Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 40 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 40:1 - В двадцать пятом году по переселении нашем, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году по разрушении города, в тот самый день была на мне рука Господа, и Он повел меня туда.
МБО40:1 - [Видение нового храма]
В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города - в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - πέμπτῳ пятый καὶ и εἰκοστῷ двадцатый ἔτει год τῆς - αἰχμαλωσίας пленения ἡμῶν нашего ἐν в τῷ - πρώτῳ первый μηνὶ месяц δεκάτῃ десятый день τοῦ - μηνὸς месяца ἐν в τῷ - τεσσαρεσκαιδεκάτῳ четырнадцатый ἔτει год μετὰ после τὸ - ἁλῶναι завоевания τὴν - πόλιν, го́рода, ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου Го́спода καὶ и ἤγαγέν повёл με меня

Масоретский:
בְּ в in עֶשְׂרִ֣ים В двадцать twenty וְ и and חָמֵ֣שׁ пятом five שָׁנָ֣ה году year לְ֠ к to גָלוּתֵנוּ по переселении exile בְּ в in רֹ֨אשׁ нашем, в начале head הַ - the שָּׁנָ֜ה года year בֶּ в in - the עָשֹׂ֣ור в десятый a ten לַ к to - the חֹ֗דֶשׁ [день] месяца month בְּ в in אַרְבַּ֤ע в четырнадцатом four עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה году year אַחַ֕ר по after אֲשֶׁ֥ר [relative] הֻכְּתָ֖ה разрушении strike הָ - the עִ֑יר города town בְּ в in עֶ֣צֶם׀ в тот самый bone הַ - the יֹּ֣ום день day הַ - the זֶּ֗ה this הָיְתָ֤ה be עָלַי֙ upon יַד־ была на мне рука hand יְהוָ֔ה Господа YHWH וַ и and יָּבֵ֥א и Он повел come אֹתִ֖י [МО] [object marker] שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 40:2 - В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву и поставил меня на весьма высокой горе, и на ней, с южной стороны, были как бы городские здания;
МБО40:2 - В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.

LXX Септуагинта: ἐν в ὁράσει виде́нии θεοῦ Божием εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и ἔθηκέν поставил με меня ἐπ᾿ на ὄρους горе́ ὑψηλοῦ высокой σφόδρα, очень, καὶ и ἐπ᾿ на αὐτοῦ ней ὡσεὶ как бы οἰκοδομὴ строение πόλεως го́рода ἀπέναντι. напротив.

Масоретский:
בְּ в in מַרְאֹ֣ות В видениях vision אֱלֹהִ֔ים Божиих god(s) הֱבִיאַ֖נִי привел come אֶל־ to אֶ֣רֶץ Он меня в землю earth יִשְׂרָאֵ֑ל Израилеву Israel וַ и and יְנִיחֵ֗נִי settle אֶל־ to הַ֤ר горе mountain גָּבֹ֨הַּ֙ высокой high מְאֹ֔ד меня на весьма might וְ и and עָלָ֥יו upon כְּ как as מִבְנֵה־ здания structure עִ֖יר были как бы городские town מִ from נֶּֽגֶב׃ и на ней с южной south

Синодальный: 40:3 - и привел меня туда. И вот муж, которого вид как бы вид блестящей меди, и льняная вервь в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот.
МБО40:3 - Он привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня ἐκεῖ, туда, καὶ и ἰδοὺ вот ἀνήρ, мужчина, καὶ и - ὅρασις внешний вид αὐτοῦ его ἦν был ὡσεὶ как бы ὅρασις вид χαλκοῦ меди στίλβοντος, блестящей, καὶ а ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его ἦν была σπαρτίον верёвка οἰκοδόμων строителей καὶ и κάλαμος тростник μέτρου, (для) измерения, καὶ и αὐτὸς сам εἱστήκει он стоял ἐπὶ у τῆς - πύλης. входа.

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֨יא и привел come אֹותִ֜י [МО] [object marker] שָׁ֗מָּה there וְ и and הִנֵּה־ behold אִישׁ֙ меня туда. И вот муж man מַרְאֵ֨הוּ֙ которого вид sight כְּ как as מַרְאֵ֣ה как бы вид sight נְחֹ֔שֶׁת блестящей bronze וּ и and פְתִיל־ и льняная cord פִּשְׁתִּ֥ים вервь flax בְּ в in יָדֹ֖ו в руке hand וּ и and קְנֵ֣ה его и трость reed הַ - the מִּדָּ֑ה измерения measured stretch וְ и and ה֥וּא he עֹמֵ֖ד и стоял stand בַּ в in - the שָּֽׁעַר׃ он у ворот gate

Синодальный: 40:4 - И сказал мне этот муж: "сын человеческий! смотри глазами твоими и слушай ушами твоими, и прилагай сердце твое ко всему, что я буду показывать тебе, ибо ты для того и приведен сюда, чтоб я показал тебе это; все, что увидишь, возвести дому Израилеву".
МБО40:4 - Он сказал мне: - Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне - ἀνήρ мужчина: ‛Εώρακας, Ты увидел, υἱὲ сын ἀνθρώπου⸂ человека? ἐν - τοῖς - ὀφθαλμοῖς Глазами σου твоими ἰδὲ посмотри καὶ и ἐν - τοῖς - ὠσίν ушами σου твоими ἄκουε послушай καὶ и τάξον помести εἰς в τὴν - καρδίαν сердце σου твоё πάντα, всё, ὅσα сколько ἐγὼ я δεικνύω покажу σοι, тебе, διότι потому что ἕνεκα ради τοῦ того δεῖξαί (чтобы) показать σοι тебе εἰσελήλυθας ты пришёл ὧδε сюда καὶ и δείξεις разъяснишь πάντα, всё, ὅσα сколько σὺ ты ὁρᾷς, видишь, τῷ - οἴκῳ дому τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֨ר И сказал speak אֵלַ֜י to הָ - the אִ֗ישׁ мне этот муж man בֶּן־ : "сын son אָדָ֡ם человеческий human, mankind רְאֵ֣ה ! смотри see בְ в in עֵינֶיךָ֩ глазами eye וּ и and בְ в in אָזְנֶ֨יךָ ушами ear שְּׁמָ֜ע твоими и слушай hear וְ и and שִׂ֣ים твоими, и прилагай put לִבְּךָ֗ сердце heart לְ к to כֹ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִי֙ i מַרְאֶ֣ה твое ко всему, что я буду see אֹותָ֔ךְ [МО] [object marker] כִּ֛י that לְמַ֥עַן тебе, ибо ты для because of הַרְאֹותְכָ֖ה показывать see הֻבָ֣אתָה того и приведен come הֵ֑נָּה here הַגֵּ֛ד возвести report אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you רֹאֶ֖ה сюда, чтоб я показал see לְ к to בֵ֥ית дому house יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилеву Israel

Синодальный: 40:5 - И вот, вне храма стена со всех сторон его, и в руке того мужа трость измерения в шесть локтей, считая каждый локоть в локоть с ладонью; и намерил он в этом здании одну трость толщины и одну трость вышины.
МБО40:5 - [Восточные ворота во внешний двор]
Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот περίβολος ограда ἔξωθεν внешняя τοῦ - οἴκου до́ма κύκλῳ· вокруг; καὶ и ἐν в τῇ - χειρὶ руке τοῦ - ἀνδρὸς мужчины κάλαμος, тростник τὸ - μέτρον мерный, πηχῶν локтей ἓξ шесть, ἐν в πήχει локоть καὶ и παλαιστῆς, ладонь, καὶ и διεμέτρησεν измерил τὸ - προτείχισμα, переднюю стену, πλάτος ширина ἴσον равна τῷ - καλάμῳ трости καὶ и τὸ - ὕψος высота αὐτοῦ её ἴσον равна τῷ - καλάμῳ. трости.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֥ה behold חֹומָ֛ה стена wall מִ from ח֥וּץ И вот, вне outside לַ к to - the בַּ֖יִת храма house סָבִ֣יב׀ со surrounding סָבִ֑יב всех surrounding וּ и and בְ в in יַ֨ד [его], и в руке hand הָ - the אִ֜ישׁ того мужа man קְנֵ֣ה трость reed הַ - the מִּדָּ֗ה измерения measured stretch שֵׁשׁ־ в шесть six אַמֹּ֤ות локтей cubit בָּֽ в in - the אַמָּה֙ [считая каждый локоть] в локоть cubit וָ и and טֹ֔פַח с ладонью span וַ и and יָּ֜מָד и намерил measure אֶת־ [МО] [object marker] רֹ֤חַב толщины breadth הַ - the בִּנְיָן֙ он в этом здании building קָנֶ֣ה трость reed אֶחָ֔ד одну one וְ и and קֹומָ֖ה вышины height קָנֶ֥ה трость reed אֶחָֽד׃ и одну one

Синодальный: 40:6 - Потом пошел к воротам, обращенным лицом к востоку, и взошел по ступеням их, и нашел меры в одном пороге ворот одну трость ширины и в другом пороге одну трость ширины.
МБО40:6 - Потом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и один порог одну трость в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν пошёл εἰς к τὴν - πύλην воро́там τὴν - βλέπουσαν смотрящим κατὰ на ἀνατολὰς восток ἐν в ἑπτὰ семь ἀναβαθμοῖς ступеней καὶ и διεμέτρησεν измерил τὸ - αιλαμ крыльцо́ τῆς - πύλης входа ἴσον равно τῷ - καλάμῳ трости

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗וא Потом пошел come אֶל־ to שַׁ֨עַר֙ к воротам gate אֲשֶׁ֤ר [relative] פָּנָיו֙ обращенным лицом face דֶּ֣רֶךְ к way הַ - the קָּדִ֔ימָה востоку east וַ и and יַּ֖עַל и взошел ascend ב в in מעלותו по ступеням ascent וַ и and יָּ֣מָד׀ их, и нашел measure אֶת־ [МО] [object marker] סַ֣ף в одном пороге threshold הַ - the שַּׁ֗עַר ворот gate קָנֶ֤ה трость reed אֶחָד֙ одну one רֹ֔חַב ширины breadth וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] סַ֣ף пороге threshold אֶחָ֔ד и в другом one קָנֶ֥ה трость reed אֶחָ֖ד одну one רֹֽחַב׃ ширины breadth

Синодальный: 40:7 - И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а между комнатами пять локтей, и в пороге ворот у притвора ворот внутри одна же трость.
МБО40:7 - Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θεε комната ἴσον равна τῷ - καλάμῳ трости τὸ - μῆκος длина καὶ и ἴσον равна τῷ - καλάμῳ трости τὸ - πλάτος ширина καὶ а τὸ - αιλαμ крыльцо́ ἀνὰ - μέσον между τοῦ - θαιηλαθα комнатами πηχῶν локтей ἓξ шесть καὶ и τὸ - θεε палата τὸ - δεύτερον вторая ἴσον равна τῷ - καλάμῳ трости τὸ - πλάτος ширина καὶ и ἴσον равна τῷ - καλάμῳ трости τὸ - μῆκος длина καὶ и τὸ - αιλαμ крыльцо́ πήχεων локтей πέντε пять

Масоретский:
וְ и and הַ - the תָּ֗א И в каждой боковой chamber קָנֶ֨ה трость reed אֶחָ֥ד одна one אֹ֨רֶךְ֙ длины length וְ и and קָנֶ֤ה трость reed אֶחָד֙ и одна one רֹ֔חַב ширины breadth וּ и and בֵ֥ין interval הַ - the תָּאִ֖ים комнате chamber חָמֵ֣שׁ пять five אַמֹּ֑ות локтей cubit וְ и and סַ֣ף и в пороге threshold הַ֠ - the שַּׁעַר ворот gate מֵ from אֵ֨צֶל у side אוּלָ֥ם притвора porch הַ - the שַּׁ֛עַר ворот gate מֵֽ from הַ - the בַּ֖יִת внутри house קָנֶ֥ה же трость reed אֶחָֽד׃ одна one

Синодальный: 40:8 - И смерил он в притворе ворот внутри одну трость,
МБО40:8 - Он измерил притвор у ворот;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יָּ֜מָד И смерил measure אֶת־ [МО] [object marker] אֻלָ֥ם он в притворе porch הַ - the שַּׁ֛עַר ворот gate מֵ from הַ - the בַּ֖יִת внутри house קָנֶ֥ה трость reed אֶחָֽד׃ одну one

Синодальный: 40:9 - а в притворе у ворот намерил восемь локтей и два локтя в столбах. Этот притвор у ворот со стороны храма.
МБО40:9 - он был восемь локтей в ширину, а его опоры - по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны храма.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - αιλαμ крыльцо́ τοῦ - πυλῶνος воро́т πλησίον ближних τοῦ - αιλαμ (до) крыльца́ τῆς - πύλης входа πηχῶν локтей ὀκτὼ восемь καὶ и τὰ - αιλευ колонны πηχῶν локтя δύο два καὶ и τὸ - αιλαμ крыльцо́ τῆς - πύλης входа ἔσωθεν внутрь

Масоретский:
וַ и and יָּ֜מָד намерил measure אֶת־ [МО] [object marker] אֻלָ֤ם а в притворе porch הַ - the שַּׁ֨עַר֙ у ворот gate שְׁמֹנֶ֣ה восемь eight אַמֹּ֔ות локтей cubit ו и and אילו в столбах pillar שְׁתַּ֣יִם и два two אַמֹּ֑ות локтя cubit וְ и and אֻלָ֥ם . Этот притвор porch הַ - the שַּׁ֖עַר у ворот gate מֵ from הַ - the בָּֽיִת׃ со стороны храма house

Синодальный: 40:10 - Боковых комнат у восточных ворот три — с одной стороны и три — с другой; одна мера во всех трех и одна мера в столбах с той и другой стороны.
МБО40:10 - В пассаже восточных ворот с каждой стороны было по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - θεε палаты τῆς - πύλης (у) входа θεε палаты κατέναντι напротив τρεῖς три ἔνθεν отсюда καὶ и τρεῖς три ἔνθεν, оттуда, καὶ и μέτρον мера ἓν одна τοῖς - τρισὶν (у) трёх καὶ и μέτρον мера ἓν одна τοῖς - αιλαμ (у) крыле́ц ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν. оттуда.

Масоретский:
וְ и and תָאֵ֨י Боковых chamber הַ - the שַּׁ֜עַר ворот gate דֶּ֣רֶךְ у восточных way הַ - the קָּדִ֗ים east שְׁלֹשָׁ֤ה три three מִ from פֹּה֙ - с одной стороны here וּ и and שְׁלֹשָׁ֣ה и три three מִ from פֹּ֔ה - с другой here מִדָּ֥ה мера measured stretch אַחַ֖ת одна one לִ к to שְׁלָשְׁתָּ֑ם во всех трех three וּ и and מִדָּ֥ה мера measured stretch אַחַ֛ת и одна one לָ к to - the אֵילִ֖ם в столбах pillar מִ from פֹּ֥ה here וּ и and מִ from פֹּֽו׃ here

Синодальный: 40:11 - Ширины в отверстии ворот он намерил десять локтей, а длины ворот тринадцать локтей.
МБО40:11 - Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέτρησεν измерил τὸ - πλάτος ширину τῆς - θύρας двери τοῦ - πυλῶνος воро́т πηχῶν локтей δέκα десять καὶ а τὸ - εὖρος ширина τοῦ - πυλῶνος воро́т πηχῶν локтей δέκα десять τριῶν, и три,

Масоретский:
וַ и and יָּ֛מָד он намерил measure אֶת־ [МО] [object marker] רֹ֥חַב Ширины breadth פֶּֽתַח־ в отверстии opening הַ - the שַּׁ֖עַר ворот gate עֶ֣שֶׂר десять ten אַמֹּ֑ות локтей cubit אֹ֣רֶךְ а длины length הַ - the שַּׁ֔עַר ворот gate שְׁלֹ֥ושׁ тринадцать three עֶשְׂרֵ֖ה -teen אַמֹּֽות׃ локтей cubit

Синодальный: 40:12 - А перед комнатами выступ в один локоть, и в один же локоть с другой стороны выступ; эти комнаты с одной стороны имели шесть локтей и шесть же локтей с другой стороны.
МБО40:12 - Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.

LXX Септуагинта: καὶ и πῆχυς (один) локоть ἐπισυναγόμενος навес ἐπὶ над πρόσωπον поверхностью τῶν - θειμ боковых комнат ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν, оттуда, καὶ а τὸ - θεε палата πηχῶν локтей ἓξ шесть ἔνθεν отсюда καὶ и πηχῶν локтей ἓξ шесть ἔνθεν. оттуда.

Масоретский:
וּ и and גְב֞וּל выступ boundary לִ к to פְנֵ֤י face הַ - the תָּאֹות֙ комнатами chamber אַמָּ֣ה локоть cubit אֶחָ֔ת в один one וְ и and אַמָּה־ и в один же локоть cubit אַחַ֥ת one גְּב֖וּל с другой стороны выступ boundary מִ from פֹּ֑ה here וְ и and הַ - the תָּ֕א эти комнаты chamber שֵׁשׁ־ с одной стороны [имели] шесть six אַמֹּ֣ות локтей cubit מִ from פֹּ֔ו here וְ и and שֵׁ֥שׁ и шесть six אַמֹּ֖ות же локтей cubit מִ from פֹּֽו׃ here

Синодальный: 40:13 - Потом намерил он в воротах от крыши одной комнаты до крыши другой двадцать пять локтей ширины; дверь была против двери.
МБО40:13 - Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέτρησεν измерил τὴν - πύλην вход ἀπὸ от τοῦ - τοίχου стены́ τοῦ - θεε палаты ἐπὶ до τὸν - τοῖχον стены́ τοῦ - θεε палаты πλάτος ширина πήχεις локтей εἴκοσι двадцать πέντε, пять, αὕτη таким образом πύλη вход ἐπὶ против πύλην· входа;

Масоретский:
וַ и and יָּ֣מָד Потом намерил measure אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שַּׁ֗עַר он в воротах gate מִ from גַּ֤ג от крыши roof הַ - the תָּא֙ одной комнаты chamber לְ к to גַגֹּ֔ו до крыши roof רֹ֕חַב ширины breadth עֶשְׂרִ֥ים другой двадцать twenty וְ и and חָמֵ֖שׁ пять five אַמֹּ֑ות локтей cubit פֶּ֖תַח дверь opening נֶ֥גֶד counterpart פָּֽתַח׃ была против двери opening

Синодальный: 40:14 - А в столбах он насчитал шестьдесят локтей, в каждом столбе около двора и у ворот,
МБО40:14 - Он измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором - шестьдесят локтей.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - αἴθριον колонна τοῦ - αιλαμ крыльца́ τῆς - πύλης входа ἑξήκοντα шестьдесят πήχεις, локтей, εἴκοσι двадцать θειμ боковых комнат τῆς - πύλης (у) входа κύκλῳ· вокруг;

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ он насчитал make אֶת־ [МО] [object marker] אֵילִ֖ים А в столбах pillar שִׁשִּׁ֣ים six אַמָּ֑ה локтей cubit וְ и and אֶל־ to אֵיל֙ в каждом столбе pillar הֶֽ - the חָצֵ֔ר около двора court הַ - the שַּׁ֖עַר ворот gate סָבִ֥יב׀ и у surrounding סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 40:15 - и от передней стороны входа в ворота до передней стороны внутренних ворот пятьдесят локтей.
МБО40:15 - Расстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - αἴθριον (от) колонны τῆς - πύλης входа ἔξωθεν внешнего εἰς до τὸ - αἴθριον колонны αιλαμ крыльца́ τῆς - πύλης входа ἔσωθεν внутрь πηχῶν локтей πεντήκοντα· пятьдесят;

Масоретский:
וְ и and עַ֗ל и от upon פְּנֵי֙ передней face הַ - the שַּׁ֣עַר стороны входа gate ה - the יאתון [uncertain] עַל־ upon לִ к to פְנֵ֕י face אֻלָ֥ם стороны porch הַ - the שַּׁ֖עַר ворот gate הַ - the פְּנִימִ֑י внутренних inner חֲמִשִּׁ֖ים five אַמָּֽה׃ локтей cubit

Синодальный: 40:16 - Решетчатые окна были и в боковых комнатах и в столбах их, внутрь ворот кругом, также и в притворах окна были кругом на внутреннюю сторону, и на столбах — пальмы.
МБО40:16 - Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм. Внешний двор

LXX Септуагинта: καὶ и θυρίδες окна κρυπταὶ закрытые ἐπὶ на τὰ - θειμ боковых комнатах καὶ и ἐπὶ на τὰ - αιλαμ колоннах ἔσωθεν внутри τῆς - πύλης (у) входа τῆς - αὐλῆς двора κυκλόθεν, (по) окружности, καὶ и ὡσαύτως таким же образом τοῖς - αιλαμ (вокруг) крыльца́ θυρίδες окна κύκλῳ (по) окружности ἔσωθεν, внутри, καὶ а ἐπὶ на τὸ - αιλαμ крыльце́ φοίνικες украшения в виде пальм ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν. оттуда.

Масоретский:
וְ и and חַלֹּנֹ֣ות окна window אֲטֻמֹ֣ות Решетчатые plug אֶֽל־ to הַ - the תָּאִ֡ים были и в боковых chamber וְ и and אֶל֩ to אֵלֵיהֵ֨מָה и в столбах pillar לִ к to פְנִ֤ימָה их, внутрь within לַ к to - the שַּׁ֨עַר֙ ворот gate סָבִ֣יב׀ кругом surrounding סָבִ֔יב были кругом surrounding וְ и and כֵ֖ן thus לָ к to - the אֵֽלַמֹּ֑ות porch וְ и and חַלֹּונֹ֞ות окна window סָבִ֤יב׀ surrounding סָבִיב֙ surrounding לִ к to פְנִ֔ימָה на внутреннюю within וְ и and אֶל־ to אַ֖יִל и на столбах pillar תִּמֹרִֽים׃ - пальмы palm-ornament

Синодальный: 40:17 - И привел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте.
МБО40:17 - Он привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, который шел вокруг двора. На помосте располагалось тридцать комнат.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν, внутренний, καὶ и ἰδοὺ вот παστοφόρια жилище священника καὶ и περίστυλα пол мозаикой выложен κύκλῳ (по) окружности τῆς - αὐλῆς, двора, τριάκοντα тридцать παστοφόρια жилищ священника ἐν из τοῖς - περιστύλοις, мозаики полы,

Масоретский:
וַ и and יְבִיאֵ֗נִי И привел come אֶל־ to הֶֽ - the חָצֵר֙ двор court הַ - the חִ֣יצֹונָ֔ה он меня на внешний external וְ и and הִנֵּ֤ה behold לְשָׁכֹות֙ и вот там комнаты hall וְ и and רִֽצְפָ֔ה и каменный pavement עָשׂ֥וּי был make לֶ к to - the חָצֵ֖ר двора court סָבִ֣יב׀ кругом surrounding סָבִ֑יב surrounding שְׁלֹשִׁ֥ים three לְשָׁכֹ֖ות комнат hall אֶל־ to הָ - the רִֽצְפָֽה׃ помост pavement

Синодальный: 40:18 - И помост этот был по бокам ворот, соответственно длине ворот; этот помост был ниже.
МБО40:18 - Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина совпадала с длиной ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.

LXX Септуагинта: καὶ и αἱ - στοαὶ столбы κατὰ по νώτου бокам τῶν - πυλῶν, (у) входа, κατὰ по τὸ - μῆκος длине τῶν - πυλῶν входа τὸ - περίστυλον пол выложен мозаикой τὸ - ὑποκάτω. внизу.

Масоретский:
וְ и and הָ - the רִֽצְפָה֙ И помост pavement אֶל־ to כֶּ֣תֶף этот был по бокам shoulder הַ - the שְּׁעָרִ֔ים ворот gate לְ к to עֻמַּ֖ת соответственно side אֹ֣רֶךְ длине length הַ - the שְּׁעָרִ֑ים ворот gate הָ - the רִֽצְפָ֖ה этот помост pavement הַ - the תַּחְתֹּונָֽה׃ был ниже lower

Синодальный: 40:19 - И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу.
МБО40:19 - Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέτρησεν измерил τὸ - πλάτος ширину τῆς - αὐλῆς двора ἀπὸ от τοῦ - αἰθρίου колонны τῆς - πύλης (у) входа τῆς - ἐξωτέρας внешнего ἔσωθεν внутрь ἐπὶ до τὸ - αἴθριον колонны τῆς - πύλης (у) входа τῆς - βλεπούσης смотрящего ἔξω, наружу, πήχεις локтей ἑκατόν, сто, τῆς - βλεπούσης смотрящего κατ᾿ на ἀνατολάς. восток. καὶ И εἰσήγαγέν повёл με меня ἐπὶ на βορρᾶν, север,

Масоретский:
וַ и and יָּ֣מָד И намерил measure רֹ֡חַב он в ширину breadth מִ from לִּ к to פְנֵי֩ face הַ - the שַּׁ֨עַר ворот gate הַ - the תַּחְתֹּ֜ונָה нижних lower לִ к to פְנֵ֨י face הֶ - the חָצֵ֧ר двора court הַ - the פְּנִימִ֛י внутреннего inner מִ from ח֖וּץ до внешнего outside מֵאָ֣ה сто hundred אַמָּ֑ה локтей cubit הַ - the קָּדִ֖ים к востоку east וְ и and הַ - the צָּפֹֽון׃ и к северу north

Синодальный: 40:20 - Он измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, обращенных лицом к северу,
МБО40:20 - [Северные ворота]
Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот πύλη ворота βλέπουσα направленные πρὸς к βορρᾶν северу τῇ - αὐλῇ (во) двор τῇ - ἐξωτέρᾳ, внешний, καὶ и διεμέτρησεν измерил αὐτήν, их, τό - τε и μῆκος длину αὐτῆς их καὶ и τὸ - πλάτος. ширину.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שַּׁ֗עַר ворот gate אֲשֶׁ֤ר [relative] פָּנָיו֙ обращенных лицом face דֶּ֣רֶךְ к way הַ - the צָּפֹ֔ון северу north לֶ к to - the חָצֵ֖ר двора court הַ - the חִֽיצֹונָ֑ה внешнего external מָדַ֥ד Он измерил measure אָרְכֹּ֖ו также длину length וְ и and רָחְבֹּֽו׃ и ширину breadth

Синодальный: 40:21 - и боковые комнаты при них, три с одной стороны и три с другой; и столбы их, и выступы их были такой же меры, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
МБО40:21 - Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - θεε комнаты боковые τρεῖς три ἔνθεν отсюда καὶ и τρεῖς три ἔνθεν оттуда καὶ и τὰ - αιλευ колонны καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия καὶ и τοὺς - φοίνικας пальмы αὐτῆς, его, καὶ также ἐγένετο было κατὰ соответственно τὰ - μέτρα размерам τῆς - πύλης воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих κατὰ на ἀνατολὰς восток πηχῶν локтей πεντήκοντα пятьдесят τὸ - μῆκος длина αὐτῆς их καὶ и πηχῶν локтей εἴκοσι двадцать πέντε пять τὸ - εὖρος ширина αὐτῆς. их.

Масоретский:
ו и and תאו и боковые chamber שְׁלֹושָׁ֤ה при них, три three מִ from פֹּו֙ here וּ и and שְׁלֹשָׁ֣ה с одной стороны и три three מִ from פֹּ֔ו here ו и and אילו с другой и столбы pillar ו и and אלמו porch הָיָ֔ה be כְּ как as מִדַּ֖ת их были такой же меры measured stretch הַ - the שַּׁ֣עַר ворот gate הָ - the רִאשֹׁ֑ון как у прежних first חֲמִשִּׁ֤ים пять five אַמָּה֙ локтей cubit אָרְכֹּ֔ו : длина length וְ и and רֹ֕חַב а ширина breadth חָמֵ֥שׁ five וְ и and עֶשְׂרִ֖ים двадцать twenty בָּ в in - the אַמָּֽה׃ локтей cubit

Синодальный: 40:22 - И окна их, и выступы их, и пальмы их — той же меры, как у ворот, обращенных лицом к востоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними выступы.
МБО40:22 - Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними был притвор.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - θυρίδες окна αὐτῆς их καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия καὶ и οἱ - φοίνικες пальмы αὐτῆς их καθὼς такие же как - πύλη воро́та - βλέπουσα смотрящие κατὰ на ἀνατολάς· восток; καὶ и ἐν в ἑπτὰ семь κλιμακτῆρσιν ступеней ἀνέβαινον поднимаются ἐπ᾿ к αὐτήν, ним, καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия ἔσωθεν. внутри.

Масоретский:
ו и and חלונו И окна window ו и and אלמו porch ו и and תמרו их, и пальмы palm-ornament כְּ как as מִדַּ֣ת их - той же меры measured stretch הַ - the שַּׁ֔עַר как у ворот gate אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּנָ֖יו обращенных лицом face דֶּ֣רֶךְ к way הַ - the קָּדִ֑ים востоку east וּ и and בְ в in מַעֲלֹ֥ות ступенями ascent שֶׁ֨בַע֙ к ним семью seven יַֽעֲלוּ־ и входят ascend בֹ֔ו в in ו и and אילמו porch לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 40:23 - И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей.
МБО40:23 - Напротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей.

LXX Септуагинта: καὶ И πύλη воро́та τῇ - αὐλῇ (во) двор τῇ - ἐσωτέρᾳ внутренний βλέπουσα направленные ἐπὶ против πύλην воро́т τοῦ - βορρᾶ (с) севера ὃν каким τρόπον образом τῆς - πύλης (у) воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих κατὰ на ἀνατολάς, восток, καὶ и διεμέτρησεν измерил τὴν - αὐλὴν двор ἀπὸ от πύλης воро́т ἐπὶ до πύλην воро́т πήχεις локтей ἑκατόν. сто.

Масоретский:
וְ и and שַׁ֨עַר֙ есть ворота gate לֶ к to - the חָצֵ֣ר двор court הַ - the פְּנִימִ֔י И во внутренний inner נֶ֣גֶד counterpart הַ - the שַּׁ֔עַר против ворот gate לַ к to - the צָּפֹ֖ון северных north וְ и and לַ к to - the קָּדִ֑ים и восточных east וַ и and יָּ֧מָד и намерил measure מִ from שַּׁ֛עַר он от ворот gate אֶל־ to שַׁ֖עַר до ворот gate מֵאָ֥ה сто hundred אַמָּֽה׃ локтей cubit

Синодальный: 40:24 - И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в столбах и выступах такую же меру.
МБО40:24 - [Южные ворота]
Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγέν провёл με меня κατὰ по νότον, южной стороне, καὶ и ἰδοὺ вот πύλη воро́та βλέπουσα направленные πρὸς к νότον, югу, καὶ и διεμέτρησεν измерил αὐτὴν их καὶ и τὰ - θεε комнаты καὶ и τὰ - αιλευ колонны καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия κατὰ соответственно τὰ - μέτρα измерениям ταῦτα. этим.

Масоретский:
וַ и and יֹּולִכֵ֨נִי֙ walk דֶּ֣רֶךְ меня на way הַ - the דָּרֹ֔ום юг south וְ и and הִנֵּה־ behold שַׁ֖עַר и вот там ворота gate דֶּ֣רֶךְ южные way הַ - the דָּרֹ֑ום south וּ и and מָדַ֤ד и намерил measure אילו он в столбах pillar ו и and אילמו porch כַּ как as - the מִּדֹּ֖ות такую же меру measured stretch הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 40:25 - И окна в них и в преддвериях их такие же, как те окна: длина пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.
МБО40:25 - В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - θυρίδες окна αὐτῆς их καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия κυκλόθεν вокруг καθὼς такие же как αἱ - θυρίδες окна τοῦ - αιλαμ, (у) крыльца́, πηχῶν локтей πεντήκοντα пятьдесят τὸ - μῆκος длина αὐτῆς их καὶ и πηχῶν локтей εἴκοσι двадцать πέντε пять τὸ - εὖρος ширина αὐτῆς. их.

Масоретский:
וְ и and חַלֹּונִ֨ים И окна window לֹ֤ו к to ו и and ל к to אילמו porch סָבִ֣יב׀ в них и в преддвериях surrounding סָבִ֔יב surrounding כְּ как as הַ - the חֲלֹּנֹ֖ות их такие же, как те окна window הָ - the אֵ֑לֶּה these חֲמִשִּׁ֤ים пять five אַמָּה֙ локтей cubit אֹ֔רֶךְ : длина length וְ и and רֹ֕חַב а ширины breadth חָמֵ֥שׁ five וְ и and עֶשְׂרִ֖ים двадцать twenty אַמָּֽה׃ локтей cubit

Синодальный: 40:26 - Подъем к ним — в семь ступеней, и преддверия перед ними; и пальмовые украшения — одно с той стороны и одно с другой на столбах их.
МБО40:26 - К нему вело семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑπτὰ семь κλιμακτῆρες ступеней αὐτῇ, (к) ним, καὶ и αιλαμμω преддверия ἔσωθεν, внутри, καὶ и φοίνικες пальмы αὐτῇ (у) них εἷς одна ἔνθεν отсюда καὶ и εἷς одна ἔνθεν оттуда ἐπὶ на τὰ - αιλευ. колоннах.

Масоретский:
וּ и and מַעֲלֹ֤ות ступеней ascent שִׁבְעָה֙ к ним - в семь seven עלותו ascend ו и and אלמו porch לִ к to פְנֵיהֶ֑ם face וְ и and תִמֹרִ֣ים ними и пальмовые palm-ornament לֹ֗ו к to אֶחָ֥ד - одно one מִ from פֹּ֛ו here וְ и and אֶחָ֥ד с той стороны и одно one מִ from פֹּ֖ו here אֶל־ to אילו с другой на столбах pillar

Синодальный: 40:27 - И во внутренний двор были южные ворота; и намерил он от ворот до ворот южных сто локтей.
МБО40:27 - С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей.

LXX Септуагинта: καὶ И πύλη воро́та κατέναντι напротив πύλης воро́т τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐσωτέρας внутреннего πρὸς к νότον· югу; καὶ и διεμέτρησεν измерил τὴν - αὐλὴν двор ἀπὸ от πύλης воро́т ἐπὶ до πύλην, воро́т, πήχεις локтей ἑκατὸν сто τὸ - εὖρος ширина πρὸς к νότον. югу.

Масоретский:
וְ и and שַׁ֛עַר ворота gate לֶ к to - the חָצֵ֥ר двор court הַ - the פְּנִימִ֖י И во внутренний inner דֶּ֣רֶךְ были южные way הַ - the דָּרֹ֑ום south וַ и and יָּ֨מָד и намерил measure מִ from שַּׁ֧עַר он от ворот gate אֶל־ to הַ - the שַּׁ֛עַר до ворот gate דֶּ֥רֶךְ южных way הַ - the דָּרֹ֖ום south מֵאָ֥ה сто hundred אַמֹּֽות׃ локтей cubit

Синодальный: 40:28 - И привел он меня через южные ворота во внутренний двор; и намерил в южных воротах ту же меру.
МБО40:28 - [Ворота во внутренний двор]
Он провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν внутренний τῆς - πύλης (к) воро́там τῆς - πρὸς с νότον южной стороны καὶ и διεμέτρησεν отмерил τὴν - πύλην вход κατὰ соответственно τὰ - μέτρα измеререниям ταῦτα этим

Масоретский:
וַ и and יְבִיאֵ֛נִי И привел come אֶל־ to חָצֵ֥ר двор court הַ - the פְּנִימִ֖י во внутренний inner בְּ в in שַׁ֣עַר ворота gate הַ - the דָּרֹ֑ום он меня через южные south וַ и and יָּ֨מָד֙ и намерил measure אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שַּׁ֣עַר воротах gate הַ - the דָּרֹ֔ום в южных south כַּ как as - the מִּדֹּ֖ות ту же меру measured stretch הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 40:29 - И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их — той же меры, и окна в них в притворах их были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей.
МБО40:29 - Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - θεε комнаты καὶ и τὰ - αιλευ колонны καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия κατὰ соответственно τὰ - μέτρα измеререниям ταῦτα· этим; καὶ и θυρίδες окна αὐτῇ (в) них καὶ и τῷ - αιλαμμω (в) преддверии κύκλῳ· (по) окружности; πήχεις локтей πεντήκοντα пятьдесят τὸ - μῆκος длина αὐτῆς их καὶ и τὸ - εὖρος ширина πήχεις локтей εἴκοσι двадцать πέντε. пять.

Масоретский:
ו и and תאו И боковые chamber ו и and אילו их, и столбы pillar ו и and אלמו porch כַּ как as - the מִּדֹּ֣ות их - той же меры measured stretch הָ - the אֵ֔לֶּה these וְ и and חַלֹּונֹ֥ות и окна window לֹ֛ו к to ו и and ל к to אלמו porch סָבִ֣יב׀ их были кругом surrounding סָבִ֑יב surrounding חֲמִשִּׁ֤ים пять five אַמָּה֙ локтей cubit אֹ֔רֶךְ всего в длину length וְ и and רֹ֕חַב а в ширину breadth עֶשְׂרִ֥ים двадцать twenty וְ и and חָמֵ֖שׁ five אַמֹּֽות׃ локтей cubit

Синодальный: 40:30 - Притворы были кругом длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей.
МБО40:30 - Притворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אֵֽלַמֹּ֖ות porch סָבִ֣יב׀ были кругом surrounding סָבִ֑יב surrounding אֹ֗רֶךְ длиною length חָמֵ֤שׁ пять five וְ и and עֶשְׂרִים֙ в двадцать twenty אַמָּ֔ה локтей cubit וְ и and רֹ֖חַב а шириною breadth חָמֵ֥שׁ в пять five אַמֹּֽות׃ локтей cubit

Синодальный: 40:31 - И притворы были у них на внешний двор, и пальмы были на столбах их; подъем к ним — в восемь ступеней.
МБО40:31 - Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К ним вели восемь ступеней.

LXX Септуагинта: καὶ И αιλαμμω преддверие εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν, внешний, καὶ и φοίνικες пальмы τῷ - αιλευ, (на) колонне, καὶ и ὀκτὼ восемь κλιμακτῆρες. ступеней.

Масоретский:
ו и and אלמו porch אֶל־ to חָצֵר֙ двор court הַ - the חִ֣צֹונָ֔ה были у них на внешний external וְ и and תִמֹרִ֖ים и пальмы palm-ornament אֶל־ to אילו были на столбах pillar וּ и and מַעֲלֹ֥ות ступеней ascent שְׁמֹונֶ֖ה к ним - в восемь eight מעלו их подъем ascent

Синодальный: 40:32 - И повел меня восточными воротами на внутренний двор; и намерил в этих воротах ту же меру.
МБО40:32 - Затем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν ввёл με меня εἰς в τὴν - πύλην воро́та τὴν - βλέπουσαν смотрящие κατὰ на ἀνατολὰς восток καὶ и διεμέτρησεν измерил αὐτὴν их κατὰ соответственно τὰ - μέτρα измеререниям ταῦτα этим

Масоретский:
וַ и and יְבִיאֵ֛נִי И повел come אֶל־ to הֶ - the חָצֵ֥ר двор court הַ - the פְּנִימִ֖י воротами на внутренний inner דֶּ֣רֶךְ меня восточными way הַ - the קָּדִ֑ים east וַ и and יָּ֣מָד и намерил measure אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שַּׁ֔עַר в этих воротах gate כַּ как as - the מִּדֹּ֖ות ту же меру measured stretch הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 40:33 - И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их были той же меры; и окна в них и притворах их были кругом; длина пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
МБО40:33 - Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - θεε комнаты καὶ и τὰ - αιλευ колонны καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия κατὰ согласно τὰ - μέτρα размерам ταῦτα· этим; καὶ и θυρίδες окна αὐτῇ (в) них καὶ и τῷ - αιλαμμω (в) преддверии κύκλῳ, (по) окружности, πήχεις локтей πεντήκοντα пятьдесят μῆκος длина αὐτῆς их καὶ и εὖρος ширина πήχεις локтей εἴκοσι двадцать πέντε. пять.

Масоретский:
ו и and תאו И боковые chamber ו и and אלו их, и столбы pillar ו и and אלמו porch כַּ как as - the מִּדֹּ֣ות их были той же меры measured stretch הָ - the אֵ֔לֶּה these וְ и and חַלֹּונֹ֥ות и окна window לֹ֛ו к to ו и and ל к to אלמו porch סָבִ֣יב׀ их были кругом surrounding סָבִ֑יב surrounding אֹ֚רֶךְ длина length חֲמִשִּׁ֣ים пять five אַמָּ֔ה локтей cubit וְ и and רֹ֕חַב а ширина breadth חָמֵ֥שׁ five וְ и and עֶשְׂרִ֖ים двадцать twenty אַמָּֽה׃ локтей cubit

Синодальный: 40:34 - Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и другой стороны; подъем к ним — в восемь ступеней.
МБО40:34 - Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

LXX Септуагинта: καὶ И αιλαμμω преддверие εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν, внутренний, καὶ и φοίνικες пальмы ἐπὶ на τοῦ - αιλευ колонне ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν, оттуда, καὶ и ὀκτὼ восемь κλιμακτῆρες ступеней αὐτῇ. (к) ним.

Масоретский:
ו и and אלמו porch לֶֽ к to - the חָצֵר֙ двор court הַ - the חִ֣יצֹונָ֔ה у них были на внешний external וְ и and תִמֹרִ֥ים и пальмы palm-ornament אֶל־ to אלו на столбах pillar מִ from פֹּ֣ו here וּ и and מִ from פֹּ֑ו here וּ и and שְׁמֹנֶ֥ה к ним - в восемь eight מַעֲלֹ֖ות ступеней ascent מעלו их с той и другой стороны подъем ascent

Синодальный: 40:35 - Потом привел меня к северным воротам, и намерил в них ту же меру.
МБО40:35 - Потом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν ввёл με меня εἰς в τὴν - πύλην воро́та τὴν которые πρὸς к βορρᾶν северу καὶ и διεμέτρησεν намерил κατὰ соответственно τὰ - μέτρα измеререниям ταῦτα этим

Масоретский:
וַ и and יְבִיאֵ֖נִי Потом привел come אֶל־ to שַׁ֣עַר воротам gate הַ - the צָּפֹ֑ון меня к северным north וּ и and מָדַ֖ד и намерил measure כַּ как as - the מִּדֹּ֥ות в них ту же меру measured stretch הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 40:36 - Боковые комнаты при них, столбы их и притворы их, и окна в них были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, и в ширину двадцать пять локтей.
МБО40:36 - Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - θεε комнаты καὶ и τὰ - αιλευ колонны καὶ и τὰ - αιλαμμω· преддверия; καὶ и θυρίδες окна αὐτῇ (в) них κύκλῳ (по) окружности καὶ и τῷ - αιλαμμω (в) преддверии αὐτῆς· их; πήχεις локтей πεντήκοντα пятьдесят μῆκος длина αὐτῆς их καὶ и εὖρος ширина πήχεις локтей εἴκοσι двадцать πέντε. пять.

Масоретский:
תאו Боковые chamber אלו при них, столбы pillar ו и and אלמו porch וְ и and חַלֹּונֹ֥ות их, и окна window לֹ֖ו к to סָבִ֣יב׀ в них были кругом surrounding סָבִ֑יב surrounding אֹ֚רֶךְ всего в длину length חֲמִשִּׁ֣ים пять five אַמָּ֔ה локтей cubit וְ и and רֹ֕חַב и в ширину breadth חָמֵ֥שׁ five וְ и and עֶשְׂרִ֖ים двадцать twenty אַמָּֽה׃ локтей cubit

Синодальный: 40:37 - Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и с другой стороны; подъем к ним — в восемь ступеней.
МБО40:37 - Их притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К ним вели восемь ступеней.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - αιλαμμω преддверия εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν, внешний, καὶ и φοίνικες пальмы τῷ - αιλευ (на) колонне ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν, оттуда, καὶ и ὀκτὼ восемь κλιμακτῆρες ступеней αὐτῇ. (к) ним.

Масоретский:
ו и and אילו Притворы pillar לֶֽ к to - the חָצֵר֙ двор court הַ - the חִ֣יצֹונָ֔ה у них были на внешний external וְ и and תִמֹרִ֥ים и пальмы palm-ornament אֶל־ to אילו на столбах pillar מִ from פֹּ֣ו here וּ и and מִ from פֹּ֑ו here וּ и and שְׁמֹנֶ֥ה к ним - в восемь eight מַעֲלֹ֖ות ступеней ascent מעלו их с той и с другой стороны подъем ascent

Синодальный: 40:38 - Была также комната, со входом в нее, у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения.
МБО40:38 - [Комнаты внутреннего двора]
Была комната с дверью в притвор у ворот, в которой моют жертвы для всесожжения.

LXX Септуагинта: τὰ - παστοφόρια Жилища священников αὐτῆς их καὶ и τὰ - θυρώματα двери αὐτῆς их καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия αὐτῆς их ἐπὶ напротив τῆς - πύλης воро́т

Масоретский:
וְ и and לִשְׁכָּ֣ה Была также комната hall וּ и and פִתְחָ֔הּ со входом opening בְּ в in אֵילִ֖ים в нее, у столбов pillar הַ - the שְּׁעָרִ֑ים ворот gate שָׁ֖ם there יָדִ֥יחוּ : там омывают rinse אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָֽה׃ жертвы burnt-offering

Синодальный: 40:39 - А в притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны, чтобы заколать на них жертвы всесожжения и жертвы за грех и жертвы за преступление.
МБО40:39 - В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.

LXX Септуагинта: τὰ - παστοφόρια Жилища священников αὐτῆς их καὶ и τὰ - θυρώματα двери αὐτῆς их καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия αὐτῆς их ἐπὶ напротив τῆς - πύλης воро́т

Масоретский:
וּ и and בְ в in אֻלָ֣ם А в притворе porch הַ - the שַּׁ֗עַר у ворот gate שְׁנַ֤יִם два two שֻׁלְחָנֹות֙ стола table מִ from פֹּ֔ו here וּ и and שְׁנַ֥יִם two שֻׁלְחָנֹ֖ות с одной стороны и два table מִ from פֹּ֑ה here לִ к to שְׁחֹ֤וט с другой стороны, чтобы заколать slaughter אֲלֵיהֶם֙ to הָ - the עֹולָ֔ה на них жертвы burnt-offering וְ и and הַ - the חַטָּ֖את и жертвы sin וְ и and הָ - the אָשָֽׁם׃ и жертвы guilt

Синодальный: 40:40 - И у наружного бока при входе в отверстие северных ворот были два стола, и у другого бока, подле притвора у ворот, два стола.
МБО40:40 - У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, было по два стола.

LXX Септуагинта: καὶ и κατὰ по νώτου бокам τοῦ - ῥόακος слива τῶν - ὁλοκαυτωμάτων (от) всесожжений τῆς - βλεπούσης направленных πρὸς на βορρᾶν север δύο два τράπεζαι стола πρὸς с ἀνατολὰς восточной стороны καὶ также κατὰ с νώτου боку τῆς - δευτέρας второй καὶ и τοῦ - αιλαμ (у) крыльца́ τῆς - πύλης (у) входа δύο (по) два τράπεζαι стола κατὰ на ἀνατολάς, востоке,

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to הַ - the כָּתֵ֣ף бока shoulder מִ from ח֗וּצָה И у наружного outside לָ к to - the עֹולֶה֙ при входе ascend לְ к to פֶ֨תַח֙ в отверстие opening הַ - the שַּׁ֣עַר ворот gate הַ - the צָּפֹ֔ונָה северных north שְׁנַ֖יִם были два two שֻׁלְחָנֹ֑ות стола table וְ и and אֶל־ to הַ - the כָּתֵ֣ף бока shoulder הָ - the אַחֶ֗רֶת и у другого other אֲשֶׁר֙ [relative] לְ к to אֻלָ֣ם подле притвора porch הַ - the שַּׁ֔עַר у ворот gate שְׁנַ֖יִם два two שֻׁלְחָנֹֽות׃ стола table

Синодальный: 40:41 - Четыре стола с одной стороны и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: всего восемь столов, на которых заколают жертвы.
МБО40:41 - Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.

LXX Септуагинта: τέσσαρες четыре ἔνθεν отсюда καὶ и τέσσαρες четыре ἔνθεν оттуда κατὰ по νώτου бокам τῆς - πύλης, воро́т, ἐπ᾿ на αὐτὰς них σφάξουσι будут закалывать τὰ - θύματα жертвы κατέναντι напротив τῶν - ὀκτὼ восьми τραπεζῶν столов τῶν - θυμάτων. (для) жертв.

Масоретский:
אַרְבָּעָ֨ה Четыре four שֻׁלְחָנֹ֜ות стола table מִ from פֹּ֗ה here וְ и and אַרְבָּעָ֧ה с одной стороны и четыре four שֻׁלְחָנֹ֛ות стола table מִ from פֹּ֖ה here לְ к to כֶ֣תֶף с другой стороны, по бокам shoulder הַ - the שָּׁ֑עַר ворот gate שְׁמֹונָ֥ה : [всего] восемь eight שֻׁלְחָנֹ֖ות столов table אֲלֵיהֶ֥ם to יִשְׁחָֽטוּ׃ на которых заколают slaughter

Синодальный: 40:42 - И четыре стола для приготовления всесожжения были из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия для заклания жертвы всесожжения и других жертв.
МБО40:42 - Еще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ И τέσσαρες четыре τράπεζαι стола τῶν - ὁλοκαυτωμάτων (для) всесожжений λίθιναι каменные λελαξευμέναι обтёсанные πήχεος локоть καὶ и ἡμίσους половина τὸ - πλάτος ширина καὶ также πήχεων локтя δύο два καὶ и ἡμίσους половина τὸ - μῆκος длина καὶ и ἐπὶ на πῆχυν локоть τὸ - ὕψος, высота, ἐπ᾿ на αὐτὰς них ἐπιθήσουσιν будут класть τὰ - σκεύη, принадлежности, ἐν - οἷς которыми σφάζουσιν закалывают ἐκεῖ там τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰ - θύματα. жертвы.

Масоретский:
וְ и and אַרְבָּעָה֩ И четыре four שֻׁלְחָנֹ֨ות стола table לָ к to - the עֹולָ֜ה для приготовления всесожжения burnt-offering אַבְנֵ֣י камней stone גָזִ֗ית были из тесаных hewn stone אֹרֶךְ֩ длиною length אַמָּ֨ה в полтора cubit אַחַ֤ת в один one וָ и and חֵ֨צִי֙ half וְ и and רֹ֨חַב локтя, и шириною breadth אַמָּ֤ה в полтора cubit אַחַת֙ one וָ и and חֵ֔צִי half וְ и and גֹ֖בַהּ локтя, а вышиною height אַמָּ֣ה локоть cubit אֶחָ֑ת one אֲלֵיהֶ֗ם to וְ и and יַנִּ֤יחוּ на них кладут settle אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֵּלִים֙ орудия tool אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁחֲט֧וּ для заклания slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹולָ֛ה жертвы burnt-offering בָּ֖ם в in וְ и and הַ - the זָּֽבַח׃ и [других] жертв sacrifice

Синодальный: 40:43 - И крюки в одну ладонь приделаны были к стенам здания кругом, а на столах клали жертвенное мясо.
МБО40:43 - К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый в ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо.

LXX Септуагинта: καὶ И παλαιστὴν мерой с ладо́нь ἕξουσιν будут держать γεῖσος карниз λελαξευμένον обтёсанный ἔσωθεν изнутри κύκλῳ (по) окружности καὶ и ἐπὶ над τὰς - τραπέζας столами ἐπάνωθεν наверху στέγας крыша τοῦ - καλύπτεσθαι (для) закрывания ἀπὸ от τοῦ - ὑετοῦ дождя καὶ и ἀπὸ от τῆς - ξηρασίας. усыхания.

Масоретский:
וְ и and הַֽ - the שְׁפַתַּ֗יִם И крюки packsaddles טֹ֧פַח ладонь span אֶחָ֛ד в одну one מוּכָנִ֥ים приделаны be firm בַּ в in - the בַּ֖יִת к стенам здания house סָבִ֣יב׀ кругом surrounding סָבִ֑יב surrounding וְ и and אֶל־ to הַ - the שֻּׁלְחָנֹ֖ות а на столах table בְּשַׂ֥ר мясо flesh הַ - the קָּרְבָֽן׃ клали жертвенное offering

Синодальный: 40:44 - Снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов; на внутреннем дворе, сбоку северных ворот, одна обращена лицом к югу, а другая, сбоку южных ворот, обращена лицом к северу.
МБО40:44 - [Комнаты для священников]
За внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты: одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν ввёл με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν, внутренний, καὶ и ἰδοὺ вот δύο две ἐξέδραι комнаты с сидениями ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῇ - ἐσωτέρᾳ, внутреннем, μία одна κατὰ с νώτου боку τῆς - πύλης (от) ворот τῆς - βλεπούσης направленных πρὸς к βορρᾶν северу φέρουσα несущие πρὸς с νότον юга καὶ и μία одна κατὰ с νώτου боку τῆς - πύλης (от) воро́т τῆς - πρὸς к νότον югу βλεπούσης смотрящих δὲ же πρὸς с βορρᾶν. севера.

Масоретский:
וּ и and מִ from חוּצָה֩ Снаружи outside לַ к to - the שַּׁ֨עַר ворот gate הַ - the פְּנִימִ֜י внутренних inner לִֽשְׁכֹ֣ות были комнаты hall שָׁרִ֗ים для певцов sing בֶּ в in - the חָצֵ֤ר дворе court הַ - the פְּנִימִי֙ на внутреннем inner אֲשֶׁ֗ר [relative] אֶל־ to כֶּ֨תֶף֙ сбоку shoulder שַׁ֣עַר ворот gate הַ - the צָּפֹ֔ון северных north וּ и and פְנֵיהֶ֖ם одна обращена лицом face דֶּ֣רֶךְ к way הַ - the דָּרֹ֑ום югу south אֶחָ֗ד а другая one אֶל־ to כֶּ֨תֶף֙ сбоку shoulder שַׁ֣עַר ворот gate הַ - the קָּדִ֔ים южных east פְּנֵ֖י обращена лицом face דֶּ֥רֶךְ к way הַ - the צָּפֹֽן׃ северу north

Синодальный: 40:45 - И сказал он мне: "эта комната, которая лицом к югу, для священников, бодрствующих на страже храма;
МБО40:45 - Он сказал мне: - Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при храме,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: ‛Η - ἐξέδρα Комната с сидениями αὕτη эта - βλέπουσα направленная πρὸς на νότον юг τοῖς - ἱερεῦσι священникам τοῖς - φυλάσσουσι сохраняющим τὴν - φυλακὴν стражу τοῦ - οἴκου, до́ма,

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֖ר И сказал speak אֵלָ֑י to זֹ֣ה он мне: "эта this הַ - the לִּשְׁכָּ֗ה комната hall אֲשֶׁ֤ר [relative] פָּנֶ֨יהָ֙ которая лицом face דֶּ֣רֶךְ к way הַ - the דָּרֹ֔ום югу south לַ к to - the כֹּ֣הֲנִ֔ים для священников priest שֹׁמְרֵ֖י бодрствующих keep מִשְׁמֶ֥רֶת на страже guard-post הַ - the בָּֽיִת׃ храма house

Синодальный: 40:46 - а комната, которая лицом к северу, для священников, бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Садока, которые одни из сынов Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему".
МБО40:46 - а комната, что смотрит на север - для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники - потомки Садока, единственные из левитов, кому дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.

LXX Септуагинта: καὶ а - ἐξέδρα комната с сидениями - βλέπουσα направленная πρὸς на βορρᾶν север τοῖς - ἱερεῦσι священникам τοῖς - φυλάσσουσι сохраняющим τὴν - φυλακὴν стражу τοῦ - θυσιαστηρίου· (у) жертвенника; ἐκεῖνοί те εἰσιν есть οἱ - υἱοὶ сыновья Σαδδουκ Садока οἱ - ἐγγίζοντες приближающиеся ἐκ из τοῦ - Λευι Левия πρὸς к κύριον Го́споду λειτουργεῖν служить αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
וְ и and הַ - the לִּשְׁכָּ֗ה а комната hall אֲשֶׁ֤ר [relative] פָּנֶ֨יהָ֙ которая лицом face דֶּ֣רֶךְ к way הַ - the צָּפֹ֔ון северу north לַ к to - the כֹּ֣הֲנִ֔ים для священников priest שֹׁמְרֵ֖י бодрствующих keep מִשְׁמֶ֣רֶת на страже guard-post הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенника altar הֵ֣מָּה they בְנֵֽי־ : это сыны son צָדֹ֗וק Садока Zadok הַ - the קְּרֵבִ֧ים приближаются approaching מִ from בְּנֵֽי־ которые одни из сынов son לֵוִ֛י Левия Levi אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH לְ к to שָׁרְתֹֽו׃ чтобы служить serve

Синодальный: 40:47 - И намерил он во дворе сто локтей длины и сто локтей ширины: он был четыреугольный; а перед храмом стоял жертвенник.
МБО40:47 - Он измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед храмом.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέτρησεν измерил τὴν - αὐλὴν двор μῆκος длина πήχεων локтей ἑκατὸν сто καὶ и εὖρος ширина πήχεων локтей ἑκατὸν сто ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре μέρη сто́роны αὐτῆς его καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἀπέναντι напротив τοῦ - οἴκου. до́ма.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨מָד И намерил measure אֶת־ [МО] [object marker] הֶ - the חָצֵ֜ר он во дворе court אֹ֣רֶךְ׀ длины length מֵאָ֣ה сто hundred אַמָּ֗ה локтей cubit וְ и and רֹ֛חַב ширины breadth מֵאָ֥ה и сто hundred אַמָּ֖ה локтей cubit מְרֻבָּ֑עַת : [он] был четыреугольный be square וְ и and הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ стоял жертвенник altar לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the בָּֽיִת׃ храмом house

Синодальный: 40:48 - И привел он меня к притвору храма, и намерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороны и три локтя с другой.
МБО40:48 - [Храм]
Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν ввёл με меня εἰς на τὸ - αιλαμ крыльцо τοῦ - οἴκου. до́ма. καὶ И διεμέτρησεν измерил τὸ - αιλ колонну τοῦ - αιλαμ крыльца́ πηχῶν локтей πέντε пять τὸ - πλάτος ширина ἔνθεν отсюда καὶ и πηχῶν локтей πέντε пять ἔνθεν, оттуда, καὶ и τὸ - εὖρος ширина τοῦ - θυρώματος дверного проёма πηχῶν локтей δέκα десять и τεσσάρων, четыре, καὶ и ἐπωμίδες косяки τῆς - θύρας воро́т τοῦ - αιλαμ крыльца́ πηχῶν локтей τριῶν трёх ἔνθεν отсюда καὶ и πηχῶν локтей τριῶν трёх ἔνθεν· оттуда;

Масоретский:
וַ и and יְבִאֵנִי֮ И привел come אֶל־ to אֻלָ֣ם он меня к притвору porch הַ - the בַּיִת֒ храма house וַ и and יָּ֨מָד֙ и намерил measure אֵ֣ל в столбах pillar אֻלָ֔ם притвора porch חָמֵ֤שׁ пять five אַמֹּות֙ локтей cubit מִ from פֹּ֔ה here וְ и and חָמֵ֥שׁ с одной стороны и пять five אַמֹּ֖ות локтей cubit מִ from פֹּ֑ה here וְ и and רֹ֣חַב ширины breadth הַ - the שַּׁ֔עַר с другой а в воротах gate שָׁלֹ֤שׁ три three אַמֹּות֙ локтя cubit מִ from פֹּ֔ו here וְ и and שָׁלֹ֥שׁ с одной стороны и три three אַמֹּ֖ות локтя cubit מִ from פֹּֽו׃ here

Синодальный: 40:49 - Длина притвора — в двадцать локтей, а ширина — в одиннадцать локтей, и всходят в него по десяти ступеням; и были подпоры у столбов, одна с одной стороны, а другая с другой.
МБО40:49 - Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вело десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами было по одной колонне.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - μῆκος длина τοῦ - αιλαμ крыльца́ πηχῶν локтей εἴκοσι двадцать καὶ и τὸ - εὖρος ширина πηχῶν локтей δώδεκα· двенадцати; καὶ и ἐπὶ по δέκα десяти ἀναβαθμῶν ступеням ἀνέβαινον поднимаются ἐπ᾿ по αὐτό· ним; καὶ и στῦλοι подпоры ἦσαν были ἐπὶ на τὸ - αιλαμ, крыльце́, εἷς одна ἔνθεν отсюда καὶ и εἷς одна ἔνθεν. оттуда.

Масоретский:
אֹ֣רֶךְ Длина length הָ - the אֻלָ֞ם притвора porch עֶשְׂרִ֣ים - в двадцать twenty אַמָּ֗ה локтей cubit וְ и and רֹ֨חַב֙ а ширина breadth עַשְׁתֵּ֣י - в одиннадцать eleven עֶשְׂרֵ֣ה -teen אַמָּ֔ה локтей cubit וּ и and בַֽ в in - the מַּעֲלֹ֔ות в него по десяти ступеням ascent אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲל֖וּ и всходят ascend אֵלָ֑יו to וְ и and עַמֻּדִים֙ и были подпоры pillar אֶל־ to הָ֣ - the אֵילִ֔ים у столбов pillar אֶחָ֥ד одна one מִ from פֹּ֖ה here וְ и and אֶחָ֥ד с одной стороны, а другая one מִ from פֹּֽה׃ here

Открыть окно