Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 37:1 - Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей,
МБО37:1 - [Долина сухих костей] Рука Господа была на мне. Он вывел меня Духом Господа и поставил посреди долины; она была полна костей.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐξήγαγέν вывел με меня ἐν в πνεύματι Духе κύριος Господь καὶ и ἔθηκέν поставил με меня ἐν по μέσῳ среди τοῦ - πεδίου, по́ля, καὶ и τοῦτο это ἦν было μεστὸν полно ὀστέων костей ἀνθρωπίνων· человеческих; Масоретский:
הָיְתָ֣ה be עָלַי֮ upon יַד־ hand יְהוָה֒ YHWH וַ and יֹּוצִאֵ֤נִי go out בְ in ר֨וּחַ֙ wind יְהוָ֔ה YHWH וַ and יְנִיחֵ֖נִי settle בְּ in תֹ֣וךְ midst הַ the בִּקְעָ֑ה valley וְ and הִ֖יא she מְלֵאָ֥ה be full עֲצָמֹֽות׃ bone Синодальный: 37:2 - и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи.
МБО37:2 - Он повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
LXX Септуагинта:
καὶ и περιήγαγέν обвёл με меня ἐπ᾿ над αὐτὰ ними κυκλόθεν (по) окружности κύκλῳ, кругом, καὶ и ἰδοὺ вот πολλὰ многочисленные σφόδρα очень ἐπὶ на προσώπου поверхности τοῦ - πεδίου, по́ля, ξηρὰ сухие σφόδρα. очень. Масоретский:
וְ and הֶעֱבִירַ֥נִי pass עֲלֵיהֶ֖ם upon סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֑יב surrounding וְ and הִנֵּ֨ה behold רַבֹּ֤ות much מְאֹד֙ might עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the בִּקְעָ֔ה valley וְ and הִנֵּ֖ה behold יְבֵשֹׁ֥ות dry מְאֹֽד׃ might Синодальный: 37:3 - И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это.
МБО37:3 - Он спросил меня: - Сын человеческий, могут ли эти кости ожить? Я ответил: - Владыка Господь, это знаешь Ты один.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, εἰ разве ζήσεται будут жить τὰ - ὀστᾶ кости ταῦτα; эти? καὶ И εἶπα сказал я: Κύριε, Господин, σὺ Ты ἐπίστῃ знаешь ταῦτα. это. Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind הֲ [interrogative] תִחְיֶ֖ינָה be alive הָ the עֲצָמֹ֣ות bone הָ the אֵ֑לֶּה these וָ and אֹמַ֕ר say אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִ֖ה YHWH אַתָּ֥ה you יָדָֽעְתָּ׃ know Синодальный: 37:4 - И сказал мне: изреки пророчество на кости сии и скажи им: "кости сухие! слушайте слово Господне!"
МБО37:4 - Тогда Он сказал мне: - Пророчествуй этим костям и скажи им: «Сухие кости, слушайте слово Господа!
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Προφήτευσον Пророчествуй ἐπὶ на τὰ - ὀστᾶ кости ταῦτα эти καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτοῖς им: Τὰ - ὀστᾶ Кости τὰ - ξηρά, сухие, ἀκούσατε послушайте λόγον Слово κυρίου Го́спода Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to הִנָּבֵ֖א speak as prophet עַל־ upon הָ the עֲצָמֹ֣ות bone הָ the אֵ֑לֶּה these וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֔ם to הָ the עֲצָמֹות֙ bone הַ the יְבֵשֹׁ֔ות dry שִׁמְע֖וּ hear דְּבַר־ word יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 37:5 - Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете.
МБО37:5 - Так говорит этим костям Владыка Господь: Я пошлю в вас дыхание, и вы оживете.
LXX Септуагинта:
Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τοῖς - ὀστέοις костям τούτοις этим: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я φέρω несу εἰς для ὑμᾶς вас πνεῦμα Дух ζωῆς жизни Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH לָ to the עֲצָמֹ֖ות bone הָ the אֵ֑לֶּה these הִנֵּ֨ה behold אֲנִ֜י i מֵבִ֥יא come בָכֶ֛ם in ר֖וּחַ wind וִ and חְיִיתֶֽם׃ be alive Синодальный: 37:6 - И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Господь.
МБО37:6 - Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживете. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».
LXX Септуагинта:
καὶ и δώσω дам ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас νεῦρα сухожилия καὶ и ἀνάξω верну ἐφ᾿ для ὑμᾶς вас σάρκας тела́ καὶ и ἐκτενῶ натяну ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас δέρμα кожу καὶ и δώσω дам πνεῦμά Дух μου Мой εἰς в ὑμᾶς, вас, καὶ и ζήσεσθε· будете жить; καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь. Масоретский:
וְ and נָתַתִּי֩ give עֲלֵיכֶ֨ם upon גִּדִ֜ים sinew וְֽ and הַעֲלֵתִ֧י ascend עֲלֵיכֶ֣ם upon בָּשָׂ֗ר flesh וְ and קָרַמְתִּ֤י spread עֲלֵיכֶם֙ upon עֹ֔ור skin וְ and נָתַתִּ֥י give בָכֶ֛ם in ר֖וּחַ wind וִ and חְיִיתֶ֑ם be alive וִ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 37:7 - Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею.
МБО37:7 - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться - кость с костью.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐπροφήτευσα пророчествовал я καθὼς как ἐνετείλατό приказал Он μοι. мне. καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - ἐμὲ моего προφητεῦσαι пророчествования καὶ и ἰδοὺ вот σεισμός, землетрясение, καὶ и προσήγαγε придвинулись τὰ - ὀστᾶ кости ἑκάτερον каждая πρὸς к τὴν - ἁρμονίαν суставу αὐτοῦ. своему. Масоретский:
וְ and נִבֵּ֖אתִי speak as prophet כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] צֻוֵּ֑יתִי command וַֽ and יְהִי־ be קֹ֤ול sound כְּ as הִנָּֽבְאִי֙ speak as prophet וְ and הִנֵּה־ behold רַ֔עַשׁ quaking וַ and תִּקְרְב֣וּ approach עֲצָמֹ֔ות bone עֶ֖צֶם bone אֶל־ to עַצְמֹֽו׃ bone Синодальный: 37:8 - И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них.
МБО37:8 - Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот ἐπ᾿ на αὐτὰ них νεῦρα сухожилия καὶ и σάρκες мясо ἐφύοντο, нарастало, καὶ и ἀνέβαινεν поднималась ἐπ᾿ на αὐτὰ них δέρμα кожа ἐπάνω, сверху, καὶ но πνεῦμα Духа οὐκ не ἦν было ἐν в αὐτοῖς. них. Масоретский:
וְ and רָאִ֜יתִי see וְ and הִנֵּֽה־ behold עֲלֵיהֶ֤ם upon גִּדִים֙ sinew וּ and בָשָׂ֣ר flesh עָלָ֔ה ascend וַ and יִּקְרַ֧ם spread עֲלֵיהֶ֛ם upon עֹ֖ור skin מִ from לְ to מָ֑עְלָה top וְ and ר֖וּחַ wind אֵ֥ין [NEG] בָּהֶֽם׃ in Синодальный: 37:9 - Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут.
МБО37:9 - Тогда Он сказал мне: - Пророчествуй дыханию. Пророчествуй, сын человеческий, и скажи ему: «Так говорит Владыка Господь: Приди с четырех ветров, о дыхание, и вдохни в этих убитых, чтобы они ожили».
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Προφήτευσον, Пророчествуй, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τὸ - πνεῦμα Дух καὶ и εἰπὸν скажи τῷ - πνεύματι Духу: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εκ Из τῶν - τεσσάρων четырёх πνευμάτων дуновений ἐλθὲ приди καὶ и ἐμφύσησον подуй εἰς на τοὺς - νεκροὺς мёртвых τούτους, этих, καὶ и ζησάτωσαν. пусть они оживут. Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to הִנָּבֵ֖א speak as prophet אֶל־ to הָ the ר֑וּחַ wind הִנָּבֵ֣א speak as prophet בֶן־ son אָ֠דָם human, mankind וְ and אָמַרְתָּ֙ say אֶל־ to הָ the ר֜וּחַ wind כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH מֵ from אַרְבַּ֤ע four רוּחֹות֙ wind בֹּ֣אִי come הָ the ר֔וּחַ wind וּ and פְחִ֛י blow בַּ in the הֲרוּגִ֥ים kill הָ the אֵ֖לֶּה these וְ and יִֽחְיֽוּ׃ be alive Синодальный: 37:10 - И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои — весьма, весьма великое полчище.
МБО37:10 - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐπροφήτευσα пророчествовал я καθότι так как ἐνετείλατό приказал Он μοι· мне; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в αὐτοὺς них τὸ - πνεῦμα, Дух, καὶ и ἔζησαν они ожили καὶ и ἔστησαν встали ἐπὶ на τῶν - ποδῶν но́ги αὐτῶν, свои, συναγωγὴ собрание πολλὴ многочисленное σφόδρα. очень. Масоретский:
וְ and הִנַּבֵּ֖אתִי speak as prophet כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֑נִי command וַ and תָּבֹוא֩ come בָהֶ֨ם in הָ the ר֜וּחַ wind וַ and יִּֽחְי֗וּ be alive וַ and יַּֽעַמְדוּ֙ stand עַל־ upon רַגְלֵיהֶ֔ם foot חַ֖יִל power גָּדֹ֥ול great מְאֹד־ might מְאֹֽד׃ ס might Синодальный: 37:11 - И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: "иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня".
МБО37:11 - Тогда Он сказал мне: - Сын человеческий, эти кости - весь дом Израиля. Они говорят: «Наши кости высохли, и надежда исчезла. С нами покончено».
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне λέγων говоря: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τὰ - ὀστᾶ кости ταῦτα эти πᾶς весь οἶκος дом Ισραηλ Израиля ἐστίν, есть, καὶ и αὐτοὶ они λέγουσιν говорят: Ξηρὰ Сухие γέγονεν сделались τὰ - ὀστᾶ кости ἡμῶν, наши, ἀπόλωλεν потеряна ἡ - ἐλπὶς надежда ἡμῶν, наша, διαπεφωνήκαμεν. мы пропавшие. Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say אֵלַי֒ to בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind הָ the עֲצָמֹ֣ות bone הָ the אֵ֔לֶּה these כָּל־ whole בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel הֵ֑מָּה they הִנֵּ֣ה behold אֹמְרִ֗ים say יָבְשׁ֧וּ be dry עַצְמֹותֵ֛ינוּ bone וְ and אָבְדָ֥ה perish תִקְוָתֵ֖נוּ hope נִגְזַ֥רְנוּ cut לָֽנוּ׃ to Синодальный: 37:12 - Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву.
МБО37:12 - Поэтому пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Мой народ, Я открою ваши могилы и подниму вас из них: Я приведу вас в землю Израиля.
LXX Септуагинта:
διὰ За τοῦτο это προφήτευσον пророчествуй καὶ и εἰπόν скажи: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀνοίγω открываю ὑμῶν (у) ваc τὰ - μνήματα гробницы καὶ и ἀνάξω выведу ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - μνημάτων гробниц ὑμῶν ваших καὶ и εἰσάξω приведу ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ, Израиля, Масоретский:
לָכֵן֩ therefore הִנָּבֵ֨א speak as prophet וְ and אָמַרְתָּ֜ say אֲלֵיהֶ֗ם to כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH הִנֵּה֩ behold אֲנִ֨י i פֹתֵ֜חַ open אֶת־ [object marker] קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם grave וְ and הַעֲלֵיתִ֥י ascend אֶתְכֶ֛ם [object marker] מִ from קִּבְרֹותֵיכֶ֖ם grave עַמִּ֑י people וְ and הֵבֵאתִ֥י come אֶתְכֶ֖ם [object marker] אֶל־ to אַדְמַ֥ת soil יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel Синодальный: 37:13 - И узнаете, что Я Господь, когда открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших,
МБО37:13 - И вы, Мой народ, узнаете, что Я - Господь, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них.
LXX Септуагинта:
καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐν при τῷ - ἀνοῖξαί открывании με Мной τοὺς - τάφους гробниц ὑμῶν ваших τοῦ - ἀναγαγεῖν (чтобы) вывести με Мне ἐκ из τῶν - τάφων гробниц τὸν - λαόν народ μου. Мой. Масоретский:
וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה YHWH בְּ in פִתְחִ֣י open אֶת־ [object marker] קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם grave וּ and בְ in הַעֲלֹותִ֥י ascend אֶתְכֶ֛ם [object marker] מִ from קִּבְרֹותֵיכֶ֖ם grave עַמִּֽי׃ people Синодальный: 37:14 - и вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей, и узнаете, что Я, Господь, сказал это — и сделал, говорит Господь.
МБО37:14 - Я вложу в вас Моего Духа и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, сказал это и исполнил, - возвещает Господь».
LXX Септуагинта:
καὶ И δώσω дам τὸ - πνεῦμά Дух μου Мой εἰς в ὑμᾶς, вас, καὶ и ζήσεσθε, будете жить, καὶ и θήσομαι поставлю ὑμᾶς вас ἐπὶ на τὴν - γῆν земле́ ὑμῶν, вашей, καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα Я сказал καὶ и ποιήσω, сделаю, λέγει говорит κύριος. Господь. Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֨י give רוּחִ֤י wind בָכֶם֙ in וִ and חְיִיתֶ֔ם be alive וְ and הִנַּחְתִּ֥י settle אֶתְכֶ֖ם [object marker] עַל־ upon אַדְמַתְכֶ֑ם soil וִ and ידַעְתֶּ֞ם know כִּי־ that אֲנִ֧י i יְהוָ֛ה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי speak וְ and עָשִׂ֖יתִי make נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ פ YHWH Синодальный: 37:15 - И было ко мне слово Господне:
МБО37:15 - [Один народ и один царь] Было ко мне слово Господне:
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее: Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say Синодальный: 37:16 - ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нем: "Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним"; и еще возьми жезл и напиши на нем: "Иосифу"; это жезл Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним.
МБО37:16 - - Сын человеческий, возьми деревянный брусок и напиши на нем: «Иудея и израильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок и напиши на нем: «Брусок Ефрема, что принадлежит Иосифу и всему дому Израиля, что с ним в союзе».
LXX Септуагинта:
Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, λαβὲ возьми σεαυτῷ себе ῥάβδον посох καὶ и γράψον напиши ἐπ᾿ на αὐτὴν нём: τὸν - Ιουδαν Иуда καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновья́ Ισραηλ Израиля τοὺς - προσκειμένους присоединившиеся ἐπ᾿ к αὐτόν· нему; καὶ и ῥάβδον посох δευτέραν второй λήμψῃ возьмёшь σεαυτῷ себе καὶ и γράψεις напишешь αὐτήν (на) нём: Τῷ - Ιωσηφ, Иосифу, ῥάβδον посох Εφραιμ Ефрема καὶ и πάντας все τοὺς - υἱοὺς сыновья́ Ισραηλ Израиля τοὺς - προστεθέντας приписанные πρὸς к αὐτόν. нему. Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֗ם human, mankind קַח־ take לְךָ֙ to עֵ֣ץ tree אֶחָ֔ד one וּ and כְתֹ֤ב write עָלָיו֙ upon לִֽ to יהוּדָ֔ה Judah וְ and לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel חברו companion וּ and לְקַח֙ take עֵ֣ץ tree אֶחָ֔ד one וּ and כְתֹ֣וב write עָלָ֗יו upon לְ to יֹוסֵף֙ Joseph עֵ֣ץ tree אֶפְרַ֔יִם Ephraim וְ and כָל־ whole בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel חברו companion Синодальный: 37:17 - И сложи их у себя один с другим в один жезл, чтобы они в руке твоей были одно.
МБО37:17 - Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым.
LXX Септуагинта:
καὶ И συνάψεις соединишь αὐτὰς их πρὸς с ἀλλήλας друг другом σαυτῷ себе εἰς в ῥάβδον посох μίαν один τοῦ - δῆσαι (чтобы) связать αὐτάς, их, καὶ и ἔσονται будут они ἐν в τῇ - χειρί руке σου. твоей. Масоретский:
וְ and קָרַ֨ב approach אֹתָ֜ם [object marker] אֶחָ֧ד one אֶל־ to אֶחָ֛ד one לְךָ֖ to לְ to עֵ֣ץ tree אֶחָ֑ד one וְ and הָי֥וּ be לַ to אֲחָדִ֖ים one בְּ in יָדֶֽךָ׃ hand Синодальный: 37:18 - И когда спросят у тебя сыны народа твоего: "не объяснишь ли нам, что это у тебя?",
МБО37:18 - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это у тебя значит?», -
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔσται будет ὅταν когда λέγωσιν будут говорить πρὸς к σὲ тебе οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - λαοῦ народа σου твоего: Οὐκ Не ἀναγγελεῖς скажешь ἡμῖν нам τί что ἐστιν есть ταῦτά это σοι; (у) тебя? Масоретский:
וְ and כַֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] יֹאמְר֣וּ say אֵלֶ֔יךָ to בְּנֵ֥י son עַמְּךָ֖ people לֵ to אמֹ֑ר say הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not תַגִּ֥יד report לָ֖נוּ to מָה־ what אֵ֥לֶּה these לָּֽךְ׃ to Синодальный: 37:19 - тогда скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму жезл Иосифов, который в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их к нему, к жезлу Иуды, и сделаю их одним жезлом, и будут одно в руке Моей.
МБО37:19 - скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я возьму брусок Иосифа и израильских родов, что с ним в союзе, (который в руке Ефрема), и приложу к бруску Иудеи, сделав из них один брусок, и в Моей руке они станут единым целым».
LXX Септуагинта:
καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я λήμψομαι возьму τὴν - φυλὴν колено Ιωσηφ Иосифа τὴν которое διὰ в χειρὸς руке Εφραιμ Ефрема καὶ и τὰς - φυλὰς колена Ισραηλ Израиля τὰς - προσκειμένας присоединившиеся πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и δώσω отдам αὐτοὺς их ἐπὶ в τὴν - φυλὴν колено Ιουδα, Иуды, καὶ и ἔσονται будут они εἰς в ῥάβδον посох μίαν один ἐν в τῇ - χειρὶ руке́ Ιουδα. Иуды. Масоретский:
דַּבֵּ֣ר speak אֲלֵהֶ֗ם to כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH הִנֵּה֩ behold אֲנִ֨י i לֹקֵ֜חַ take אֶת־ [object marker] עֵ֤ץ tree יֹוסֵף֙ Joseph אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in יַד־ hand אֶפְרַ֔יִם Ephraim וְ and שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵ֖ל Israel חברו companion וְ and נָתַתִּי֩ give אֹותָ֨ם [object marker] עָלָ֜יו upon אֶת־ [object marker] עֵ֣ץ tree יְהוּדָ֗ה Judah וַֽ and עֲשִׂיתִם֙ make לְ to עֵ֣ץ tree אֶחָ֔ד one וְ and הָי֥וּ be אֶחָ֖ד one בְּ in יָדִֽי׃ hand Синодальный: 37:20 - Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их,
МБО37:20 - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
LXX Септуагинта:
καὶ Когда ἔσονται будут αἱ - ῥάβδοι, посохи, ἐφ᾿ на αἷς которых σὺ ты ἔγραψας написал ἐπ᾿ на αὐταῖς, них, ἐν в τῇ - χειρί руке σου твоей ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν, их, Масоретский:
וְ and הָי֨וּ be הָ the עֵצִ֜ים tree אֲֽשֶׁר־ [relative] תִּכְתֹּ֧ב write עֲלֵיהֶ֛ם upon בְּ in יָדְךָ֖ hand לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ eye Синодальный: 37:21 - то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их.
МБО37:21 - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
LXX Септуагинта:
καὶ тогда ἐρεῖς ты скажешь αὐτοῖς им: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я λαμβάνω забираю πάντα весь οἶκον дом Ισραηλ Израиля ἐκ из μέσου среды́ τῶν - ἐθνῶν, язычников, οὗ куда εἰσήλθοσαν вошли они ἐκεῖ, туда, καὶ и συνάξω соберу αὐτοὺς их ἀπὸ из πάντων всех τῶν - περικύκλῳ окружающих αὐτῶν их καὶ и εἰσάξω приведу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ· Израиля; Масоретский:
וְ and דַבֵּ֣ר speak אֲלֵיהֶ֗ם to כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH הִנֵּ֨ה behold אֲנִ֤י i לֹקֵ֨חַ֙ take אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from בֵּ֥ין interval הַ the גֹּויִ֖ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] הָֽלְכוּ־ walk שָׁ֑ם there וְ and קִבַּצְתִּ֤י collect אֹתָם֙ [object marker] מִ from סָּבִ֔יב surrounding וְ and הֵבֵאתִ֥י come אֹותָ֖ם [object marker] אֶל־ to אַדְמָתָֽם׃ soil Синодальный: 37:22 - На этой земле, на горах Израиля Я сделаю их одним народом, и один Царь будет царем у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперед разделяться на два царства.
МБО37:22 - В этой земле, на горах Израиля, Я сделаю их одним народом. У них будет один Царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся больше на два царства.
LXX Септуагинта:
καὶ и δώσω сделаю αὐτοὺς их εἰς - ἔθνος народом ἓν одним ἐν в τῇ - γῇ земле μου Моей καὶ и ἐν на τοῖς - ὄρεσιν горах Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἄρχων начальник εἷς один ἔσται будет αὐτῶν, (у) них, καὶ и οὐκ не ἔσονται будут ἔτι больше εἰς в δύο два ἔθνη народа οὐδὲ и даже μὴ не διαιρεθῶσιν будут разделяться οὐκέτι уже́ нет εἰς на δύο два βασιλείας, царства, Масоретский:
וְ and עָשִׂ֣יתִי make אֹ֠תָם [object marker] לְ to גֹ֨וי people אֶחָ֤ד one בָּ in the אָ֨רֶץ֙ earth בְּ in הָרֵ֣י mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and מֶ֧לֶךְ king אֶחָ֛ד one יִֽהְיֶ֥ה be לְ to כֻלָּ֖ם whole לְ to מֶ֑לֶךְ king וְ and לֹ֤א not יהיה־ be עֹוד֙ duration לִ to שְׁנֵ֣י two גֹויִ֔ם people וְ and לֹ֨א not יֵחָ֥צוּ divide עֹ֛וד duration לִ to שְׁתֵּ֥י two מַמְלָכֹ֖ות kingdom עֹֽוד׃ duration Синодальный: 37:23 - И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими и всякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом.
МБО37:23 - Впредь они не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их из всех жилищ, где они грешили, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
LXX Септуагинта:
ἵνα чтобы μὴ не μιαίνωνται оскверняться ἔτι больше ἐν от τοῖς - εἰδώλοις идолов αὐτῶν. их. καὶ И ῥύσομαι избавлю αὐτοὺς их ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἀνομιῶν беззаконий αὐτῶν, их, ὧν которыми ἡμάρτοσαν согрешили они ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и καθαριῶ буду очищать αὐτούς, их, καὶ и ἔσονταί будут они μοι Мне εἰς - λαόν, народом, καὶ и ἐγὼ Я κύριος Господь ἔσομαι буду αὐτοῖς им εἰς - θεόν. Богом. Масоретский:
וְ and לֹ֧א not יִֽטַמְּא֣וּ be unclean עֹ֗וד duration בְּ in גִלּֽוּלֵיהֶם֙ idols וּ and בְ in שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם idol וּ and בְ in כֹ֖ל whole פִּשְׁעֵיהֶ֑ם rebellion וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י help אֹתָ֗ם [object marker] מִ from כֹּ֤ל whole מֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙ seat אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטְא֣וּ miss בָהֶ֔ם in וְ and טִהַרְתִּ֤י be clean אֹותָם֙ [object marker] וְ and הָיוּ־ be לִ֣י to לְ to עָ֔ם people וַ and אֲנִ֕י i אֶהְיֶ֥ה be לָהֶ֖ם to לֵ to אלֹהִֽים׃ god(s) Синодальный: 37:24 - А раб Мой Давид будет Царем над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их.
МБО37:24 - Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
LXX Септуагинта:
καὶ А ὁ - δοῦλός раб μου Мой Δαυιδ Давид ἄρχων начальник ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν, них, καὶ и ποιμὴν пастырь εἷς один ἔσται будет πάντων· (у) всех; ὅτι так что ἐν по τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим πορεύσονται они будут ходить καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои φυλάξονται будут соблюдать καὶ и ποιήσουσιν исполнят αὐτά. их. Масоретский:
וְ and עַבְדִּ֤י servant דָוִד֙ David מֶ֣לֶךְ king עֲלֵיהֶ֔ם upon וְ and רֹועֶ֥ה pasture אֶחָ֖ד one יִהְיֶ֣ה be לְ to כֻלָּ֑ם whole וּ and בְ in מִשְׁפָּטַ֣י justice יֵלֵ֔כוּ walk וְ and חֻקֹּתַ֥י regulation יִשְׁמְר֖וּ keep וְ and עָשׂ֥וּ make אֹותָֽם׃ [object marker] Синодальный: 37:25 - И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно.
МБО37:25 - Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.
LXX Септуагинта:
καὶ И κατοικήσουσιν поселятся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν, своей, ἣν которую ἐγὼ Я δέδωκα отдал τῷ - δούλῳ рабу μου Моему Ιακωβ, Иакову, οὗ где κατῴκησαν жили ἐκεῖ тогда οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν· их; καὶ и κατοικήσουσιν будут они жить ἐπ᾿ на αὐτῆς ней αὐτοί, сами, καὶ а Δαυιδ Давид ὁ - δοῦλός раб μου Мой ἄρχων начальник αὐτῶν (у) них ἔσται будет εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. Масоретский:
וְ and יָשְׁב֣וּ sit עַל־ upon הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נָתַ֨תִּי֙ give לְ to עַבְדִּ֣י servant לְ to יַֽעֲקֹ֔ב Jacob אֲשֶׁ֥ר [relative] יָֽשְׁבוּ־ sit בָ֖הּ in אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם father וְ and יָשְׁב֣וּ sit עָלֶ֡יהָ upon הֵ֠מָּה they וּ and בְנֵיהֶ֞ם son וּ and בְנֵ֤י son בְנֵיהֶם֙ son עַד־ unto עֹולָ֔ם eternity וְ and דָוִ֣ד David עַבְדִּ֔י servant נָשִׂ֥יא chief לָהֶ֖ם to לְ to עֹולָֽם׃ eternity Синодальный: 37:26 - И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устрою их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое на веки.
МБО37:26 - Я заключу с ними завет мира; этот завет будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Мое святилище среди них навеки.
LXX Септуагинта:
καὶ И διαθήσομαι завещаю αὐτοῖς им διαθήκην договор εἰρήνης, мира, διαθήκη договор αἰωνία вечный ἔσται будет μετ᾿ с αὐτῶν· ними; καὶ и θήσω поставлю τὰ - ἅγιά святыни μου Мои ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. Масоретский:
וְ and כָרַתִּ֤י cut לָהֶם֙ to בְּרִ֣ית covenant שָׁלֹ֔ום peace בְּרִ֥ית covenant עֹולָ֖ם eternity יִהְיֶ֣ה be אֹותָ֑ם [object marker] וּ and נְתַתִּים֙ give וְ and הִרְבֵּיתִ֣י be many אֹותָ֔ם [object marker] וְ and נָתַתִּ֧י give אֶת־ [object marker] מִקְדָּשִׁ֛י sanctuary בְּ in תֹוכָ֖ם midst לְ to עֹולָֽם׃ eternity Синодальный: 37:27 - И будет у них жилище Мое, и буду их Богом, а они будут Моим народом.
МБО37:27 - У них будет Мое жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔσται будет ἡ - κατασκήνωσίς жилище μου Моё ἐν среди αὐτοῖς, них, καὶ тогда ἔσομαι Я буду αὐτοῖς (у) них θεός, Богом, καὶ а αὐτοί они μου (для) меня ἔσονται будут λαός. народом. Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be מִשְׁכָּנִי֙ dwelling-place עֲלֵיהֶ֔ם upon וְ and הָיִ֥יתִי be לָהֶ֖ם to לֵֽ to אלֹהִ֑ים god(s) וְ and הֵ֖מָּה they יִֽהְיוּ־ be לִ֥י to לְ to עָֽם׃ people Синодальный: 37:28 - И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет среди них во веки.
МБО37:28 - И народы узнают, что Я, Господь, освящаю Израиль, когда Мое святилище встанет среди них навеки».
LXX Септуагинта:
καὶ Тогда γνώσονται узна́ют τὰ - ἔθνη народы ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ὁ - ἁγιάζων освящающий αὐτοὺς их ἐν когда τῷ - εἶναι находятся τὰ - ἅγιά святыни μου Мои ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. Масоретский:
וְ and יָֽדְעוּ֙ know הַ the גֹּויִ֔ם people כִּ֚י that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה YHWH מְקַדֵּ֖שׁ be holy אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel בִּ in הְיֹ֧ות be מִקְדָּשִׁ֛י sanctuary בְּ in תֹוכָ֖ם midst לְ to עֹולָֽם׃ ס eternity
Открыть окно
Проверка, что вы не робот