Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 36:1 - И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
МБО36:1 - [Суд и восстановление на горах Израиля]
- Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры Ισραηλ Израиля καὶ и εἰπὸν скажи τοῖς - ὄρεσιν горам τοῦ - Ισραηλ Израиля: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον слово κυρίου Го́спода

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ И ты, сын son אָדָ֔ם человеческий human, mankind הִנָּבֵ֖א изреки speak as prophet אֶל־ to הָרֵ֣י на горы mountain יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וְ и and אָ֣מַרְתָּ֔ и скажи say הָרֵי֙ : горы mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel שִׁמְע֖וּ ! слушайте hear דְּבַר־ слово word יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 36:2 - Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: "а! а! и вечные высоты достались нам в удел",
МБО36:2 - Так говорит Владыка Господь: За то, что враг говорил о вас: “Ага! Древние вершины стали нашим достоянием”»,

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ανθ За ὧν то, что εἶπεν сказал - ἐχθρὸς враг ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас: Εὖγε Хорошо ἔρημα безлюдны αἰώνια навечно εἰς во κατάσχεσιν владение ἡμῖν нам ἐγενήθη, сделался,

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֣עַן motive אָמַ֧ר говорит say הָ - the אֹויֵ֛ב : так как враг be hostile עֲלֵיכֶ֖ם upon הֶאָ֑ח о вас: "а aha וּ и and בָמֹ֣ות высоты high place עֹולָ֔ם ! а! и вечные eternity לְ к to מֹֽורָשָׁ֖ה достались нам в удел possession הָ֥יְתָה be לָּֽנוּ׃ к to

Синодальный: 36:3 - то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, —
МБО36:3 - пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это προφήτευσον пророчествуй καὶ и εἰπόν скажи: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Αντὶ Вместо τοῦ того ἀτιμασθῆναι (чтобы) покрыть позором ὑμᾶς вас καὶ и μισηθῆναι ненавидеть ὑμᾶς вас ὑπὸ от τῶν - κύκλῳ окружающих ὑμῶν вас τοῦ - εἶναι (чтобы) быть ὑμᾶς вам εἰς во κατάσχεσιν владении τοῖς - καταλοίποις оставшимся ἔθνεσιν народам καὶ и ἀνέβητε подняли вы λάλημα посмешище γλώσσῃ языком καὶ и εἰς в ὀνείδισμα упрёк ἔθνεσιν, язычникам,

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore הִנָּבֵ֣א то изреки speak as prophet וְ и and אָמַרְתָּ֔ и скажи say כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH יַ֣עַן motive בְּ в in יַ֡עַן motive שַׁמֹּות֩ destruction וְ и and שָׁאֹ֨ף вас и поглощают gasp אֶתְכֶ֜ם [МО] [object marker] מִ from סָּבִ֗יב вас со surrounding לִֽ к to הְיֹותְכֶ֤ם be מֹֽורָשָׁה֙ чтобы вы сделались достоянием possession לִ к to שְׁאֵרִ֣ית прочих rest הַ - the גֹּויִ֔ם народов people וַ и and תֵּֽעֲל֛וּ и подверглись ascend עַל־ upon שְׂפַ֥ת злоречию lip לָשֹׁ֖ון tongue וְ и and דִבַּת־ и пересудам evil report עָֽם׃ людей people

Синодальный: 36:4 - за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
МБО36:4 - слушайте, горы Израиля, слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, -

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο, это, ὄρη го́ры Ισραηλ, Израиля, ἀκούσατε послушайте λόγον слово κυρίου Го́спода: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τοῖς - ὄρεσιν горам καὶ и τοῖς - βουνοῖς холмам καὶ и ταῖς - φάραγξιν ущельям καὶ и τοῖς - χειμάρροις потокам καὶ и τοῖς - ἐξηρημωμένοις опустошённым καὶ и ἠφανισμένοις разрушенным καὶ и ταῖς - πόλεσιν городам ταῖς - ἐγκαταλελειμμέναις, оставленным, αἳ которые ἐγένοντο сделались εἰς на προνομὴν расхищение καὶ и εἰς в καταπάτημα пренебрежении τοῖς - καταλειφθεῖσιν оставшимся ἔθνεσιν народам περικύκλῳ· вокруг;

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore הָרֵ֣י за это, горы mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel שִׁמְע֖וּ выслушайте hear דְּבַר־ слово word אֲדֹנָ֣י Господа Lord יְהוִ֑ה YHWH כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְ֠הוִה YHWH לֶ к to - the הָרִ֨ים горам mountain וְ и and לַ к to - the גְּבָעֹ֜ות и холмам hill לָ к to - the אֲפִיקִ֣ים лощинам stream וְ и and לַ к to - the גֵּאָיֹ֗ות и долинам valley וְ и and לֶ к to - the חֳרָבֹ֤ות развалинам ruin הַ - the שֹּֽׁמְמֹות֙ и опустелым be desolate וְ и and לֶ к to - the עָרִ֣ים городам town הַ - the נֶּעֱזָבֹ֔ות и оставленным leave אֲשֶׁ֨ר [relative] הָי֤וּ be לְ к to בַז֙ которые сделались добычею spoiling וּ и and לְ к to לַ֔עַג и посмеянием derision לִ к to שְׁאֵרִ֥ית прочим rest הַ - the גֹּויִ֖ם народам people אֲשֶׁ֥ר [relative] מִ from סָּבִֽיב׃ ס окрестным surrounding

Синодальный: 36:5 - за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
МБО36:5 - так говорит Владыка Господь: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Едома. С ликованием и презрением они завладели Моей землей, чтобы разорять ее пастбища».

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: Εἰ Если μὴν действительно ἐν в πυρὶ огне θυμοῦ ярости μου Моей ἐλάλησα возвестил Я ἐπὶ на τὰ - λοιπὰ остальные ἔθνη народы καὶ и ἐπὶ на τὴν - Ιδουμαίαν Идумею πᾶσαν, всю, ὅτι так как ἔδωκαν они отдали τὴν - γῆν землю μου Мою ἑαυτοῖς себе самим εἰς во κατάσχεσιν владение μετ᾿ с εὐφροσύνης весельем ἀτιμάσαντες подвергая позору ψυχὰς ду́ши τοῦ - ἀφανίσαι (чтобы) похитить ἐν с προνομῇ· добычей;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַר֮ за это так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH אִם־ if לֹ֠א not בְּ в in אֵ֨שׁ : в огне fire קִנְאָתִ֥י ревности jealousy דִבַּ֛רְתִּי Моей Я изрек speak עַל־ upon שְׁאֵרִ֥ית на прочие rest הַ - the גֹּויִ֖ם народы people וְ и and עַל־ upon אֱדֹ֣ום и на всю Идумею Edom כֻּלָּ֑א whole אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתְנֽוּ־ которые назначили give אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצִ֣י׀ землю earth לָ֠הֶם к to לְ к to מֹ֨ורָשָׁ֜ה Мою во владение possession בְּ в in שִׂמְחַ֤ת радостью joy כָּל־ whole לֵבָב֙ себе, с сердечною heart בִּ в in שְׁאָ֣ט и с презрением scorn נֶ֔פֶשׁ в душе soul לְמַ֥עַן because of מִגְרָשָׁ֖הּ обрекая pasture לָ к to בַֽז׃ ее в добычу spoiling

Синодальный: 36:6 - Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
МБО36:6 - Поэтому пророчествуй же о земле Израиля и скажи горам и холмам, ущельям и долинам: «Так говорит Владыка Господь: Я говорю, в порыве гнева и объятый ревностью, потому что вам приходится терпеть оскорбления от народов. -

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и εἰπὸν скажи τοῖς - ὄρεσιν горам καὶ и τοῖς - βουνοῖς холмам καὶ и ταῖς - φάραγξιν ущельям καὶ и ταῖς - νάπαις лесистым долинам: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐν в τῷ - ζήλῳ ревности μου Моей καὶ и ἐν в τῷ - θυμῷ ярости μου Моей ἐλάλησα возвестил ἀντὶ вместо τοῦ - ὀνειδισμοὺς упрёков ἐθνῶν (от) язычников ἐνέγκαι понести ὑμᾶς· вам;

Масоретский:
לָכֵ֕ן therefore הִנָּבֵ֖א Посему изреки speak as prophet עַל־ upon אַדְמַ֣ת о земле soil יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевой Israel וְ и and אָמַרְתָּ֡ и скажи say לֶ к to - the הָרִ֣ים горам mountain וְ֠ и and לַ к to - the גְּבָעֹות и холмам hill לָ к to - the אֲפִיקִ֨ים лощинам stream וְ и and לַ к to - the גֵּאָיֹ֜ות и долинам valley כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנְנִ֨י behold בְ в in קִנְאָתִ֤י сие в ревности jealousy וּ и and בַ в in חֲמָתִי֙ Моей и в ярости heat דִּבַּ֔רְתִּי : вот, Я изрек speak יַ֛עַן motive כְּלִמַּ֥ת на себе посмеяние insult גֹּויִ֖ם от народов people נְשָׂאתֶֽם׃ Моей, потому что вы несете lift

Синодальный: 36:7 - Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
МБО36:7 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ἐγὼ Я ἀρῶ подниму τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на τὰ - ἔθνη народы τὰ - περικύκλῳ живущие вокруг ὑμῶν, вас, οὗτοι эти τὴν - ἀτιμίαν (за) пренебрежение αὐτῶν своё λήμψονται· получат;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH אֲנִ֖י i נָשָׂ֣אתִי : Я поднял lift אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֑י руку hand אִם־ if לֹ֤א not הַ - the גֹּויִם֙ Мою с клятвою, что народы people אֲשֶׁ֣ר [relative] לָכֶ֣ם к to מִ from סָּבִ֔יב которые вокруг surrounding הֵ֖מָּה they כְּלִמָּתָ֖ם срам insult יִשָּֽׂאוּ׃ вас, сами понесут lift

Синодальный: 36:8 - А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
МБО36:8 - Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.

LXX Септуагинта: ὑμῶν вас δέ, же, ὄρη го́ры Ισραηλ, Израиля, τὴν - σταφυλὴν гроздь винограда καὶ и τὸν - καρπὸν плод ὑμῶν ваш καταφάγεται будет есть - λαός народ μου, Мой, ὅτι потому что ἐγγίζουσιν приближаются они τοῦ - ἐλθεῖν. (чтобы) прийти.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֞ם you הָרֵ֤י А вы, горы mountain יִשְׂרָאֵל֙ Израилевы Israel עַנְפְּכֶ֣ם ветви branches תִּתֵּ֔נוּ распустите give וּ и and פֶרְיְכֶ֥ם плоды fruit תִּשְׂא֖וּ ваши и будете lift לְ к to עַמִּ֣י ваши народу people יִשְׂרָאֵ֑ל Моему Израилю Israel כִּ֥י that קֵרְב֖וּ ибо они скоро approach לָ к to בֹֽוא׃ придут come

Синодальный: 36:9 - Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
МБО36:9 - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καὶ и ἐπιβλέψω обращу взгляд ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и κατεργασθήσεσθε вы будете возделываемы καὶ и σπαρήσεσθε. засеваемы.

Масоретский:
כִּ֖י that הִנְנִ֣י behold אֲלֵיכֶ֑ם to וּ и and פָנִ֣יתִי Ибо вот, Я к вам обращусь turn אֲלֵיכֶ֔ם to וְ и and נֶעֱבַדְתֶּ֖ם и вы будете work, serve וְ и and נִזְרַעְתֶּֽם׃ и засеваемы sow

Синодальный: 36:10 - И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
МБО36:10 - а Я умножу ваших жителей, весь дом Израиля. Города заселятся, и развалины будут отстроены.

LXX Септуагинта: καὶ И πληθυνῶ умножу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἀνθρώπους, людей, πᾶν весь οἶκον дом Ισραηλ Израиля εἰς для τέλος, успеха, καὶ и κατοικηθήσονται будут населены αἱ - πόλεις, города́, καὶ и - ἠρημωμένη опустошённая οἰκοδομηθήσεται. будет застроена.

Масоретский:
וְ и and הִרְבֵּיתִ֤י И поселю be many עֲלֵיכֶם֙ upon אָדָ֔ם людей human, mankind כָּל־ whole בֵּ֥ית весь дом house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel כֻּלֹּ֑ה whole וְ и and נֹֽשְׁבוּ֙ весь и заселены sit הֶֽ - the עָרִ֔ים города town וְ и and הֶ - the חֳרָבֹ֖ות развалины ruin תִּבָּנֶֽינָה׃ и застроены build

Синодальный: 36:11 - И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
МБО36:11 - Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как в прошлом, и сделаю вам еще больше добра, чем прежде. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И πληθυνῶ умножу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἀνθρώπους людей καὶ и κτήνη вьючный скот καὶ и κατοικιῶ поселю ὑμᾶς вас ὡς как τὸ - ἐν в ἀρχῇ начале ὑμῶν (у) вас καὶ и εὖ добро ποιήσω сделаю ὑμᾶς (для) вас ὥσπερ как τὰ - ἔμπροσθεν прежде ὑμῶν· (у) вас; καὶ тогда γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and הִרְבֵּיתִ֧י И умножу be many עֲלֵיכֶ֛ם upon אָדָ֥ם на вас людей human, mankind וּ и and בְהֵמָ֖ה и скот cattle וְ и and רָב֣וּ и они будут be many וּ и and פָר֑וּ и размножаться be fertile וְ и and הֹושַׁבְתִּ֨י и заселю sit אֶתְכֶ֜ם [МО] [object marker] כְּ как as קַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם вас, как было в прежние beginning וְ и and הֵטִֽבֹתִי֙ be good מֵ from רִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם вам больше, нежели в прежние early state וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ם ваши, и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 36:12 - И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
МБО36:12 - Я приведу на вас людей - Мой народ, Израиль. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете более делать их бездетными.

LXX Септуагинта: καὶ И γεννήσω создам ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἀνθρώπους людей τὸν - λαόν народ μου Мой Ισραηλ, Израиля, καὶ и κληρονομήσουσιν они наследуют ὑμᾶς, (у) вас, καὶ и ἔσεσθε вы будете αὐτοῖς им εἰς во κατάσχεσιν· владение; καὶ и οὐ нет μὴ не προστεθῆτε присоединитесь ἔτι больше ἀτεκνωθῆναι (к) бездетным ἀπ᾿ на αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ и and הֹולַכְתִּי֩ walk עֲלֵיכֶ֨ם upon אָדָ֜ם на вас людей human, mankind אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֤י народ people יִשְׂרָאֵל֙ Мой, Израиля Israel וִֽ и and ירֵשׁ֔וּךָ и они будут trample down וְ и and הָיִ֥יתָ be לָהֶ֖ם к to לְ к to נַחֲלָ֑ה тобою, [земля]! и ты будешь наследием heritage וְ и and לֹא־ not תֹוסִ֥ף более add עֹ֖וד duration לְ к to שַׁכְּלָֽם׃ ס их и не будешь be bereaved of children

Синодальный: 36:13 - Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: "ты — земля, поедающая людей и делающая народ твой бездетным":
МБО36:13 - Так говорит Владыка Господь: Так как вам говорят: “Вы пожираете людей и отнимаете у своего народа детей”,

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ανθ За ὧν то, что εἶπάν они сказали σοι (к) тебе: Κατέσθουσα Пожирающая ἀνθρώπους людей εἶ ты есть καὶ и ἠτεκνωμένη делающая бездетным ὑπὸ - τοῦ - ἔθνους народ σου твой ἐγένου, ты сделалась,

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֚עַן motive אֹמְרִ֣ים : за то, что говорят say לָכֶ֔ם к to אֹכֶ֥לֶת о вас: "ты - [земля], поедающая eat אָדָ֖ם людей human, mankind אתי you וּ и and מְשַׁכֶּ֥לֶת и делающая be bereaved of children גויך народ people הָיִֽית׃ be

Синодальный: 36:14 - за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.
МБО36:14 - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ἀνθρώπους людей οὐκέτι уже́ не φάγεσαι будешь ты есть καὶ и τὸ - ἔθνος народ σου твой οὐκ не ἀτεκνώσεις будешь делать бездетным ἔτι, больше, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore אָדָם֙ людей human, mankind לֹא־ not תֹ֣אכְלִי за то уже не будешь eat עֹ֔וד duration ו и and גויך и народа people לֹ֣א not תכשׁלי־ твоего не будешь вперед делать be bereaved of children עֹ֑וד duration נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 36:15 - И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
МБО36:15 - Я больше не позволю вам выслушивать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἀκουσθήσεται будет услышано οὐκέτι уже́ нет ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἀτιμία презрение ἐθνῶν, язычников, καὶ и ὀνειδισμοὺς упрёки λαῶν народов οὐ нет μὴ не ἀνενέγκητε, понесёшь, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not אַשְׁמִ֨יעַ И не будешь hear אֵלַ֤יִךְ to עֹוד֙ duration כְּלִמַּ֣ת посмеяния insult הַ - the גֹּויִ֔ם от народов people וְ и and חֶרְפַּ֥ת и поругания reproach עַמִּ֖ים от племен people לֹ֣א not תִשְׂאִי־ не понесешь lift עֹ֑וד duration ו и and גויך уже на себе, и народа people לֹא־ not תַכְשִׁ֣לִי твоего вперед не будешь stumble עֹ֔וד duration נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 36:16 - И было ко мне слово Господне:
МБО36:16 - И снова было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 36:17 - сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
МБО36:17 - - Сын человеческий, когда народ Израиля жил на своей земле, он осквернил ее своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня как нечистота женщины во время месячных.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, οἶκος дом Ισραηλ Израиля κατῴκησεν поселился ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν своей καὶ и ἐμίαναν запятнали αὐτὴν её ἐν - τῇ - ὁδῷ поведением αὐτῶν своим καὶ и ἐν - τοῖς - εἰδώλοις идолами αὐτῶν своими καὶ и ἐν - ταῖς - ἀκαθαρσίαις нечистотами αὐτῶν· своими; κατὰ словно τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоте τῆς - ἀποκαθημένης сидящей отдельно ἐγενήθη стало - ὁδὸς поведение αὐτῶν их πρὸ перед προσώπου лицом μου. Моим.

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind בֵּ֤ית ! когда дом house יִשְׂרָאֵל֙ Израилев Israel יֹשְׁבִ֣ים жил sit עַל־ upon אַדְמָתָ֔ם на земле soil וַ и and יְטַמְּא֣וּ своей, он осквернял be unclean אֹותָ֔הּ [МО] [object marker] בְּ в in דַרְכָּ֖ם ее поведением way וּ и and בַ в in עֲלִֽילֹותָ֑ם своим и делами deed כְּ как as טֻמְאַת֙ Моим был как нечистота uncleanness הַ - the נִּדָּ֔ה женщины menstruation הָיְתָ֥ה be דַרְכָּ֖ם своими путь way לְ к to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 36:18 - И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
МБО36:18 - За то, что люди проливали на эту землю кровь и оскверняли ее своими идолами, Я излил на них гнев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέχεα излил Я τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁפֹּ֤ךְ И Я излил pour חֲמָתִי֙ на них гнев heat עֲלֵיהֶ֔ם upon עַל־ upon הַ - the דָּ֖ם Мой за кровь blood אֲשֶׁר־ [relative] שָׁפְכ֣וּ которую они проливали pour עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ на этой земле earth וּ и and בְ в in גִלּוּלֵיהֶ֖ם ее идолами idols טִמְּאֽוּהָ׃ и за то что они оскверняли be unclean

Синодальный: 36:19 - И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
МБО36:19 - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.

LXX Септуагинта: καὶ и διέσπειρα рассеял αὐτοὺς их εἰς к τὰ - ἔθνη язычникам καὶ и ἐλίκμησα развеял αὐτοὺς их εἰς по τὰς - χώρας· странам; κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути αὐτῶν их καὶ и κατὰ по τὴν - ἁμαρτίαν греху αὐτῶν их ἔκρινα Я рассудил αὐτούς. их.

Масоретский:
וָ и and אָפִ֤יץ И Я рассеял disperse אֹתָם֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the גֹּויִ֔ם их по народам people וַ и and יִּזָּר֖וּ и они развеяны scatter בָּ в in - the אֲרָצֹ֑ות по землям earth כְּ как as דַרְכָּ֥ם их по путям way וְ и and כַ как as עֲלִילֹותָ֖ם их и по делам deed שְׁפַטְתִּֽים׃ Я судил judge

Синодальный: 36:20 - И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: "они — народ Господа, и вышли из земли Его".
МБО36:20 - И куда бы они ни пришли, они бесславили Мое святое Имя, потому что народы говорили о них: «Это народ Господа, который принудили уйти из Его земли».

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήλθοσαν вошли εἰς к τὰ - ἔθνη, язычникам, οὗ куда εἰσήλθοσαν вошли ἐκεῖ, туда, καὶ и ἐβεβήλωσαν осквернили они τὸ - ὄνομά имя μου Моё τὸ - ἅγιον Святое ἐν при τῷ - λέγεσθαι назывании αὐτούς их: Λαὸς Народ κυρίου Го́спода οὗτοι эти καὶ и ἐκ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ Его ἐξεληλύθασιν. они вышли.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗וא И пришли come אֶל־ to הַ - the גֹּויִם֙ они к народам people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ куда пошли come שָׁ֔ם there וַֽ и and יְחַלְּל֖וּ и обесславили defile אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֣ם имя name קָדְשִׁ֑י святое holiness בֶּ в in אֱמֹ֤ר Мое, потому что о них говорят say לָהֶם֙ к to עַם־ : "они - народ people יְהוָ֣ה Господа YHWH אֵ֔לֶּה these וּ и and מֵ from אַרְצֹ֖ו из земли earth יָצָֽאוּ׃ и вышли go out

Синодальный: 36:21 - И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
МБО36:21 - И Я пожалел Свое святое Имя, которое дом Израиля обесславил среди народов, к которым пришел.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐφεισάμην пощадил Я αὐτῶν их διὰ ради τὸ - ὄνομά имени μου Моего τὸ - ἅγιον, Святого, которое ἐβεβήλωσαν осквернили οἶκος дом Ισραηλ Израиля ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, οὗ куда εἰσήλθοσαν вошли ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וָ и and אֶחְמֹ֖ל И пожалел have compassion עַל־ upon שֵׁ֣ם имя name קָדְשִׁ֑י Я святое holiness אֲשֶׁ֤ר [relative] חִלְּל֨וּהוּ֙ Мое, которое обесславил defile בֵּ֣ית дом house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel בַּ в in - the גֹּויִ֖ם у народов people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אוּ куда пришел come שָֽׁמָּה׃ ס there

Синодальный: 36:22 - Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
МБО36:22 - Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Не ради вас, дом Израиля, сделаю Я это, а ради Моего святого Имени, которое вы обесславили среди народов, к которым пришли.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это εἰπὸν скажи τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Οὐχ Не ὑμῖν вам ἐγὼ Я ποιῶ, делаю, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, ἀλλ᾿ но иначе, διὰ ради τὸ - ὄνομά имени μου Моего τὸ - ἅγιον, Святого, которое ἐβεβηλώσατε осквернили вы ἐν у τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, οὗ куда εἰσήλθετε приходили ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore אֱמֹ֣ר Посему скажи say לְ к to בֵֽית־ дому house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилеву Israel כֹּ֤ה thus אָמַר֙ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH לֹ֧א not לְמַעַנְכֶ֛ם because of אֲנִ֥י i עֹשֶׂ֖ה : не для вас Я сделаю make בֵּ֣ית это, дом house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel כִּ֤י that אִם־ if לְ к to שֵׁם־ имени name קָדְשִׁי֙ а ради святаго holiness אֲשֶׁ֣ר [relative] חִלַּלְתֶּ֔ם Моего, которое вы обесславили defile בַּ в in - the גֹּויִ֖ם у народов people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אתֶם куда пришли come שָֽׁם׃ there

Синодальный: 36:23 - И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
МБО36:23 - Я покажу святость Моего великого Имени, которое было обесславлено среди народов, Имени, которое вы обесславили у них. И народы узнают, что Я - Господь, - возвещает Владыка Господь, - когда Я через вас покажу Свою святость у них на глазах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἁγιάσω освящу τὸ - ὄνομά имя μου Моё τὸ - μέγα великое τὸ - βεβηλωθὲν осквернённое ἐν у τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, которое ἐβεβηλώσατε осквернили вы ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν, их, καὶ тогда γνώσονται узна́ют τὰ - ἔθνη язычники ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐν при τῷ - ἁγιασθῆναί освящении με Мной ἐν у ὑμῖν вас κατ᾿ в ὀφθαλμοὺς глаза́х αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and קִדַּשְׁתִּ֞י И освящу be holy אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמִ֣י имя name הַ - the גָּדֹ֗ול великое great הַֽ - the מְחֻלָּל֙ Мое, бесславимое defile בַּ в in - the גֹּויִ֔ם у народов people אֲשֶׁ֥ר [relative] חִלַּלְתֶּ֖ם которых вы обесславили defile בְּ в in תֹוכָ֑ם среди midst וְ и and יָדְע֨וּ его, и узнают know הַ - the גֹּויִ֜ם народы people כִּי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה что Я Господь YHWH נְאֻם֙ говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH בְּ в in הִקָּדְשִׁ֥י когда явлю be holy בָכֶ֖ם в in לְ к to עֵינֵיהֶֽם׃ Мою перед глазами eye

Синодальный: 36:24 - И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
МБО36:24 - Я выведу вас из народов, соберу из всех стран и приведу в вашу землю.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψομαι возьму ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - ἐθνῶν язычников καὶ и ἀθροίσω соберу ὑμᾶς вас ἐκ из πασῶν всех τῶν - γαιῶν земе́ль καὶ и εἰσάξω приведу ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν землю ὑμῶν. вашу.

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתִּ֤י И возьму take אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מִן־ вас из from הַ - the גֹּויִ֔ם народов people וְ и and קִבַּצְתִּ֥י и соберу collect אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מִ from כָּל־ whole הָ - the אֲרָצֹ֑ות вас из всех стран earth וְ и and הֵבֵאתִ֥י и приведу come אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] אֶל־ to אַדְמַתְכֶֽם׃ вас в землю soil

Синодальный: 36:25 - И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
МБО36:25 - Я окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь; Я очищу вас от всякой скверны и от всех ваших идолов.

LXX Септуагинта: καὶ И ῥανῶ окроплю ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ὕδωρ водой καθαρόν, чистой, καὶ и καθαρισθήσεσθε вы будете очищены ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἀκαθαρσιῶν нечистот ὑμῶν ваших καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - εἰδώλων идолов ὑμῶν, ваших, καὶ тогда καθαριῶ очищу ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ и and זָרַקְתִּ֧י И окроплю toss עֲלֵיכֶ֛ם upon מַ֥יִם водою water טְהֹורִ֖ים вас чистою pure וּ и and טְהַרְתֶּ֑ם и вы очиститесь be clean מִ from כֹּ֧ל whole טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם от всех скверн uncleanness וּ и and מִ from כָּל־ whole גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם ваших, и от всех идолов idols אֲטַהֵ֥ר ваших очищу be clean אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 36:26 - И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
МБО36:26 - Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам ὑμῖν вам καρδίαν сердце καινὴν новое καὶ и πνεῦμα Дух καινὸν новый δώσω ниспошлю ἐν в ὑμῖν вас καὶ и ἀφελῶ удалю τὴν - καρδίαν сердце τὴν - λιθίνην каменное ἐκ из τῆς - σαρκὸς плоти ὑμῶν вашей καὶ и δώσω дам ὑμῖν вам καρδίαν сердце σαρκίνην. мягкое.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י И дам give לָכֶם֙ к to לֵ֣ב вам сердце heart חָדָ֔שׁ новое new וְ и and ר֥וּחַ и дух wind חֲדָשָׁ֖ה новый new אֶתֵּ֣ן дам give בְּ в in קִרְבְּכֶ֑ם interior וַ и and הֲסִ֨רֹתִ֜י вам и возьму turn aside אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֤ב вашей сердце heart הָ - the אֶ֨בֶן֙ каменное stone מִ from בְּשַׂרְכֶ֔ם из плоти flesh וְ и and נָתַתִּ֥י и дам give לָכֶ֖ם к to לֵ֥ב вам сердце heart בָּשָֽׂר׃ плотяное flesh

Синодальный: 36:27 - Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
МБО36:27 - Я вложу в вас Моего Духа, чтобы вы следовали Моим установлениям и бережно исполняли Мои законы.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πνεῦμά Дух μου Мой δώσω ниспошлю ἐν в ὑμῖν вас καὶ и ποιήσω сделаю ἵνα что ἐν по τοῖς - δικαιώμασίν предписаниям μου Моим πορεύησθε будете ходить καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои φυλάξησθε сохранять καὶ и ποιήσητε. исполнять.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רוּחִ֖י вас дух wind אֶתֵּ֣ן Вложу give בְּ в in קִרְבְּכֶ֑ם внутрь interior וְ и and עָשִׂ֗יתִי Мой и сделаю make אֵ֤ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in חֻקַּי֙ в заповедях portion תֵּלֵ֔כוּ walk וּ и and מִשְׁפָּטַ֥י Моих и уставы justice תִּשְׁמְר֖וּ Мои будете keep וַ и and עֲשִׂיתֶֽם׃ и выполнять make

Синодальный: 36:28 - И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
МБО36:28 - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

LXX Септуагинта: καὶ И κατοικήσετε посе́литесь ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ἔδωκα Я дал τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим, καὶ и ἔσεσθέ будете μοι Мне εἰς - λαόν, народом, κἀγὼ и Я ἔσομαι буду ὑμῖν вам εἰς - θεόν. Богом.

Масоретский:
וִ и and ישַׁבְתֶּ֣ם И будете sit בָּ в in - the אָ֔רֶץ на земле earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי которую Я дал give לַ к to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם отцам father וִ и and הְיִ֤יתֶם be לִי֙ к to לְ к to עָ֔ם вашим, и будете Моим народом people וְ и and אָ֣נֹכִ֔י i אֶהְיֶ֥ה be לָכֶ֖ם к to לֵ к to אלֹהִֽים׃ и Я буду вашим Богом god(s)

Синодальный: 36:29 - И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
МБО36:29 - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.

LXX Септуагинта: καὶ И σώσω спасу ὑμᾶς вас ἐκ из πασῶν всех τῶν - ἀκαθαρσιῶν нечистот ὑμῶν ваших καὶ и καλέσω призову τὸν - σῖτον хлеб καὶ и πληθυνῶ умножу αὐτὸν его καὶ и οὐ не δώσω дам ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас λιμόν· голод;

Масоретский:
וְ и and הֹושַׁעְתִּ֣י И освобожу help אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] מִ from כֹּ֖ל whole טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם вас от всех нечистот uncleanness וְ и and קָרָ֤אתִי ваших, и призову call אֶל־ to הַ - the דָּגָן֙ хлеб corn וְ и and הִרְבֵּיתִ֣י и умножу be many אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] וְ и and לֹא־ not אֶתֵּ֥ן его, и не дам give עֲלֵיכֶ֖ם upon רָעָֽב׃ голода hunger

Синодальный: 36:30 - И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
МБО36:30 - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.

LXX Септуагинта: καὶ и πληθυνῶ умножу τὸν - καρπὸν плод τοῦ - ξύλου де́рева καὶ и τὰ - γενήματα плоды τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, ὅπως таким образом μὴ чтобы не λάβητε получили вы ὀνειδισμὸν упрёк λιμοῦ голода ἐν у τοῖς - ἔθνεσιν. язычников.

Масоретский:
וְ и and הִרְבֵּיתִי֙ И умножу be many אֶת־ [МО] [object marker] פְּרִ֣י плоды fruit הָ - the עֵ֔ץ на деревах tree וּ и and תְנוּבַ֖ת и произведения produce הַ - the שָּׂדֶ֑ה полей open field לְמַ֗עַן because of אֲ֠שֶׁר [relative] לֹ֣א not תִקְח֥וּ чтобы вперед не терпеть take עֹ֛וד duration חֶרְפַּ֥ת вам поношения reproach רָעָ֖ב из-за голода hunger בַּ в in - the גֹּויִֽם׃ от народов people

Синодальный: 36:31 - Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
МБО36:31 - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния, и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда μνησθήσεσθε вспомните вы τὰς - ὁδοὺς пути ὑμῶν ваши τὰς - πονηρὰς злые καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματα привычки ὑμῶν ваши τὰ - μὴ не ἀγαθὰ добрые καὶ и προσοχθιεῖτε придёте в негодование κατὰ из-за πρόσωπον ви́да αὐτῶν их ἐν за ταῖς - ἀνομίαις беззакония ὑμῶν ваши καὶ и ἐπὶ за τοῖς - βδελύγμασιν мерзости ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וּ и and זְכַרְתֶּם֙ Тогда вспомните remember אֶת־ [МО] [object marker] דַּרְכֵיכֶ֣ם путях way הָ - the רָעִ֔ים о злых evil וּ и and מַעַלְלֵיכֶ֖ם делах deed אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not טֹובִ֑ים ваших и недобрых good וּ и and נְקֹֽטֹתֶם֙ ваших и почувствуете loath בִּ в in פְנֵיכֶ֔ם face עַ֚ל upon עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם к самим себе за беззакония sin וְ и and עַ֖ל upon תֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ ваши и за мерзости abomination

Синодальный: 36:32 - Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
МБО36:32 - Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, -возвещает Владыка Господь. - Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, дом Израиля!

LXX Септуагинта: οὐ Нет δι᾿ ради ὑμᾶς вас ἐγὼ Я ποιῶ, делаю, λέγει говорит κύριος Господь κύριος, Повелитель, γνωστὸν известно ἔσται будет ὑμῖν· вам; αἰσχύνθητε стыдитесь καὶ и ἐντράπητε изменитесь ἐκ из τῶν - ὁδῶν путей ὑμῶν, ваших, οἶκος дом Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
לֹ֧א not לְמַעַנְכֶ֣ם because of אֲנִֽי־ i עֹשֶׂ֗ה Не ради вас Я сделаю make נְאֻם֙ это, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH יִוָּדַ֖ע да будет know לָכֶ֑ם к to בֹּ֧ושׁוּ . Краснейте be ashamed וְ и and הִכָּלְמ֛וּ и стыдитесь humiliate מִ from דַּרְכֵיכֶ֖ם путей way בֵּ֥ית ваших, дом house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израилев Israel

Синодальный: 36:33 - Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
МБО36:33 - Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я очищу вас от ваших грехов, Я вновь заселю ваши города, и развалины будут отстроены.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν В ἡμέρᾳ, день, в который καθαριῶ Я буду очищать ὑμᾶς вас ἐκ от πασῶν всех τῶν - ἀνομιῶν беззаконий ὑμῶν, ваших, καὶ и κατοικιῶ заселю τὰς - πόλεις, города́, καὶ и οἰκοδομηθήσονται будут застроены αἱ - ἔρημοι. безлюдные.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH בְּ в in יֹום֙ : в тот день day טַהֲרִ֣י когда очищу be clean אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] מִ from כֹּ֖ל whole עֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם вас от всех беззаконий sin וְ и and הֹֽושַׁבְתִּי֙ ваших и населю sit אֶת־ [МО] [object marker] הֶ֣ - the עָרִ֔ים города town וְ и and נִבְנ֖וּ и обстроены build הֶ - the חֳרָבֹֽות׃ развалины ruin

Синодальный: 36:34 - и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
МБО36:34 - Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.

LXX Септуагинта: καὶ И - γῆ земля - ἠφανισμένη обезображенная ἐργασθήσεται, будет возделываема, ἀνθ᾿ вместо ὧν того ὅτι что ἠφανισμένη обезображенная ἐγενήθη была κατ᾿ в ὀφθαλμοὺς глаза́х παντὸς всякого παροδεύοντος. мимоходящего.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אָ֥רֶץ земля earth הַ - the נְּשַׁמָּ֖ה и опустошенная be desolate תֵּֽעָבֵ֑ד будет work, serve תַּ֚חַת under part אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיְתָ֣ה be שְׁמָמָ֔ה быв пустынею desolation לְ к to עֵינֵ֖י в глазах eye כָּל־ whole עֹובֵֽר׃ всякого мимоходящего pass

Синодальный: 36:35 - тогда скажут: "эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены".
МБО36:35 - Они станут говорить: “Эта земля, бывшая в запустении, стала похожа на едемский сад. Города, которые лежали в развалинах, безлюдные и разрушенные, ныне укреплены и заселены”.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут: ‛Η - γῆ Земля ἐκείνη эта - ἠφανισμένη обезображенная ἐγενήθη сделалась ὡς как κῆπος сад τρυφῆς, наслаждения, καὶ и αἱ - πόλεις города́ αἱ - ἔρημοι безлюдные καὶ и ἠφανισμέναι опустевшие καὶ и κατεσκαμμέναι разрушенные до основания ὀχυραὶ укреплённые ἐκάθισαν. разместились.

Масоретский:
וְ и and אָמְר֗וּ тогда скажут say הָ - the אָ֤רֶץ земля earth הַ - the לֵּ֨זוּ֙ : "эта this there הַ - the נְּשַׁמָּ֔ה опустелая be desolate הָיְתָ֖ה be כְּ как as גַן־ сделалась, как сад garden עֵ֑דֶן Едемский Eden וְ и and הֶ - the עָרִ֧ים города town הֶ - the חֳרֵבֹ֛ות и эти развалившиеся dry וְ и and הַֽ - the נְשַׁמֹּ֥ות и опустелые be desolate וְ и and הַ - the נֶּהֱרָסֹ֖ות и разоренные tear down בְּצוּרֹ֥ות укреплены fortified יָשָֽׁבוּ׃ и населены sit

Синодальный: 36:36 - И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал — и сделал.
МБО36:36 - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσονται узна́ют τὰ - ἔθνη, язычники, ὅσα сколько ἂν - καταλειφθῶσιν останутся κύκλῳ вокруг ὑμῶν, вас, ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь ᾠκοδόμησα построил τὰς - καθῃρημένας развалины καὶ и κατεφύτευσα насадил τὰς - ἠφανισμένας· опустевшие; ἐγὼ Я κύριος Господь ἐλάλησα возвестил καὶ и ποιήσω. сделаю.

Масоретский:
וְ и and יָדְע֣וּ И узнают know הַ - the גֹּויִ֗ם народы people אֲשֶׁ֣ר [relative] יִֽשָּׁאֲרוּ֮ которые останутся remain סְבִיבֹותֵיכֶם֒ вокруг surrounding כִּ֣י׀ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה вас, что Я, Господь YHWH בָּנִ֨יתִי֙ вновь созидаю build הַ - the נֶּ֣הֱרָסֹ֔ות разрушенное tear down נָטַ֖עְתִּי засаждаю plant הַ - the נְּשַׁמָּ֑ה опустелое be desolate אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה . Я, Господь YHWH דִּבַּ֥רְתִּי сказал speak וְ и and עָשִֽׂיתִי׃ ס - и сделал make

Синодальный: 36:37 - Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
МБО36:37 - Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ῎Ετι Ещё τοῦτο это ζητηθήσομαι Я буду стремиться τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля τοῦ - ποιῆσαι сделать αὐτοῖς· (для) них; πληθυνῶ умножу αὐτοὺς их ὡς как πρόβατα овец ἀνθρώπους. людьми.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH עֹ֗וד duration זֹ֛את this אִדָּרֵ֥שׁ милость inquire לְ к to בֵֽית־ Мою дому house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилеву Israel לַ к to עֲשֹׂ֣ות : вот, еще и в том явлю make לָהֶ֑ם к to אַרְבֶּ֥ה умножу be many אֹתָ֛ם [МО] [object marker] כַּ как as - the צֹּ֖אן как стадо cattle אָדָֽם׃ их людьми human, mankind

Синодальный: 36:38 - Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
МБО36:38 - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся людскими отарами. Тогда они узнают, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: ὡς Как πρόβατα о́вцы ἅγια, священные, ὡς как πρόβατα о́вцы Ιερουσαλημ Иерусалима ἐν на ταῖς - ἑορταῖς праздниках αὐτῆς, его, οὕτως так ἔσονται будут αἱ - πόλεις города́ αἱ - ἔρημοι безлюдные πλήρεις наполнены προβάτων овец ἀνθρώπων· людей; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
כְּ как as צֹ֣אן овец cattle קָֽדָשִׁ֗ים Как много бывает жертвенных holiness כְּ как as צֹ֤אן будут людьми cattle יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ в Иерусалиме Jerusalem בְּ в in מֹ֣ועֲדֶ֔יהָ во время праздников appointment כֵּ֤ן thus תִּהְיֶ֨ינָה֙ be הֶ - the עָרִ֣ים города town הֶ - the חֳרֵבֹ֔ות опустелые dry מְלֵאֹ֖ות его, так полны full צֹ֣אן cattle אָדָ֑ם human, mankind וְ и and יָדְע֖וּ и узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס что Я Господь YHWH

Открыть окно