וְ иandאָ֣מַרְתָּ֔ и скажиsayכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHהִנְנִ֤י ←beholdאֵלֶ֨יךָ֙ ←toגֹּ֔וג : вот, Я - на тебя, ГогGogנְשִׂ֕יא Рошаchiefרֹ֖אשׁ князьheadמֶ֥שֶׁךְ МешехаMeshechוְ иandתֻבָֽל׃ и ФувалаTubal
Синодальный: 38:4 - И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами,
МБО38:4 - Я поверну тебя обратно, продену в твои челюсти крюки, и выведу тебя с твоей ратью: коней, всадников во всеоружии и огромное полчище с большими и малыми щитами - всех, владеющих мечом,
וְ иandשֹׁ֣ובַבְתִּ֔יךָ И повернуreturnוְ иandנָתַתִּ֥י тебя, и вложуgiveחַחִ֖ים удилаthornבִּ вinלְחָיֶ֑יךָ в челюстиjawוְ иandהֹוצֵאתִי֩ твои, и выведуgo outאֹותְךָ֙ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֵילֶ֜ךָ тебя и все войскоpowerסוּסִ֣ים твое, конейhorseוּ иandפָרָשִׁ֗ים и всадниковhorsemanלְבֻשֵׁ֤י вооруженииcladמִכְלֹול֙ всех в полномperfectionכֻּלָּ֔ם ←wholeקָהָ֥ל полчищеassemblyרָב֙ большоеmuchצִנָּ֣ה в броняхshieldוּ иandמָגֵ֔ן и со щитамиshieldתֹּפְשֵׂ֥י всех вооруженныхseizeחֲרָבֹ֖ות мечамиdaggerכֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 38:5 - Персов, Ефиоплян и Ливийцев с ними, всех со щитами и в шлемах,
МБО38:5 - а с ними Персию, Куш и Ливию, всех со щитами и в шлемах, -
פָּרַ֛ס ПерсовPersiaכּ֥וּשׁ ЕфиоплянCushוּ иandפ֖וּט и ЛивийцевPutאִתָּ֑ם ←together withכֻּלָּ֖ם ←wholeמָגֵ֥ן с ними, всех со щитамиshieldוְ иandכֹובָֽע׃ и в шлемахhelmet
Синодальный: 38:6 - Гомера со всеми отрядами его, дом Фогарма, от пределов севера, со всеми отрядами его, многие народы с тобою.
МБО38:6 - Гомера с его воинами, и Беф-Фогарму с окраин севера с ее воинами - многие народы с тобою.
גֹּ֚מֶר ГомераGomerוְ иandכָל־ ←wholeאֲגַפֶּ֔יהָ со всеми отрядамиtroopבֵּ֚ית его, домhouseתֹּֽוגַרְמָ֔ה ФогармаTogarmahיַרְכְּתֵ֥י от пределовbacksideצָפֹ֖ון севераnorthוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲגַפָּ֑יו со всеми отрядамиtroopעַמִּ֥ים народыpeopleרַבִּ֖ים его, многиеmuchאִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 38:7 - Готовься и снаряжайся, ты и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем.
МБО38:7 - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.
הִכֹּן֙ Готовьсяbe firmוְ иandהָכֵ֣ן и снаряжайсяbe firmלְךָ֔ кtoאַתָּ֕ה ←youוְ иandכָל־ ←wholeקְהָלֶ֖ךָ ты и все полчищаassemblyהַ -theנִּקְהָלִ֣ים твои, собравшиесяassembleעָלֶ֑יךָ ←uponוְ иandהָיִ֥יתָ ←beלָהֶ֖ם кtoלְ кtoמִשְׁמָֽר׃ к тебе, и будь им вождемguard
Синодальный: 38:8 - После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горы Израилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно.
МБО38:8 - Спустя много дней тебя позовут действовать. В будущие годы ты вторгнешься в страну, которая оправилась после войны, чей народ был собран от многих народов к горам Израиля, которая долго была в запустении. Ее обитатели были уведены от других народов и теперь живут в безопасности.
LXX Септуагинта: ἀφ᾿Послеἡμερῶνднейπλειόνωνочень долгихἑτοιμασθήσεταιон будет готовκαὶиἐπ᾿вἐσχάτουпоследниеἐτῶνгодыἐλεύσεταιпридётκαὶиἥξειпоявитсяεἰςвτὴν-γῆνземлеτὴν-ἀπεστραμμένηνизбавленнойἀπὸотμαχαίρας,меча,συνηγμένωνсобравшихсяἀπὸизἐθνῶνнародовπολλῶν,многих,ἐπὶнаγῆνземлюΙσραηλ,Израиля,ἣкотораяἐγενήθηсделаласьἔρημοςбезлюднаδι᾿-ὅλου;вся;καὶиοὗτοςэтотἐξизἐθνῶνязычниковἐξελήλυθεν,вышел,καὶиκατοικήσουσινпоселятся ониἐπ᾿вεἰρήνηςмиреἅπαντες.все.
Масоретский:
מִ ←fromיָּמִ֣ים днейdayרַבִּים֮ После многихmuchתִּפָּקֵד֒ ты понадобишьсяmissבְּ вinאַחֲרִ֨ית в последниеendהַ -theשָּׁנִ֜ים годыyearתָּבֹ֣וא׀ ты придешьcomeאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ׀ в землюearthמְשֹׁובֶ֣בֶת избавленнуюreturnמֵ ←fromחֶ֗רֶב от мечаdaggerמְקֻבֶּ֨צֶת֙ собраннуюcollectמֵ ←fromעַמִּ֣ים народовpeopleרַבִּ֔ים из многихmuchעַ֚ל ←uponהָרֵ֣י на горыmountainיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]הָי֥וּ ←beלְ кtoחָרְבָּ֖ה запустенииruinתָּמִ֑יד которые были в постоянномcontinuityוְ иandהִיא֙ ←sheמֵ ←fromעַמִּ֣ים из народовpeopleהוּצָ֔אָה но теперь жители ее будутgo outוְ иandיָשְׁב֥וּ и все они будутsitלָ кtoבֶ֖טַח безопасноtrustכֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 38:9 - И поднимешься, как буря, пойдешь, как туча, чтобы покрыть землю, ты и все полчища твои и многие народы с тобою.
МБО38:9 - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придешь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю.
וְ иandעָלִ֨יתָ֙ И поднимешьсяascendכַּ какas -theשֹּׁאָ֣ה как буряtroubleתָבֹ֔וא пойдешьcomeכֶּ какas -theעָנָ֛ן как тучаcloudלְ кtoכַסֹּ֥ות чтобы покрытьcoverהָ -theאָ֖רֶץ землюearthתִּֽהְיֶ֑ה ←beאַתָּה֙ ←youוְ иandכָל־ ←wholeאֲגַפֶּ֔יךָ ты и все полчищаtroopוְ иandעַמִּ֥ים народыpeopleרַבִּ֖ים твои и многиеmuchאֹותָֽךְ׃ ס [МО][object marker]
Синодальный: 38:10 - Так говорит Господь Бог: в тот день придут тебе на сердце мысли, и ты задумаешь злое предприятие
МБО38:10 - Так говорит Владыка Господь: В тот день к тебе придут плохие мысли, и ты составишь злой замысел.
כֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHוְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום : в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיַעֲל֤וּ придутascendדְבָרִים֙ мыслиwordעַל־ ←uponלְבָבֶ֔ךָ тебе на сердцеheartוְ иandחָשַׁבְתָּ֖ и ты задумаешьaccountמַחֲשֶׁ֥בֶת предприятиеplanרָעָֽה׃ злоеevil
Синодальный: 38:11 - и скажешь: "поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, — все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни дверей, —
МБО38:11 - Ты скажешь: “Пойду на край не огражденных селений. Нападу на мирный народ, который живет безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот.
LXX Септуагинта: καὶиἐρεῖςскажешь:᾿ΑναβήσομαιПоднимусьἐπὶнаγῆνземлюἀπερριμμένην,презренную,ἥξωявлюсьἐπὶнаἡσυχάζονταςживущих спокойноἐνвἡσυχίᾳуединенииκαὶиοἰκοῦνταςпоселившихсяἐπ᾿вεἰρήνης,мире,πάνταςвсехκατοικοῦνταςнаселяющихγῆν,землю,ἐνвᾗкоторойοὐχнеὑπάρχειбываетτεῖχοςстенοὐδὲи нетμοχλοί,запоров,καὶиθύραιдверейοὐκнеεἰσὶν бываетαὐτοῖς,(у) них,
Масоретский:
וְ иandאָמַרְתָּ֗ и скажешьsayאֶֽעֱלֶה֙ : "поднимусьascendעַל־ ←uponאֶ֣רֶץ я на землюearthפְּרָזֹ֔ות неогражденнуюvillageאָבֹוא֙ пойдуcomeהַ -theשֹּׁ֣קְטִ֔ים на беззаботныхbe at peaceיֹשְׁבֵ֖י живущихsitלָ кtoבֶ֑טַח беспечноtrustכֻּלָּ֗ם ←wholeיֹֽשְׁבִים֙ - все они живутsitבְּ вinאֵ֣ין ←[NEG]חֹומָ֔ה без стенwallוּ иandבְרִ֥יחַ и нет у них ни запоровbarוּ иandדְלָתַ֖יִם ни дверейdoorאֵ֥ין ←[NEG]לָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 38:12 - чтобы произвести грабеж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселенные развалины и на народ, собранный из народов, занимающийся хозяйством и торговлею, живущий на вершине земли".
МБО38:12 - Буду грабить и расхищать; обращу руку против заселенных развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли”.
לִ кtoשְׁלֹ֥ל чтобы произвестиplunderשָׁלָ֖ל грабежplunderוְ иandלָ кtoבֹ֣ז и набратьspoilבַּ֑ז добычиspoilingלְ кtoהָשִׁ֨יב наложитьreturnיָדְךָ֜ рукуhandעַל־ ←uponחֳרָבֹ֣ות развалиныruinנֹושָׁבֹ֗ת на вновь заселенныеsitוְ иandאֶל־ ←toעַם֙ и на народpeopleמְאֻסָּ֣ף собранныйgatherמִ ←fromגֹּויִ֔ם из народовpeopleעֹשֶׂה֙ занимающийсяmakeמִקְנֶ֣ה хозяйствомpurchaseוְ иandקִנְיָ֔ן и торговлеюpropertyיֹשְׁבֵ֖י живущийsitעַל־ ←uponטַבּ֥וּר на вершинеnavelהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 38:13 - Сава и Дедан и купцы Фарсисские со всеми молодыми львами их скажут тебе: "ты пришел, чтобы произвести грабеж, собрал полчище твое, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?"
МБО38:13 - Шева и Дедан, купцы и молодые львы Фарсиса скажут тебе: “Ты пришел грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и взять богатую добычу?”»
שְׁבָ֡א СаваShebaוּ֠ иandדְדָן и ДеданDedanוְ иandסֹחֲרֵ֨י и купцыgo aboutתַרְשִׁ֤ישׁ ФарсисскиеTarshishוְ иandכָל־ ←wholeכְּפִרֶ֨יהָ֙ со всеми молодымиyoung lionיֹאמְר֣וּ их скажутsayלְךָ֔ кtoהֲ ?[interrogative]לִ кtoשְׁלֹ֤ל чтобы произвестиplunderשָׁלָל֙ грабежplunderאַתָּ֣ה ←youבָ֔א тебе: "ты пришелcomeהֲ ?[interrogative]לָ кtoבֹ֥ז твое, чтобы набратьspoilבַּ֖ז добычиspoilingהִקְהַ֣לְתָּ собралassembleקְהָלֶ֑ךָ полчищеassemblyלָ кtoשֵׂ֣את׀ взятьliftכֶּ֣סֶף сереброsilverוְ иandזָהָ֗ב и золотоgoldלָ кtoקַ֨חַת֙ отнятьtakeמִקְנֶ֣ה скотpurchaseוְ иandקִנְיָ֔ן и имуществоpropertyלִ кtoשְׁלֹ֖ל захватитьplunderשָׁלָ֥ל добычуplunderגָּדֹֽול׃ ס большуюgreat
Синодальный: 38:14 - Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Бог: не так ли? в тот день, когда народ Мой Израиль будет жить безопасно, ты узнаешь это;
МБО38:14 - Поэтому, сын человеческий, пророчествуй и скажи Гогу: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Мой народ, Израиль, будет жить в безопасности, разве ты об этом не узнаешь?
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоπροφήτευσον,пророчествуй,υἱὲсынἀνθρώπου,человека,καὶиεἰπὸνскажиτῷ-ΓωγГогу:ΤάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподь:ΟὐκНеужелиἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьἐκείνῃтотἐνприτῷ-κατοικισθῆναιвозвращении из изгнанияτὸν-λαόνнародаμουМоегоΙσραηλИзраиляἐπ᾿дляεἰρήνηςмираἐγερθήσῃ⸂ты пробудишься?
Масоретский:
לָכֵן֙ ←thereforeהִנָּבֵ֣א Посему изрекиspeak as prophetבֶן־ сынsonאָדָ֔ם человеческийhuman, mankindוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayלְ кtoגֹ֔וג ГогуGogכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא׀ ←notבַּ вin -theיֹּ֣ום : не так ли? в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heבְּ вinשֶׁ֨בֶת будетsitעַמִּ֧י когда народpeopleיִשְׂרָאֵ֛ל Мой ИзраильIsraelלָ кtoבֶ֖טַח безопасноtrustתֵּדָֽע׃ ты узнаешьknow
Синодальный: 38:15 - и пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и многие народы с тобою, все сидящие на конях, сборище великое и войско многочисленное.
МБО38:15 - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, все они ездят на конях, огромное полчище, могучая рать.
וּ иandבָ֤אתָ и пойдешьcomeמִ ←fromמְּקֹֽומְךָ֙ с местаplaceמִ ←fromיַּרְכְּתֵ֣י твоего, от пределовbacksideצָפֹ֔ון севераnorthאַתָּ֕ה ←youוְ иandעַמִּ֥ים народыpeopleרַבִּ֖ים ты и многиеmuchאִתָּ֑ךְ ←together withרֹכְבֵ֤י с тобою, все сидящиеrideסוּסִים֙ на коняхhorseכֻּלָּ֔ם ←wholeקָהָ֥ל сборищеassemblyגָּדֹ֖ול великоеgreatוְ иandחַ֥יִל и войскоpowerרָֽב׃ многочисленноеmuch
Синодальный: 38:16 - И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.
МБО38:16 - Ты двинешься на Мой народ, Израиль, как туча, что закрывает землю. В будущие дни, Гог, Я пошлю тебя на Мою землю, чтобы народы познали Меня, когда Я явлю через тебя у них на глазах Мою святость».
וְ иandעָלִ֨יתָ֙ И поднимешьсяascendעַל־ ←uponעַמִּ֣י на народpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Мой, на ИзраиляIsraelכֶּֽ какas -theעָנָ֖ן как тучаcloudלְ кtoכַסֹּ֣ות чтобы покрытьcoverהָ -theאָ֑רֶץ землюearthבְּ вinאַחֲרִ֨ית : это будет в последниеendהַ -theיָּמִ֜ים дниdayתִּֽהְיֶ֗ה ←beוַ иandהֲבִאֹותִ֨יךָ֙ и Я приведуcomeעַל־ ←uponאַרְצִ֔י тебя на землюearthלְמַעַן֩ ←because ofדַּ֨עַת узналиknowהַ -theגֹּויִ֜ם Мою, чтобы народыpeopleאֹתִ֗י [МО][object marker]בְּ вinהִקָּדְשִׁ֥י явлюbe holyבְךָ֛ вinלְ кtoעֵינֵיהֶ֖ם Мою пред глазамиeyeגֹּֽוג׃ ס Меня, когда Я над тобою, ГогGog
Синодальный: 38:17 - Так говорит Господь Бог: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них?
МБО38:17 - «Так говорит Владыка Господь: Разве не о тебе Я издревле говорил через Моих слуг, пророков Израиля? Они годами пророчествовали в те времена, что Я нашлю тебя на них.
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHהַֽ ?[interrogative]אַתָּה־ ←youה֨וּא ←heאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֜רְתִּי : не ты ли тот самый, о котором Я говорилspeakבְּ вinיָמִ֣ים дниdayקַדְמֹונִ֗ים в древниеeasternבְּ вinיַד֙ чрезhandעֲבָדַי֙ рабовservantנְבִיאֵ֣י Моих, пророковprophetיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelהַֽ -theנִּבְּאִ֛ים которые пророчествовалиspeak as prophetבַּ вin -theיָּמִ֥ים в те временаdayהָ -theהֵ֖ם ←theyשָׁנִ֑ים ←yearלְ кtoהָבִ֥יא что Я приведуcomeאֹתְךָ֖ [МО][object marker]עֲלֵיהֶֽם׃ ס ←upon
Синодальный: 38:18 - И будет в тот день, когда Гог придет на землю Израилеву, говорит Господь Бог, гнев Мой воспылает в ярости Моей.
МБО38:18 - Вот что случится в этот день: когда Гог нападет на Израиль, Мой пылающий гнев вспыхнет, - возвещает Владыка Господь. -
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heבְּ вinיֹ֨ום когдаdayבֹּ֥וא придетcomeגֹוג֙ ГогGogעַל־ ←uponאַדְמַ֣ת на землюsoilיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевуIsraelנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHתַּעֲלֶ֥ה Мой воспылаетascendחֲמָתִ֖י гневheatבְּ вinאַפִּֽי׃ в яростиnose
Синодальный: 38:19 - И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: истинно в тот день произойдет великое потрясение на земле Израилевой.
МБО38:19 - В ревности и пылающем гневе Своем Я возвещаю: в это время в земле Израиля произойдет страшное землетрясение.
וּ иandבְ вinקִנְאָתִ֥י И в ревностиjealousyבְ вinאֵשׁ־ Моей, в огнеfireעֶבְרָתִ֖י негодованияangerדִּבַּ֑רְתִּי Моего Я сказалspeakאִם־ ←ifלֹ֣א׀ ←notבַּ вin -theיֹּ֣ום : истинно в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיִֽהְיֶה֙ ←beרַ֣עַשׁ потрясениеquakingגָּדֹ֔ול произойдет великоеgreatעַ֖ל ←uponאַדְמַ֥ת на землеsoilיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевойIsrael
Синодальный: 38:20 - И вострепещут от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые и все пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю.
МБО38:20 - Рыбы в морях, птицы в небе, звери в лесу, всякое существо, которое ползает по земле, и все люди на лице земли затрепещут предо Мной. Горы рухнут, скалы низвергнутся, и всякая стена повалится на землю.
וְ иandרָעֲשׁ֣וּ И вострепещутquakeמִ ←fromפָּנַ֡י от лицаfaceדְּגֵ֣י Моего рыбыfishהַ -theיָּם֩ морскиеseaוְ иandעֹ֨וף и птицыbirdsהַ -theשָּׁמַ֜יִם небесныеheavensוְ иandחַיַּ֣ת и звериwild animalהַ -theשָּׂדֶ֗ה полевыеopen fieldוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theרֶ֨מֶשׂ֙ и все пресмыкающеесяcreeping animalsהָ -theרֹמֵ֣שׂ ползающееcreepעַל־ которые наuponהָֽ -theאֲדָמָ֔ה по землеsoilוְ иandכֹל֙ ←wholeהָֽ -theאָדָ֔ם и все людиhuman, mankindאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponפְּנֵ֣י лицеfaceהָ -theאֲדָמָ֑ה землиsoilוְ иandנֶהֶרְס֣וּ и обрушатсяtear downהֶ -theהָרִ֗ים горыmountainוְ иandנָֽפְלוּ֙ и упадутfallהַ -theמַּדְרֵגֹ֔ות утесыsteep wayוְ иandכָל־ ←wholeחֹומָ֖ה и все стеныwallלָ кto -theאָ֥רֶץ на землюearthתִּפֹּֽול׃ падутfall
Синодальный: 38:21 - И по всем горам Моим призову меч против него, говорит Господь Бог; меч каждого человека будет против брата его.
МБО38:21 - Я призову меч сражаться против Гога на всех Моих горах, - возвещает Владыка Господь. - Каждый его воин обнажит меч на соратника.
וְ иandקָרָ֨אתִי Моим призовуcallעָלָ֤יו ←uponלְ кtoכָל־ ←wholeהָרַי֙ И по всем горамmountainחֶ֔רֶב мечdaggerנְאֻ֖ם против него, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHחֶ֥רֶב мечdaggerאִ֖ישׁ каждого человекаmanבְּ вinאָחִ֥יו будет против братаbrotherתִּֽהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 38:22 - И буду судиться с ним моровою язвою и кровопролитием, и пролью на него и на полки его и на многие народы, которые с ним, всепотопляющий дождь и каменный град, огонь и серу;
МБО38:22 - Я покараю его мором и кровопролитием. Я обрушу на него, на его воинства и многие народы неистовый ливень, град и горящую серу.
וְ иandנִשְׁפַּטְתִּ֥י И будуjudgeאִתֹּ֖ו ←together withבְּ вinדֶ֣בֶר с ним моровоюpestוּ иandבְ вinדָ֑ם и кровопролитиемbloodוְ иandגֶ֣שֶׁם дождьrainשֹׁוטֵף֩ которые с ним всепотопляющийwash offוְ иandאַבְנֵ֨י и каменныйstoneאֶלְגָּבִ֜ישׁ градice-crystalאֵ֣שׁ огоньfireוְ иandגָפְרִ֗ית и серуsulphurאַמְטִ֤יר и прольюrainעָלָיו֙ ←uponוְ иandעַל־ ←uponאֲגַפָּ֔יו на него и на полкиtroopוְ иandעַל־ ←uponעַמִּ֥ים народыpeopleרַבִּ֖ים его и на многиеmuchאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 38:23 - и покажу Мое величие и святость Мою, и явлю Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Господь.
МБО38:23 - Я явлю Свое величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я - Господь».
וְ иandהִתְגַּדִּלְתִּי֙ и покажуbe strongוְ иandהִתְקַדִּשְׁתִּ֔י и святостьbe holyוְ иandנֹ֣ודַעְתִּ֔י Мою, и явлюknowלְ кtoעֵינֵ֖י Себя пред глазамиeyeגֹּויִ֣ם народовpeopleרַבִּ֑ים многихmuchוְ иandיָדְע֖וּ и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ ס что Я ГосподьYHWH