כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHיַ֣עַן ←motiveאָמַ֧ר говоритsayהָ -theאֹויֵ֛ב : так как врагbe hostileעֲלֵיכֶ֖ם ←uponהֶאָ֑ח о вас: "аahaוּ иandבָמֹ֣ות высотыhigh placeעֹולָ֔ם ! а! и вечныеeternityלְ кtoמֹֽורָשָׁ֖ה достались нам в уделpossessionהָ֥יְתָה ←beלָּֽנוּ׃ кto
Синодальный: 36:3 - то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, —
МБО36:3 - пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
לָכֵן֙ ←thereforeהִנָּבֵ֣א то изрекиspeak as prophetוְ иandאָמַרְתָּ֔ и скажиsayכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHיַ֣עַן ←motiveבְּ вinיַ֡עַן ←motiveשַׁמֹּות֩ ←destructionוְ иandשָׁאֹ֨ף вас и поглощаютgaspאֶתְכֶ֜ם [МО][object marker]מִ ←fromסָּבִ֗יב вас соsurroundingלִֽ кtoהְיֹותְכֶ֤ם ←beמֹֽורָשָׁה֙ чтобы вы сделались достояниемpossessionלִ кtoשְׁאֵרִ֣ית прочихrestהַ -theגֹּויִ֔ם народовpeopleוַ иandתֵּֽעֲל֛וּ и подверглисьascendעַל־ ←uponשְׂפַ֥ת злоречиюlipלָשֹׁ֖ון ←tongueוְ иandדִבַּת־ и пересудамevil reportעָֽם׃ людейpeople
Синодальный: 36:4 - за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
МБО36:4 - слушайте, горы Израиля, слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, -
לָכֵן֙ ←thereforeהָרֵ֣י за это, горыmountainיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelשִׁמְע֖וּ выслушайтеhearדְּבַר־ словоwordאֲדֹנָ֣י ГосподаLordיְהוִ֑ה ←YHWHכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְ֠הוִה ←YHWHלֶ кto -theהָרִ֨ים горамmountainוְ иandלַ кto -theגְּבָעֹ֜ות и холмамhillלָ кto -theאֲפִיקִ֣ים лощинамstreamוְ иandלַ кto -theגֵּאָיֹ֗ות и долинамvalleyוְ иandלֶ кto -theחֳרָבֹ֤ות развалинамruinהַ -theשֹּֽׁמְמֹות֙ и опустелымbe desolateוְ иandלֶ кto -theעָרִ֣ים городамtownהַ -theנֶּעֱזָבֹ֔ות и оставленнымleaveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָי֤וּ ←beלְ кtoבַז֙ которые сделались добычеюspoilingוּ иandלְ кtoלַ֔עַג и посмеяниемderisionלִ кtoשְׁאֵרִ֥ית прочимrestהַ -theגֹּויִ֖ם народамpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מִ ←fromסָּבִֽיב׃ ס окрестнымsurrounding
Синодальный: 36:5 - за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
МБО36:5 - так говорит Владыка Господь: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Едома. С ликованием и презрением они завладели Моей землей, чтобы разорять ее пастбища».
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ за это так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHאִם־ ←ifלֹ֠א ←notבְּ вinאֵ֨שׁ : в огнеfireקִנְאָתִ֥י ревностиjealousyדִבַּ֛רְתִּי Моей Я изрекspeakעַל־ ←uponשְׁאֵרִ֥ית на прочиеrestהַ -theגֹּויִ֖ם народыpeopleוְ иandעַל־ ←uponאֱדֹ֣ום и на всю ИдумеюEdomכֻּלָּ֑א ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתְנֽוּ־ которые назначилиgiveאֶת־ [МО][object marker]אַרְצִ֣י׀ землюearthלָ֠הֶם кtoלְ кtoמֹ֨ורָשָׁ֜ה Мою во владениеpossessionבְּ вinשִׂמְחַ֤ת радостьюjoyכָּל־ ←wholeלֵבָב֙ себе, с сердечноюheartבִּ вinשְׁאָ֣ט и с презрениемscornנֶ֔פֶשׁ в душеsoulלְמַ֥עַן ←because ofמִגְרָשָׁ֖הּ обрекаяpastureלָ кtoבַֽז׃ ее в добычуspoiling
Синодальный: 36:6 - Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
МБО36:6 - Поэтому пророчествуй же о земле Израиля и скажи горам и холмам, ущельям и долинам: «Так говорит Владыка Господь: Я говорю, в порыве гнева и объятый ревностью, потому что вам приходится терпеть оскорбления от народов. -
לָכֵ֕ן ←thereforeהִנָּבֵ֖א Посему изрекиspeak as prophetעַל־ ←uponאַדְמַ֣ת о землеsoilיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевойIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֡ и скажиsayלֶ кto -theהָרִ֣ים горамmountainוְ֠ иandלַ кto -theגְּבָעֹות и холмамhillלָ кto -theאֲפִיקִ֨ים лощинамstreamוְ иandלַ кto -theגֵּאָיֹ֜ות и долинамvalleyכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר׀ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHהִנְנִ֨י ←beholdבְ вinקִנְאָתִ֤י сие в ревностиjealousyוּ иandבַ вinחֲמָתִי֙ Моей и в яростиheatדִּבַּ֔רְתִּי : вот, Я изрекspeakיַ֛עַן ←motiveכְּלִמַּ֥ת на себе посмеяниеinsultגֹּויִ֖ם от народовpeopleנְשָׂאתֶֽם׃ Моей, потому что вы несетеlift
Синодальный: 36:7 - Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
МБО36:7 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.
כִּ֖י ←thatהִנְנִ֣י ←beholdאֲלֵיכֶ֑ם ←toוּ иandפָנִ֣יתִי Ибо вот, Я к вам обращусьturnאֲלֵיכֶ֔ם ←toוְ иandנֶעֱבַדְתֶּ֖ם и вы будетеwork, serveוְ иandנִזְרַעְתֶּֽם׃ и засеваемыsow
Синодальный: 36:10 - И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
МБО36:10 - а Я умножу ваших жителей, весь дом Израиля. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
וְ иandהִרְבֵּיתִ֤י И поселюbe manyעֲלֵיכֶם֙ ←uponאָדָ֔ם людейhuman, mankindכָּל־ ←wholeבֵּ֥ית весь домhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelכֻּלֹּ֑ה ←wholeוְ иandנֹֽשְׁבוּ֙ весь и заселеныsitהֶֽ -theעָרִ֔ים городаtownוְ иandהֶ -theחֳרָבֹ֖ות развалиныruinתִּבָּנֶֽינָה׃ и застроеныbuild
Синодальный: 36:11 - И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
МБО36:11 - Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как в прошлом, и сделаю вам еще больше добра, чем прежде. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.
וְ иandהִרְבֵּיתִ֧י И умножуbe manyעֲלֵיכֶ֛ם ←uponאָדָ֥ם на вас людейhuman, mankindוּ иandבְהֵמָ֖ה и скотcattleוְ иandרָב֣וּ и они будутbe manyוּ иandפָר֑וּ и размножатьсяbe fertileוְ иandהֹושַׁבְתִּ֨י и заселюsitאֶתְכֶ֜ם [МО][object marker]כְּ какasקַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם вас, как было в прежниеbeginningוְ иandהֵטִֽבֹתִי֙ ←be goodמֵ ←fromרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם вам больше, нежели в прежниеearly stateוִֽ иandידַעְתֶּ֖ם ваши, и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 36:12 - И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
МБО36:12 - Я приведу на вас людей - Мой народ, Израиль. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете более делать их бездетными.
וְ иandהֹולַכְתִּי֩ ←walkעֲלֵיכֶ֨ם ←uponאָדָ֜ם на вас людейhuman, mankindאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֤י народpeopleיִשְׂרָאֵל֙ Мой, ИзраиляIsraelוִֽ иandירֵשׁ֔וּךָ и они будутtrample downוְ иandהָיִ֥יתָ ←beלָהֶ֖ם кtoלְ кtoנַחֲלָ֑ה тобою, [земля]! и ты будешь наследиемheritageוְ иandלֹא־ ←notתֹוסִ֥ף болееaddעֹ֖וד ←durationלְ кtoשַׁכְּלָֽם׃ ס их и не будешьbe bereaved of children
Синодальный: 36:13 - Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: "ты — земля, поедающая людей и делающая народ твой бездетным":
МБО36:13 - Так говорит Владыка Господь: Так как вам говорят: “Вы пожираете людей и отнимаете у своего народа детей”,
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHיַ֚עַן ←motiveאֹמְרִ֣ים : за то, что говорятsayלָכֶ֔ם кtoאֹכֶ֥לֶת о вас: "ты - [земля], поедающаяeatאָדָ֖ם людейhuman, mankindאתי ←youוּ иandמְשַׁכֶּ֥לֶת и делающаяbe bereaved of childrenגויך народpeopleהָיִֽית׃ ←be
Синодальный: 36:14 - за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.
МБО36:14 - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, - возвещает Владыка Господь. -
LXX Септуагинта: διὰзаτοῦτοэтоἀνθρώπουςлюдейοὐκέτιуже́ неφάγεσαιбудешь ты естьκαὶиτὸ-ἔθνοςнародσουтвойοὐκнеἀτεκνώσειςбудешь делать бездетнымἔτι,больше,λέγειговоритκύριοςГосподьκύριος.Повелитель.
Масоретский:
לָכֵ֗ן ←thereforeאָדָם֙ людейhuman, mankindלֹא־ ←notתֹ֣אכְלִי за то уже не будешьeatעֹ֔וד ←durationו иandגויך и народаpeopleלֹ֣א ←notתכשׁלי־ твоего не будешь вперед делатьbe bereaved of childrenעֹ֑וד ←durationנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 36:15 - И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
МБО36:15 - Я больше не позволю вам выслушивать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа, - возвещает Владыка Господь».
וְ иandלֹא־ ←notאַשְׁמִ֨יעַ И не будешьhearאֵלַ֤יִךְ ←toעֹוד֙ ←durationכְּלִמַּ֣ת посмеянияinsultהַ -theגֹּויִ֔ם от народовpeopleוְ иandחֶרְפַּ֥ת и поруганияreproachעַמִּ֖ים от племенpeopleלֹ֣א ←notתִשְׂאִי־ не понесешьliftעֹ֑וד ←durationו иandגויך уже на себе, и народаpeopleלֹא־ ←notתַכְשִׁ֣לִי твоего вперед не будешьstumbleעֹ֔וד ←durationנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ס ←YHWH
Синодальный: 36:16 - И было ко мне слово Господне:
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 36:17 - сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
МБО36:17 - - Сын человеческий, когда народ Израиля жил на своей земле, он осквернил ее своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня как нечистота женщины во время месячных.
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindבֵּ֤ית ! когда домhouseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelיֹשְׁבִ֣ים жилsitעַל־ ←uponאַדְמָתָ֔ם на землеsoilוַ иandיְטַמְּא֣וּ своей, он осквернялbe uncleanאֹותָ֔הּ [МО][object marker]בְּ вinדַרְכָּ֖ם ее поведениемwayוּ иandבַ вinעֲלִֽילֹותָ֑ם своим и деламиdeedכְּ какasטֻמְאַת֙ Моим был как нечистотаuncleannessהַ -theנִּדָּ֔ה женщиныmenstruationהָיְתָ֥ה ←beדַרְכָּ֖ם своими путьwayלְ кtoפָנָֽי׃ ←face
Синодальный: 36:18 - И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
МБО36:18 - За то, что люди проливали на эту землю кровь и оскверняли ее своими идолами, Я излил на них гнев.
וָ иandאֶשְׁפֹּ֤ךְ И Я излилpourחֲמָתִי֙ на них гневheatעֲלֵיהֶ֔ם ←uponעַל־ ←uponהַ -theדָּ֖ם Мой за кровьbloodאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁפְכ֣וּ которую они проливалиpourעַל־ ←uponהָ -theאָ֑רֶץ на этой землеearthוּ иandבְ вinגִלּוּלֵיהֶ֖ם ее идоламиidolsטִמְּאֽוּהָ׃ и за то что они осквернялиbe unclean
Синодальный: 36:19 - И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
МБО36:19 - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.
וָ иandאָפִ֤יץ И Я рассеялdisperseאֹתָם֙ [МО][object marker]בַּ вin -theגֹּויִ֔ם их по народамpeopleוַ иandיִּזָּר֖וּ и они развеяныscatterבָּ вin -theאֲרָצֹ֑ות по землямearthכְּ какasדַרְכָּ֥ם их по путямwayוְ иandכַ какasעֲלִילֹותָ֖ם их и по деламdeedשְׁפַטְתִּֽים׃ Я судилjudge
Синодальный: 36:20 - И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: "они — народ Господа, и вышли из земли Его".
МБО36:20 - И куда бы они ни пришли, они бесславили Мое святое Имя, потому что народы говорили о них: «Это народ Господа, который принудили уйти из Его земли».
וַ иandיָּבֹ֗וא И пришлиcomeאֶל־ ←toהַ -theגֹּויִם֙ они к народамpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֣אוּ куда пошлиcomeשָׁ֔ם ←thereוַֽ иandיְחַלְּל֖וּ и обесславилиdefileאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֣ם имяnameקָדְשִׁ֑י святоеholinessבֶּ вinאֱמֹ֤ר Мое, потому что о них говорятsayלָהֶם֙ кtoעַם־ : "они - народpeopleיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֵ֔לֶּה ←theseוּ иandמֵ ←fromאַרְצֹ֖ו из землиearthיָצָֽאוּ׃ и вышлиgo out
Синодальный: 36:21 - И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
МБО36:21 - И Я пожалел Свое святое Имя, которое дом Израиля обесславил среди народов, к которым пришел.
וָ иandאֶחְמֹ֖ל И пожалелhave compassionעַל־ ←uponשֵׁ֣ם имяnameקָדְשִׁ֑י Я святоеholinessאֲשֶׁ֤ר ←[relative]חִלְּל֨וּהוּ֙ Мое, которое обесславилdefileבֵּ֣ית домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelבַּ вin -theגֹּויִ֖ם у народовpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֥אוּ куда пришелcomeשָֽׁמָּה׃ ס ←there
Синодальный: 36:22 - Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
МБО36:22 - Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Не ради вас, дом Израиля, сделаю Я это, а ради Моего святого Имени, которое вы обесславили среди народов, к которым пришли.
לָכֵ֞ן ←thereforeאֱמֹ֣ר Посему скажиsayלְ кtoבֵֽית־ домуhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевуIsraelכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHלֹ֧א ←notלְמַעַנְכֶ֛ם ←because ofאֲנִ֥י ←iעֹשֶׂ֖ה : не для вас Я сделаюmakeבֵּ֣ית это, домhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelכִּ֤י ←thatאִם־ ←ifלְ кtoשֵׁם־ имениnameקָדְשִׁי֙ а ради святагоholinessאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חִלַּלְתֶּ֔ם Моего, которое вы обесславилиdefileבַּ вin -theגֹּויִ֖ם у народовpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֥אתֶם куда пришлиcomeשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 36:23 - И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
МБО36:23 - Я покажу святость Моего великого Имени, которое было обесславлено среди народов, Имени, которое вы обесславили у них. И народы узнают, что Я - Господь, - возвещает Владыка Господь, - когда Я через вас покажу Свою святость у них на глазах.
וְ иandקִדַּשְׁתִּ֞י И освящуbe holyאֶת־ [МО][object marker]שְׁמִ֣י имяnameהַ -theגָּדֹ֗ול великоеgreatהַֽ -theמְחֻלָּל֙ Мое, бесславимоеdefileבַּ вin -theגֹּויִ֔ם у народовpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חִלַּלְתֶּ֖ם которых вы обесславилиdefileבְּ вinתֹוכָ֑ם средиmidstוְ иandיָדְע֨וּ его, и узнаютknowהַ -theגֹּויִ֜ם народыpeopleכִּי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֗ה что Я ГосподьYHWHנְאֻם֙ говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHבְּ вinהִקָּדְשִׁ֥י когда явлюbe holyבָכֶ֖ם вinלְ кtoעֵינֵיהֶֽם׃ Мою перед глазамиeye
Синодальный: 36:24 - И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
МБО36:24 - Я выведу вас из народов, соберу из всех стран и приведу в вашу землю.
וְ иandזָרַקְתִּ֧י И окроплюtossעֲלֵיכֶ֛ם ←uponמַ֥יִם водоюwaterטְהֹורִ֖ים вас чистоюpureוּ иandטְהַרְתֶּ֑ם и вы очиститесьbe cleanמִ ←fromכֹּ֧ל ←wholeטֻמְאֹותֵיכֶ֛ם от всех сквернuncleannessוּ иandמִ ←fromכָּל־ ←wholeגִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם ваших, и от всех идоловidolsאֲטַהֵ֥ר ваших очищуbe cleanאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 36:26 - И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
МБО36:26 - Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.
וִ иandישַׁבְתֶּ֣ם И будетеsitבָּ вin -theאָ֔רֶץ на землеearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי которую Я далgiveלַ кtoאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם отцамfatherוִ иandהְיִ֤יתֶם ←beלִי֙ кtoלְ кtoעָ֔ם вашим, и будете Моим народомpeopleוְ иandאָ֣נֹכִ֔י ←iאֶהְיֶ֥ה ←beלָכֶ֖ם кtoלֵ кtoאלֹהִֽים׃ и Я буду вашим Богомgod(s)
Синодальный: 36:29 - И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
МБО36:29 - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.
וְ иandהֹושַׁעְתִּ֣י И освобожуhelpאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]מִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeטֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם вас от всех нечистотuncleannessוְ иandקָרָ֤אתִי ваших, и призовуcallאֶל־ ←toהַ -theדָּגָן֙ хлебcornוְ иandהִרְבֵּיתִ֣י и умножуbe manyאֹתֹ֔ו [МО][object marker]וְ иandלֹא־ ←notאֶתֵּ֥ן его, и не дамgiveעֲלֵיכֶ֖ם ←uponרָעָֽב׃ голодаhunger
Синодальный: 36:30 - И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
МБО36:30 - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.
וְ иandהִרְבֵּיתִי֙ И умножуbe manyאֶת־ [МО][object marker]פְּרִ֣י плодыfruitהָ -theעֵ֔ץ на деревахtreeוּ иandתְנוּבַ֖ת и произведенияproduceהַ -theשָּׂדֶ֑ה полейopen fieldלְמַ֗עַן ←because ofאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹ֣א ←notתִקְח֥וּ чтобы вперед не терпетьtakeעֹ֛וד ←durationחֶרְפַּ֥ת вам поношенияreproachרָעָ֖ב из-за голодаhungerבַּ вin -theגֹּויִֽם׃ от народовpeople
Синодальный: 36:31 - Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
МБО36:31 - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния, и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
LXX Септуагинта: καὶТогдаμνησθήσεσθεвспомните выτὰς-ὁδοὺςпутиὑμῶνвашиτὰς-πονηρὰςзлыеκαὶиτὰ-ἐπιτηδεύματαпривычкиὑμῶνвашиτὰ-μὴнеἀγαθὰдобрыеκαὶиπροσοχθιεῖτεпридёте в негодованиеκατὰиз-заπρόσωπονви́даαὐτῶνихἐνзаταῖς-ἀνομίαιςбеззаконияὑμῶνвашиκαὶиἐπὶзаτοῖς-βδελύγμασινмерзостиὑμῶν.ваши.
Масоретский:
וּ иandזְכַרְתֶּם֙ Тогда вспомнитеrememberאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכֵיכֶ֣ם путяхwayהָ -theרָעִ֔ים о злыхevilוּ иandמַעַלְלֵיכֶ֖ם делахdeedאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notטֹובִ֑ים ваших и недобрыхgoodוּ иandנְקֹֽטֹתֶם֙ ваших и почувствуетеloathבִּ вinפְנֵיכֶ֔ם ←faceעַ֚ל ←uponעֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם к самим себе за беззаконияsinוְ иandעַ֖ל ←uponתֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ ваши и за мерзостиabomination
Синодальный: 36:32 - Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
МБО36:32 - Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, -возвещает Владыка Господь. - Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, дом Израиля!
לֹ֧א ←notלְמַעַנְכֶ֣ם ←because ofאֲנִֽי־ ←iעֹשֶׂ֗ה Не ради вас Я сделаюmakeנְאֻם֙ это, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHיִוָּדַ֖ע да будетknowלָכֶ֑ם кtoבֹּ֧ושׁוּ . Краснейтеbe ashamedוְ иandהִכָּלְמ֛וּ и стыдитесьhumiliateמִ ←fromדַּרְכֵיכֶ֖ם путейwayבֵּ֥ית ваших, домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилевIsrael
Синодальный: 36:33 - Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
МБО36:33 - Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я очищу вас от ваших грехов, Я вновь заселю ваши города, и развалины будут отстроены.
LXX Септуагинта: τάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΕνВἡμέρᾳ,день,ᾗв которыйκαθαριῶЯ буду очищатьὑμᾶςвасἐκотπασῶνвсехτῶν-ἀνομιῶνбеззаконийὑμῶν,ваших,καὶиκατοικιῶзаселюτὰς-πόλεις,города́,καὶиοἰκοδομηθήσονταιбудут застроеныαἱ-ἔρημοι.безлюдные.
Масоретский:
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHבְּ вinיֹום֙ : в тот деньdayטַהֲרִ֣י когда очищуbe cleanאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]מִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeעֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם вас от всех беззаконийsinוְ иandהֹֽושַׁבְתִּי֙ ваших и населюsitאֶת־ [МО][object marker]הֶ֣ -theעָרִ֔ים городаtownוְ иandנִבְנ֖וּ и обстроеныbuildהֶ -theחֳרָבֹֽות׃ развалиныruin
Синодальный: 36:34 - и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
МБО36:34 - Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.
Синодальный: 36:35 - тогда скажут: "эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены".
МБО36:35 - Они станут говорить: “Эта земля, бывшая в запустении, стала похожа на едемский сад. Города, которые лежали в развалинах, безлюдные и разрушенные, ныне укреплены и заселены”.
LXX Септуагинта: καὶИἐροῦσινскажут:‛Η-γῆЗемляἐκείνηэтаἡ-ἠφανισμένηобезображеннаяἐγενήθηсделаласьὡςкакκῆποςсадτρυφῆς,наслаждения,καὶиαἱ-πόλειςгорода́αἱ-ἔρημοιбезлюдныеκαὶиἠφανισμέναιопустевшиеκαὶиκατεσκαμμέναιразрушенные до основанияὀχυραὶукреплённыеἐκάθισαν.разместились.
Масоретский:
וְ иandאָמְר֗וּ тогда скажутsayהָ -theאָ֤רֶץ земляearthהַ -theלֵּ֨זוּ֙ : "этаthis thereהַ -theנְּשַׁמָּ֔ה опустелаяbe desolateהָיְתָ֖ה ←beכְּ какasגַן־ сделалась, как садgardenעֵ֑דֶן ЕдемскийEdenוְ иandהֶ -theעָרִ֧ים городаtownהֶ -theחֳרֵבֹ֛ות и эти развалившиесяdryוְ иandהַֽ -theנְשַׁמֹּ֥ות и опустелыеbe desolateוְ иandהַ -theנֶּהֱרָסֹ֖ות и разоренныеtear downבְּצוּרֹ֥ות укрепленыfortifiedיָשָֽׁבוּ׃ и населеныsit
Синодальный: 36:36 - И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал — и сделал.
МБО36:36 - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.
וְ иandיָדְע֣וּ И узнаютknowהַ -theגֹּויִ֗ם народыpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִֽשָּׁאֲרוּ֮ которые останутсяremainסְבִיבֹותֵיכֶם֒ вокругsurroundingכִּ֣י׀ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֗ה вас, что Я, ГосподьYHWHבָּנִ֨יתִי֙ вновь созидаюbuildהַ -theנֶּ֣הֱרָסֹ֔ות разрушенноеtear downנָטַ֖עְתִּי засаждаюplantהַ -theנְּשַׁמָּ֑ה опустелоеbe desolateאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה . Я, ГосподьYHWHדִּבַּ֥רְתִּי сказалspeakוְ иandעָשִֽׂיתִי׃ ס - и сделалmake
Синодальный: 36:37 - Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
МБО36:37 - Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,
LXX Септуагинта: τάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподь:῎ΕτιЕщёτοῦτοэтоζητηθήσομαιЯ буду стремитьсяτῷ-οἴκῳдомуΙσραηλИзраиляτοῦ-ποιῆσαιсделатьαὐτοῖς·(для) них;πληθυνῶумножуαὐτοὺςихὡςкакπρόβαταовецἀνθρώπους.людьми.
Масоретский:
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHעֹ֗וד ←durationזֹ֛את ←thisאִדָּרֵ֥שׁ милостьinquireלְ кtoבֵֽית־ Мою домуhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelלַ кtoעֲשֹׂ֣ות : вот, еще и в том явлюmakeלָהֶ֑ם кtoאַרְבֶּ֥ה умножуbe manyאֹתָ֛ם [МО][object marker]כַּ какas -theצֹּ֖אן как стадоcattleאָדָֽם׃ их людьмиhuman, mankind
Синодальный: 36:38 - Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
МБО36:38 - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся людскими отарами. Тогда они узнают, что Я - Господь».
כְּ какasצֹ֣אן овецcattleקָֽדָשִׁ֗ים Как много бывает жертвенныхholinessכְּ какasצֹ֤אן будут людьмиcattleיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ в ИерусалимеJerusalemבְּ вinמֹ֣ועֲדֶ֔יהָ во время праздниковappointmentכֵּ֤ן ←thusתִּהְיֶ֨ינָה֙ ←beהֶ -theעָרִ֣ים городаtownהֶ -theחֳרֵבֹ֔ות опустелыеdryמְלֵאֹ֖ות его, так полныfullצֹ֣אן ←cattleאָדָ֑ם ←human, mankindוְ иandיָדְע֖וּ и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ ס что Я ГосподьYHWH