Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 37:1 - Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей,
МБО37:1 - [Долина сухих костей]
Рука Господа была на мне. Он вывел меня Духом Господа и поставил посреди долины; она была полна костей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐξήγαγέν вывел με меня ἐν в πνεύματι Духе κύριος Господь καὶ и ἔθηκέν поставил με меня ἐν по μέσῳ среди τοῦ - πεδίου, по́ля, καὶ и τοῦτο это ἦν было μεστὸν полно ὀστέων костей ἀνθρωπίνων· человеческих;

Масоретский:
הָיְתָ֣ה be עָלַי֮ upon יַד־ Была на мне рука hand יְהוָה֒ Господа YHWH וַ и and יֹּוצִאֵ֤נִי вывел go out בְ в in ר֨וּחַ֙ меня духом wind יְהוָ֔ה и Господь YHWH וַ и and יְנִיחֵ֖נִי settle בְּ в in תֹ֣וךְ меня среди midst הַ - the בִּקְעָ֑ה поля valley וְ и and הִ֖יא she מְלֵאָ֥ה be full עֲצָמֹֽות׃ костей bone

Синодальный: 37:2 - и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи.
МБО37:2 - Он повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.

LXX Септуагинта: καὶ и περιήγαγέν обвёл με меня ἐπ᾿ над αὐτὰ ними κυκλόθεν (по) окружности κύκλῳ, кругом, καὶ и ἰδοὺ вот πολλὰ многочисленные σφόδρα очень ἐπὶ на προσώπου поверхности τοῦ - πεδίου, по́ля, ξηρὰ сухие σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ и and הֶעֱבִירַ֥נִי и обвел pass עֲלֵיהֶ֖ם их на upon סָבִ֣יב׀ меня кругом surrounding סָבִ֑יב surrounding וְ и and הִנֵּ֨ה behold רַבֹּ֤ות много much מְאֹד֙ около них, и вот весьма might עַל־ upon פְּנֵ֣י поверхности face הַ - the בִּקְעָ֔ה поля valley וְ и and הִנֵּ֖ה behold יְבֵשֹׁ֥ות сухи dry מְאֹֽד׃ и вот они весьма might

Синодальный: 37:3 - И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это.
МБО37:3 - Он спросил меня: - Сын человеческий, могут ли эти кости ожить? Я ответил: - Владыка Господь, это знаешь Ты один.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, εἰ разве ζήσεται будут жить τὰ - ὀστᾶ кости ταῦτα; эти? καὶ И εἶπα сказал я: Κύριε, Господин, σὺ Ты ἐπίστῃ знаешь ταῦτα. это.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֔י to בֶּן־ мне: сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind הֲ ? [interrogative] תִחְיֶ֖ינָה ! оживут be alive הָ - the עֲצָמֹ֣ות ли кости bone הָ - the אֵ֑לֶּה these וָ и and אֹמַ֕ר сии? Я сказал say אֲדֹנָ֥י : Господи Lord יְהוִ֖ה YHWH אַתָּ֥ה you יָדָֽעְתָּ׃ ! Ты знаешь know

Синодальный: 37:4 - И сказал мне: изреки пророчество на кости сии и скажи им: "кости сухие! слушайте слово Господне!"
МБО37:4 - Тогда Он сказал мне: - Пророчествуй этим костям и скажи им: «Сухие кости, слушайте слово Господа!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Προφήτευσον Пророчествуй ἐπὶ на τὰ - ὀστᾶ кости ταῦτα эти καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτοῖς им: Τὰ - ὀστᾶ Кости τὰ - ξηρά, сухие, ἀκούσατε послушайте λόγον Слово κυρίου Го́спода

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֔י to הִנָּבֵ֖א мне: изреки speak as prophet עַל־ upon הָ - the עֲצָמֹ֣ות на кости bone הָ - the אֵ֑לֶּה these וְ и and אָמַרְתָּ֣ сии и скажи say אֲלֵיהֶ֔ם to הָ - the עֲצָמֹות֙ им: "кости bone הַ - the יְבֵשֹׁ֔ות сухие dry שִׁמְע֖וּ ! слушайте hear דְּבַר־ слово word יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 37:5 - Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете.
МБО37:5 - Так говорит этим костям Владыка Господь: Я пошлю в вас дыхание, и вы оживете.

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τοῖς - ὀστέοις костям τούτοις этим: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я φέρω несу εἰς для ὑμᾶς вас πνεῦμα Дух ζωῆς жизни

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH לָ к to - the עֲצָמֹ֖ות костям bone הָ - the אֵ֑לֶּה these הִנֵּ֨ה behold אֲנִ֜י i מֵבִ֥יא сим: вот, Я введу come בָכֶ֛ם в in ר֖וּחַ дух wind וִ и and חְיִיתֶֽם׃ в вас, и оживете be alive

Синодальный: 37:6 - И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Господь.
МБО37:6 - Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживете. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω дам ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас νεῦρα сухожилия καὶ и ἀνάξω верну ἐφ᾿ для ὑμᾶς вас σάρκας тела́ καὶ и ἐκτενῶ натяну ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас δέρμα кожу καὶ и δώσω дам πνεῦμά Дух μου Мой εἰς в ὑμᾶς, вас, καὶ и ζήσεσθε· будете жить; καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּי֩ И обложу give עֲלֵיכֶ֨ם upon גִּדִ֜ים вас жилами sinew וְֽ и and הַעֲלֵתִ֧י и выращу ascend עֲלֵיכֶ֣ם upon בָּשָׂ֗ר на вас плоть flesh וְ и and קָרַמְתִּ֤י и покрою spread עֲלֵיכֶם֙ upon עֹ֔ור вас кожею skin וְ и and נָתַתִּ֥י и введу give בָכֶ֛ם в in ר֖וּחַ в вас дух wind וִ и and חְיִיתֶ֑ם и оживете be alive וִ и and ידַעְתֶּ֖ם и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 37:7 - Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею.
МБО37:7 - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться - кость с костью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπροφήτευσα пророчествовал я καθὼς как ἐνετείλατό приказал Он μοι. мне. καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - ἐμὲ моего προφητεῦσαι пророчествования καὶ и ἰδοὺ вот σεισμός, землетрясение, καὶ и προσήγαγε придвинулись τὰ - ὀστᾶ кости ἑκάτερον каждая πρὸς к τὴν - ἁρμονίαν суставу αὐτοῦ. своему.

Масоретский:
וְ и and נִבֵּ֖אתִי Я изрек speak as prophet כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] צֻוֵּ֑יתִי как повелено command וַֽ и and יְהִי־ be קֹ֤ול произошел шум sound כְּ как as הִנָּֽבְאִי֙ пророчество speak as prophet וְ и and הִנֵּה־ behold רַ֔עַשׁ и вот движение quaking וַ и and תִּקְרְב֣וּ и стали approach עֲצָמֹ֔ות кости bone עֶ֖צֶם кость bone אֶל־ to עַצְמֹֽו׃ с костью bone

Синодальный: 37:8 - И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них.
МБО37:8 - Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот ἐπ᾿ на αὐτὰ них νεῦρα сухожилия καὶ и σάρκες мясо ἐφύοντο, нарастало, καὶ и ἀνέβαινεν поднималась ἐπ᾿ на αὐτὰ них δέρμα кожа ἐπάνω, сверху, καὶ но πνεῦμα Духа οὐκ не ἦν было ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וְ и and רָאִ֜יתִי И видел see וְ и and הִנֵּֽה־ behold עֲלֵיהֶ֤ם upon גִּדִים֙ я: и вот, жилы sinew וּ и and בָשָׂ֣ר были на них, и плоть flesh עָלָ֔ה выросла ascend וַ и and יִּקְרַ֧ם покрыла spread עֲלֵיהֶ֛ם upon עֹ֖ור и кожа skin מִ from לְ к to מָ֑עְלָה их сверху top וְ и and ר֖וּחַ а духа wind אֵ֥ין [NEG] בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 37:9 - Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут.
МБО37:9 - Тогда Он сказал мне: - Пророчествуй дыханию. Пророчествуй, сын человеческий, и скажи ему: «Так говорит Владыка Господь: Приди с четырех ветров, о дыхание, и вдохни в этих убитых, чтобы они ожили».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Προφήτευσον, Пророчествуй, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τὸ - πνεῦμα Дух καὶ и εἰπὸν скажи τῷ - πνεύματι Духу: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εκ Из τῶν - τεσσάρων четырёх πνευμάτων дуновений ἐλθὲ приди καὶ и ἐμφύσησον подуй εἰς на τοὺς - νεκροὺς мёртвых τούτους, этих, καὶ и ζησάτωσαν. пусть они оживут.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Тогда сказал say אֵלַ֔י to הִנָּבֵ֖א Он мне: изреки speak as prophet אֶל־ to הָ - the ר֑וּחַ духу wind הִנָּבֵ֣א пророчество speak as prophet בֶן־ сын son אָ֠דָם человеческий human, mankind וְ и and אָמַרְתָּ֙ и скажи say אֶל־ to הָ - the ר֜וּחַ духу wind כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH מֵ from אַרְבַּ֤ע : от четырех four רוּחֹות֙ ветров wind בֹּ֣אִי приди come הָ - the ר֔וּחַ дух wind וּ и and פְחִ֛י и дохни blow בַּ в in - the הֲרוּגִ֥ים на этих убитых kill הָ - the אֵ֖לֶּה these וְ и and יִֽחְיֽוּ׃ и они оживут be alive

Синодальный: 37:10 - И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои — весьма, весьма великое полчище.
МБО37:10 - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπροφήτευσα пророчествовал я καθότι так как ἐνετείλατό приказал Он μοι· мне; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в αὐτοὺς них τὸ - πνεῦμα, Дух, καὶ и ἔζησαν они ожили καὶ и ἔστησαν встали ἐπὶ на τῶν - ποδῶν но́ги αὐτῶν, свои, συναγωγὴ собрание πολλὴ многочисленное σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ и and הִנַּבֵּ֖אתִי И я изрек speak as prophet כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֑נִי как Он повелел command וַ и and תָּבֹוא֩ мне, и вошел come בָהֶ֨ם в in הָ - the ר֜וּחַ в них дух wind וַ и and יִּֽחְי֗וּ и они ожили be alive וַ и and יַּֽעַמְדוּ֙ и стали stand עַל־ upon רַגְלֵיהֶ֔ם на ноги foot חַ֖יִל полчище power גָּדֹ֥ול великое great מְאֹד־ свои - весьма might מְאֹֽד׃ ס весьма might

Синодальный: 37:11 - И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: "иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня".
МБО37:11 - Тогда Он сказал мне: - Сын человеческий, эти кости - весь дом Израиля. Они говорят: «Наши кости высохли, и надежда исчезла. С нами покончено».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне λέγων говоря: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τὰ - ὀστᾶ кости ταῦτα эти πᾶς весь οἶκος дом Ισραηλ Израиля ἐστίν, есть, καὶ и αὐτοὶ они λέγουσιν говорят: Ξηρὰ Сухие γέγονεν сделались τὰ - ὀστᾶ кости ἡμῶν, наши, ἀπόλωλεν потеряна - ἐλπὶς надежда ἡμῶν, наша, διαπεφωνήκαμεν. мы пропавшие.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ И сказал say אֵלַי֒ to בֶּן־ Он мне: сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind הָ - the עֲצָמֹ֣ות ! кости bone הָ - the אֵ֔לֶּה these כָּל־ whole בֵּ֥ית сии - весь дом house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel הֵ֑מָּה they הִנֵּ֣ה behold אֹמְרִ֗ים . Вот, они говорят say יָבְשׁ֧וּ : "иссохли be dry עַצְמֹותֵ֛ינוּ кости bone וְ и and אָבְדָ֥ה наши, и погибла perish תִקְוָתֵ֖נוּ надежда hope נִגְזַ֥רְנוּ наша, мы оторваны cut לָֽנוּ׃ к to

Синодальный: 37:12 - Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву.
МБО37:12 - Поэтому пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Мой народ, Я открою ваши могилы и подниму вас из них: Я приведу вас в землю Израиля.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это προφήτευσον пророчествуй καὶ и εἰπόν скажи: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀνοίγω открываю ὑμῶν (у) ваc τὰ - μνήματα гробницы καὶ и ἀνάξω выведу ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - μνημάτων гробниц ὑμῶν ваших καὶ и εἰσάξω приведу ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore הִנָּבֵ֨א Посему изреки speak as prophet וְ и and אָמַרְתָּ֜ и скажи say אֲלֵיהֶ֗ם to כֹּֽה־ thus אָמַר֮ им: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH הִנֵּה֩ behold אֲנִ֨י i פֹתֵ֜חַ : вот, Я открою open אֶת־ [МО] [object marker] קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם гробы grave וְ и and הַעֲלֵיתִ֥י ваши и выведу ascend אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] מִ from קִּבְרֹותֵיכֶ֖ם Мой, из гробов grave עַמִּ֑י вас, народ people וְ и and הֵבֵאתִ֥י ваших и введу come אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] אֶל־ to אַדְמַ֥ת вас в землю soil יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израилеву Israel

Синодальный: 37:13 - И узнаете, что Я Господь, когда открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших,
МБО37:13 - И вы, Мой народ, узнаете, что Я - Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.

LXX Септуагинта: καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐν при τῷ - ἀνοῖξαί открывании με Мной τοὺς - τάφους гробниц ὑμῶν ваших τοῦ - ἀναγαγεῖν (чтобы) вывести με Мне ἐκ из τῶν - τάφων гробниц τὸν - λαόν народ μου. Мой.

Масоретский:
וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ם И узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה что Я Господь YHWH בְּ в in פִתְחִ֣י когда открою open אֶת־ [МО] [object marker] קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם гробы grave וּ и and בְ в in הַעֲלֹותִ֥י ваши и выведу ascend אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] מִ from קִּבְרֹותֵיכֶ֖ם Мой, из гробов grave עַמִּֽי׃ вас, народ people

Синодальный: 37:14 - и вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей, и узнаете, что Я, Господь, сказал это — и сделал, говорит Господь.
МБО37:14 - Я вложу в вас Моего Духа и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, сказал это и исполнил, - возвещает Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам τὸ - πνεῦμά Дух μου Мой εἰς в ὑμᾶς, вас, καὶ и ζήσεσθε, будете жить, καὶ и θήσομαι поставлю ὑμᾶς вас ἐπὶ на τὴν - γῆν земле́ ὑμῶν, вашей, καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα Я сказал καὶ и ποιήσω, сделаю, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֨י и вложу give רוּחִ֤י в вас дух wind בָכֶם֙ в in וִ и and חְיִיתֶ֔ם Мой, и оживете be alive וְ и and הִנַּחְתִּ֥י и помещу settle אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] עַל־ upon אַדְמַתְכֶ֑ם вас на земле soil וִ и and ידַעְתֶּ֞ם вашей, и узнаете know כִּי־ that אֲנִ֧י i יְהוָ֛ה что Я Господь YHWH דִּבַּ֥רְתִּי сказал speak וְ и and עָשִׂ֖יתִי это - и сделал make נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ פ Господь YHWH

Синодальный: 37:15 - И было ко мне слово Господне:
МБО37:15 - [Один народ и один царь]
Было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 37:16 - ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нем: "Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним"; и еще возьми жезл и напиши на нем: "Иосифу"; это жезл Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним.
МБО37:16 - - Сын человеческий, возьми деревянный брусок и напиши на нем: «Иудея и израильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок и напиши на нем: «Брусок Ефрема, что принадлежит Иосифу и всему дому Израиля, что с ним в союзе».

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, λαβὲ возьми σεαυτῷ себе ῥάβδον посох καὶ и γράψον напиши ἐπ᾿ на αὐτὴν нём: τὸν - Ιουδαν Иуда καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновья́ Ισραηλ Израиля τοὺς - προσκειμένους присоединившиеся ἐπ᾿ к αὐτόν· нему; καὶ и ῥάβδον посох δευτέραν второй λήμψῃ возьмёшь σεαυτῷ себе καὶ и γράψεις напишешь αὐτήν (на) нём: Τῷ - Ιωσηφ, Иосифу, ῥάβδον посох Εφραιμ Ефрема καὶ и πάντας все τοὺς - υἱοὺς сыновья́ Ισραηλ Израиля τοὺς - προστεθέντας приписанные πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ ты же, сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind קַח־ возьми take לְךָ֙ к to עֵ֣ץ жезл tree אֶחָ֔ד себе один one וּ и and כְתֹ֤ב и напиши write עָלָיו֙ upon לִֽ к to יהוּדָ֔ה на нем: "Иуде Judah וְ и and לִ к to בְנֵ֥י и сынам son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel חברו союзным companion וּ и and לְקַח֙ возьми take עֵ֣ץ жезл tree אֶחָ֔ד с ним" и еще one וּ и and כְתֹ֣וב и напиши write עָלָ֗יו upon לְ к to יֹוסֵף֙ на нем: "Иосифу Joseph עֵ֣ץ " это жезл tree אֶפְרַ֔יִם Ефрема Ephraim וְ и and כָל־ whole בֵּ֥ית и всего дома house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel חברו союзного companion

Синодальный: 37:17 - И сложи их у себя один с другим в один жезл, чтобы они в руке твоей были одно.
МБО37:17 - Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым.

LXX Септуагинта: καὶ И συνάψεις соединишь αὐτὰς их πρὸς с ἀλλήλας друг другом σαυτῷ себе εἰς в ῥάβδον посох μίαν один τοῦ - δῆσαι (чтобы) связать αὐτάς, их, καὶ и ἔσονται будут они ἐν в τῇ - χειρί руке σου. твоей.

Масоретский:
וְ и and קָרַ֨ב И сложи approach אֹתָ֜ם [МО] [object marker] אֶחָ֧ד их у себя один one אֶל־ to אֶחָ֛ד с другим one לְךָ֖ к to לְ к to עֵ֣ץ жезл tree אֶחָ֑ד в один one וְ и and הָי֥וּ be לַ к to אֲחָדִ֖ים твоей были одно one בְּ в in יָדֶֽךָ׃ чтобы они в руке hand

Синодальный: 37:18 - И когда спросят у тебя сыны народа твоего: "не объяснишь ли нам, что это у тебя?",
МБО37:18 - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это у тебя значит?», -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда λέγωσιν будут говорить πρὸς к σὲ тебе οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - λαοῦ народа σου твоего: Οὐκ Не ἀναγγελεῖς скажешь ἡμῖν нам τί что ἐστιν есть ταῦτά это σοι; (у) тебя?

Масоретский:
וְ и and כַֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] יֹאמְר֣וּ И когда спросят say אֵלֶ֔יךָ to בְּנֵ֥י у тебя сыны son עַמְּךָ֖ народа people לֵ к to אמֹ֑ר say הֲ ? [interrogative] לֹֽוא־ not תַגִּ֥יד твоего: "не объяснишь report לָ֖נוּ к to מָה־ what אֵ֥לֶּה these לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 37:19 - тогда скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму жезл Иосифов, который в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их к нему, к жезлу Иуды, и сделаю их одним жезлом, и будут одно в руке Моей.
МБО37:19 - скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я возьму брусок Иосифа и израильских родов, что с ним в союзе, (который в руке Ефрема), и приложу к бруску Иудеи, сделав из них один брусок, и в Моей руке они станут единым целым».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я λήμψομαι возьму τὴν - φυλὴν колено Ιωσηφ Иосифа τὴν которое διὰ в χειρὸς руке Εφραιμ Ефрема καὶ и τὰς - φυλὰς колена Ισραηλ Израиля τὰς - προσκειμένας присоединившиеся πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и δώσω отдам αὐτοὺς их ἐπὶ в τὴν - φυλὴν колено Ιουδα, Иуды, καὶ и ἔσονται будут они εἰς в ῥάβδον посох μίαν один ἐν в τῇ - χειρὶ руке́ Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
דַּבֵּ֣ר тогда скажи speak אֲלֵהֶ֗ם to כֹּֽה־ thus אָמַר֮ им: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH הִנֵּה֩ behold אֲנִ֨י i לֹקֵ֜חַ : вот, Я возьму take אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֤ץ жезл tree יֹוסֵף֙ Иосифов Joseph אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in יַד־ который в руке hand אֶפְרַ֔יִם Ефрема Ephraim וְ и and שִׁבְטֵ֥י с ним колен rod יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel חברו и союзных companion וְ и and נָתַתִּי֩ и приложу give אֹותָ֨ם [МО] [object marker] עָלָ֜יו upon אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֣ץ их к нему, к жезлу tree יְהוּדָ֗ה Иуды Judah וַֽ и and עֲשִׂיתִם֙ и сделаю make לְ к to עֵ֣ץ жезлом tree אֶחָ֔ד их одним one וְ и and הָי֥וּ be אֶחָ֖ד и будут одно one בְּ в in יָדִֽי׃ в руке hand

Синодальный: 37:20 - Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их,
МБО37:20 - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἔσονται будут αἱ - ῥάβδοι, посохи, ἐφ᾿ на αἷς которых σὺ ты ἔγραψας написал ἐπ᾿ на αὐταῖς, них, ἐν в τῇ - χειρί руке σου твоей ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν, их,

Масоретский:
וְ и and הָי֨וּ be הָ - the עֵצִ֜ים Когда же оба жезла tree אֲֽשֶׁר־ [relative] תִּכְתֹּ֧ב на которых ты напишешь write עֲלֵיהֶ֛ם upon בְּ в in יָדְךָ֖ будут в руке hand לְ к to עֵינֵיהֶֽם׃ твоей перед глазами eye

Синодальный: 37:21 - то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их.
МБО37:21 - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐρεῖς ты скажешь αὐτοῖς им: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я λαμβάνω забираю πάντα весь οἶκον дом Ισραηλ Израиля ἐκ из μέσου среды́ τῶν - ἐθνῶν, язычников, οὗ куда εἰσήλθοσαν вошли они ἐκεῖ, туда, καὶ и συνάξω соберу αὐτοὺς их ἀπὸ из πάντων всех τῶν - περικύκλῳ окружающих αὐτῶν их καὶ и εἰσάξω приведу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וְ и and דַבֵּ֣ר то скажи speak אֲלֵיהֶ֗ם to כֹּֽה־ thus אָמַר֮ им: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH הִנֵּ֨ה behold אֲנִ֤י i לֹקֵ֨חַ֙ : вот, Я возьму take אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel מִ from בֵּ֥ין из среды interval הַ - the גֹּויִ֖ם народов people אֲשֶׁ֣ר [relative] הָֽלְכוּ־ между которыми они находятся walk שָׁ֑ם there וְ и and קִבַּצְתִּ֤י и соберу collect אֹתָם֙ [МО] [object marker] מִ from סָּבִ֔יב их отовсюду surrounding וְ и and הֵבֵאתִ֥י и приведу come אֹותָ֖ם [МО] [object marker] אֶל־ to אַדְמָתָֽם׃ их в землю soil

Синодальный: 37:22 - На этой земле, на горах Израиля Я сделаю их одним народом, и один Царь будет царем у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперед разделяться на два царства.
МБО37:22 - В этой земле, на горах Израиля, Я сделаю их одним народом. У них будет один Царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся больше на два царства.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω сделаю αὐτοὺς их εἰς - ἔθνος народом ἓν одним ἐν в τῇ - γῇ земле μου Моей καὶ и ἐν на τοῖς - ὄρεσιν горах Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἄρχων начальник εἷς один ἔσται будет αὐτῶν, (у) них, καὶ и οὐκ не ἔσονται будут ἔτι больше εἰς в δύο два ἔθνη народа οὐδὲ и даже μὴ не διαιρεθῶσιν будут разделяться οὐκέτι уже́ нет εἰς на δύο два βασιλείας, царства,

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֣יתִי Я сделаю make אֹ֠תָם [МО] [object marker] לְ к to גֹ֨וי народом people אֶחָ֤ד их одним one בָּ в in - the אָ֨רֶץ֙ На этой земле earth בְּ в in הָרֵ֣י на горах mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel וּ и and מֶ֧לֶךְ Царь king אֶחָ֛ד и один one יִֽהְיֶ֥ה be לְ к to כֻלָּ֖ם whole לְ к to מֶ֑לֶךְ будет царем king וְ и and לֹ֤א not יהיה־ be עֹוד֙ у всех их, и не будут duration לִ к to שְׁנֵ֣י более двумя two גֹויִ֔ם народами people וְ и and לֹ֨א not יֵחָ֥צוּ и уже не будут divide עֹ֛וד duration לִ к to שְׁתֵּ֥י на два two מַמְלָכֹ֖ות царства kingdom עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 37:23 - И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими и всякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом.
МБО37:23 - Впредь они не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их из всех жилищ, где они грешили, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не μιαίνωνται оскверняться ἔτι больше ἐν от τοῖς - εἰδώλοις идолов αὐτῶν. их. καὶ И ῥύσομαι избавлю αὐτοὺς их ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἀνομιῶν беззаконий αὐτῶν, их, ὧν которыми ἡμάρτοσαν согрешили они ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и καθαριῶ буду очищать αὐτούς, их, καὶ и ἔσονταί будут они μοι Мне εἰς - λαόν, народом, καὶ и ἐγὼ Я κύριος Господь ἔσομαι буду αὐτοῖς им εἰς - θεόν. Богом.

Масоретский:
וְ и and לֹ֧א not יִֽטַמְּא֣וּ И не будут be unclean עֹ֗וד duration בְּ в in גִלּֽוּלֵיהֶם֙ себя идолами idols וּ и and בְ в in שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם своими и мерзостями idol וּ и and בְ в in כֹ֖ל whole פִּשְׁעֵיהֶ֑ם своими и всякими пороками rebellion וְ и and הֹושַׁעְתִּ֣י своими, и освобожу help אֹתָ֗ם [МО] [object marker] מִ from כֹּ֤ל whole מֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙ их из всех мест seat אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטְא֣וּ их, где они грешили miss בָהֶ֔ם в in וְ и and טִהַרְתִּ֤י и очищу be clean אֹותָם֙ [МО] [object marker] וְ и and הָיוּ־ be לִ֣י к to לְ к to עָ֔ם их, и будут Моим народом people וַ и and אֲנִ֕י i אֶהְיֶ֥ה be לָהֶ֖ם к to לֵ к to אלֹהִֽים׃ и Я буду их Богом god(s)

Синодальный: 37:24 - А раб Мой Давид будет Царем над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их.
МБО37:24 - Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.

LXX Септуагинта: καὶ А - δοῦλός раб μου Мой Δαυιδ Давид ἄρχων начальник ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν, них, καὶ и ποιμὴν пастырь εἷς один ἔσται будет πάντων· (у) всех; ὅτι так что ἐν по τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим πορεύσονται они будут ходить καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои φυλάξονται будут соблюдать καὶ и ποιήσουσιν исполнят αὐτά. их.

Масоретский:
וְ и and עַבְדִּ֤י А раб servant דָוִד֙ Мой Давид David מֶ֣לֶךְ будет Царем king עֲלֵיהֶ֔ם upon וְ и and רֹועֶ֥ה pasture אֶחָ֖ד над ними и Пастырем one יִהְיֶ֣ה be לְ к to כֻלָּ֑ם whole וּ и and בְ в in מִשְׁפָּטַ֣י в заповедях justice יֵלֵ֔כוּ walk וְ и and חֻקֹּתַ֥י Моих, и уставы regulation יִשְׁמְר֖וּ Мои будут keep וְ и and עָשׂ֥וּ и выполнять make אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 37:25 - И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно.
МБО37:25 - Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.

LXX Септуагинта: καὶ И κατοικήσουσιν поселятся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν, своей, ἣν которую ἐγὼ Я δέδωκα отдал τῷ - δούλῳ рабу μου Моему Ιακωβ, Иакову, οὗ где κατῴκησαν жили ἐκεῖ тогда οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν· их; καὶ и κατοικήσουσιν будут они жить ἐπ᾿ на αὐτῆς ней αὐτοί, сами, καὶ а Δαυιδ Давид - δοῦλός раб μου Мой ἄρχων начальник αὐτῶν (у) них ἔσται будет εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ и and יָשְׁב֣וּ И будут sit עַל־ upon הָ - the אָ֗רֶץ на земле earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נָתַ֨תִּי֙ которую Я дал give לְ к to עַבְדִּ֣י рабу servant לְ к to יַֽעֲקֹ֔ב Моему Иакову Jacob אֲשֶׁ֥ר [relative] יָֽשְׁבוּ־ жить sit בָ֖הּ в in אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם отцы father וְ и and יָשְׁב֣וּ на которой жили sit עָלֶ֡יהָ upon הֵ֠מָּה they וּ и and בְנֵיהֶ֞ם они и дети son וּ и and בְנֵ֤י их, и дети son בְנֵיהֶם֙ детей son עַד־ у них вечно unto עֹולָ֔ם их во веки eternity וְ и and דָוִ֣ד Мой Давид David עַבְדִּ֔י и раб servant נָשִׂ֥יא будет князем chief לָהֶ֖ם к to לְ к to עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 37:26 - И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устрою их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое на веки.
МБО37:26 - Я заключу с ними завет мира; этот завет будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Мое святилище среди них навеки.

LXX Септуагинта: καὶ И διαθήσομαι завещаю αὐτοῖς им διαθήκην договор εἰρήνης, мира, διαθήκη договор αἰωνία вечный ἔσται будет μετ᾿ с αὐτῶν· ними; καὶ и θήσω поставлю τὰ - ἅγιά святыни μου Мои ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ и and כָרַתִּ֤י И заключу cut לָהֶם֙ к to בְּרִ֣ית с ними завет covenant שָׁלֹ֔ום мира peace בְּרִ֥ית завет covenant עֹולָ֖ם вечный eternity יִהְיֶ֣ה be אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וּ и and נְתַתִּים֙ будет с ними. И устрою give וְ и and הִרְבֵּיתִ֣י их, и размножу be many אֹותָ֔ם [МО] [object marker] וְ и and נָתַתִּ֧י их, и поставлю give אֶת־ [МО] [object marker] מִקְדָּשִׁ֛י них святилище sanctuary בְּ в in תֹוכָ֖ם среди midst לְ к to עֹולָֽם׃ Мое на веки eternity

Синодальный: 37:27 - И будет у них жилище Мое, и буду их Богом, а они будут Моим народом.
МБО37:27 - У них будет Мое жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - κατασκήνωσίς жилище μου Моё ἐν среди αὐτοῖς, них, καὶ тогда ἔσομαι Я буду αὐτοῖς (у) них θεός, Богом, καὶ а αὐτοί они μου (для) меня ἔσονται будут λαός. народом.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֤ה be מִשְׁכָּנִי֙ И будет у них жилище dwelling-place עֲלֵיהֶ֔ם upon וְ и and הָיִ֥יתִי be לָהֶ֖ם к to לֵֽ к to אלֹהִ֑ים Мое, и буду их Богом god(s) וְ и and הֵ֖מָּה they יִֽהְיוּ־ be לִ֥י к to לְ к to עָֽם׃ а они будут Моим народом people

Синодальный: 37:28 - И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет среди них во веки.
МБО37:28 - И народы узнают, что Я, Господь, освящаю Израиль, когда Мое святилище встанет среди них навеки».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда γνώσονται узна́ют τὰ - ἔθνη народы ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - ἁγιάζων освящающий αὐτοὺς их ἐν когда τῷ - εἶναι находятся τὰ - ἅγιά святыни μου Мои ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ и and יָֽדְעוּ֙ И узнают know הַ - the גֹּויִ֔ם народы people כִּ֚י that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה что Я Господь YHWH מְקַדֵּ֖שׁ освящающий be holy אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel בִּ в in הְיֹ֧ות be מִקְדָּשִׁ֛י когда святилище sanctuary בְּ в in תֹוכָ֖ם Мое будет среди midst לְ к to עֹולָֽם׃ ס них во веки eternity

Открыть окно