (с) локоть.

Масоретский:
וְ и and הַֽ - the הַרְאֵ֖ל Самый жертвенник [uncertain] אַרְבַּ֣ע вышиною в четыре four אַמֹּ֑ות локтя cubit ו и and מ from ה - the אראיל fire-place וּ и and לְ к to מַ֔עְלָה [поднимаются] вверх top הַ - the קְּרָנֹ֖ות рога horn אַרְבַּֽע׃ четыре four

Синодальный: 43:16 - Жертвенник имеет двенадцать локтей длины и двенадцать ширины; он четырехугольный на все свои четыре стороны.
МБО43:16 - Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - αριηλ жертвенник всесожжения πηχῶν локтей δώδεκα двенадцать μήκους длины́ ἐπὶ на πήχεις локтей δώδεκα двенадцать πλάτους, ширины, τετράγωνον четырехугольный ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре μέρη сто́роны αὐτοῦ· его;

Масоретский:
ו и and ה - the אראיל fire-place שְׁתֵּ֤ים имеет двенадцать two עֶשְׂרֵה֙ -teen אֹ֔רֶךְ [локтей] длины length בִּ в in שְׁתֵּ֥ים [и] двенадцать two עֶשְׂרֵ֖ה -teen רֹ֑חַב ширины breadth רָב֕וּעַ он четырехугольный be square אֶ֖ל to אַרְבַּ֥עַת на все свои четыре four רְבָעָֽיו׃ стороны fourth part

Синодальный: 43:17 - А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему — с востока.
МБО43:17 - Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени вели к жертвеннику - с восточной стороны.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ἱλαστῆριον золотая крышка πηχῶν локтей δέκα десять τεσσάρων и четыре τὸ - μῆκος длина ἐπὶ на πήχεις локтей δέκα десять τέσσαρας и четыре τὸ - εὖρος ширина ἐπὶ на τέσσαρα четыре μέρη сто́роны αὐτοῦ· его; καὶ и τὸ - γεῖσος карниз αὐτῷ (к) нему κυκλόθεν вокруг κυκλούμενον опоясывающий αὐτῷ его ἥμισυ (в) половине πήχεος, локтя, καὶ а τὸ - κύκλωμα окружность αὐτοῦ (у) него πῆχυς (с) локоть κυκλόθεν· вокруг; καὶ и οἱ - κλιμακτῆρες ступени αὐτοῦ его βλέποντες смотрящие κατ᾿ на ἀνατολάς. восток.

Масоретский:
וְ и and הָ - the עֲזָרָ֞ה А в площадке barrier אַרְבַּ֧ע четырнадцать four עֶשְׂרֵ֣ה -teen אֹ֗רֶךְ [локтей] длины length בְּ в in אַרְבַּ֤ע и четырнадцать four עֶשְׂרֵה֙ -teen רֹ֔חַב ширины breadth אֶ֖ל to אַרְבַּ֣עַת на все четыре four רְבָעֶ֑יהָ стороны fourth part וְ и and הַ - the גְּבוּל нее пояс boundary סָבִ֨יב ее, и вокруг surrounding אֹותָ֜הּ [МО] [object marker] חֲצִ֣י в пол-локтя half הָ - the אַמָּ֗ה ее в локоть cubit וְ и and הַֽ - the חֵיק־ а основание lap לָ֤הּ к to אַמָּה֙ cubit סָבִ֔יב вокруг surrounding וּ и and מַעֲלֹתֵ֖הוּ ступени ascent פְּנֹ֥ות же к нему - с turn קָדִֽים׃ востока east

Синодальный: 43:18 - И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью.
МБО43:18 - Он сказал мне: - Сын человеческий, так говорит Владыка Господь: «Вот правила для приношения всесожжений и кропления кровью на жертвенник, когда он будет построен:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Ταῦτα Это τὰ - προστάγματα повеления τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἐν ко ἡμέρᾳ дню ποιήσεως создания αὐτοῦ его τοῦ - ἀναφέρειν (чтобы) возносить ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и προσχέειν сливать πρὸς к αὐτὸ нему αἷμα. кровь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֗י to בֶּן־ он мне: сын son אָדָם֙ человеческий human, mankind כֹּ֤ה thus אָמַר֙ ! так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH אֵ֚לֶּה these חֻקֹּ֣ות : вот уставы regulation הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ жертвенника altar בְּ в in יֹ֖ום к тому дню day הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו когда он будет make לְ к to הַעֲלֹ֤ות для приношения ascend עָלָיו֙ upon עֹולָ֔ה на нем всесожжений burnt-offering וְ и and לִ к to זְרֹ֥ק и для кропления toss עָלָ֖יו upon דָּֽם׃ на него кровью blood

Синодальный: 43:19 - Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех.
МБО43:19 - отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Садока, которые приближаются служить предо Мной, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И δώσεις дашь τοῖς - ἱερεῦσι священникам τοῖς - Λευίταις Левитам τοῖς - ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени Σαδδουκ Садока τοῖς - ἐγγίζουσι приближающимся πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος Господь - θεός, Бог, τοῦ - λειτουργεῖν (чтобы) служить μοι, Мне, μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков περὶ за ἁμαρτίας· грех;

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֣ה дай give אֶל־ to הַ - the כֹּהֲנִ֣ים Священникам priest הַ - the לְוִיִּ֡ם от колена Левиина Levite אֲשֶׁ֣ר [relative] הֵם֩ they מִ from זֶּ֨רַע которые из племени seed צָדֹ֜וק Садока Zadok הַ - the קְּרֹבִ֣ים приближающимся near אֵלַ֗י to נְאֻ֛ם Мне, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִ֖ה YHWH לְ к to שָֽׁרְתֵ֑נִי ко Мне, чтобы служить serve פַּ֥ר из стада young bull בֶּן־ тельца son בָּקָ֖ר cattle לְ к to חַטָּֽאת׃ в жертву sin

Синодальный: 43:20 - И возьми крови его, и покропи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на пояс кругом, и так очисти его и освяти его.
МБО43:20 - Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и посвятить жертвенник.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψονται возьмут ἐκ из τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτοῦ его καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре κέρατα ро́га τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и ἐπὶ на τὰς - τέσσαρας четыре γωνίας угла τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки καὶ и ἐπὶ на τὴν - βάσιν ступени κύκλῳ вокруг καὶ и ἐξιλάσονται искупят αὐτό· его;

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתָּ֣ И возьми take מִ from דָּמֹ֗ו крови blood וְ и and נָ֨תַתָּ֜ה его, и покропи give עַל־ upon אַרְבַּ֤ע на четыре four קַרְנֹתָיו֙ рога horn וְ и and אֶל־ to אַרְבַּע֙ его, и на четыре four פִּנֹּ֣ות угла corner הָ - the עֲזָרָ֔ה площадки barrier וְ и and אֶֽל־ to הַ - the גְּב֖וּל и на пояс boundary סָבִ֑יב кругом surrounding וְ и and חִטֵּאתָ֥ и так очисти miss אֹותֹ֖ו [МО] [object marker] וְ и and כִפַּרְתָּֽהוּ׃ его и освяти cover

Синодальный: 43:21 - И возьми тельца, в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища.
МБО43:21 - Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψονται возьмут τὸν - μόσχον телёнка τὸν который περὶ за ἁμαρτίας, грех, καὶ и κατακαυθήσεται будет сожжён ἐν в τῷ - ἀποκεχωρισμένῳ назначенном месте τοῦ - οἴκου до́ма ἔξωθεν вне τῶν - ἁγίων. святилищ.

Масоретский:
וְ и and לָ֣קַחְתָּ֔ И возьми take אֵ֖ת [МО] [object marker] הַ - the פָּ֣ר тельца young bull הַֽ - the חַטָּ֑את [в жертву] за грех sin וּ и and שְׂרָפֹו֙ и сожги burn בְּ в in מִפְקַ֣ד его на назначенном order הַ - the בַּ֔יִת дома house מִ from ח֖וּץ вне outside לַ к to - the מִּקְדָּֽשׁ׃ святилища sanctuary

Синодальный: 43:22 - А на другой день в жертву за грех принеси из козьего стада козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом.
МБО43:22 - На второй день принеси в жертву за грех козла без изъянов, и пусть жертвенник будет очищен, как его очищали кровью быка.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - δευτέρᾳ вторым λήμψονται возьмут ἐρίφους козлят δύο два αἰγῶν от коз ἀμώμους непорочных ὑπὲρ за ἁμαρτίας грех καὶ и ἐξιλάσονται искупят τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καθότι так как ἐξιλάσαντο искупили ἐν - τῷ - μόσχῳ· телёнком;

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the יֹּום֙ день day הַ - the שֵּׁנִ֔י А на другой second תַּקְרִ֛יב принеси approach שְׂעִיר־ козла he-goat עִזִּ֥ים из козьего goat תָּמִ֖ים без complete לְ к to חַטָּ֑את в жертву sin וְ и and חִטְּאוּ֙ и пусть очистят miss אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ жертвенник altar כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] חִטְּא֖וּ так же, как очищали miss בַּ в in - the פָּֽר׃ тельцом young bull

Синодальный: 43:23 - Когда же кончишь очищение, приведи из стада волов тельца без порока и из стада овец овна без порока;
МБО43:23 - Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов.

LXX Септуагинта: καὶ и μετὰ после τὸ - συντελέσαι окончания σε тобой τὸν - ἐξιλασμὸν искупления προσοίσουσι подведут они μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков ἄμωμον непорочного καὶ и κριὸν барана ἐκ из προβάτων овец ἄμωμον, непорочного,

Масоретский:
בְּ в in כַלֹּותְךָ֖ Когда же кончишь be complete מֵֽ from חַטֵּ֑א очищение miss תַּקְרִיב֙ приведи approach פַּ֣ר из стада young bull בֶּן־ тельца son בָּקָ֣ר cattle תָּמִ֔ים без complete וְ и and אַ֥יִל овна ram, despot מִן־ from הַ - the צֹּ֖אן и из стада cattle תָּמִֽים׃ порока complete

Синодальный: 43:24 - и принеси их пред лице Господа; и священники бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Господу.
МБО43:24 - Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и προσοίσετε принесёте ἐναντίον перед лицом κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπιρρίψουσιν бросят οἱ - ἱερεῖς священники ἐπ᾿ на αὐτὰ них ἅλα соль καὶ и ἀνοίσουσιν вознесут αὐτὰ их ὁλοκαυτώματα (во) всесожжение τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ и and הִקְרַבְתָּ֖ם и принеси approach לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ и and הִשְׁלִ֨יכוּ бросят throw הַ - the כֹּהֲנִ֤ים и священники priest עֲלֵיהֶם֙ upon מֶ֔לַח на них соли salt וְ и and הֶעֱל֥וּ и вознесут ascend אֹותָ֛ם [МО] [object marker] עֹלָ֖ה их во всесожжение burnt-offering לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 43:25 - Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов и по овну из стада овец без порока.
МБО43:25 - Семь дней приноси в жертву за грех в день по козлу и по молодому быку с бараном из отары без изъянов.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ Семь ἡμέρας дней ποιήσεις будешь класть ἔριφον козлёнка ὑπὲρ за ἁμαρτίας грех καθ᾿ каждый ἡμέραν день καὶ и μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков καὶ и κριὸν барана ἐκ из προβάτων, овец, ἄμωμα без порока ποιήσουσιν будут класть

Масоретский:
שִׁבְעַ֣ת Семь seven יָמִ֔ים дней day תַּעֲשֶׂ֥ה приноси make שְׂעִיר־ по козлу he-goat חַטָּ֖את в жертву sin לַ к to - the יֹּ֑ום в день day וּ и and פַ֧ר из стада young bull בֶּן־ в жертву по тельцу son בָּקָ֛ר cattle וְ и and אַ֥יִל и по овну ram, despot מִן־ from הַ - the צֹּ֖אן из стада cattle תְּמִימִ֥ים без complete יַעֲשֽׂוּ׃ также пусть приносят make

Синодальный: 43:26 - Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои.
МБО43:26 - Жертвенник будут посвящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ семь ἡμέρας· дней; καὶ и ἐξιλάσονται искупят τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и καθαριοῦσιν очистят αὐτὸ его καὶ и πλήσουσιν будут наполнять χεῖρας ру́ки αὐτῶν. свои.

Масоретский:
שִׁבְעַ֣ת Семь seven יָמִ֗ים дней day יְכַפְּרוּ֙ они должны очищать cover אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ жертвенник altar וְ и and טִֽהֲר֖וּ и освящать be clean אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וּ и and מִלְא֖וּ его и наполнять be full ידו руки hand

Синодальный: 43:27 - По окончании же сих дней, в восьмой день и далее, священники будут возносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы; и Я буду милостив к вам, говорит Господь Бог.
МБО43:27 - По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня τῆς - ὀγδόης восьмого καὶ и ἐπέκεινα далее ποιήσουσιν будут класть οἱ - ἱερεῖς священники ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - τοῦ - σωτηρίου (от) благодарственной жертвы ὑμῶν. вашей. καὶ Тогда προσδέξομαι Я приму ὑμᾶς, вас, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וִֽ и and יכַלּ֖וּ По окончании be complete אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּמִ֑ים ס же сих дней day וְ и and הָיָה֩ be בַ в in - the יֹּ֨ום день day הַ - the שְּׁמִינִ֜י в восьмой eighth וָ и and הָ֗לְאָה и далее further יַעֲשׂ֨וּ будут make הַ - the כֹּהֲנִ֤ים священники priest עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ на жертвеннике altar אֶת־ [МО] [object marker] עֹולֹֽותֵיכֶם֙ ваши всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שַׁלְמֵיכֶ֔ם и благодарственные final offer וְ и and רָצִ֣אתִי и Я буду like אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] נְאֻ֖ם к вам, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהֹוִֽה׃ ס YHWH

Открыть окно