Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - В десятом году, в десятом месяце, в двенадцатый день месяца, было ко мне слово Господне:
МБО29:1 - [Пророчество против Египта]
В десятом году, в двенадцатый день десятого месяца было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῷ - ἔτει год τῷ - δεκάτῳ десятый ἐν в τῷ - δεκάτῳ десятый μηνὶ месяц μιᾷ первым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
בַּ в in - the שָּׁנָה֙ году year הָ - the עֲשִׂירִ֔ית В десятом tenth בָּ в in - the עֲשִׂרִ֕י в десятом tenth בִּ в in שְׁנֵ֥ים [месяце], в двенадцатый two עָשָׂ֖ר -teen לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ [день] месяца month הָיָ֥ה be דְבַר־ было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 29:2 - сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки пророчество на него и на весь Египет.
МБО29:2 - - Сын человеческий, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против Египта.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον устреми τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на Φαραω Фараона βασιλέα царя Αἰγύπτου Египта καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и ἐπ᾿ на Αἴγυπτον Египет ὅλην весь

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind שִׂ֣ים ! обрати put פָּנֶ֔יךָ лице face עַל־ upon פַּרְעֹ֖ה твое к фараону pharaoh מֶ֣לֶךְ царю king מִצְרָ֑יִם Египетскому Egypt וְ и and הִנָּבֵ֣א и изреки speak as prophet עָלָ֔יו upon וְ и and עַל־ upon מִצְרַ֖יִם на него и на весь Египет Egypt כֻּלָּֽהּ׃ whole

Синодальный: 29:3 - Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: "моя река, и я создал ее для себя".
МБО29:3 - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлегся. «Нил мой, - говоришь ты, - я для себя его создал».

LXX Септуагинта: καὶ и εἰπόν скажи: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на Φαραω Фараона τὸν - δράκοντα дракона τὸν - μέγαν великого τὸν - ἐγκαθήμενον восседающего ἐν по μέσῳ среди ποταμῶν рек αὐτοῦ своих τὸν - λέγοντα говорящего: ᾿Εμοί (Для) меня εἰσιν есть οἱ - ποταμοί, ре́ки, καὶ и ἐγὼ я ἐποίησα создал αὐτούς. их.

Масоретский:
דַּבֵּ֨ר Говори speak וְ и and אָמַרְתָּ֜ и скажи say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנְנִ֤י behold עָלֶ֨יךָ֙ upon פַּרְעֹ֣ה : вот, Я - на тебя, фараон pharaoh מֶֽלֶךְ־ царь king מִצְרַ֔יִם Египетский Egypt הַ - the תַּנִּים֙ крокодил sea-monster הַ - the גָּדֹ֔ול большой great הָ - the רֹבֵ֖ץ который лежа lie down בְּ в in תֹ֣וךְ среди midst יְאֹרָ֑יו рек stream אֲשֶׁ֥ר [relative] אָמַ֛ר своих, говоришь say לִ֥י к to יְאֹרִ֖י : "моя река stream וַ и and אֲנִ֥י i עֲשִׂיתִֽנִי׃ и я создал make

Синодальный: 29:4 - Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих, прилипшею к чешуе твоей;
МБО29:4 - Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе. Я тебя вытащу из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐγὼ Я δώσω дам παγίδας крюк εἰς в τὰς - σιαγόνας челюсти σου твои καὶ и προσκολλήσω прикреплю τοὺς - ἰχθῦς рыб τοῦ - ποταμοῦ реки́ σου твоей πρὸς к τὰς - πτέρυγάς чешуе σου твоей καὶ и ἀνάξω выдерну σε тебя ἐκ из μέσου середины τοῦ - ποταμοῦ реки́ σου твоей καὶ и πάντας всех τοὺς - ἰχθύας рыб τοῦ - ποταμοῦ реки́ σου твоей

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י Но Я вложу give חחיים крюк thorn בִּ в in לְחָיֶ֔יךָ в челюсти jaw וְ и and הִדְבַּקְתִּ֥י твоей прилеплю cling, cleave to דְגַת־ рыб fish יְאֹרֶ֖יךָ из рек stream בְּ в in קַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ твои и к чешуе scale וְ и and הַעֲלִיתִ֨יךָ֙ твоих, и вытащу ascend מִ from תֹּ֣וךְ тебя из midst יְאֹרֶ֔יךָ рек stream וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole דְּגַ֣ת твоих со всею рыбою fish יְאֹרֶ֔יךָ рек stream בְּ в in קַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ к чешуе scale תִּדְבָּֽק׃ твоих, прилипшею cling, cleave to

Синодальный: 29:5 - и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным.
МБО29:5 - Я брошу тебя в пустыню, - тебя и рыбу из твоих рек. Ты упадешь в открытом поле - не подберут тебя, не поднимут. Я отдам тебя в пищу земному зверью и небесным птицам.

LXX Септуагинта: καὶ и καταβαλῶ брошу σε тебя ἐν - τάχει быстро καὶ и πάντας всех τοὺς - ἰχθύας рыб τοῦ - ποταμοῦ реки́ σου· твоей; ἐπὶ на πρόσωπον лицо τοῦ - πεδίου равнины πεσῇ упадёшь καὶ и οὐ нет μὴ не συναχθῇς соберут καὶ и οὐ нет μὴ не περισταλῇς, укроют, τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς земли́ καὶ и τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба δέδωκά Я отдал σε тебя εἰς в κατάβρωμα· пищу;

Масоретский:
וּ и and נְטַשְׁתִּ֣יךָ и брошу abandon הַ - the מִּדְבָּ֗רָה тебя в пустыне desert אֹותְךָ֙ [МО] [object marker] וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole דְּגַ֣ת тебя и всю рыбу fish יְאֹרֶ֔יךָ из рек stream עַל־ на upon פְּנֵ֤י открытое face הַ - the שָּׂדֶה֙ поле open field תִּפֹּ֔ול твоих, ты упадешь fall לֹ֥א not תֵאָסֵ֖ף не уберут gather וְ и and לֹ֣א not תִקָּבֵ֑ץ и не подберут collect לְ к to חַיַּ֥ת зверям wild animal הָ - the אָ֛רֶץ земным earth וּ и and לְ к to עֹ֥וף и птицам birds הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесным heavens נְתַתִּ֥יךָ тебя отдам give לְ к to אָכְלָֽה׃ тебя на съедение food

Синодальный: 29:6 - И узнают все обитатели Египта, что Я Господь; потому что они дому Израилеву были подпорою тростниковою.
МБО29:6 - Тогда все жители Египта узнают, что Я - Господь. Ты был посохом из тростника для дома Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ тогда γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие Αἴγυπτον Египет ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος, Господь, ἀνθ᾿ за ὧν то, что ἐγενήθης был ты ῥάβδος посох καλαμίνη тростниковый τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and יָֽדְעוּ֙ И узнают know כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֣י все обитатели sit מִצְרַ֔יִם Египта Egypt כִּ֖י that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה что Я Господь YHWH יַ֧עַן motive הֱיֹותָ֛ם be מִשְׁעֶ֥נֶת были подпорою support קָנֶ֖ה тростниковою reed לְ к to בֵ֥ית потому что они дому house יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилеву Israel

Синодальный: 29:7 - Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им.
МБО29:7 - Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им плечи; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость.

LXX Септуагинта: ὅτε Когда ἐπελάβοντό они ухватились за σου тебя τῇ - χειρὶ рукой αὐτῶν, своей, ἐθλάσθης· ты расщепился; καὶ и ὅτε тогда ἐπεκράτησεν искололась ἐπ᾿ у αὐτοὺς них πᾶσα всякая χεὶρ рука, καὶ а ὅτε когда ἐπανεπαύσαντο они оперлись ἐπὶ на σέ, тебя, συνετρίβης ты сломался καὶ и συνέκλασας раздавил αὐτῶν (у) них πᾶσαν всякое ὀσφύν. бедро.

Масоретский:
בְּ в in תָפְשָׂ֨ם Когда они ухватились seize בְּךָ֤ в in ב в in - the כפך за тебя рукою palm תֵּרֹ֔וץ ты расщепился crush וּ и and בָקַעְתָּ֥ исколол split לָהֶ֖ם к to כָּל־ whole כָּתֵ֑ף и все плечо shoulder וּ и and בְ в in הִֽשָּׁעֲנָ֤ם им и когда они оперлись lean עָלֶ֨יךָ֙ upon תִּשָּׁבֵ֔ר о тебя, ты сломился break וְ и and הַעֲמַדְתָּ֥ stand לָהֶ֖ם к to כָּל־ whole מָתְנָֽיִם׃ ס все чресла hips

Синодальный: 29:8 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.
МБО29:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на σὲ тебя ῥομφαίαν меч καὶ и ἀπολῶ погублю ἀνθρώπους человеков ἀπὸ у σοῦ тебя καὶ и κτήνη· скот;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֛י behold מֵבִ֥יא : вот, Я наведу come עָלַ֖יִךְ upon חָ֑רֶב на тебя меч dagger וְ и and הִכְרַתִּ֥י и истреблю cut מִמֵּ֖ךְ from אָדָ֥ם у тебя людей human, mankind וּ и and בְהֵמָֽה׃ и скот cattle

Синодальный: 29:9 - И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: "моя река, и я создал ее";
МБО29:9 - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я - Господь. За то, что ты сказал: «Нил - мой; это я его создал»,

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет - γῆ земля Αἰγύπτου Египта ἀπώλεια разрушена καὶ и ἔρημος, пуста, καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος, Господь, ἀντὶ взамен τοῦ - λέγειν говорить σε тебе: Οἱ - ποταμοὶ Ре́ки ἐμοί (для) меня εἰσιν, есть, καὶ и ἐγὼ я ἐποίησα создал αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and הָיְתָ֤ה be אֶֽרֶץ־ И сделается земля earth מִצְרַ֨יִם֙ Египетская Egypt לִ к to שְׁמָמָ֣ה пустынею desolation וְ и and חָרְבָּ֔ה и степью ruin וְ и and יָדְע֖וּ и узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה что Я Господь YHWH יַ֧עַן motive אָמַ֛ר . Так как он говорит say יְאֹ֥ר : "моя река Nile לִ֖י к to וַ и and אֲנִ֥י i עָשִֽׂיתִי׃ и я создал make

Синодальный: 29:10 - то вот, Я — на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии.
МБО29:10 - - Я - твой враг и враг твоих рек. Я сделаю землю Египта мертвой пустыней от Мигдола до Асуана, до самой границы с Кушом.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на πάντας все τοὺς - ποταμούς реки σου твои καὶ и δώσω отдам γῆν землю Αἰγύπτου Египта εἰς в ἔρημον пустыню καὶ и ῥομφαίαν меч καὶ и ἀπώλειαν погибель ἀπὸ от Μαγδώλου Магдолы καὶ и Συήνης Сиены καὶ и ἕως до ὁρίων границы Αἰθιόπων. Эфиопов.

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore הִנְנִ֥י behold אֵלֶ֖יךָ to וְ и and אֶל־ to יְאֹרֶ֑יךָ то вот, Я - на реки stream וְ и and נָתַתִּ֞י твои, и сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ землю earth מִצְרַ֗יִם Египетскую Egypt לְ к to חָרְבֹות֙ из пустынь ruin חֹ֣רֶב пустынею dryness שְׁמָמָ֔ה desolation מִ from מִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה от Мигдола from Migdol to Aswan וְ и and עַד־ unto גְּב֥וּל до самого предела boundary כּֽוּשׁ׃ Ефиопии Cush

Синодальный: 29:11 - Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет.
МБО29:11 - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.

LXX Септуагинта: οὐ Нет μὴ не διέλθῃ пройдёт ἐν по αὐτῇ ней ποὺς нога ἀνθρώπου, человека, καὶ и ποὺς нога κτήνους скота οὐ нет μὴ не διέλθῃ пройдёт через αὐτήν, неё, καὶ и οὐ не κατοικηθήσεται будет обитаема τεσσαράκοντα сорок ἔτη. лет.

Масоретский:
לֹ֤א not תַעֲבָר־ Не будет pass בָּהּ֙ в in רֶ֣גֶל по ней нога foot אָדָ֔ם человеческая human, mankind וְ и and רֶ֥גֶל и нога foot בְּהֵמָ֖ה скотов cattle לֹ֣א not תַעֲבָר־ проходить pass בָּ֑הּ в in וְ и and לֹ֥א not תֵשֵׁ֖ב по ней, и не будут sit אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָֽה׃ лет year

Синодальный: 29:12 - И сделаю землю Египетскую пустынею среди земель опустошенных; и города ее среди опустелых городов будут пустыми сорок лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям.
МБО29:12 - Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошенных земель, и ее города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я развею египтян между другими народами и размечу их по чужим землям.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω отдам τὴν - γῆν землю αὐτῆς эту ἀπώλειαν погибели ἐν по μέσῳ среди γῆς земель ἠρημωμένης, опустошённых, καὶ и αἱ - πόλεις города́ αὐτῆς её ἐν по μέσῳ среди πόλεων городов ἠρημωμένων опустошённых ἔσονται будут τεσσαράκοντα сорок ἔτη· лет; καὶ и διασπερῶ рассею Αἴγυπτον Египет ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν язычников καὶ и λικμήσω развею αὐτοὺς их εἰς по τὰς - χώρας. странам.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֣י И сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] אֶרֶץ֩ землю earth מִצְרַ֨יִם Египетскую Egypt שְׁמָמָ֜ה пустынею desolation בְּ в in תֹ֣וךְ׀ среди midst אֲרָצֹ֣ות земель earth נְשַׁמֹּ֗ות опустошенных be desolate וְ и and עָרֶ֨יהָ֙ и города town בְּ в in תֹ֨וךְ ее среди midst עָרִ֤ים городов town מָֽחֳרָבֹות֙ опустелых be dry תִּֽהְיֶ֣יןָ be שְׁמָמָ֔ה будут пустыми desolation אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה лет year וַ и and הֲפִצֹתִ֤י и рассею disperse אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ Египтян Egypt בַּ в in - the גֹּויִ֔ם по народам people וְֽ и and זֵרִיתִ֖ים и развею scatter בָּ в in - the אֲרָצֹֽות׃ פ их по землям earth

Синодальный: 29:13 - Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны;
МБО29:13 - Ведь так говорит Владыка Господь: - По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Μετὰ После τεσσαράκοντα сорока́ ἔτη лет συνάξω соберу Я τοὺς - Αἰγυπτίους Египтян ἀπὸ из τῶν - ἐθνῶν, народов, οὗ куда διεσκορπίσθησαν они были рассеяны ἐκεῖ, там,

Масоретский:
כִּ֛י that כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר Ибо так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH מִ from קֵּ֞ץ : по окончании end אַרְבָּעִ֤ים four שָׁנָה֙ лет year אֲקַבֵּ֣ץ Я соберу collect אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרַ֔יִם Египтян Egypt מִן־ from הָ - the עַמִּ֖ים из народов people אֲשֶׁר־ [relative] נָפֹ֥צוּ между которыми они будут disperse שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 29:14 - и возвращу плен Египта, и обратно приведу их в землю Пафрос, в землю происхождения их, и там они будут царством слабым.
МБО29:14 - Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, землю их предков. Они будут там слабым царством,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποστρέψω возвращу τὴν - αἰχμαλωσίαν плен τῶν - Αἰγυπτίων Египтян καὶ и κατοικίσω поселю αὐτοὺς их ἐν в γῇ земле Παθουρης, Пафрос, ἐν в τῇ - γῇ, земле, ὅθεν откуда ἐλήμφθησαν· они были взяты; καὶ и ἔσται будет его ἀρχὴ власть ταπεινὴ унижена

Масоретский:
וְ и and שַׁבְתִּי֙ и возвращу gather אֶת־ [МО] [object marker] שְׁב֣וּת плен captivity מִצְרַ֔יִם Египта Egypt וַ и and הֲשִׁבֹתִ֤י и обратно return אֹתָם֙ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ их в землю earth פַּתְרֹ֔וס Пафрос Upper Egypt עַל־ upon אֶ֖רֶץ в землю earth מְכֽוּרָתָ֑ם происхождения origin וְ и and הָ֥יוּ be שָׁ֖ם there מַמְלָכָ֥ה их, и там они будут царством kingdom שְׁפָלָֽה׃ слабым low

Синодальный: 29:15 - Оно будет слабее других царств, и не будет более возноситься над народами; Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами.
МБО29:15 - самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они не смогут впредь править народами.

LXX Септуагинта: παρὰ перед πάσας всеми τὰς - ἀρχάς, царствами, οὐ нет μὴ не ὑψωθῇ возгордится ἔτι больше ἐπὶ над τὰ - ἔθνη, народами, καὶ и ὀλιγοστοὺς малочисленными αὐτοὺς их ποιήσω Я сделаю τοῦ - μὴ чтобы не εἶναι быть αὐτοὺς им πλείονας более ἐν над τοῖς - ἔθνεσιν. народами.

Масоретский:
מִן־ from הַ - the מַּמְלָכֹות֙ [других] царств kingdom תִּהְיֶ֣ה be שְׁפָלָ֔ה Оно будет слабее low וְ и and לֹֽא־ not תִתְנַשֵּׂ֥א и не будет lift עֹ֖וד duration עַל־ upon הַ - the גֹּויִ֑ם над народами people וְ и and הִ֨מְעַטְתִּ֔ים Я умалю be little לְ к to בִלְתִּ֖י failure רְדֹ֥ות их, чтобы они не господствовали tread, to rule בַּ в in - the גֹּויִֽם׃ над народами people

Синодальный: 29:16 - И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею беззаконие их, когда они обращались к нему; и узнают, что Я Господь Бог.
МБО29:16 - Египет больше не будет опорой для дома Израиля; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я - Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ не ἔσονται будут τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля εἰς - ἐλπίδα надеждой ἀναμιμνῄσκουσαν напоминающей ἀνομίαν беззаконие ἐν среди τῷ - αὐτοὺς них ἀκολουθῆσαι последовать ὀπίσω вслед за αὐτῶν· ними; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not יִֽהְיֶה־ be עֹוד֩ duration לְ к to בֵ֨ית И не будут впредь дому house יִשְׂרָאֵ֤ל Израилеву Israel לְ к to מִבְטָח֙ опорою trust מַזְכִּ֣יר припоминающею remember עָוֹ֔ן беззаконие sin בִּ в in פְנֹותָ֖ם их, когда они обращались turn אַחֲרֵיהֶ֑ם к after וְ и and יָ֣דְע֔וּ нему и узнают know כִּ֥י that אֲנִ֖י i אֲדֹנָ֥י что Я Господь Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 29:17 - В двадцать седьмом году, в первом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне:
МБО29:17 - [Завоевание Египта Вавилоном]
В двадцать седьмом году, в первый день первого месяца было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - ἑβδόμῳ седьмой καὶ и εἰκοστῷ двадцатый ἔτει год μιᾷ первым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בְּ в in עֶשְׂרִ֤ים В двадцать twenty וָ и and שֶׁ֨בַע֙ седьмом seven שָׁנָ֔ה году year בָּֽ в in - the רִאשֹׁ֖ון в первом first בְּ в in אֶחָ֣ד [месяце], в первый one לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ [день] месяца month הָיָ֥ה be דְבַר־ было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 29:18 - сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, утомил свое войско большими работами при Тире; все головы оплешивели и все плечи стерты; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы, которые он употребил против него.
МБО29:18 - - Сын человеческий, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил свое войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натерты от непосильного труда. Но ни он, ни войско ничего не получили от Тира в уплату за труды.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона κατεδουλώσατο поработил αὐτοῦ своё τὴν - δύναμιν войско δουλείᾳ службой μεγάλῃ большой ἐπὶ при Τύρου, (городе) Тир, πᾶσα всякая κεφαλὴ голова φαλακρὰ лысая καὶ и πᾶς всякое ὦμος плечо μαδῶν, стёрто, καὶ а μισθὸς плата οὐκ не ἐγενήθη была сделана αὐτῷ ему καὶ и τῇ - δυνάμει войску αὐτοῦ его ἐπὶ при Τύρου (городе) Тир καὶ и τῆς - δουλείας, (за) службу, ἧς которой ἐδούλευσαν служили они ἐπ᾿ на αὐτήν. него.

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר ! Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царь king בָּ֠בֶל Вавилонский Babel הֶעֱבִ֨יד утомил work, serve אֶת־ [МО] [object marker] חֵילֹ֜ו свое войско power עֲבֹדָ֤ה работами work גְדֹלָה֙ большими great אֶל־ to צֹ֔ר при Тире Tyrus כָּל־ whole רֹ֣אשׁ все головы head מֻקְרָ֔ח оплешивели make bald וְ и and כָל־ whole כָּתֵ֖ף и все плечи shoulder מְרוּטָ֑ה стерты pull off וְ֠ и and שָׂכָר его нет вознаграждения hire לֹא־ not הָ֨יָה be לֹ֤ו к to וּ и and לְ к to חֵילֹו֙ а ни ему, ни войску power מִ from צֹּ֔ר от Тира Tyrus עַל־ upon הָ - the עֲבֹדָ֖ה за работы work אֲשֶׁר־ [relative] עָבַ֥ד которые он употребил work, serve עָלֶֽיהָ׃ ס upon

Синодальный: 29:19 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его.
МБО29:19 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я отдам Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египта, и он захватит ее богатства. Он оберет и разграбит ее, чтобы заплатить войску.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот δίδωμι Я передаю τῷ - Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору βασιλεῖ царю Βαβυλῶνος Вавилона γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и προνομεύσει он разграбит τὴν - προνομὴν награбленное αὐτῆς (у) него καὶ и σκυλεύσει отнимет τὰ - σκῦλα добычу αὐτῆς, его, καὶ и ἔσται будет μισθὸς награда τῇ - δυνάμει войску αὐτοῦ· его;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֥י behold נֹתֵ֛ן даю give לִ к to נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר : вот, Я Навуходоносору Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царю king בָּבֶ֖ל Вавилонскому Babel אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ землю earth מִצְרָ֑יִם Египетскую Egypt וְ и and נָשָׂ֨א чтобы он обобрал lift הֲמֹנָ֜הּ богатство commotion וְ и and שָׁלַ֤ל ее и произвел plunder שְׁלָלָהּ֙ грабеж plunder וּ и and בָזַ֣ז в ней, и ограбил spoil בִּזָּ֔הּ награбленное spoiling וְ и and הָיְתָ֥ה be שָׂכָ֖ר ею, и это будет вознаграждением hire לְ к to חֵילֹֽו׃ войску power

Синодальный: 29:20 - В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня, сказал Господь Бог.
МБО29:20 - Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ἀντὶ за τῆς - λειτουργίας службу αὐτοῦ, его, ἧς которой ἐδούλευσεν он послужил ἐπὶ при Τύρον, (городе) Тир, δέδωκα Я отдал αὐτῷ ему γῆν землю Αἰγύπτου. Египта. τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель:

Масоретский:
פְּעֻלָּתֹו֙ В награду за дело work אֲשֶׁר־ [relative] עָ֣בַד которое он произвел work, serve בָּ֔הּ в in נָתַ֥תִּי в нем, Я отдаю give לֹ֖ו к to אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ ему землю earth מִצְרָ֑יִם Египетскую Egypt אֲשֶׁר֙ [relative] עָ֣שׂוּ потому что они делали make לִ֔י к to נְאֻ֖ם это для Меня, сказал speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 29:21 - В тот день возвращу рог дому Израилеву, и тебе открою уста среди них, и узнают, что Я Господь.
МБО29:21 - В тот день Я выращу рог дому Израиля и открою среди них твои уста. Тогда они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀνατελεῖ взойдёт κέρας рог παντὶ всякому τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ, Израиля, καὶ и σοὶ тебе δώσω дам στόμα рот ἀνεῳγμένον открытый ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν· них; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот день day הַ - the ה֗וּא he אַצְמִ֤יחַ возвращу sprout קֶ֨רֶן֙ рог horn לְ к to בֵ֣ית дому house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилеву Israel וּ и and לְךָ֛ к to אֶתֵּ֥ן и тебе открою give פִּתְחֹֽון־ inducement פֶּ֖ה уста mouth בְּ в in תֹוכָ֑ם среди midst וְ и and יָדְע֖וּ них, и узнают know כִּי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ что Я Господь YHWH

Открыть окно