Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 39:1 - Ты же, сын человеческий, изреки пророчество на Гога и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала!
МБО39:1 - - Сын человеческий, пророчествуй против Гога и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.
וְ иandאַתָּ֤ה ←youבֶן־ Ты же, сынsonאָדָם֙ человеческийhuman, mankindהִנָּבֵ֣א изрекиspeak as prophetעַל־ ←uponגֹּ֔וג на ГогаGogוְ иandאָ֣מַרְתָּ֔ и скажиsayכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHהִנְנִ֤י ←beholdאֵלֶ֨יךָ֙ ←toגֹּ֔וג : вот, Я - на тебя, ГогGogנְשִׂ֕יא Рошаchiefרֹ֖אשׁ князьheadמֶ֥שֶׁךְ МешехаMeshechוְ иandתֻבָֽל׃ и ФувалаTubal
Синодальный: 39:2 - И поверну тебя, и поведу тебя, и выведу тебя от краев севера, и приведу тебя на горы Израилевы.
МБО39:2 - Я поверну тебя и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Израиля.
וְ иandשֹׁבַבְתִּ֨יךָ֙ И повернуreturnוְ иandשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ тебя, и поведуwalkוְ иandהַעֲלִיתִ֖יךָ тебя, и выведуascendמִ ←fromיַּרְכְּתֵ֣י тебя от краевbacksideצָפֹ֑ון севераnorthוַ иandהֲבִאֹותִ֖ךָ и приведуcomeעַל־ ←uponהָרֵ֥י тебя на горыmountainיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыIsrael
Синодальный: 39:3 - И выбью лук твой из левой руки твоей, и выброшу стрелы твои из правой руки твоей.
МБО39:3 - Я выбью у тебя лук из левой руки и рассыплю стрелы из правой.
וְ иandהִכֵּיתִ֥י И выбьюstrikeקַשְׁתְּךָ֖ лукbowמִ ←fromיַּ֣ד рукиhandשְׂמֹאולֶ֑ךָ твой из левойlefthand sideוְ иandחִצֶּ֕יךָ стрелыarrowמִ ←fromיַּ֥ד рукиhandיְמִינְךָ֖ твои из правойright-hand sideאַפִּֽיל׃ твоей, и выброшуfall
Синодальный: 39:4 - Падешь ты на горах Израилевых, ты и все полки твои, и народы, которые с тобою; отдам тебя на съедение всякого рода хищным птицам и зверям полевым.
МБО39:4 - Ты падешь в горах Израиля со своими воинами и народами. Я отдам тебя в пищу разным хищным птицам и диким зверям.
עַל־ ←uponהָרֵ֨י ты на горахmountainיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыхIsraelתִּפֹּ֗ול Падешьfallאַתָּה֙ ←youוְ иandכָל־ ←wholeאֲגַפֶּ֔יךָ ты и все полкиtroopוְ иandעַמִּ֖ים твои, и народыpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתָּ֑ךְ ←together withלְ кtoעֵ֨יט хищнымbird of preyצִפֹּ֧ור птицамbirdכָּל־ ←wholeכָּנָ֛ף всякого родаwingוְ иandחַיַּ֥ת и зверямwild animalהַ -theשָּׂדֶ֖ה полевымopen fieldנְתַתִּ֥יךָ которые с тобою отдамgiveלְ кtoאָכְלָֽה׃ тебя на съедениеfood
Синодальный: 39:5 - На открытом поле падешь; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.
МБО39:5 - Ты падешь в открытом поле, потому что Я так сказал, - возвещает Владыка Господь. -
וְ иandשִׁלַּחְתִּי־ И пошлюsendאֵ֣שׁ огоньfireבְּ вinמָגֹ֔וג на землю МагогMagogוּ иandבְ вinיֹשְׁבֵ֥י живущихsitהָ -theאִיִּ֖ים и на жителей острововcoast, islandלָ кtoבֶ֑טַח беспечноtrustוְ иandיָדְע֖וּ и узнаютknowכִּי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 39:7 - И явлю святое имя Мое среди народа Моего, Израиля, и не дам вперед бесславить святаго имени Моего, и узнают народы, что Я Господь, Святый в Израиле.
МБО39:7 - Я возвещу Мое святое Имя Моему народу, Израилю. Я не позволю впредь бесславить Мое святое Имя, и народы узнают, что Я, Господь, Святой в Израиле.
הִנֵּ֤ה ←beholdבָאָה֙ Вот, это придетcomeוְ иandנִֽהְיָ֔תָה и сбудетсяbeנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHה֥וּא ←heהַ -theיֹּ֖ום - это тот деньdayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּֽרְתִּי׃ о котором Я сказалspeak
Синодальный: 39:9 - Тогда жители городов Израилевых выйдут, и разведут огонь, и будут сожигать оружие, щиты и латы, луки и стрелы, и булавы и копья; семь лет буду жечь их.
МБО39:9 - Жители израильских городов выйдут собирать брошенное оружие на топливо. Они будут разводить огонь из малых и больших щитов, луков и стрел, палиц и копий. Топлива им хватит на семь лет.
וְֽ иandיָצְא֞וּ выйдутgo outיֹשְׁבֵ֣י׀ Тогда жителиsitעָרֵ֣י городовtownיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelוּ иandבִעֲר֡וּ и разведутburnוְ֠ иandהִשִּׂיקוּ и будутkindleבְּ вinנֶ֨שֶׁק оружиеequipmentוּ иandמָגֵ֤ן щитыshieldוְ иandצִנָּה֙ и латыshieldבְּ вinקֶ֣שֶׁת лукиbowוּ иandבְ вinחִצִּ֔ים и стрелыarrowוּ иandבְ вinמַקֵּ֥ל ←rodיָ֖ד и булавыhandוּ иandבְ вinרֹ֑מַח и копьяlanceוּ иandבִעֲר֥וּ будуburnבָהֶ֛ם вinאֵ֖שׁ огоньfireשֶׁ֥בַע семьsevenשָׁנִֽים׃ летyear
Синодальный: 39:10 - И не будут носить дров с поля, ни рубить из лесов, но будут жечь только оружие; и ограбят грабителей своих, и оберут обирателей своих, говорит Господь Бог.
МБО39:10 - Им не придется собирать дрова в поле или рубить в лесу: топливом у них будет оружие. Они оберут тех, кто их обирал, и ограбят тех, кто их грабил, - возвещает Владыка Господь».
וְ иandלֹֽא־ ←notיִשְׂא֨וּ И не будутliftעֵצִ֜ים дровtreeמִן־ ←fromהַ -theשָּׂדֶ֗ה с поляopen fieldוְ иandלֹ֤א ←notיַחְטְבוּ֙ ни рубитьgather woodמִן־ ←fromהַ -theיְּעָרִ֔ים из лесовwoodכִּ֥י ←thatבַ вin -theנֶּ֖שֶׁק только оружиеequipmentיְבַֽעֲרוּ־ но будутburnאֵ֑שׁ ←fireוְ иandשָׁלְל֣וּ и ограбятplunderאֶת־ [МО][object marker]שֹׁלְלֵיהֶ֗ם грабителейplunderוּ иandבָֽזְזוּ֙ своих, и оберутspoilאֶת־ [МО][object marker]בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם обирателейspoilנְאֻ֖ם своих, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ס ←YHWH
Синодальный: 39:11 - И будет в тот день: дам Гогу место для могилы в Израиле, долину прохожих на восток от моря, и она будет задерживать прохожих; и похоронят там Гога и все полчище его, и будут называть ее долиною полчища Гогова.
МБО39:11 - «В тот день Я дам Гогу место для погребения в Израиле, в долине Путешественников к востоку от моря. Оно преградит дорогу путешественникам, потому что там будут похоронены Гог и его полчища. Поэтому оно будет названо долина Гамон-Гог.
וְ иandהָיָ֣ה ←beבַ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֡וּא ←heאֶתֵּ֣ן : дамgiveלְ кtoגֹוג֩׀ ГогуGogמְקֹֽום־ местоplaceשָׁ֨ם ←thereקֶ֜בֶר для могилыgraveבְּ вinיִשְׂרָאֵ֗ל в ИзраилеIsraelגֵּ֤י долинуvalleyהָ -theעֹֽבְרִים֙ прохожихpassקִדְמַ֣ת на востокfrontהַ -theיָּ֔ם от моряseaוְ иandחֹסֶ֥מֶת и она будетmuzzleהִ֖יא ←sheאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹֽבְרִ֑ים прохожихpassוְ иandקָ֣בְרוּ и похоронятburyשָׁ֗ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]גֹּוג֙ там ГогаGogוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהמונה и все полчищеcommotionוְ иandקָ֣רְא֔וּ его, и будутcallגֵּ֖יא ее долиноюvalleyהֲמֹ֥ון ←commotionגֹּֽוג׃ ←Gog
Синодальный: 39:12 - И дом Израилев семь месяцев будет хоронить их, чтобы очистить землю.
МБО39:12 - Семь месяцев дом Израиля будет хоронить их, чтобы очистить землю.
וּ иandקְבָרוּם֙ будетburyבֵּ֣ית И домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelלְמַ֖עַן ←because ofטַהֵ֣ר их, чтобы очиститьbe cleanאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землюearthשִׁבְעָ֖ה семьsevenחֳדָשִֽׁים׃ месяцевmonth
Синодальный: 39:13 - И весь народ земли будет хоронить их, и знаменит будет у них день, в который Я прославлю Себя, говорит Господь Бог.
МБО39:13 - Весь народ страны будет хоронить их и прославится этим в тот день, когда Я одержу победу, - возвещает Владыка Господь. -
LXX Септуагинта: καὶиκατορύξουσινбудут зака́пыватьαὐτοὺςихπᾶςвесьὁ-λαὸςнародτῆς-γῆς,земли́,καὶиἔσταιбудетαὐτοῖς(у) нихεἰς-ὀνομαστὸνзнаменитымᾗв которыйἡμέρᾳденьἐδοξάσθην,Я стал прославлен,λέγειговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
וְ иandקָֽבְרוּ֙ будетburyכָּל־ ←wholeעַ֣ם И весь народpeopleהָ -theאָ֔רֶץ землиearthוְ иandהָיָ֥ה ←beלָהֶ֖ם кtoלְ кtoשֵׁ֑ם [их], и знаменитnameיֹ֚ום будет у них деньdayהִכָּ֣בְדִ֔י в который Я прославлюbe heavyנְאֻ֖ם Себя, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 39:14 - И назначат людей, которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих погребали бы оставшихся на поверхности земли, для очищения ее; по прошествии семи месяцев они начнут делать поиски;
МБО39:14 - Будут назначены люди, чтобы все время обходить землю, хоронить захватчиков, которые останутся на поверхности земли, и очищать землю. Они начнут искать через семь месяцев.
LXX Септуагинта: καὶИἄνδραςмужейδιὰнаπαντὸςвсё времяδιαστελοῦσινназначатἐπιπορευομένουςобходящихτὴν-γῆνземлюθάψαιхоронитьτοὺς-καταλελειμμένουςоставшихсяἐπὶнаπροσώπουповерхностиτῆς-γῆςземли́καθαρίσαιочиститьαὐτὴνеёμετὰпослеτὴν-ἑπτάμηνον,семи месяцев ,καὶиἐκζητήσουσιν.они будут искать.
Масоретский:
וְ иandאַנְשֵׁ֨י ←manתָמִ֤יד которые постоянноcontinuityיַבְדִּ֨ילוּ֙ И назначатseparateעֹבְרִ֣ים обходилиpassבָּ вin -theאָ֔רֶץ бы землюearthמְקַבְּרִ֣ים погребалиburyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹבְרִ֗ים и с помощью прохожихpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֹּותָרִ֛ים бы оставшихсяremainעַל־ наuponפְּנֵ֥י поверхностиfaceהָ -theאָ֖רֶץ землиearthלְ кtoטַֽהֲרָ֑הּ для очищенияbe cleanמִ ←fromקְצֵ֥ה ее по прошествииendשִׁבְעָֽה־ семиsevenחֳדָשִׁ֖ים месяцевmonthיַחְקֹֽרוּ׃ они начнутexplore
Синодальный: 39:15 - и когда кто из обходящих землю увидит кость человеческую, то поставит возле нее знак, доколе погребатели не похоронят ее в долине полчища Гогова.
МБО39:15 - Они будут обходить землю, и, когда кто-нибудь из них увидит человеческую кость, он будет ставить рядом с ней знак, чтобы могильщики пришли и похоронили ее в долине Полчища Гога.
LXX Септуагинта: καὶИπᾶςвсякийὁ-διαπορευόμενοςпроходящийτὴν-γῆνземлюκαὶиἰδὼνувидевшийὀστοῦνкостьἀνθρώπουчеловекаοἰκοδομήσειпоставитπαρ᾿возлеαὐτὸнеёσημεῖον,знак,ἕωςдоὅτουтех пор покаθάψωσινпохоронятαὐτὸеёοἱ-θάπτοντεςпогребающиеεἰςвτὸ-γαιДолинеτὸ-πολυάνδριονмноголюдных сборищτοῦ-Γωγ·Гога;
Масоретский:
וְ иandעָבְר֤וּ и когда кто из обходящихpassהָ -theעֹֽבְרִים֙ ←passבָּ вin -theאָ֔רֶץ землюearthוְ иandרָאָה֙ увидитseeעֶ֣צֶם костьboneאָדָ֔ם человеческуюhuman, mankindוּ иandבָנָ֥ה то поставитbuildאֶצְלֹ֖ו возлеsideצִיּ֑וּן нее знакsignpostעַ֣ד ←untoקָבְר֤וּ доколе погребателиburyאֹתֹו֙ [МО][object marker]הַֽ -theמְקַבְּרִ֔ים не похоронятburyאֶל־ ←toגֵּ֖יא ее в долинеvalleyהֲמֹ֥ון ←commotionגֹּֽוג׃ ←Gog
Синодальный: 39:16 - И будет имя городу: Гамона [полчище]. И так очистят они землю.
МБО39:16 - (Там будет и город Гамон.) Так они очистят землю».
וְ иandגַ֥ם ←evenשֶׁם־ И будет имяnameעִ֛יר городуtownהֲמֹונָ֖ה : ГамонаHamonahוְ иandטִהֲר֥וּ . И так очистятbe cleanהָ -theאָֽרֶץ׃ ס они землюearth
Синодальный: 39:17 - Ты же, сын человеческий, так говорит Господь Бог, скажи всякого рода птицам и всем зверям полевым: собирайтесь и идите, со всех сторон сходитесь к жертве Моей, которую Я заколю для вас, к великой жертве на горах Израилевых; и будете есть мясо и пить кровь.
МБО39:17 - - А тебе, сын человеческий, так говорит Владыка Господь: Скажи разным птицам и диким зверям: «Собирайтесь и идите отовсюду на жертвенный пир, который Я готовлю для вас, на великий жертвенный пир в горах Израиля. Вы будете есть мясо и пить кровь.
וְ иandאַתָּ֨ה ←youבֶן־ Ты же, сынsonאָדָ֜ם человеческийhuman, mankindכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר׀ так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֗ה ←YHWHאֱמֹר֩ скажиsayלְ кtoצִפֹּ֨ור птицамbirdכָּל־ ←wholeכָּנָ֜ף всякого родаwingוּ иandלְ кtoכֹ֣ל׀ ←wholeחַיַּ֣ת и всем зверямwild animalהַ -theשָּׂדֶ֗ה полевымopen fieldהִקָּבְצ֤וּ : собирайтесьcollectוָ иandבֹ֨אוּ֙ и идитеcomeהֵאָסְפ֣וּ сходитесьgatherמִ ←fromסָּבִ֔יב соsurroundingעַל־ ←uponזִבְחִ֗י к жертвеsacrificeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֲנִ֜י ←iזֹבֵ֤חַ Моей, которую Я заколюslaughterלָכֶם֙ кtoזֶ֣בַח жертвеsacrificeגָּדֹ֔ול для вас, к великойgreatעַ֖ל ←uponהָרֵ֣י на горахmountainיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוַ иandאֲכַלְתֶּ֥ם и будетеeatבָּשָׂ֖ר мясоfleshוּ иandשְׁתִ֥יתֶם и питьdrinkדָּֽם׃ кровьblood
Синодальный: 39:18 - Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов, ягнят, козлов и тельцов, всех откормленных на Васане;
МБО39:18 - Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками, - упитанной скотиной с Васана.
וַ иandאֲכַלְתֶּם־ и будетеeatחֵ֣לֶב жирfatלְ кtoשָׂבְעָ֔ה до сытостиsatietyוּ иandשְׁתִ֥יתֶם и питьdrinkדָּ֖ם кровьbloodלְ кtoשִׁכָּרֹ֑ון до опьяненияdrunkennessמִ ←fromזִּבְחִ֖י от жертвыsacrificeאֲשֶׁר־ ←[relative]זָבַ֥חְתִּי Моей, которую Я заколюslaughterלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 39:20 - И насытитесь за столом Моим конями и всадниками, мужами сильными и всякими людьми военными, говорит Господь Бог.
МБО39:20 - За Моим столом вы насытитесь мясом коней и колесничих, могучих ратников и разных военных людей, - возвещает Владыка Господь».
וְ иandנָתַתִּ֥י И явлюgiveאֶת־ [МО][object marker]כְּבֹודִ֖י славуweightבַּ вin -theגֹּויִ֑ם Мою между народамиpeopleוְ иandרָא֣וּ увидятseeכָל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֗ם и все народыpeopleאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטִי֙ судjusticeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֔יתִי Мой, который Я произведуmakeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֖י и рукуhandאֲשֶׁר־ ←[relative]שַׂ֥מְתִּי Мою, которую Я наложуputבָהֶֽם׃ вin
Синодальный: 39:22 - И будет знать дом Израилев, что Я Господь Бог их, от сего дня и далее.
МБО39:22 - С этого дня и впредь дом Израиля будет знать, что Я - Господь, их Бог.
וְ иandיָֽדְעוּ֙ И будетknowבֵּ֣ית домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה что Я ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיהֶ֑ם Богgod(s)מִן־ ←fromהַ -theיֹּ֥ום их, от сего дняdayהַ -theה֖וּא ←heוָ иandהָֽלְאָה׃ и далееfurther
Синодальный: 39:23 - И узнают народы, что дом Израилев был переселен за неправду свою; за то, что они поступали вероломно предо Мною, Я сокрыл от них лице Мое и отдал их в руки врагов их, и все они пали от меча.
МБО39:23 - Народы узнают, что израильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча.
LXX Септуагинта: καὶИγνώσονταιузна́ютπάνταвсеτὰ-ἔθνηнародыὅτιчтоδιὰзаτὰς-ἁμαρτίαςгрехиαὐτῶνсвоиᾐχμαλωτεύθησανвзяты в пленοἶκοςдомΙσραηλ,Израиля,ἀνθ᾿из-заὧνтого, чтоἠθέτησανотвергли ониεἰς-ἐμέ,Меня,καὶиἀπέστρεψαотвратил Яτὸ-πρόσωπόνлицоμουМоёἀπ᾿отαὐτῶνнихκαὶиπαρέδωκαпредалαὐτοὺςихεἰςвχεῖραςру́киτῶν-ἐχθρῶνвраговαὐτῶν,их,καὶиἔπεσανпали ониπάντεςвсеμαχαίρᾳ.(от) ножа.
Масоретский:
וְ иandיָדְע֣וּ И узнаютknowהַ֠ -theגֹּויִם народыpeopleכִּ֣י ←thatבַ вinעֲוֹנָ֞ם за неправдуsinגָּל֣וּ былuncoverבֵֽית־ что домhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelעַ֚ל ←uponאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָֽעֲלוּ־ свою за то, что они поступалиbe unfaithfulבִ֔י вinוָ иandאַסְתִּ֥ר предо Мною, Я сокрылhideפָּנַ֖י от них лицеfaceמֵהֶ֑ם ←fromוָֽ иandאֶתְּנֵם֙ Мое и отдалgiveבְּ вinיַ֣ד их в рукиhandצָרֵיהֶ֔ם враговadversaryוַ иandיִּפְּל֥וּ их, и все они палиfallבַ вin -theחֶ֖רֶב от мечаdaggerכֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 39:24 - За нечистоты их и за их беззаконие Я сделал это с ними, и сокрыл от них лице Мое.
МБО39:24 - Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Свое лицо.
כְּ какasטֻמְאָתָ֥ם За нечистотыuncleannessוּ иandכְ какasפִשְׁעֵיהֶ֖ם их и за их беззакониеrebellionעָשִׂ֣יתִי Я сделалmakeאֹתָ֑ם [МО][object marker]וָ иandאַסְתִּ֥ר это с ними, и сокрылhideפָּנַ֖י от них лицеfaceמֵהֶֽם׃ ס ←from
Синодальный: 39:25 - Посему так говорит Господь Бог: ныне возвращу плен Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную по святом имени Моем.
МБО39:25 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Теперь Я восстановлю Иакова и помилую всех израильтян. Я возревную о Моем святом Имени.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHעַתָּ֗ה ←nowאָשִׁיב֙ : ныне возвращуreturnאֶת־ [МО][object marker]שׁבית пленcaptivityיַֽעֲקֹ֔ב ИаковаJacobוְ иandרִֽחַמְתִּ֖י и помилуюhave compassionכָּל־ ←wholeבֵּ֣ית весь домhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוְ иandקִנֵּאתִ֖י и возревнуюbe jealousלְ кtoשֵׁ֥ם имениnameקָדְשִֽׁי׃ по святомholiness
Синодальный: 39:26 - И почувствуют они бесчестие свое и все беззакония свои, какие делали предо Мною, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет устрашать их,
МБО39:26 - Они смогут забыть о своем позоре и о неверности Мне, когда снова будут жить в безопасности на своей земле, и никто не будет им угрожать.
LXX Септуагинта: καὶИλήμψονταιвозьмут ониτὴν-ἀτιμίανстыдἑαυτῶνсвойκαὶиτὴν-ἀδικίαν,вину,ἣνто чтоἠδίκησαν,поступили неправедно,ἐνприτῷ-κατοικισθῆναιвозвращении из изгнанияαὐτοὺςихἐπὶнаτὴν-γῆνземлюαὐτῶνихἐπ᾿вεἰρήνης,мирное время,καὶиοὐκнеἔσταιбудетὁ-ἐκφοβῶν.приводящего в ужас.
Масоретский:
וְ иandנָשׂוּ֙ И почувствуютliftאֶת־ [МО][object marker]כְּלִמָּתָ֔ם они бесчестиеinsultוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַעֲלָ֖ם свое и все беззаконияunfaithfulnessאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָעֲלוּ־ свои, какие делалиbe unfaithfulבִ֑י вinבְּ вinשִׁבְתָּ֧ם предо Мною, когда будутsitעַל־ ←uponאַדְמָתָ֛ם на землеsoilלָ кtoבֶ֖טַח своей безопасноtrustוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַחֲרִֽיד׃ и никто не будетtremble
Синодальный: 39:27 - когда Я возвращу их из народов, и соберу их из земель врагов их, и явлю в них святость Мою пред глазами многих народов.
МБО39:27 - Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов.
LXX Септуагинта: ἐνВо времяτῷ-ἀποστρέψαιвозвращенияμεМнойαὐτοὺςихἐκизτῶν-ἐθνῶνнародовκαὶчтобыσυναγαγεῖνсобратьμεМнеαὐτοὺςихἐκизτῶν-χωρῶνстраны́τῶν-ἐθνῶνязычниковκαὶтогдаἁγιασθήσομαιЯ буду освящатьсяἐνсредиαὐτοῖςнихἐνώπιονперед лицомτῶν-ἐθνῶν,народов,
Масоретский:
בְּ вinשֹׁובְבִ֤י когда Я возвращуreturnאֹותָם֙ [МО][object marker]מִן־ ←fromהָ֣ -theעַמִּ֔ים их из народовpeopleוְ иandקִבַּצְתִּ֣י и соберуcollectאֹתָ֔ם [МО][object marker]מֵֽ ←fromאַרְצֹ֖ות их из земельearthאֹֽיְבֵיהֶ֑ם враговbe hostileוְ иandנִקְדַּ֣שְׁתִּי их, и явлюbe holyבָ֔ם вinלְ кtoעֵינֵ֖י Мою пред глазамиeyeהַ -theגֹּויִ֥ם народовpeopleרַבִּֽים׃ многихmuch
Синодальный: 39:28 - И узнают, что Я Господь Бог их, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в землю их и не оставлю уже там ни одного из них;
МБО39:28 - Они узнают, что Я - Господь, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в их страну, никого не забыв.
וְ иandיָדְע֗וּ И узнаютknowכִּ֣י ←thatאֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ что Я ГосподьYHWHאֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם Богgod(s)בְּ вinהַגְלֹותִ֤י их, когда, рассеявuncoverאֹתָם֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theגֹּויִ֔ם их между народамиpeopleוְ иandכִנַּסְתִּ֖ים опять соберуgatherעַל־ ←uponאַדְמָתָ֑ם их в землюsoilוְ иandלֹֽא־ ←notאֹותִ֥יר их и не оставлюremainעֹ֛וד ←durationמֵהֶ֖ם ←fromשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 39:29 - и не буду уже скрывать от них лица Моего, потому что Я изолью дух Мой на дом Израилев, говорит Господь Бог.
МБО39:29 - Я больше не стану скрывать от них Свое лицо, когда изолью Моего Духа на дом Израиля, - возвещает Владыка Господь».
וְ иandלֹֽא־ ←notאַסְתִּ֥יר и не будуhideעֹ֛וד ←durationפָּנַ֖י от них лицаfaceמֵהֶ֑ם ←fromאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שָׁפַ֤כְתִּי Моего, потому что Я изольюpourאֶת־ [МО][object marker]רוּחִי֙ духwindעַל־ ←uponבֵּ֣ית Мой на домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH