וְ иandאָמַ֣רְתָּ и скажиsayלֹּ֗ו кtoכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ ей: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהִנְנִ֥י ←beholdאֵלֶ֖יךָ ←toהַר־ : вот, Я - на тебя, гораmountainשֵׂעִ֑יר СеирSeirוְ иandנָטִ֤יתִי ! и проструextendיָדִי֙ на тебя рукуhandעָלֶ֔יךָ ←uponוּ иandנְתַתִּ֖יךָ Мою и сделаюgiveשְׁמָמָ֥ה и необитаемоюdesolationוּ иandמְשַׁמָּֽה׃ тебя пустоюdevastation
Синодальный: 35:4 - Города твои превращу в развалины, и ты сама опустеешь и узнаешь, что Я Господь.
МБО35:4 - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь.
עָרֶ֨יךָ֙ Городаtownחָרְבָּ֣ה в развалиныruinאָשִׂ֔ים твои превращуputוְ иandאַתָּ֖ה ←youשְׁמָמָ֣ה и ты сама опустеешьdesolationתִֽהְיֶ֑ה ←beוְ иandיָדַעְתָּ֖ и узнаешьknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 35:5 - Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых в руки мечу во время несчастья их, во время окончательной гибели:
МБО35:5 - За то, что ты питала вечную вражду и отдавала израильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания,
יַ֗עַן ←motiveהֱיֹ֤ות ←beלְךָ֙ кtoאֵיבַ֣ת враждаenmityעֹולָ֔ם Так как у тебя вечнаяeternityוַ иandתַּגֵּ֥ר и ты предавалаrunאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelעַל־ ←uponיְדֵי־ в рукиhandחָ֑רֶב мечуdaggerבְּ вinעֵ֣ת во времяtimeאֵידָ֔ם несчастьяcalamityבְּ вinעֵ֖ת их, во времяtimeעֲוֹ֥ן гибелиsinקֵֽץ׃ окончательнойend
Синодальный: 35:6 - за это — живу Я! говорит Господь Бог — сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя.
МБО35:6 - верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.
לָכֵ֣ן ←thereforeחַי־ за это - живуaliveאָ֗נִי ←iנְאֻם֙ Я! говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHכִּֽי־ ←thatלְ кtoדָ֥ם тебя кровьюbloodאֶעֶשְׂךָ֖ - сделаюmakeוְ иandדָ֣ם и кровьbloodיִרְדֲּפֶ֑ךָ будетpursueאִם־ тебя так какifלֹ֥א ←notדָ֛ם кровиbloodשָׂנֵ֖אתָ ты не ненавиделаhateוְ иandדָ֥ם то кровьbloodיִרְדֲּפֶֽךָ׃ преследоватьpursue
Синодальный: 35:7 - И сделаю гору Сеир пустою и безлюдною степью и истреблю на ней приходящего и возвращающегося.
МБО35:7 - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.
וְ иandנָֽתַתִּי֙ И сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ֣ר горуmountainשֵׂעִ֔יר СеирSeirלְ кtoשִֽׁמְמָ֖ה пустою[uncertain]וּ иandשְׁמָמָ֑ה и безлюдноюdesolationוְ иandהִכְרַתִּ֥י степью и истреблюcutמִמֶּ֖נּוּ ←fromעֹבֵ֥ר на ней приходящегоpassוָ иandשָֽׁב׃ и возвращающегосяreturn
Синодальный: 35:8 - И наполню высоты ее убитыми ее; на холмах твоих и в долинах твоих, и во всех рытвинах твоих будут падать сраженные мечом.
МБО35:8 - Я покрою твои вершины павшими; сраженные мечом будут падать на твоих холмах, в долинах и во всех ущельях.
וּ иandמִלֵּאתִ֥י И наполнюbe fullאֶת־ [МО][object marker]הָרָ֖יו высотыmountainחֲלָלָ֑יו ее убитымиpiercedגִּבְעֹותֶ֤יךָ ее на холмахhillוְ иandגֵאֹותֶ֨יךָ֙ твоих и в долинахvalleyוְ иandכָל־ ←wholeאֲפִיקֶ֔יךָ твоих, и во всех рытвинахstreamחַלְלֵי־ сраженныеpiercedחֶ֖רֶב мечомdaggerיִפְּל֥וּ твоих будутfallבָהֶֽם׃ вin
Синодальный: 35:9 - Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Господь.
МБО35:9 - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не заселены. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь.
שִֽׁמְמֹ֤ות тебя пустынеюdesolationעֹולָם֙ вечноюeternityאֶתֶּנְךָ֔ Сделаюgiveוְ иandעָרֶ֖יךָ и в городахtownלֹ֣א ←notתישׁבנה твоих не будут житьreturnוִֽ иandידַעְתֶּ֖ם и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 35:10 - Так как ты говорила: "эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там":
МБО35:10 - За то, что ты сказала: “Оба этих народа и обе страны будут моими; я завладею ими”, - хотя с ними был Господь,
יַ֣עַן ←motiveאֲ֠מָרְךָ Так как ты говорилаsayאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֨י : "эти дваtwoהַ -theגֹּויִ֜ם народаpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּ֧י и эти двеtwoהָ -theאֲרָצֹ֛ות землиearthלִ֥י кtoתִהְיֶ֖ינָה ←beוִֽ иandירַשְׁנ֑וּהָ будут мои, и мы завладеемtrample downוַֽ иandיהוָ֖ה ими, хотя и ГосподьYHWHשָׁ֥ם ←thereהָיָֽה׃ ←be
Синодальный: 35:11 - за то, — живу Я! говорит Господь Бог, — поступлю с тобою по мере ненависти твоей и зависти твоей, какую ты выказала из ненависти твоей к ним, и явлю Себя им, когда буду судить тебя.
МБО35:11 - верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - Я поступлю с тобой по злобе и зависти, которые ты выказала, враждуя с ними, и явлю Себя им, когда стану тебя судить.
LXX Септуагинта: διὰзаτοῦτο,это,ζῶживуἐγώ,Я,λέγειговоритκύριος,Господь,καὶвотποιήσωЯ сделаюσοι(с) тобойκατὰпоτὴν-ἔχθρανвраждеσουтвоейκαὶтогдаγνωσθήσομαίЯ буду познанσοι,тобой,ἡνίκαкогдаἂν-κρίνωбуду судитьσε·тебя;
Масоретский:
לָכֵ֣ן ←thereforeחַי־ за то, - живуaliveאָ֗נִי ←iנְאֻם֮ Я! говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHוְ иandעָשִׂ֗יתִי - поступлюmakeכְּ какasאַפְּךָ֙ с тобою по мере ненавистиnoseוּ иandכְ какasקִנְאָ֣תְךָ֔ твоей и завистиjealousyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֔יתָה твоей, какую ты выказалаmakeמִ ←fromשִּׂנְאָתֶ֖יךָ из ненавистиhatredבָּ֑ם вinוְ иandנֹודַ֥עְתִּי твоей к ним, и явлюknowבָ֖ם вinכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃ Себя им, когда будуjudge
Синодальный: 35:12 - И узнаешь, что Я, Господь, слышал все глумления твои, какие ты произносила на горы Израилевы, говоря: "опустели! нам отданы на съедение!"
МБО35:12 - Тогда ты узнаешь, что Я, Господь, услышал все оскорбления, которые ты слала горам Израиля. Ты говорила: “Они опустошены и отданы мне на съедение!”
וְֽ иandיָדַעְתָּ֮ И узнаешьknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָה֒ что Я ГосподьYHWHשָׁמַ֣עְתִּי׀ слышалhearאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeנָאָֽצֹותֶ֗יךָ все глумленияcontumelyאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָמַ֛רְתָּ твои, какие ты произносилаsayעַל־ ←uponהָרֵ֥י на горыmountainיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelלֵ кtoאמֹ֣ר׀ говоряsayשׁממה : "опустелиbe desolateלָ֥נוּ кtoנִתְּנ֖וּ ! нам отданыgiveלְ кtoאָכְלָֽה׃ на съедениеfood
Синодальный: 35:13 - Вы величались предо Мною языком вашим и умножали речи ваши против Меня; Я слышал это.
МБО35:13 - Ты хвасталась предо Мной и говорила против Меня, не сдерживаясь, и Я это услышал. -
כֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHכִּ какasשְׂמֹ֨חַ֙ будетrejoiceכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ : когда вся земляearthשְׁמָמָ֖ה тебя пустынеюdesolationאֶעֱשֶׂה־ Я сделаюmakeלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 35:15 - Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, так сделаю Я и с тобою: опустошена будешь, гора Сеир, и вся Идумея вместе, и узнают, что Я Господь.
МБО35:15 - За то, что ты радовалась опустошению наследия дома Израиля, Я поступлю с тобой точно так же. Ты будешь опустошена, гора Сеир, и с тобой - весь Едом. Тогда узнают, что Я - Господь».
כְּ какasשִׂמְחָ֨תְךָ֜ Как ты радоваласьjoyלְ кtoנַחְלַ֧ת тому, что уделheritageבֵּֽית־ домаhouseיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилеваIsraelעַ֥ל ←uponאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁמֵ֖מָה опустелbe desolateכֵּ֣ן ←thusאֶעֱשֶׂה־ так сделаюmakeלָּ֑ךְ кtoשְׁמָמָ֨ה Я и с тобою: опустошенаdesolationתִֽהְיֶ֤ה ←beהַר־ будешь, гораmountainשֵׂעִיר֙ СеирSeirוְ иandכָל־ ←wholeאֱדֹ֣ום и вся ИдумеяEdomכֻּלָּ֔הּ ←wholeוְ иandיָדְע֖וּ вместе, и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ פ что Я ГосподьYHWH