וַ иandיֹּולִכֵ֖נִי ←walkאֶל־ ←toהַ -theשָּׁ֑עַר меня к воротамgateשַׁ֕עַר к тем воротамgateאֲשֶׁ֥ר ←[relative]פֹּנֶ֖ה которые обращеныturnדֶּ֥רֶךְ лицом кwayהַ -theקָּדִֽים׃ востокуeast
Синодальный: 43:2 - И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его — как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его.
МБО43:2 - и я увидел славу Бога Израиля, которая шла с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.
וְ иandהִנֵּ֗ה ←beholdכְּבֹוד֙ И вот, славаweightאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelבָּ֖א шлаcomeמִ ←fromדֶּ֣רֶךְ отwayהַ -theקָּדִ֑ים востокаeastוְ иandקֹולֹ֗ו и гласsoundכְּ какasקֹול֙ Его - как шумsoundמַ֣יִם водwaterרַבִּ֔ים многихmuchוְ иandהָ -theאָ֖רֶץ и земляearthהֵאִ֥ירָה осветиласьbe lightמִ ←fromכְּבֹדֹֽו׃ от славыweight
Синодальный: 43:3 - Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое.
МБО43:3 - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал ниц.
וּ иandכְ какasמַרְאֵ֨ה Это видениеsightהַ -theמַּרְאֶ֜ה было такое же, какоеsightאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָאִ֗יתִי я виделseeכַּ какas -theמַּרְאֶ֤ה прежде, точно такое, какоеsightאֲשֶׁר־ ←[relative]רָאִ֨יתִי֙ я виделseeבְּ вinבֹאִי֙ когда приходилcomeלְ кtoשַׁחֵ֣ת возвеститьdestroyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֔יר городуtownוּ иandמַרְאֹ֕ות и виденияvisionכַּ какas -theמַּרְאֶ֕ה подобные видениямsightאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָאִ֖יתִי какие виделseeאֶל־ ←toנְהַר־ я у рекиstreamכְּבָ֑ר ХовараKebarוָ иandאֶפֹּ֖ל . И я палfallאֶל־ ←toפָּנָֽי׃ на лицеface
Синодальный: 43:4 - И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку.
МБО43:4 - Слава Господа вошла в храм через восточные ворота.
וַ иandתִּשָּׂאֵ֣נִי И поднялliftר֔וּחַ меня духwindוַ иandתְּבִיאֵ֕נִי и ввелcomeאֶל־ ←toהֶֽ -theחָצֵ֖ר дворcourtהַ -theפְּנִימִ֑י меня во внутреннийinnerוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdמָלֵ֥א наполнилаbe fullכְבֹוד־ и вот славаweightיְהוָ֖ה ГосподаYHWHהַ -theבָּֽיִת׃ весь храмhouse
Синодальный: 43:6 - И я слышал кого-то, говорящего мне из храма, а тот муж стоял подле меня,
МБО43:6 - Тот человек стоял рядом со мной, и я услышал, как мне кто-то говорит из храма:
LXX Септуагинта: καὶИἔστην,встал я,καὶиἰδοὺвотφωνὴголосἐκизτοῦ-οἴκουдо́маλαλοῦντοςговорящийπρόςкоμε,мне,καὶиὁ-ἀνὴρмужчинаεἱστήκειстоялἐχόμενόςнаходящийся рядом соμου.мной.
Масоретский:
וָ иandאֶשְׁמַ֛ע И я слышалhearמִ ←fromדַּבֵּ֥ר кого-то, говорящегоspeakאֵלַ֖י ←toמֵ ←fromהַ -theבָּ֑יִת мне из храмаhouseוְ иandאִ֕ישׁ а тот мужmanהָיָ֥ה ←beעֹמֵ֖ד стоялstandאֶצְלִֽי׃ подлеside
Синодальный: 43:7 - и сказал мне: сын человеческий! это место престола Моего и место стопам ног Моих, где Я буду жить среди сынов Израилевых во веки; и дом Израилев не будет более осквернять святаго имени Моего, ни они, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих на высотах их.
МБО43:7 - - Сын человеческий, здесь Мой престол, здесь место Моим стопам. Здесь Я буду жить с израильтянами вовеки. Дом Израиля впредь не осквернит Моего святого Имени - ни они сами, ни их цари - распутством и трупами царей в святилищах на возвышенностях.
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלַ֗י ←toבֶּן־ мне: сынsonאָדָם֙ человеческийhuman, mankindאֶת־ [МО][object marker]מְקֹ֣ום ! это местоplaceכִּסְאִ֗י престолаseatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מְקֹום֙ Моего и местоplaceכַּפֹּ֣ות стопамpalmרַגְלַ֔י ногfootאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אֶשְׁכָּן־ Моих, где Я будуdwellשָׁ֛ם ←thereבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoעֹולָ֑ם во векиeternityוְ иandלֹ֣א ←notיְטַמְּא֣וּ не будетbe uncleanעֹ֣וד ←durationבֵּֽית־ и домhouseיִ֠שְׂרָאֵל ИзраилевIsraelשֵׁ֣ם имениnameקָדְשִׁ֞י святагоholinessהֵ֤מָּה ←theyוּ иandמַלְכֵיהֶם֙ Моего, ни они, ни цариkingבִּ вinזְנוּתָ֔ם их, блужениемfornicationוּ иandבְ вinפִגְרֵ֥י своим и трупамиcorpseמַלְכֵיהֶ֖ם царейkingבָּמֹותָֽם׃ своих на высотахhigh place
Синодальный: 43:8 - Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих подле Моих верей, так что одна стена была между Мною и ими, и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем.
МБО43:8 - Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки у Моих, когда между нами были лишь стена, они оскверняли Мое святое Имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.
בְּ вinתִתָּ֨ם Они ставилиgiveסִפָּ֜ם порогthresholdאֶת־ ←together withסִפִּ֗י свой у порогаthresholdוּ иandמְזֽוּזָתָם֙ Моего и вереиdoor-postאֵ֣צֶל своих подлеsideמְזוּזָתִ֔י дверейdoor-postוְ иandהַ -theקִּ֖יר так что одна стенаwallבֵּינִ֣י ←intervalוּ иandבֵֽינֵיהֶ֑ם ←intervalוְ иandטִמְּא֣וּ׀ [была] между Мною и ими, и осквернялиbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֣ם имяnameקָדְשִׁ֗י святоеholinessבְּ вinתֹֽועֲבֹותָם֙ Мое мерзостямиabominationאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשׂ֔וּ своими, какие делалиmakeוָ иandאֲכַ֥ל и за то Я погубилbe completeאֹתָ֖ם [МО][object marker]בְּ вinאַפִּֽי׃ их во гневеnose
Синодальный: 43:9 - А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки.
МБО43:9 - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьἀπωσάσθωσανпусть они отбросятτὴν-πορνείανблудодеяниеαὐτῶνсвоёκαὶиτοὺς-φόνουςубийстваτῶν-ἡγουμένωνуправляющихαὐτῶνсвоихἀπ᾿отἐμοῦ,Меня,καὶтогдаκατασκηνώσωпоселюсь Яἐνпоμέσῳсредиαὐτῶνнихτὸν-αἰῶνα.вечно.
Масоретский:
עַתָּ֞ה ←nowיְרַחֲק֧וּ А теперь они удалятbe farאֶת־ [МО][object marker]זְנוּתָ֛ם от Меня блужениеfornicationוּ иandפִגְרֵ֥י свое и трупыcorpseמַלְכֵיהֶ֖ם царейkingמִמֶּ֑נִּי ←fromוְ иandשָׁכַנְתִּ֥י своих, и Я будуdwellבְ вinתֹוכָ֖ם средиmidstלְ кtoעֹולָֽם׃ ס них во векиeternity
Синодальный: 43:10 - Ты, сын человеческий, возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру.
МБО43:10 - Сын человеческий, опиши израильтянам храм, и пусть они измерят его. Пусть устыдятся своих грехов.
אַתָּ֣ה ←youבֶן־ Ты, сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindהַגֵּ֤ד возвестиreportאֶת־ [МО][object marker]בֵּֽית־ домуhouseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевуIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֔יִת ←houseוְ иandיִכָּלְמ֖וּ о храме сем, чтобы они устыдилисьhumiliateמֵ ←fromעֲוֹנֹֽותֵיהֶ֑ם беззаконийsinוּ иandמָדְד֖וּ своих и чтобы снялиmeasureאֶת־ [МО][object marker]תָּכְנִֽית׃ с него меруexample
Синодальный: 43:11 - И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним.
МБО43:11 - Если они устыдятся сделанного, разъясни им план храма - его расположение, выходы и входы - весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.
וְ иandאִֽם־ ←ifנִכְלְמ֞וּ И если они устыдятсяhumiliateמִ ←fromכֹּ֣ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֗וּ всего того, что делалиmakeצוּרַ֣ת им видfashionהַ -theבַּ֡יִת храмаhouseוּ иandתְכוּנָתֹ֡ו и расположениеfixed placeוּ иandמֹוצָאָ֡יו его, и выходыissueוּ иandמֹובָאָ֣יו его, и входыcomingוְֽ иandכָל־ ←wholeצורתו его, и все очертанияfashionוְ иandאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֻקֹּתָיו֩ его, и все уставыregulationוְ иandכָל־ ←wholeצורתו его, и все образыfashionוְ иandכָל־ ←wholeתורתו его, и все законыinstructionהֹודַ֣ע то покажиknowאֹותָ֔ם [МО][object marker]וּ иandכְתֹ֖ב его, и напишиwriteלְ кtoעֵֽינֵיהֶ֑ם при глазахeyeוְ иandיִשְׁמְר֞וּ их, чтобы они сохранялиkeepאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeצוּרָתֹ֛ו все очертанияfashionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֻקֹּתָ֖יו его и все уставыregulationוְ иandעָשׂ֥וּ его и поступалиmakeאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 43:12 - Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг — Святое Святых; вот закон храма!
МБО43:12 - Вот закон о храме: вся местность вокруг на вершине горы будет великой святыней. Таков закон о храме.
זֹ֖את ←thisתֹּורַ֣ת Вот законinstructionהַ -theבָּ֑יִת храмаhouseעַל־ ←uponרֹ֣אשׁ : на вершинеheadהָ֠ -theהָר горыmountainכָּל־ ←wholeגְּבֻלֹ֞ו все пространствоboundaryסָבִ֤יב׀ его вокругsurroundingסָבִיב֙ ←surroundingקֹ֣דֶשׁ - Святоеholinessקָדָשִׁ֔ים Святыхholinessהִנֵּה־ ←beholdזֹ֖את ←thisתֹּורַ֥ת вот законinstructionהַ -theבָּֽיִת׃ храмаhouse
Синодальный: 43:13 - И вот размеры жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью: основание в локоть, ширина в локоть же, и пояс по всем краям его в одну пядень; и вот задняя сторона жертвенника.
МБО43:13 - [Жертвенник и его освящение] Вот размеры для жертвенника в долгих локтях (простой локоть с ладонью в каждом): ров вокруг него - локоть в глубину и локоть в ширину, с ободом в пядь по краю. Вот высота жертвенника:
וְ иandאֵ֨לֶּה ←theseמִדֹּ֤ות И вот размерыmeasured stretchהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ жертвенникаaltarבָּֽ вin -theאַמֹּ֔ות локтямиcubitאַמָּ֥ה [считая] локотьcubitאַמָּ֖ה в локотьcubitוָ иandטֹ֑פַח с ладоньюspanוְ иandחֵ֨יק : основаниеlapהָ -theאַמָּ֜ה в локотьcubitוְ иandאַמָּה־ в локотьcubitרֹ֗חַב ширинаbreadthוּ иandגְבוּלָ֨הּ же, и поясboundaryאֶל־ ←toשְׂפָתָ֤הּ краямlipסָבִיב֙ по всемsurroundingזֶ֣רֶת пяденьspanהָ -theאֶחָ֔ד его в однуoneוְ иandזֶ֖ה ←thisגַּ֥ב и вот задняяcurveהַ -theמִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенникаaltar
Синодальный: 43:14 - От основания, что в земле, до нижнего выступа два локтя, а шириною он в один локоть; от малого выступа до большого выступа четыре локтя, а ширина его — в один локоть.
МБО43:14 - от рва на земле до нижнего выступа - два локтя в высоту, а ширина этого выступа - локоть; от меньшего выступа до большего - четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа - локоть.
וּ иandמֵ ←fromחֵ֨יק От основанияlapהָ -theאָ֜רֶץ что в землеearthעַד־ ←untoהָ -theעֲזָרָ֤ה выступаbarrierהַ -theתַּחְתֹּונָה֙ до нижнегоlowerשְׁתַּ֣יִם дваtwoאַמֹּ֔ות локтяcubitוְ иandרֹ֖חַב а шириноюbreadthאַמָּ֣ה локотьcubitאֶחָ֑ת он в одинoneוּ иandמֵ ←fromהֳ -theעֲזָרָ֨ה выступаbarrierהַ -theקְּטַנָּ֜ה от малогоsmallעַד־ ←untoהָ -theעֲזָרָ֤ה выступаbarrierהַ -theגְּדֹולָה֙ до большогоgreatאַרְבַּ֣ע четыреfourאַמֹּ֔ות локтяcubitוְ иandרֹ֖חַב а ширинаbreadthהָ -theאַמָּֽה׃ его - в один локотьcubit
Синодальный: 43:15 - Самый жертвенник вышиною в четыре локтя; и из жертвенника поднимаются вверх четыре рога.
МБО43:15 - На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога.
ו иandה -theאראיל fire-placeשְׁתֵּ֤ים имеет двенадцатьtwoעֶשְׂרֵה֙ ←-teenאֹ֔רֶךְ [локтей] длиныlengthבִּ вinשְׁתֵּ֥ים [и] двенадцатьtwoעֶשְׂרֵ֖ה ←-teenרֹ֑חַב шириныbreadthרָב֕וּעַ он четырехугольныйbe squareאֶ֖ל ←toאַרְבַּ֥עַת на все свои четыреfourרְבָעָֽיו׃ стороныfourth part
Синодальный: 43:17 - А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему — с востока.
МБО43:17 - Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени вели к жертвеннику - с восточной стороны.
וְ иandהָ -theעֲזָרָ֞ה А в площадкеbarrierאַרְבַּ֧ע четырнадцатьfourעֶשְׂרֵ֣ה ←-teenאֹ֗רֶךְ [локтей] длиныlengthבְּ вinאַרְבַּ֤ע и четырнадцатьfourעֶשְׂרֵה֙ ←-teenרֹ֔חַב шириныbreadthאֶ֖ל ←toאַרְבַּ֣עַת на все четыреfourרְבָעֶ֑יהָ стороныfourth partוְ иandהַ -theגְּבוּל нее поясboundaryסָבִ֨יב ее, и вокругsurroundingאֹותָ֜הּ [МО][object marker]חֲצִ֣י в пол-локтяhalfהָ -theאַמָּ֗ה ее в локотьcubitוְ иandהַֽ -theחֵיק־ а основаниеlapלָ֤הּ кtoאַמָּה֙ ←cubitסָבִ֔יב вокругsurroundingוּ иandמַעֲלֹתֵ֖הוּ ступениascentפְּנֹ֥ות же к нему - сturnקָדִֽים׃ востокаeast
Синодальный: 43:18 - И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью.
МБО43:18 - Он сказал мне: - Сын человеческий, так говорит Владыка Господь: «Вот правила для приношения всесожжений и кропления кровью на жертвенник, когда он будет построен:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַ֗י ←toבֶּן־ он мне: сынsonאָדָם֙ человеческийhuman, mankindכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ ! так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHאֵ֚לֶּה ←theseחֻקֹּ֣ות : вот уставыregulationהַ -theמִּזְבֵּ֔חַ жертвенникаaltarבְּ вinיֹ֖ום к тому днюdayהֵעָֽשֹׂותֹ֑ו когда он будетmakeלְ кtoהַעֲלֹ֤ות для приношенияascendעָלָיו֙ ←uponעֹולָ֔ה на нем всесожженийburnt-offeringוְ иandלִ кtoזְרֹ֥ק и для кропленияtossעָלָ֖יו ←uponדָּֽם׃ на него кровьюblood
Синодальный: 43:19 - Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех.
МБО43:19 - отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Садока, которые приближаются служить предо Мной, - возвещает Владыка Господь. -
וְ иandלָקַחְתָּ֣ И возьмиtakeמִ ←fromדָּמֹ֗ו кровиbloodוְ иandנָ֨תַתָּ֜ה его, и покропиgiveעַל־ ←uponאַרְבַּ֤ע на четыреfourקַרְנֹתָיו֙ рогаhornוְ иandאֶל־ ←toאַרְבַּע֙ его, и на четыреfourפִּנֹּ֣ות углаcornerהָ -theעֲזָרָ֔ה площадкиbarrierוְ иandאֶֽל־ ←toהַ -theגְּב֖וּל и на поясboundaryסָבִ֑יב кругомsurroundingוְ иandחִטֵּאתָ֥ и так очистиmissאֹותֹ֖ו [МО][object marker]וְ иandכִפַּרְתָּֽהוּ׃ его и освятиcover
Синодальный: 43:21 - И возьми тельца, в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища.
МБО43:21 - Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.
וְ иandלָ֣קַחְתָּ֔ И возьмиtakeאֵ֖ת [МО][object marker]הַ -theפָּ֣ר тельцаyoung bullהַֽ -theחַטָּ֑את [в жертву] за грехsinוּ иandשְׂרָפֹו֙ и сожгиburnבְּ вinמִפְקַ֣ד его на назначенномorderהַ -theבַּ֔יִת домаhouseמִ ←fromח֖וּץ внеoutsideלַ кto -theמִּקְדָּֽשׁ׃ святилищаsanctuary
Синодальный: 43:22 - А на другой день в жертву за грех принеси из козьего стада козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом.
МБО43:22 - На второй день принеси в жертву за грех козла без изъянов, и пусть жертвенник будет очищен, как его очищали кровью быка.
וּ иandבַ вin -theיֹּום֙ деньdayהַ -theשֵּׁנִ֔י А на другойsecondתַּקְרִ֛יב принесиapproachשְׂעִיר־ козлаhe-goatעִזִּ֥ים из козьегоgoatתָּמִ֖ים безcompleteלְ кtoחַטָּ֑את в жертвуsinוְ иandחִטְּאוּ֙ и пусть очистятmissאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֔חַ жертвенникaltarכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חִטְּא֖וּ так же, как очищалиmissבַּ вin -theפָּֽר׃ тельцомyoung bull
Синодальный: 43:23 - Когда же кончишь очищение, приведи из стада волов тельца без порока и из стада овец овна без порока;
МБО43:23 - Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов.
בְּ вinכַלֹּותְךָ֖ Когда же кончишьbe completeמֵֽ ←fromחַטֵּ֑א очищениеmissתַּקְרִיב֙ приведиapproachפַּ֣ר из стадаyoung bullבֶּן־ тельцаsonבָּקָ֣ר ←cattleתָּמִ֔ים безcompleteוְ иandאַ֥יִל овнаram, despotמִן־ ←fromהַ -theצֹּ֖אן и из стадаcattleתָּמִֽים׃ порокаcomplete
Синодальный: 43:24 - и принеси их пред лице Господа; и священники бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Господу.
МБО43:24 - Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу.
וְ иandהִקְרַבְתָּ֖ם и принесиapproachלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandהִשְׁלִ֨יכוּ бросятthrowהַ -theכֹּהֲנִ֤ים и священникиpriestעֲלֵיהֶם֙ ←uponמֶ֔לַח на них солиsaltוְ иandהֶעֱל֥וּ и вознесутascendאֹותָ֛ם [МО][object marker]עֹלָ֖ה их во всесожжениеburnt-offeringלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 43:25 - Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов и по овну из стада овец без порока.
МБО43:25 - Семь дней приноси в жертву за грех в день по козлу и по молодому быку с бараном из отары без изъянов.
שִׁבְעַ֣ת Семьsevenיָמִ֔ים днейdayתַּעֲשֶׂ֥ה приносиmakeשְׂעִיר־ по козлуhe-goatחַטָּ֖את в жертвуsinלַ кto -theיֹּ֑ום в деньdayוּ иandפַ֧ר из стадаyoung bullבֶּן־ в жертву по тельцуsonבָּקָ֛ר ←cattleוְ иandאַ֥יִל и по овнуram, despotמִן־ ←fromהַ -theצֹּ֖אן из стадаcattleתְּמִימִ֥ים безcompleteיַעֲשֽׂוּ׃ также пусть приносятmake
Синодальный: 43:26 - Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои.
МБО43:26 - Жертвенник будут посвящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться.
שִׁבְעַ֣ת Семьsevenיָמִ֗ים днейdayיְכַפְּרוּ֙ они должны очищатьcoverאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֔חַ жертвенникaltarוְ иandטִֽהֲר֖וּ и освящатьbe cleanאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וּ иandמִלְא֖וּ его и наполнятьbe fullידו рукиhand
Синодальный: 43:27 - По окончании же сих дней, в восьмой день и далее, священники будут возносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы; и Я буду милостив к вам, говорит Господь Бог.
МБО43:27 - По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, - возвещает Владыка Господь».