וַֽ иandיְהִי֙ ←beבִּ вinשְׁתֵּ֣י В двенадцатомtwoעֶשְׂרֵ֣ה ←-teenשָׁנָ֔ה годуyearבִּ вinשְׁנֵי־ ←twoעָשָׂ֥ר ←-teenחֹ֖דֶשׁ в двенадцатом месяцеmonthבְּ вinאֶחָ֣ד в первыйoneלַ кto -theחֹ֑דֶשׁ [день] месяцаmonthהָיָ֥ה ←beדְבַר־ было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 32:2 - сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их.
МБО32:2 - - Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище, - ты мечешься в реках, лапами мутишь воду, и реки поганишь.
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHוּ иandפָרַשְׂתִּ֤י : Я закинуspread outעָלֶ֨יךָ֙ ←uponאֶת־ [МО][object marker]רִשְׁתִּ֔י на тебя сетьnetבִּ вinקְהַ֖ל Мою в собранииassemblyעַמִּ֣ים народовpeopleרַבִּ֑ים многихmuchוְ иandהֶעֱל֖וּךָ и они вытащатascendבְּ вinחֶרְמִֽי׃ тебя Моею мрежеюnet
Синодальный: 32:4 - И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобою звери всей земли.
МБО32:4 - Я брошу тебя на землю, повергну в открытом поле. Птицы рассядутся на тебе, наестся тобой зверье.
וְ иandכִסֵּיתִ֤י закроюcoverבְ вinכַבֹּֽותְךָ֙ И когда ты угаснешьgo outשָׁמַ֔יִם небесаheavensוְ иandהִקְדַּרְתִּ֖י их помрачуbe darkאֶת־ [МО][object marker]כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם и звездыstarשֶׁ֚מֶשׁ солнцеsunבֶּ вin -theעָנָ֣ן облакомcloudאֲכַסֶּ֔נּוּ закроюcoverוְ иandיָרֵ֖חַ и лунаmoonלֹא־ ←notיָאִ֥יר не будетbe lightאֹורֹֽו׃ светомlight
Синодальный: 32:8 - Все светила, светящиеся на небе, помрачу над тобою и на землю твою наведу тьму, говорит Господь Бог.
МБО32:8 - Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, - возвещает Владыка Господь. -
כָּל־ ←wholeמְאֹ֤ורֵי светящиесяlampאֹור֙ Все светилаlightבַּ вin -theשָּׁמַ֔יִם на небеheavensאַקְדִּירֵ֖ם помрачуbe darkעָלֶ֑יךָ ←uponוְ иandנָתַ֤תִּי твою наведуgiveחֹ֨שֶׁךְ֙ тьмуdarknessעַֽל־ ←uponאַרְצְךָ֔ над тобою и на землюearthנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 32:9 - Приведу в смущение сердце многих народов, когда разглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал.
МБО32:9 - Я наполню тревогой сердца многих народов, когда приведу твою гибель меж народами в страны тебе незнакомые.
וְ иandהִ֨כְעַסְתִּ֔י Приведуbe discontentלֵ֖ב сердцеheartעַמִּ֣ים народовpeopleרַבִּ֑ים многихmuchבַּ вinהֲבִיאִ֤י когда разглашуcomeשִׁבְרְךָ֙ о паденииbreakingבַּ вin -theגֹּויִ֔ם твоем между народамиpeopleעַל־ ←uponאֲרָצֹ֖ות по землямearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיְדַעְתָּֽם׃ которых ты не зналknow
Синодальный: 32:10 - И приведу тобою в ужас многие народы, и цари их содрогнутся о тебе в страхе, когда мечом Моим потрясу перед лицем их, и поминутно будут трепетать каждый за душу свою в день падения твоего.
МБО32:10 - Я ужасну твоей участью многие народы, и цари их будут дрожать от страха, думая о тебе, когда Я взмахну перед ними мечом. В день твоего падения каждый из них поминутно будет за жизнь трепетать.
וַ иandהֲשִׁמֹּותִ֨י И приведуbe desolateעָלֶ֜יךָ передuponעַמִּ֣ים народыpeopleרַבִּ֗ים многиеmuchוּ иandמַלְכֵיהֶם֙ и цариkingיִשְׂעֲר֤וּ их содрогнутсяbristleעָלֶ֨יךָ֙ ←uponשַׂ֔עַר о тебе в страхеbristlingבְּ вinעֹופְפִ֥י Моим потрясуdoubleחַרְבִּ֖י когда мечомdaggerעַל־ ←uponפְּנֵיהֶ֑ם лицемfaceוְ иandחָרְד֤וּ будутtrembleלִ кtoרְגָעִים֙ их, и поминутноmomentאִ֣ישׁ каждыйmanלְ кtoנַפְשֹׁ֔ו за душуsoulבְּ вinיֹ֖ום свою в деньdayמַפַּלְתֶּֽךָ׃ ס паденияcarcass
Синодальный: 32:11 - Ибо так говорит Господь Бог: меч царя Вавилонского придет на тебя.
МБО32:11 - Ведь так говорит Владыка Господь: - Меч царя Вавилона двинется на тебя.
כִּ֛י ←thatכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר Ибо так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHחֶ֥רֶב : мечdaggerמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֖ל ВавилонскогоBabelתְּבֹואֶֽךָ׃ придетcome
Синодальный: 32:12 - От мечей сильных падет народ твой; все они — лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его.
МБО32:12 - Я разобью твои орды мечами могучих воинов из самых жестоких народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.
LXX Септуагинта: ἐνсμαχαίραιςножамиγιγάντων,исполинов,καὶиκαταβαλῶсброшуτὴν-ἰσχύνкрепостьσου·твою;λοιμοὶзаразные болезниἀπὸотἐθνῶνязычниковπάντες,всякие,καὶиἀπολοῦσιбудут они уничтожатьτὴν-ὕβρινнаглостьΑἰγύπτου,Египта,καὶиσυντριβήσεταιбудет разбитаπᾶσαвсяἡ-ἰσχὺςкрепостьαὐτῆς.его.
Масоретский:
בְּ вinחַרְבֹ֤ות От мечейdaggerגִּבֹּורִים֙ сильныхvigorousאַפִּ֣יל падетfallהֲמֹונֶ֔ךָ народcommotionעָרִיצֵ֥י твой все они - лютейшиеruthlessגֹויִ֖ם из народовpeopleכֻּלָּ֑ם ←wholeוְ иandשָֽׁדְדוּ֙ и уничтожатdespoilאֶת־ [МО][object marker]גְּאֹ֣ון гордостьheightמִצְרַ֔יִם ЕгиптаEgyptוְ иandנִשְׁמַ֖ד и погибнетdestroyכָּל־ ←wholeהֲמֹונָֽהּ׃ все множествоcommotion
Синодальный: 32:13 - И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.
МБО32:13 - Я погублю его скот, что пасется у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь.
וְ иandהַֽאֲבַדְתִּי֙ И истреблюperishאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבְּהֶמְתָּ֔הּ весь скотcattleמֵ ←fromעַ֖ל его приuponמַ֣יִם водахwaterרַבִּ֑ים великихmuchוְ иandלֹ֨א ←notתִדְלָחֵ֤ם и вперед не будетmake turbidרֶֽגֶל־ их ногаfootאָדָם֙ человеческаяhuman, mankindעֹ֔וד ←durationוּ иandפַרְסֹ֥ות и копытаhoofבְּהֵמָ֖ה скотаcattleלֹ֥א ←notתִדְלָחֵֽם׃ мутитьmake turbid
Синодальный: 32:14 - Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Бог.
МБО32:14 - Я дам отстояться водам, и сделаю так, что их реки будут струиться, как родник, - возвещает Владыка Господь. -
LXX Септуагинта: οὕτωςТакτότεс тех порἡσυχάσειуспокоятсяτὰ-ὕδαταво́дыαὐτῶν,их,καὶиοἱ-ποταμοὶре́киαὐτῶνихὡςкак быἔλαιονелеемπορεύσονται,потекут,λέγειговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
אָ֚ז ←thenאַשְׁקִ֣יעַ Тогда дамcollapseמֵֽימֵיהֶ֔ם водамwaterוְ иandנַהֲרֹותָ֖ם что рекиstreamכַּ какas -theשֶּׁ֣מֶן как маслоoilאֹולִ֑יךְ ←walkנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 32:15 - Когда сделаю землю Египетскую пустынею, и когда лишится земля всего, наполняющего ее; когда поражу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я Господь.
МБО32:15 - Когда Я сделаю землю Египта пустыней и лишится земля всего, что ее наполняет, когда Я сражу ее жителей, тогда они узнают, что Я - Господь.
בְּ вinתִתִּי֩ Когда сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]אֶ֨רֶץ землюearthמִצְרַ֜יִם ЕгипетскуюEgyptשְׁמָמָ֣ה пустынеюdesolationוּ иandנְשַׁמָּ֗ה и когда лишитсяbe desolateאֶ֚רֶץ земляearthמִ ←fromמְּלֹאָ֔הּ всего, наполняющегоfullnessבְּ вinהַכֹּותִ֖י ее когда поражуstrikeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיֹ֣ושְׁבֵי всех живущихsitבָ֑הּ вinוְ иandיָדְע֖וּ на ней, тогда узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 32:16 - Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог.
МБО32:16 - - Это плач, который будут петь. Его будут петь дочери народов. Они будут петь его о Египте и его полчищах, - возвещает Владыка Господь.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beבִּ вinשְׁתֵּ֣י В двенадцатомtwoעֶשְׂרֵ֣ה ←-teenשָׁנָ֔ה годуyearבַּ вinחֲמִשָּׁ֥ה в пятнадцатыйfiveעָשָׂ֖ר ←-teenלַ кto -theחֹ֑דֶשׁ [день того же] месяцаmonthהָיָ֥ה ←beדְבַר־ было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 32:18 - сын человеческий! оплачь народ Египетский, и низринь его, его и дочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу.
МБО32:18 - - Сын человеческий, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindנְהֵ֛ה ! оплачьlamentעַל־ ←uponהֲמֹ֥ון народcommotionמִצְרַ֖יִם ЕгипетскийEgyptוְ иandהֹורִדֵ֑הוּ и низриньdescendאֹ֠ותָהּ [МО][object marker]וּ иandבְנֹ֨ות его, его и дочерейdaughterגֹּויִ֧ם народовpeopleאַדִּרִ֛ם знаменитыхmightyאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ ←earthתַּחְתִּיֹּ֖ות в преисподнююlowerאֶת־ ←together withיֹ֥ורְדֵי с отходящимиdescendבֹֽור׃ в могилуcistern
Синодальный: 32:19 - Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными.
МБО32:19 - Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы лечь с необрезанными».
LXX Септуагинта:
Масоретский:
מִ ←fromמִּ֖י ←whoנָעָ֑מְתָּ Кого ты превосходишьbe pleasantרְדָ֥ה ? сойдиdescendוְ иandהָשְׁכְּבָ֖ה и лежиlie downאֶת־ ←together withעֲרֵלִֽים׃ с необрезаннымиuncircumcised
Синодальный: 32:20 - Те падут среди убитых мечом, и он отдан мечу; влеките его и все множество его.
МБО32:20 - Они падут среди убитых мечом. Меч занесен - гоните Египет прочь с его полчищами.
בְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstחַלְלֵי־ убитыхpiercedחֶ֖רֶב мечомdaggerיִפֹּ֑לוּ Те падутfallחֶ֣רֶב мечуdaggerנִתָּ֔נָה и он отданgiveמָשְׁכ֥וּ влекитеdrawאֹותָ֖הּ [МО][object marker]וְ иandכָל־ ←wholeהֲמֹונֶֽיהָ׃ его и все множествоcommotion
Синодальный: 32:21 - Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом.
МБО32:21 - Могучие вожди скажут из мира мертвых о Египте и его помощниках: «Они спустились и лежат с необрезанными, с теми, кто пал от меча».
יְדַבְּרוּ־ будутspeakלֹ֞ו кtoאֵלֵ֧י ←ram, despotגִבֹּורִ֛ים из героевvigorousמִ ←fromתֹּ֥וךְ Средиmidstשְׁאֹ֖ול преисподнейnether worldאֶת־ ←together withעֹֽזְרָ֑יו о нем и о союзникахhelpיָֽרְד֛וּ они палиdescendשָׁכְב֥וּ и лежатlie downהָ -theעֲרֵלִ֖ים там между необрезаннымиuncircumcisedחַלְלֵי־ сраженныеpiercedחָֽרֶב׃ мечомdagger
Синодальный: 32:22 - Там Ассур и все полчище его, вокруг него гробы их, все пораженные, павшие от меча.
МБО32:22 - Там Ассирия со своим войском; она окружена могилами своих убитых, тех, кто пал от меча.
שָׁ֤ם ←thereאַשּׁוּר֙ Там АссурAsshurוְ иandכָל־ ←wholeקְהָלָ֔הּ и все полчищеassemblyסְבִֽיבֹותָ֖יו его, вокругsurroundingקִבְרֹתָ֑יו него гробыgraveכֻּלָּ֣ם ←wholeחֲלָלִ֔ים их, все пораженныеpiercedהַ -theנֹּפְלִ֖ים павшиеfallבֶּ вin -theחָֽרֶב׃ от мечаdagger
Синодальный: 32:23 - Гробы его поставлены в самой глубине преисподней, и полчище его вокруг гробницы его, все пораженные, павшие от меча, те, которые распространяли ужас на земле живых.
МБО32:23 - Их могилы - в глубине пропасти. Ее войско лежит вокруг ее могилы. Те, кто сеял страх на земле живых, убиты, пали от меча.
אֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִתְּנ֤וּ его поставленыgiveקִבְרֹתֶ֨יהָ֙ Гробыgraveבְּ вinיַרְכְּתֵי־ в самой глубинеbacksideבֹ֔ור преисподнейcisternוַ иandיְהִ֣י ←beקְהָלָ֔הּ и полчищеassemblyסְבִיבֹ֖ות его вокругsurroundingקְבֻרָתָ֑הּ гробницыgraveכֻּלָּ֤ם ←wholeחֲלָלִים֙ его, все пораженныеpiercedנֹפְלִ֣ים павшиеfallבַּ вin -theחֶ֔רֶב от мечаdaggerאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתְנ֥וּ те которые распространялиgiveחִתִּ֖ית ужасterrorבְּ вinאֶ֥רֶץ на землеearthחַיִּֽים׃ живыхalive
Синодальный: 32:24 - Так Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все они пораженные, павшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили собою ужас на земле живых и несут позор свой с отшедшими в могилу.
МБО32:24 - Там Елам с своими полчищами вокруг его могилы. Они убиты, пали от меча. Те, кто сеял страх на земле живых, сошли необрезанными в нижний мир. Они несут свой позор с теми, кто спустился в пропасть.
שָׁ֤ם ←thereעֵילָם֙ Так ЕламElamוְ иandכָל־ ←wholeהֲמֹונָ֔הּ со всем множествомcommotionסְבִיבֹ֖ות своим вокругsurroundingקְבֻרָתָ֑הּ гробницыgraveכֻּלָּ֣ם ←wholeחֲלָלִים֩ его, все они пораженныеpiercedהַ -theנֹּפְלִ֨ים павшиеfallבַּ вin -theחֶ֜רֶב от мечаdaggerאֲֽשֶׁר־ ←[relative]יָרְד֥וּ сошлиdescendעֲרֵלִ֣ים׀ которые необрезаннымиuncircumcisedאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ на землеearthתַּחְתִּיֹּ֗ות в преисподнююlowerאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתְנ֤וּ которые распространилиgiveחִתִּיתָם֙ собою ужасterrorבְּ вinאֶ֣רֶץ ←earthחַיִּ֔ים живыхaliveוַ иandיִּשְׂא֥וּ и несутliftכְלִמָּתָ֖ם позорinsultאֶת־ ←together withיֹ֥ורְדֵי свой с отшедшимиdescendבֹֽור׃ в могилуcistern
Синодальный: 32:25 - Среди пораженных дали ложе ему со всем множеством его; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом; и как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отшедшими в могилу и положены среди пораженных.
МБО32:25 - Еламу приготовили ложе среди убитых, и его полчища лежат вокруг его могилы. Они - необрезанные, убитые мечом. За то, что страх перед ними распространялся по земле живых, они несут свой позор вместе с теми, кто спустился в пропасть, их положили среди убитых.
LXX Септуагинта: ἐνпоμέσῳсредиτραυματιῶν.избитых.
Масоретский:
בְּ вinתֹ֣וךְ Средиmidstחֲ֠לָלִים пораженныхpiercedנָתְנ֨וּ далиgiveמִשְׁכָּ֥ב ложеcouchלָהּ֙ кtoבְּ вinכָל־ ←wholeהֲמֹונָ֔הּ ему со всем множествомcommotionסְבִֽיבֹותָ֖יו его вокругsurroundingקִבְרֹתֶ֑הָ него гробыgraveכֻּלָּ֣ם ←wholeעֲרֵלִ֣ים их, все необрезанныеuncircumcisedחַלְלֵי־ пораженныеpiercedחֶ֡רֶב мечомdaggerכִּֽי־ ←thatנִתַּ֨ן и как они распространялиgiveחִתִּיתָ֜ם ужасterrorבְּ вinאֶ֣רֶץ на землеearthחַיִּ֗ים живыхaliveוַ иandיִּשְׂא֤וּ то и несутliftכְלִמָּתָם֙ на себе позорinsultאֶת־ ←together withיֹ֣ורְדֵי наравне с отшедшимиdescendבֹ֔ור в могилуcisternבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstחֲלָלִ֖ים пораженныхpiercedנִתָּֽן׃ и положеныgive
Синодальный: 32:26 - Там Мешех и Фувал со всем множеством своим; вокруг него гробы их, все необрезанные, пораженные мечом, потому что они распространяли ужас на земле живых.
МБО32:26 - Там Мешех и Тувал со своими полчищами вокруг их могил. Они - необрезанные, убитые мечом за то, что сеяли страх на земле живых.
שָׁ֣ם ←thereמֶ֤שֶׁךְ Там МешехMeshechתֻּבַל֙ и ФувалTubalוְ иandכָל־ ←wholeהֲמֹונָ֔הּ со всем множествомcommotionסְבִֽיבֹותָ֖יו своим вокругsurroundingקִבְרֹותֶ֑יהָ него гробыgraveכֻּלָּ֤ם ←wholeעֲרֵלִים֙ их, все необрезанныеuncircumcisedמְחֻ֣לְלֵי пораженныеpierceחֶ֔רֶב мечомdaggerכִּֽי־ ←thatנָתְנ֥וּ потому что они распространялиgiveחִתִּיתָ֖ם ужасterrorבְּ вinאֶ֥רֶץ на землеearthחַיִּֽים׃ живыхalive
Синодальный: 32:27 - Не должны ли и они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых.
МБО32:27 - Не лежат они с павшими воинами древности, которые сошли в мир мертвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи беззакония покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.
וְ иandלֹ֤א ←notיִשְׁכְּבוּ֙ Не должны ли [и] они лежатьlie downאֶת־ ←together withגִּבֹּורִ֔ים героямиvigorousנֹפְלִ֖ים с павшимиfallמֵ ←fromעֲרֵלִ֑ים необрезаннымиuncircumcisedאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָרְדֽוּ־ своим сошлиdescendשְׁאֹ֣ול в преисподнююnether worldבִּ вinכְלֵֽי־ оружиемtoolמִלְחַמְתָּם֩ которые с воинскимwarוַ иandיִּתְּנ֨וּ свои положилиgiveאֶת־ [МО][object marker]חַרְבֹותָ֜ם и мечиdaggerתַּ֣חַת ←under partרָאשֵׁיהֶ֗ם себе под головыheadוַ иandתְּהִ֤י ←beעֲוֹֽנֹתָם֙ и осталось беззакониеsinעַל־ ←uponעַצְמֹותָ֔ם их на костяхboneכִּֽי־ ←thatחִתִּ֥ית были ужасомterrorגִּבֹּורִ֖ים их, потому что они, как сильныеvigorousבְּ вinאֶ֥רֶץ на землеearthחַיִּֽים׃ живыхalive
Синодальный: 32:28 - И ты будешь сокрушен среди необрезанных и лежать с пораженными мечом.
МБО32:28 - И ты, фараон, будешь сокрушен и ляжешь среди необрезанных, возле тех, кто пал от меча.
וְ иandאַתָּ֗ה ←youבְּ вinתֹ֧וךְ средиmidstעֲרֵלִ֛ים необрезанныхuncircumcisedתִּשָּׁבַ֥ר И ты будешьbreakוְ иandתִשְׁכַּ֖ב и лежатьlie downאֶת־ ←together withחַלְלֵי־ с пораженнымиpiercedחָֽרֶב׃ мечомdagger
Синодальный: 32:29 - Там Едом и цари его и все князья его, которые при всей своей храбрости положены среди пораженных мечом; они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу.
МБО32:29 - Там Едом, его цари и вожди; невзирая на их силу, их положили среди тех, кто пал от меча. Они лежат с необрезанными, с теми, кто спускается в пропасть.
שָׁ֣מָּה ←thereאֱדֹ֗ום Там ЕдомEdomמְלָכֶ֨יהָ֙ и цариkingוְ иandכָל־ ←wholeנְשִׂיאֶ֔יהָ его и все князьяchiefאֲשֶׁר־ ←[relative]נִתְּנ֥וּ положеныgiveבִ вinגְבוּרָתָ֖ם его, которые при всей своей храбростиstrengthאֶת־ ←together withחַלְלֵי־ среди пораженныхpiercedחָ֑רֶב мечомdaggerהֵ֛מָּה ←theyאֶת־ ←together withעֲרֵלִ֥ים с необрезаннымиuncircumcisedיִשְׁכָּ֖בוּ они лежатlie downוְ иandאֶת־ ←together withיֹ֥רְדֵי и сошедшимиdescendבֹֽור׃ в могилуcistern
Синодальный: 32:30 - Там властелины севера, все они и все Сидоняне, которые сошли туда с пораженными, быв посрамлены в могуществе своем, наводившем ужас, и лежат они с необрезанными, пораженными мечом, и несут позор свой с отшедшими в могилу.
МБО32:30 - Там правители Севера и сидоняне. Они спустились туда опозоренными с убитыми, хотя их сила наводила страх. Они лежат необрезанными с теми, кто пал от меча, и несут свой позор с теми, кто спускается в пропасть.
שָׁ֣מָּה ←thereנְסִיכֵ֥י Там властелиныleaderצָפֹ֛ון севераnorthכֻּלָּ֖ם ←wholeוְ иandכָל־ ←wholeצִֽדֹנִ֑י все они и все СидонянеSidonianאֲשֶׁר־ ←[relative]יָרְד֣וּ которые сошлиdescendאֶת־ ←together withחֲלָלִ֗ים туда с пораженнымиpiercedבְּ вinחִתִּיתָ֑ם своем, наводившем ужасterrorמִ ←fromגְּבֽוּרָתָם֙ в могуществеstrengthבֹּושִׁ֔ים бывbe ashamedוַ иandיִּשְׁכְּב֤וּ и лежатlie downעֲרֵלִים֙ они с необрезаннымиuncircumcisedאֶת־ ←together withחַלְלֵי־ пораженнымиpiercedחֶ֔רֶב мечомdaggerוַ иandיִּשְׂא֥וּ и несутliftכְלִמָּתָ֖ם позорinsultאֶת־ ←together withיֹ֥ורְדֵי свой с отшедшимиdescendבֹֽור׃ в могилуcistern
Синодальный: 32:31 - Увидит их фараон и утешится о всем множестве своем, пораженном мечом, фараон и все войско его, говорит Господь Бог.
МБО32:31 - Фараон сам, и все его войско, увидит их и утешится о своих полчищах, которые пали от меча, - возвещает Владыка Господь. -
אֹותָם֙ [МО][object marker]יִרְאֶ֣ה Увидитseeפַרְעֹ֔ה их фараонpharaohוְ иandנִחַ֖ם и утешитсяrepent, consoleעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהמונה о всем множествеcommotionחַלְלֵי־ своем, пораженномpiercedחֶ֨רֶב֙ мечомdaggerפַּרְעֹ֣ה фараонpharaohוְ иandכָל־ ←wholeחֵילֹ֔ו и все войскоpowerנְאֻ֖ם его, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 32:32 - Ибо Я распространю страх Мой на земле живых, и положен будет фараон и все множество его среди необрезанных с пораженными мечом, говорит Господь Бог.
МБО32:32 - Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, -возвещает Владыка Господь.
כִּֽי־ ←thatנָתַ֥תִּי Ибо Я распространюgiveאֶת־ [МО][object marker]חתיתו страхterrorבְּ вinאֶ֣רֶץ Мой на землеearthחַיִּ֑ים живыхaliveוְ иandהֻשְׁכַּב֩ и положенlie downבְּ вinתֹ֨וךְ его средиmidstעֲרֵלִ֜ים необрезанныхuncircumcisedאֶת־ ←together withחַלְלֵי־ с пораженнымиpiercedחֶ֗רֶב мечомdaggerפַּרְעֹה֙ фараонpharaohוְ иandכָל־ ←wholeהמונה и все множествоcommotionנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH