Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - В двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне:
МБО32:1 - [Плач о фараоне]
В двенадцатом году, в первый день двенадцатого месяца было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - ἑνδεκάτῳ одиннадцатый ἔτει год ἐν в τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый μηνὶ месяц μιᾷ первым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בִּ в in שְׁתֵּ֣י В двенадцатом two עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה году year בִּ в in שְׁנֵי־ two עָשָׂ֥ר -teen חֹ֖דֶשׁ в двенадцатом месяце month בְּ в in אֶחָ֣ד в первый one לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ [день] месяца month הָיָ֥ה be דְבַר־ было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:2 - сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их.
МБО32:2 - - Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище, - ты мечешься в реках, лапами мутишь воду, и реки поганишь.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, λαβὲ возьми θρῆνον жалобную песнь ἐπὶ на Φαραω Фараона βασιλέα царя Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτῷ ему: Λέοντι Льву ἐθνῶν язычников ὡμοιώθης подобен стал καὶ и σὺ ты ὡς как δράκων дракон - ἐν среди τῇ - θαλάσσῃ мо́ря καὶ и ἐκεράτιζες бодался рогами в τοῖς - ποταμοῖς реках σου твоих καὶ и ἐτάρασσες возмущал ὕδωρ воду τοῖς - ποσίν ногами σου твоими καὶ и κατεπάτεις топтал τοὺς - ποταμούς ре́ки σου. твои.

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind שָׂ֤א ! подними lift קִינָה֙ плач elegy עַל־ upon פַּרְעֹ֣ה о фараоне pharaoh מֶֽלֶךְ־ царе king מִצְרַ֔יִם Египетском Egypt וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֵלָ֔יו to כְּפִ֥יר молодой young lion גֹּויִ֖ם между народами people נִדְמֵ֑יתָ be silent וְ и and אַתָּה֙ you כַּ как as - the תַּנִּ֣ים и как чудовище sea-monster בַּ в in - the יַּמִּ֔ים в морях sea וַ и and תָּ֣גַח кидаешься burst forth בְּ в in נַהֲרֹותֶ֗יךָ в реках stream וַ и and תִּדְלַח־ твоих, и мутишь make turbid מַ֨יִם֙ твоими воды water בְּ в in רַגְלֶ֔יךָ ногами foot וַ и and תִּרְפֹּ֖ס [uncertain] נַהֲרֹותָֽם׃ потоки stream

Синодальный: 32:3 - Так говорит Господь Бог: Я закину на тебя сеть Мою в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моею мрежею.
МБО32:3 - Так говорит Владыка Господь: - Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: καὶ Вот περιβαλῶ Я закину ἐπὶ на σὲ тебя δίκτυα се́ти λαῶν народов πολλῶν многих καὶ и ἀνάξω выдерну σε тебя ἐν с τῷ - ἀγκίστρῳ удилом μου Моим

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH וּ и and פָרַשְׂתִּ֤י : Я закину spread out עָלֶ֨יךָ֙ upon אֶת־ [МО] [object marker] רִשְׁתִּ֔י на тебя сеть net בִּ в in קְהַ֖ל Мою в собрании assembly עַמִּ֣ים народов people רַבִּ֑ים многих much וְ и and הֶעֱל֖וּךָ и они вытащат ascend בְּ в in חֶרְמִֽי׃ тебя Моею мрежею net

Синодальный: 32:4 - И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобою звери всей земли.
МБО32:4 - Я брошу тебя на землю, повергну в открытом поле. Птицы рассядутся на тебе, наестся тобой зверье.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκτενῶ вытяну σε тебя ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, πεδία поля́ πλησθήσεταί наполнены будут σου, тобою, καὶ и ἐπικαθιῶ посажу ἐπὶ на σὲ тебя πάντα всяких τὰ - πετεινὰ птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἐμπλήσω напитаю ἐκ из σοῦ тебя πάντα всяких τὰ - θηρία зверей πάσης всей τῆς - γῆς· земли;

Масоретский:
וּ и and נְטַשְׁתִּ֣יךָ И выкину abandon בָ в in - the אָ֔רֶץ тебя на землю earth עַל־ на upon פְּנֵ֥י открытом face הַ - the שָּׂדֶ֖ה поле open field אֲטִילֶ֑ךָ брошу cast וְ и and הִשְׁכַּנְתִּ֤י тебя, и будут dwell עָלֶ֨יךָ֙ upon כָּל־ whole עֹ֣וף птицы birds הַ - the שָּׁמַ֔יִם на тебя всякие небесные heavens וְ и and הִשְׂבַּעְתִּ֥י и насыщаться be sated מִמְּךָ֖ from חַיַּ֥ת тобою звери wild animal כָּל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ всей земли earth

Синодальный: 32:5 - И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоими трупами.
МБО32:5 - Я размечу твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω отдам τὰς - σάρκας мясо σου твоё ἐπὶ на τὰ - ὄρη горы καὶ и ἐμπλήσω напитаю ἀπὸ от τοῦ - αἵματός кро́ви σου, твоей,

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֥י И раскидаю give אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרְךָ֖ мясо flesh עַל־ upon הֶֽ - the הָרִ֑ים твое по горам mountain וּ и and מִלֵּאתִ֥י наполню be full הַ - the גֵּאָיֹ֖ות и долины valley רָמוּתֶֽךָ׃ твоими трупами height

Синодальный: 32:6 - И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою.
МБО32:6 - Землю, до самых гор, орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.

LXX Септуагинта: καὶ и ποτισθήσεται будет давать пить - γῆ земля ἀπὸ от τῶν - προχωρημάτων гно́я σου твоего ἀπὸ из τοῦ - πλήθους населения σου твоего ἐπὶ на τῶν - ὀρέων, горах, φάραγγας ущелья ἐμπλήσω напитаю ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
וְ и and הִשְׁקֵיתִ֨י твоего напою give drink אֶ֧רֶץ И землю earth צָפָתְךָ֛ плавания [uncertain] מִ from דָּמְךָ֖ кровью blood אֶל־ to הֶֽ - the הָרִ֑ים твоею до самых гор mountain וַ и and אֲפִקִ֖ים и рытвины stream יִמָּלְא֥וּן будут be full מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 32:7 - И когда ты угаснешь, закрою небеса и звезды их помрачу, солнце закрою облаком, и луна не будет светить светом своим.
МБО32:7 - Тебя угасив, Я небеса закрою и погашу в них звезды; Я закрою облаком солнце, и не будет светить луна.

LXX Септуагинта: καὶ И κατακαλύψω покрою ἐν при τῷ - σβεσθῆναί тушении σε тебя οὐρανὸν небо καὶ и συσκοτάσω помрачу τὰ - ἄστρα звёзды αὐτοῦ, его, ἥλιον солнце ἐν - νεφέλῃ ту́чей καλύψω, закрою, καὶ и σελήνη луна οὐ нет μὴ не φάνῃ будет светить τὸ - φῶς свет αὐτῆς· свой;

Масоретский:
וְ и and כִסֵּיתִ֤י закрою cover בְ в in כַבֹּֽותְךָ֙ И когда ты угаснешь go out שָׁמַ֔יִם небеса heavens וְ и and הִקְדַּרְתִּ֖י их помрачу be dark אֶת־ [МО] [object marker] כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם и звезды star שֶׁ֚מֶשׁ солнце sun בֶּ в in - the עָנָ֣ן облаком cloud אֲכַסֶּ֔נּוּ закрою cover וְ и and יָרֵ֖חַ и луна moon לֹא־ not יָאִ֥יר не будет be light אֹורֹֽו׃ светом light

Синодальный: 32:8 - Все светила, светящиеся на небе, помрачу над тобою и на землю твою наведу тьму, говорит Господь Бог.
МБО32:8 - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: πάντα все τὰ - φαίνοντα светящие φῶς светом ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе συσκοτάσουσιν помрачатся ἐπὶ над σέ, тобой, καὶ и δώσω наведу σκότος тьму ἐπὶ на τὴν - γῆν землю σου, твою, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
כָּל־ whole מְאֹ֤ורֵי светящиеся lamp אֹור֙ Все светила light בַּ в in - the שָּׁמַ֔יִם на небе heavens אַקְדִּירֵ֖ם помрачу be dark עָלֶ֑יךָ upon וְ и and נָתַ֤תִּי твою наведу give חֹ֨שֶׁךְ֙ тьму darkness עַֽל־ upon אַרְצְךָ֔ над тобою и на землю earth נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 32:9 - Приведу в смущение сердце многих народов, когда разглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал.
МБО32:9 - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда приведу твою гибель меж народами в страны тебе незнакомые.

LXX Септуагинта: καὶ И παροργιῶ возбужу καρδίαν сердце λαῶν народов πολλῶν, многих, ἡνίκα когда ἂν - ἄγω уведу αἰχμαλωσίαν пленных σου твоих εἰς к τὰ - ἔθνη язычникам εἰς в γῆν, землю, ἣν которую οὐκ не ἔγνως. узнал ты.

Масоретский:
וְ и and הִ֨כְעַסְתִּ֔י Приведу be discontent לֵ֖ב сердце heart עַמִּ֣ים народов people רַבִּ֑ים многих much בַּ в in הֲבִיאִ֤י когда разглашу come שִׁבְרְךָ֙ о падении breaking בַּ в in - the גֹּויִ֔ם твоем между народами people עַל־ upon אֲרָצֹ֖ות по землям earth אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יְדַעְתָּֽם׃ которых ты не знал know

Синодальный: 32:10 - И приведу тобою в ужас многие народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего.
МБО32:10 - Я ужасну твоей участью многие народы, и цари их будут дрожать от страха, думая о тебе, когда Я взмахну перед ними мечом. В день твоего падения каждый из них поминутно будет за жизнь трепетать.

LXX Септуагинта: καὶ И στυγνάσουσιν будут ужасаться ἐπὶ на σὲ тебя ἔθνη язычники πολλά, многие, καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари αὐτῶν их ἐκστάσει исступлением ἐκστήσονται будут поражены ἐν при τῷ - πέτασθαι полёте τὴν - ῥομφαίαν меча μου Моего ἐπὶ на πρόσωπα ли́ца αὐτῶν, их, προσδεχόμενοι ожидая τὴν - πτῶσιν падения αὐτῶν своего ἀφ᾿ со ἡμέρας дня πτώσεώς падения σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and הֲשִׁמֹּותִ֨י И приведу be desolate עָלֶ֜יךָ перед upon עַמִּ֣ים народы people רַבִּ֗ים многие much וּ и and מַלְכֵיהֶם֙ и цари king יִשְׂעֲר֤וּ их содрогнутся bristle עָלֶ֨יךָ֙ upon שַׂ֔עַר о тебе в страхе bristling בְּ в in עֹופְפִ֥י Моим потрясу double חַרְבִּ֖י когда мечом dagger עַל־ upon פְּנֵיהֶ֑ם лицем face וְ и and חָרְד֤וּ будут tremble לִ к to רְגָעִים֙ их, и поминутно moment אִ֣ישׁ каждый man לְ к to נַפְשֹׁ֔ו за душу soul בְּ в in יֹ֖ום свою в день day מַפַּלְתֶּֽךָ׃ ס падения carcass

Синодальный: 32:11 - Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя.
МБО32:11 - Ведь так говорит Владыка Господь: - Меч царя Вавилона двинется на тебя.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ‛Ρομφαία Меч βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона ἥξει придёт σοι (к) тебе

Масоретский:
כִּ֛י that כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר Ибо так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH חֶ֥רֶב : меч dagger מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֖ל Вавилонского Babel תְּבֹואֶֽךָ׃ придет come

Синодальный: 32:12 - От мечей сильных падет народ твой; все они — лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его.
МБО32:12 - Я разобью твои орды мечами могучих воинов из самых жестоких народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.

LXX Септуагинта: ἐν с μαχαίραις ножами γιγάντων, исполинов, καὶ и καταβαλῶ сброшу τὴν - ἰσχύν крепость σου· твою; λοιμοὶ заразные болезни ἀπὸ от ἐθνῶν язычников πάντες, всякие, καὶ и ἀπολοῦσι будут они уничтожать τὴν - ὕβριν наглость Αἰγύπτου, Египта, καὶ и συντριβήσεται будет разбита πᾶσα вся - ἰσχὺς крепость αὐτῆς. его.

Масоретский:
בְּ в in חַרְבֹ֤ות От мечей dagger גִּבֹּורִים֙ сильных vigorous אַפִּ֣יל падет fall הֲמֹונֶ֔ךָ народ commotion עָרִיצֵ֥י твой все они - лютейшие ruthless גֹויִ֖ם из народов people כֻּלָּ֑ם whole וְ и and שָֽׁדְדוּ֙ и уничтожат despoil אֶת־ [МО] [object marker] גְּאֹ֣ון гордость height מִצְרַ֔יִם Египта Egypt וְ и and נִשְׁמַ֖ד и погибнет destroy כָּל־ whole הֲמֹונָֽהּ׃ все множество commotion

Синодальный: 32:13 - И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.
МБО32:13 - Я погублю его скот, что пасется у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπολῶ погублю πάντα всякий τὰ - κτήνη вьючный скот αὐτῆς его ἀφ᾿ при ὕδατος воде πολλοῦ, обильной, καὶ и οὐ нет μὴ не ταράξῃ возмутит αὐτὸ её ἔτι больше ποὺς нога ἀνθρώπου, человека, καὶ и ἴχνος копыто κτηνῶν скота οὐ нет μὴ не καταπατήσῃ будет топтать αὐτό. её.

Масоретский:
וְ и and הַֽאֲבַדְתִּי֙ И истреблю perish אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בְּהֶמְתָּ֔הּ весь скот cattle מֵ from עַ֖ל его при upon מַ֣יִם водах water רַבִּ֑ים великих much וְ и and לֹ֨א not תִדְלָחֵ֤ם и вперед не будет make turbid רֶֽגֶל־ их нога foot אָדָם֙ человеческая human, mankind עֹ֔וד duration וּ и and פַרְסֹ֥ות и копыта hoof בְּהֵמָ֖ה скота cattle לֹ֥א not תִדְלָחֵֽם׃ мутить make turbid

Синодальный: 32:14 - Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Бог.
МБО32:14 - Я дам отстояться водам, и сделаю так, что их реки будут струиться, как родник, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: οὕτως Так τότε с тех пор ἡσυχάσει успокоятся τὰ - ὕδατα во́ды αὐτῶν, их, καὶ и οἱ - ποταμοὶ ре́ки αὐτῶν их ὡς как бы ἔλαιον елеем πορεύσονται, потекут, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אָ֚ז then אַשְׁקִ֣יעַ Тогда дам collapse מֵֽימֵיהֶ֔ם водам water וְ и and נַהֲרֹותָ֖ם что реки stream כַּ как as - the שֶּׁ֣מֶן как масло oil אֹולִ֑יךְ walk נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 32:15 - Когда сделаю землю Египетскую пустынею, и когда лишится земля всего, наполняющего ее; когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Господь.
МБО32:15 - Когда Я сделаю землю Египта пустыней и лишится земля всего, что ее наполняет, когда Я сражу ее жителей, тогда они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда δῶ предам Αἴγυπτον Египет εἰς в ἀπώλειαν погибель καὶ и ἐρημωθῇ опустеет - γῆ земля σὺν с τῇ - πληρώσει наполнением αὐτῆς, её, ὅταν когда διασπείρω рассею πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих ἐν среди αὐτῇ, неё, καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
בְּ в in תִתִּי֩ Когда сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֨רֶץ землю earth מִצְרַ֜יִם Египетскую Egypt שְׁמָמָ֣ה пустынею desolation וּ и and נְשַׁמָּ֗ה и когда лишится be desolate אֶ֚רֶץ земля earth מִ from מְּלֹאָ֔הּ всего, наполняющего fullness בְּ в in הַכֹּותִ֖י ее когда поражу strike אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יֹ֣ושְׁבֵי всех живущих sit בָ֑הּ в in וְ и and יָדְע֖וּ на ней, тогда узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 32:16 - Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог.
МБО32:16 - - Это плач, который будут петь. Его будут петь дочери народов. Они будут петь его о Египте и его полчищах, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: θρῆνός Погребальная песнь ἐστιν это есть καὶ и θρηνήσεις будешь жалобно петь αὐτόν, её, καὶ и также αἱ - θυγατέρες дочери τῶν - ἐθνῶν язычников θρηνήσουσιν будут жалобно петь αὐτόν· её: ἐπ᾿ о Αἴγυπτον Египте καὶ и ἐπὶ о πᾶσαν всякой τὴν - ἰσχὺν крепости αὐτῆς его θρηνήσουσιν будут жалобно петь αὐτήν, (о) нём, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
קִינָ֥ה Вот плачевная elegy הִיא֙ she וְ и and קֹ֣ונְנ֔וּהָ которую будут chant elegy בְּנֹ֥ות дочери daughter הַ - the גֹּויִ֖ם народов people תְּקֹונֵ֣נָּה петь chant elegy אֹותָ֑הּ [МО] [object marker] עַל־ upon מִצְרַ֤יִם ее о Египте Egypt וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole הֲמֹונָהּ֙ и обо всем множестве commotion תְּקֹונֵ֣נָּה будут chant elegy אֹותָ֔הּ [МО] [object marker] נְאֻ֖ם ее, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 32:17 - В двенадцатом году, в пятнадцатый день того же месяца, было ко мне слово Господне:
МБО32:17 - [Египет спускается в мир мертвых]
В двенадцатом году, в пятнадцатый день первого месяца было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη случилось ἐν в τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый ἔτει год τοῦ - πρώτου первого μηνὸς месяца πεντεκαιδεκάτῃ в пятнадцатый день τοῦ - μηνὸς месяца ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בִּ в in שְׁתֵּ֣י В двенадцатом two עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה году year בַּ в in חֲמִשָּׁ֥ה в пятнадцатый five עָשָׂ֖ר -teen לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ [день того же] месяца month הָיָ֥ה be דְבַר־ было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:18 - сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его и дочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.
МБО32:18 - - Сын человеческий, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, θρήνησον воспой жалобную песнь ἐπὶ о τὴν - ἰσχὺν крепости Αἰγύπτου, Египта, καὶ и καταβιβάσουσιν опустят αὐτῆς (из) него τὰς - θυγατέρας дочерей τὰ - ἔθνη народов νεκρὰς мёртвых εἰς в τὸ - βάθος глубину τῆς - γῆς земли́ πρὸς к τοὺς - καταβαίνοντας сходящим εἰς в βόθρον· яму;

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind נְהֵ֛ה ! оплачь lament עַל־ upon הֲמֹ֥ון народ commotion מִצְרַ֖יִם Египетский Egypt וְ и and הֹורִדֵ֑הוּ и низринь descend אֹ֠ותָהּ [МО] [object marker] וּ и and בְנֹ֨ות его, его и дочерей daughter גֹּויִ֧ם народов people אַדִּרִ֛ם знаменитых mighty אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth תַּחְתִּיֹּ֖ות в преисподнюю lower אֶת־ together with יֹ֥ורְדֵי с отходящими descend בֹֽור׃ в могилу cistern

Синодальный: 32:19 - Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными.
МБО32:19 - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы лечь с необрезанными».

LXX Септуагинта:

Масоретский:
מִ from מִּ֖י who נָעָ֑מְתָּ Кого ты превосходишь be pleasant רְדָ֥ה ? сойди descend וְ и and הָשְׁכְּבָ֖ה и лежи lie down אֶת־ together with עֲרֵלִֽים׃ с необрезанными uncircumcised

Синодальный: 32:20 - Те падут среди убитых мечом, и он отдан мечу; влеките его и все множество его.
МБО32:20 - Они падут среди убитых мечом. Меч занесен - гоните Египет прочь с его полчищами.

LXX Септуагинта: ἐν по μέσῳ среди τραυματιῶν избитых μαχαίρας ножами πεσοῦνται будут падать они μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и κοιμηθήσεται заснёт πᾶσα всякая - ἰσχὺς крепость αὐτοῦ. его.

Масоретский:
בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst חַלְלֵי־ убитых pierced חֶ֖רֶב мечом dagger יִפֹּ֑לוּ Те падут fall חֶ֣רֶב мечу dagger נִתָּ֔נָה и он отдан give מָשְׁכ֥וּ влеките draw אֹותָ֖הּ [МО] [object marker] וְ и and כָל־ whole הֲמֹונֶֽיהָ׃ его и все множество commotion

Синодальный: 32:21 - Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом.
МБО32:21 - Могучие вожди скажут из мира мертвых о Египте и его помощниках: «Они спустились и лежат с необрезанными, с теми, кто пал от меча».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσίν скажут σοι тебе οἱ - γίγαντες исполины: ᾿Εν Среди βάθει глубокой βόθρου ямы γίνου, будь, τίνος кого κρείττων лучше εἶ⸂ ты есть? κατάβηθι Сойди καὶ и κοιμήθητι спи μετὰ вместе с ἀπεριτμήτων необрезанными ἐν по μέσῳ среди τραυματιῶν избитых μαχαίρας. ножами.

Масоретский:
יְדַבְּרוּ־ будут speak לֹ֞ו к to אֵלֵ֧י ram, despot גִבֹּורִ֛ים из героев vigorous מִ from תֹּ֥וךְ Среди midst שְׁאֹ֖ול преисподней nether world אֶת־ together with עֹֽזְרָ֑יו о нем и о союзниках help יָֽרְד֛וּ они пали descend שָׁכְב֥וּ и лежат lie down הָ - the עֲרֵלִ֖ים там между необрезанными uncircumcised חַלְלֵי־ сраженные pierced חָֽרֶב׃ мечом dagger

Синодальный: 32:22 - Там Ассур и все полчище его, вокруг него гробы их, все пораженные, павшие от меча.
МБО32:22 - Там Ассирия со своим войском; она окружена могилами своих убитых, тех, кто пал от меча.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там Ασσουρ Ассур καὶ и πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание αὐτοῦ его πάντες все τραυματίαι избитые ἐκεῖ туда ἐδόθησαν, были отданы, καὶ и - ταφὴ могила αὐτῶν их ἐν среди βάθει глубокой βόθρου, ямы, καὶ и ἐγενήθη стало - συναγωγὴ собрание αὐτοῦ его περικύκλῳ вокруг τοῦ - μνήματος гроба αὐτοῦ, его, πάντες все οἱ - τραυματίαι избитые οἱ - πεπτωκότες упавшие μαχαίρᾳ, (от) ножа,

Масоретский:
שָׁ֤ם there אַשּׁוּר֙ Там Ассур Asshur וְ и and כָל־ whole קְהָלָ֔הּ и все полчище assembly סְבִֽיבֹותָ֖יו его, вокруг surrounding קִבְרֹתָ֑יו него гробы grave כֻּלָּ֣ם whole חֲלָלִ֔ים их, все пораженные pierced הַ - the נֹּפְלִ֖ים павшие fall בֶּ в in - the חָֽרֶב׃ от меча dagger

Синодальный: 32:23 - Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых.
МБО32:23 - Их могилы - в глубине пропасти. Ее войско лежит вокруг ее могилы. Те, кто сеял страх на земле живых, убиты, пали от меча.

LXX Септуагинта: οἱ - δόντες наводившие τὸν - φόβον ужас αὐτῶν свой ἐπὶ на γῆς земле ζωῆς. жизни.

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] נִתְּנ֤וּ его поставлены give קִבְרֹתֶ֨יהָ֙ Гробы grave בְּ в in יַרְכְּתֵי־ в самой глубине backside בֹ֔ור преисподней cistern וַ и and יְהִ֣י be קְהָלָ֔הּ и полчище assembly סְבִיבֹ֖ות его вокруг surrounding קְבֻרָתָ֑הּ гробницы grave כֻּלָּ֤ם whole חֲלָלִים֙ его, все пораженные pierced נֹפְלִ֣ים павшие fall בַּ в in - the חֶ֔רֶב от меча dagger אֲשֶׁר־ [relative] נָתְנ֥וּ те которые распространяли give חִתִּ֖ית ужас terror בְּ в in אֶ֥רֶץ на земле earth חַיִּֽים׃ живых alive

Синодальный: 32:24 - Так Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все они пораженные, павшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили собою ужас на земле живых и несут позор свой с отшедшими в могилу.
МБО32:24 - Там Елам с своими полчищами вокруг его могилы. Они убиты, пали от меча. Те, кто сеял страх на земле живых, сошли необрезанными в нижний мир. Они несут свой позор с теми, кто спустился в пропасть.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там Αιλαμ Элам καὶ и πᾶσα всё - δύναμις войско αὐτοῦ его περικύκλῳ вокруг τοῦ - μνήματος гроба αὐτοῦ, его, πάντες все οἱ - τραυματίαι избитые οἱ - πεπτωκότες упавшие μαχαίρᾳ (от) ножа καὶ и οἱ - καταβαίνοντες сходящие ἀπερίτμητοι необрезанные εἰς в γῆς землю βάθος, глубоко, οἱ - δεδωκότες наводившие αὐτῶν (у) них φόβον ужас ἐπὶ на γῆς земле ζωῆς жизни καὶ и ἐλάβοσαν взяли они τὴν - βάσανον несчастье αὐτῶν своё μετὰ вместе со τῶν - καταβαινόντων сходящими εἰς в βόθρον яму

Масоретский:
שָׁ֤ם there עֵילָם֙ Так Елам Elam וְ и and כָל־ whole הֲמֹונָ֔הּ со всем множеством commotion סְבִיבֹ֖ות своим вокруг surrounding קְבֻרָתָ֑הּ гробницы grave כֻּלָּ֣ם whole חֲלָלִים֩ его, все они пораженные pierced הַ - the נֹּפְלִ֨ים павшие fall בַּ в in - the חֶ֜רֶב от меча dagger אֲֽשֶׁר־ [relative] יָרְד֥וּ сошли descend עֲרֵלִ֣ים׀ которые необрезанными uncircumcised אֶל־ to אֶ֣רֶץ на земле earth תַּחְתִּיֹּ֗ות в преисподнюю lower אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתְנ֤וּ которые распространили give חִתִּיתָם֙ собою ужас terror בְּ в in אֶ֣רֶץ earth חַיִּ֔ים живых alive וַ и and יִּשְׂא֥וּ и несут lift כְלִמָּתָ֖ם позор insult אֶת־ together with יֹ֥ורְדֵי свой с отшедшими descend בֹֽור׃ в могилу cistern

Синодальный: 32:25 - Среди пораженных дали ложе ему со всем множеством его; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом; и как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отшедшими в могилу и положены среди пораженных.
МБО32:25 - Еламу приготовили ложе среди убитых, и его полчища лежат вокруг его могилы. Они - необрезанные, убитые мечом. За то, что страх перед ними распространялся по земле живых, они несут свой позор вместе с теми, кто спустился в пропасть, их положили среди убитых.

LXX Септуагинта: ἐν по μέσῳ среди τραυματιῶν. избитых.

Масоретский:
בְּ в in תֹ֣וךְ Среди midst חֲ֠לָלִים пораженных pierced נָתְנ֨וּ дали give מִשְׁכָּ֥ב ложе couch לָהּ֙ к to בְּ в in כָל־ whole הֲמֹונָ֔הּ ему со всем множеством commotion סְבִֽיבֹותָ֖יו его вокруг surrounding קִבְרֹתֶ֑הָ него гробы grave כֻּלָּ֣ם whole עֲרֵלִ֣ים их, все необрезанные uncircumcised חַלְלֵי־ пораженные pierced חֶ֡רֶב мечом dagger כִּֽי־ that נִתַּ֨ן и как они распространяли give חִתִּיתָ֜ם ужас terror בְּ в in אֶ֣רֶץ на земле earth חַיִּ֗ים живых alive וַ и and יִּשְׂא֤וּ то и несут lift כְלִמָּתָם֙ на себе позор insult אֶת־ together with יֹ֣ורְדֵי наравне с отшедшими descend בֹ֔ור в могилу cistern בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst חֲלָלִ֖ים пораженных pierced נִתָּֽן׃ и положены give

Синодальный: 32:26 - Там Мешех и Фувал со всем множеством своим; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом, потому что они распространяли ужас на земле живых.
МБО32:26 - Там Мешех и Тувал со своими полчищами вокруг их могил. Они - необрезанные, убитые мечом за то, что сеяли страх на земле живых.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Туда ἐδόθησαν отданы Μοσοχ Мосох καὶ и Θοβελ Фовель καὶ и πᾶσα всякая - ἰσχὺς крепость αὐτῶν их περικύκλῳ вокруг τοῦ - μνήματος гроба αὐτοῦ, его, πάντες все τραυματίαι избитые αὐτοῦ, его, πάντες все ἀπερίτμητοι необрезанные τραυματίαι избитые ἀπὸ от μαχαίρας, ножа, οἱ - δεδωκότες наводившие τὸν - φόβον ужас αὐτῶν свой ἐπὶ на γῆς земле ζωῆς· жизни;

Масоретский:
שָׁ֣ם there מֶ֤שֶׁךְ Там Мешех Meshech תֻּבַל֙ и Фувал Tubal וְ и and כָל־ whole הֲמֹונָ֔הּ со всем множеством commotion סְבִֽיבֹותָ֖יו своим вокруг surrounding קִבְרֹותֶ֑יהָ него гробы grave כֻּלָּ֤ם whole עֲרֵלִים֙ их, все необрезанные uncircumcised מְחֻ֣לְלֵי пораженные pierce חֶ֔רֶב мечом dagger כִּֽי־ that נָתְנ֥וּ потому что они распространяли give חִתִּיתָ֖ם ужас terror בְּ в in אֶ֥רֶץ на земле earth חַיִּֽים׃ живых alive

Синодальный: 32:27 - Не должны ли и они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых.
МБО32:27 - Не лежат они с павшими воинами древности, которые сошли в мир мертвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи беззакония покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκοιμήθησαν заснули они μετὰ вместе с τῶν - γιγάντων исполинами τῶν - πεπτωκότων пропавшими ἀπὸ от αἰῶνος, ве́ка, οἳ которые κατέβησαν сошли εἰς в ᾅδου ад ἐν с ὅπλοις оружием πολεμικοῖς боевым καὶ и ἔθηκαν положили τὰς - μαχαίρας ножи αὐτῶν свои ὑπὸ под τὰς - κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν· свои; καὶ и ἐγενήθησαν проросли αἱ - ἀνομίαι беззакония αὐτῶν их ἐπὶ на τῶν - ὀστῶν костях αὐτῶν, их, ὅτι так что ἐξεφόβησαν напугали γίγαντας исполины ἐν на γῇ земле ζωῆς. жизни.

Масоретский:
וְ и and לֹ֤א not יִשְׁכְּבוּ֙ Не должны ли [и] они лежать lie down אֶת־ together with גִּבֹּורִ֔ים героями vigorous נֹפְלִ֖ים с павшими fall מֵ from עֲרֵלִ֑ים необрезанными uncircumcised אֲשֶׁ֣ר [relative] יָרְדֽוּ־ своим сошли descend שְׁאֹ֣ול в преисподнюю nether world בִּ в in כְלֵֽי־ оружием tool מִלְחַמְתָּם֩ которые с воинским war וַ и and יִּתְּנ֨וּ свои положили give אֶת־ [МО] [object marker] חַרְבֹותָ֜ם и мечи dagger תַּ֣חַת under part רָאשֵׁיהֶ֗ם себе под головы head וַ и and תְּהִ֤י be עֲוֹֽנֹתָם֙ и осталось беззаконие sin עַל־ upon עַצְמֹותָ֔ם их на костях bone כִּֽי־ that חִתִּ֥ית были ужасом terror גִּבֹּורִ֖ים их, потому что они, как сильные vigorous בְּ в in אֶ֥רֶץ на земле earth חַיִּֽים׃ живых alive

Синодальный: 32:28 - И ты будешь сокрушен среди необрезанных и лежать с пораженными мечом.
МБО32:28 - И ты, фараон, будешь сокрушен и ляжешь среди необрезанных, возле тех, кто пал от меча.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты ἐν по μέσῳ среди ἀπεριτμήτων необрезанных κοιμηθήσῃ заснёшь μετὰ вместе с τετραυματισμένων избитыми μαχαίρᾳ. ножом.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֗ה you בְּ в in תֹ֧וךְ среди midst עֲרֵלִ֛ים необрезанных uncircumcised תִּשָּׁבַ֥ר И ты будешь break וְ и and תִשְׁכַּ֖ב и лежать lie down אֶת־ together with חַלְלֵי־ с пораженными pierced חָֽרֶב׃ мечом dagger

Синодальный: 32:29 - Там Едом и цари его и все князья его, которые при всей своей храбрости положены среди пораженных мечом; они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу.
МБО32:29 - Там Едом, его цари и вожди; невзирая на их силу, их положили среди тех, кто пал от меча. Они лежат с необрезанными, с теми, кто спускается в пропасть.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Туда ἐδόθησαν отданы οἱ - ἄρχοντες начальники Ασσουρ Ассура οἱ - δόντες предавшие τὴν - ἰσχὺν крепость αὐτοῦ свою εἰς для τραῦμα повреждения μαχαίρας· (от) ножей; οὗτοι эти μετὰ вместе с τραυματιῶν избитыми ἐκοιμήθησαν, заснули, μετὰ вместе со καταβαινόντων сходящими εἰς в βόθρον. яму.

Масоретский:
שָׁ֣מָּה there אֱדֹ֗ום Там Едом Edom מְלָכֶ֨יהָ֙ и цари king וְ и and כָל־ whole נְשִׂיאֶ֔יהָ его и все князья chief אֲשֶׁר־ [relative] נִתְּנ֥וּ положены give בִ в in גְבוּרָתָ֖ם его, которые при всей своей храбрости strength אֶת־ together with חַלְלֵי־ среди пораженных pierced חָ֑רֶב мечом dagger הֵ֛מָּה they אֶת־ together with עֲרֵלִ֥ים с необрезанными uncircumcised יִשְׁכָּ֖בוּ они лежат lie down וְ и and אֶת־ together with יֹ֥רְדֵי и сошедшими descend בֹֽור׃ в могилу cistern

Синодальный: 32:30 - Там властелины севера, все они и все Сидоняне, которые сошли туда с пораженными, быв посрамлены в могуществе своем, наводившем ужас, и лежат они с необрезанными, пораженными мечом, и несут позор свой с отшедшими в могилу.
МБО32:30 - Там правители Севера и сидоняне. Они спустились туда опозоренными с убитыми, хотя их сила наводила страх. Они лежат необрезанными с теми, кто пал от меча, и несут свой позор с теми, кто спускается в пропасть.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там οἱ - ἄρχοντες начальники τοῦ - βορρᾶ севера πάντες все στρατηγοὶ начальники охраны Ασσουρ Ассура οἱ - καταβαίνοντες сходящие τραυματίαι избитые σὺν с τῷ - φόβῳ ужасом αὐτῶν их καὶ и τῇ - ἰσχύι крепостью αὐτῶν их ἐκοιμήθησαν заснули ἀπερίτμητοι необрезанные μετὰ вместе с τραυματιῶν избитыми μαχαίρας (от) ножей καὶ и ἀπήνεγκαν понесли они τὴν - βάσανον несчастье αὐτῶν своё μετὰ вместе со τῶν - καταβαινόντων сходящими εἰς в βόθρον. яму.

Масоретский:
שָׁ֣מָּה there נְסִיכֵ֥י Там властелины leader צָפֹ֛ון севера north כֻּלָּ֖ם whole וְ и and כָל־ whole צִֽדֹנִ֑י все они и все Сидоняне Sidonian אֲשֶׁר־ [relative] יָרְד֣וּ которые сошли descend אֶת־ together with חֲלָלִ֗ים туда с пораженными pierced בְּ в in חִתִּיתָ֑ם своем, наводившем ужас terror מִ from גְּבֽוּרָתָם֙ в могуществе strength בֹּושִׁ֔ים быв be ashamed וַ и and יִּשְׁכְּב֤וּ и лежат lie down עֲרֵלִים֙ они с необрезанными uncircumcised אֶת־ together with חַלְלֵי־ пораженными pierced חֶ֔רֶב мечом dagger וַ и and יִּשְׂא֥וּ и несут lift כְלִמָּתָ֖ם позор insult אֶת־ together with יֹ֥ורְדֵי свой с отшедшими descend בֹֽור׃ в могилу cistern

Синодальный: 32:31 - Увидит их фараон и утешится о всем множестве своем, пораженном мечом, фараон и все войско его, говорит Господь Бог.
МБО32:31 - Фараон сам, и все его войско, увидит их и утешится о своих полчищах, которые пали от меча, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ἐκείνους Тех ὄψεται увидит βασιλεὺς царь Φαραω Фараон καὶ и παρακληθήσεται утешится ἐπὶ на πᾶσαν всякую τὴν - ἰσχὺν крепость αὐτῶν, их, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
אֹותָם֙ [МО] [object marker] יִרְאֶ֣ה Увидит see פַרְעֹ֔ה их фараон pharaoh וְ и and נִחַ֖ם и утешится repent, console עַל־ upon כָּל־ whole המונה о всем множестве commotion חַלְלֵי־ своем, пораженном pierced חֶ֨רֶב֙ мечом dagger פַּרְעֹ֣ה фараон pharaoh וְ и and כָל־ whole חֵילֹ֔ו и все войско power נְאֻ֖ם его, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 32:32 - Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет фараон и все множество его среди необрезанных с пораженными мечом, говорит Господь Бог.
МБО32:32 - Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, -возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как δέδωκα навёл Я τὸν - φόβον ужас αὐτοῦ Свой ἐπὶ на γῆς землю ζωῆς, жизни, καὶ и κοιμηθήσεται будет спать он ἐν по μέσῳ среди ἀπεριτμήτων необрезанных μετὰ вместе с τραυματιῶν избитыми μαχαίρας, (от) ножа, Φαραω Фараон καὶ и πᾶν всё τὸ - πλῆθος население αὐτοῦ, его, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
כִּֽי־ that נָתַ֥תִּי Ибо Я распространю give אֶת־ [МО] [object marker] חתיתו страх terror בְּ в in אֶ֣רֶץ Мой на земле earth חַיִּ֑ים живых alive וְ и and הֻשְׁכַּב֩ и положен lie down בְּ в in תֹ֨וךְ его среди midst עֲרֵלִ֜ים необрезанных uncircumcised אֶת־ together with חַלְלֵי־ с пораженными pierced חֶ֗רֶב мечом dagger פַּרְעֹה֙ фараон pharaoh וְ и and כָל־ whole המונה и все множество commotion נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Открыть окно