וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ и ты, сынsonאָדָ֔ם человеческийhuman, mankindשָׂ֥א поднимиliftעַל־ ←uponצֹ֖ר о ТиреTyrusקִינָֽה׃ плачelegy
Синодальный: 27:3 - и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: "я совершенство красоты!"
МБО27:3 - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь: - Тир, ты говоришь: «Моя красота совершенна».
בְּרֹושִׁ֤ים кипарисовjuniperמִ ←fromשְּׂנִיר֙ из СенирскихSenirבָּ֣נוּ устроилиbuildלָ֔ךְ кtoאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeלֻֽחֹתָ֑יִם все помостыtabletאֶ֤רֶז кедрcedarמִ ←fromלְּבָנֹון֙ с ЛиванаLebanonלָקָ֔חוּ твои бралиtakeלַ кtoעֲשֹׂ֥ות чтобы сделатьmakeתֹּ֖רֶן на тебе мачтыmastעָלָֽיִךְ׃ ←upon
Синодальный: 27:6 - из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
МБО27:6 - Из васанских дубов смастерили они твои весла; из кипарисачто с кипрских берегов сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
אַלֹּונִים֙ из дубовbig treeמִ ←fromבָּ֔שָׁן ВасанскихBashanעָשׂ֖וּ делалиmakeמִשֹּׁוטָ֑יִךְ веслаoarקַרְשֵׁ֤ךְ твои скамьиboardעָֽשׂוּ־ твои делалиmakeשֵׁן֙ из буковогоtoothבַּת־ ←daughterאֲשֻׁרִ֔ים ←stepמֵ ←fromאִיֵּ֖י с оправою из слоновой кости с острововcoast, islandכתים КиттимскихKittim
Синодальный: 27:7 - узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
МБО27:7 - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Елисы были сделаны твои тенты.
יֹשְׁבֵ֤י Жителиsitצִידֹון֙ СидонаSidonוְ иandאַרְוַ֔ד и АрвадаArvadהָי֥וּ ←beשָׁטִ֖ים былиrove aboutלָ֑ךְ кtoחֲכָמַ֤יִךְ свои знатокиwiseצֹור֙ были у тебя, ТирTyrusהָ֣יוּ ←beבָ֔ךְ вinהֵ֖מָּה ←theyחֹבְלָֽיִךְ׃ они были у тебя кормчимиsailor
Синодальный: 27:9 - Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
МБО27:9 - Из Гевала опытные ремесленники были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки. Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.
זִקְנֵ֨י Старшиеoldגְבַ֤ל из Гевала[mountain]וַ иandחֲכָמֶ֨יהָ֙ и знатокиwiseהָ֣יוּ ←beבָ֔ךְ вinמַחֲזִיקֵ֖י его были у тебя, чтобы заделыватьbe strongבִּדְקֵ֑ךְ пробоиныbreachכָּל־ ←wholeאֳנִיֹּ֨ות кораблиshipהַ -theיָּ֤ם твои. Всякие морскиеseaוּ иandמַלָּֽחֵיהֶם֙ и корабельщикиmarinerהָ֣יוּ ←beבָ֔ךְ вinלַ кtoעֲרֹ֖ב их находилисьstand bailמַעֲרָבֵֽךְ׃ у тебя для производства торговлиexchange
Синодальный: 27:10 - Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
МБО27:10 - Мужчины из Персии, Лидии Ливии были воинами в твоем войске. Они вешали на твои стены щиты и шлемы, придавая тебе величие.
פָּרַ֨ס ПерсPersiaוְ иandל֤וּד и ЛидиянинLudוּ иandפוּט֙ и ЛивиецPutהָי֣וּ ←beבְ вinחֵילֵ֔ךְ находились в войскеpowerאַנְשֵׁ֖י ←manמִלְחַמְתֵּ֑ךְ ←warמָגֵ֤ן на тебе щитshieldוְ иandכֹובַע֙ и шлемhelmetתִּלּוּ־ вешалиhangבָ֔ךְ вinהֵ֖מָּה ←theyנָתְנ֥וּ они придавалиgiveהֲדָרֵֽךְ׃ тебе величиеornament
Синодальный: 27:11 - Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
МБО27:11 - Мужчины Арвады и Хелех стояли на стенах твоих повсюду; мужчины Гаммада стояли на твоих башнях. Щитами своими они стены твои увешали. Они довели красоту твою до совершенства.
בְּנֵ֧י Сыныsonאַרְוַ֣ד АрвадаArvadוְ иandחֵילֵ֗ךְ с собственным твоим войскомHelechעַל־ ←uponחֹומֹותַ֨יִךְ֙ на стенахwallסָבִ֔יב стояли кругомsurroundingוְ иandגַ֨מָּדִ֔ים твоих, и ГамадимыGammadבְּ вinמִגְדְּלֹותַ֖יִךְ были на башняхtowerהָי֑וּ ←beשִׁלְטֵיהֶ֞ם колчаныshieldתִּלּ֤וּ твоим они вешалиhangעַל־ ←uponחֹומֹותַ֨יִךְ֙ по стенамwallסָבִ֔יב твоих кругомsurroundingהֵ֖מָּה ←theyכָּלְל֥וּ ←perfectיָפְיֵֽךְ׃ красуbeauty
Синодальный: 27:12 - Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
МБО27:12 - - Фарсис торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.
מִ ←fromבֵּ֖ית Из домаhouseתֹּוגַרְמָ֑ה ФогармаTogarmahסוּסִ֤ים тебе лошадейhorseוּ иandפָֽרָשִׁים֙ и строевыхhorsemanוּ иandפְרָדִ֔ים и лошаковmuleנָתְנ֖וּ твои доставлялиgiveעִזְבֹונָֽיִךְ׃ за товарыstores
Синодальный: 27:15 - Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
МБО27:15 - Роданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
בְּנֵ֤י Сыныsonדְדָן֙ ДеданаDedanרֹֽכְלַ֔יִךְ торговалиtradeאִיִּ֥ים островаcoast, islandרַבִּ֖ים с тобою многиеmuchסְחֹרַ֣ת производили с тобою мену[uncertain]יָדֵ֑ךְ ←handקַרְנֹ֥ות слоновуюhornשֵׁן֙ костьtoothו иandהובנים ebonyהֵשִׁ֖יבוּ тебе доставлялиreturnאֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ в уплатуtribute
Синодальный: 27:16 - По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
МБО27:16 - Арам торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
אֲרָ֥ם с тобою АрамеянеAramסֹחַרְתֵּ֖ךְ твоего торговалиgo aboutמֵ ←fromרֹ֣ב По причине большогоmultitudeמַעֲשָׂ֑יִךְ торговогоdeedבְּ֠ вinנֹפֶךְ карбункуламиturquoiseאַרְגָּמָ֨ן тканями пурпуровымиpurple-woolוְ иandרִקְמָ֤ה узорчатымиwoven stuffוּ иandבוּץ֙ и виссонамиbyssusוְ иandרָאמֹ֣ת и кораллами[uncertain]וְ иandכַדְכֹּ֔ד и рубинамиrubyנָתְנ֖וּ твои они платилиgiveבְּ вinעִזְבֹונָֽיִךְ׃ за товарыstores
Синодальный: 27:17 - Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.
МБО27:17 - Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннифа и сласти, мед, оливковое масло и бальзам.
יְהוּדָה֙ ИудеяJudahוְ иandאֶ֣רֶץ и земляearthיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelהֵ֖מָּה ←theyרֹכְלָ֑יִךְ торговалиtradeבְּ вinחִטֵּ֣י пшеницеюwheatמִ֠נִּית МиннифскоюMinnithוּ иandפַנַּ֨ג и сластями[uncertain]וּ иandדְבַ֤שׁ и медомhoneyוָ иandשֶׁ֨מֶן֙ и деревяннымoilוָ иandצֹ֔רִי и бальзамомmasticנָתְנ֖וּ твой платилиgiveמַעֲרָבֵֽךְ׃ с тобою за товарexchange
Синодальный: 27:18 - Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
МБО27:18 - Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
דַּמֶּ֧שֶׂק ДамаскDamascusסֹחַרְתֵּ֛ךְ торговалgo aboutבְּ вinרֹ֥ב по причине большогоmultitudeמַעֲשַׂ֖יִךְ торговогоdeedמֵ ←fromרֹ֣ב твоего, по изобилиюmultitudeכָּל־ ←wholeהֹ֑ון всякого богатстваabundanceבְּ вinיֵ֥ין с тобою виномwineחֶלְבֹּ֖ון ХелбонскимHelbonוְ иandצֶ֥מֶר шерстьюwoolצָֽחַר׃ и белоюZahar
Синодальный: 27:19 - Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
МБО27:19 - Данитянеи греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованное железо, кассию и благовонный тростник.
וְדָ֤ן ←Wedanוְ иandיָוָן֙ и Иаван[jawan, Greece]מְ ←fromאוּזָּ֔ל ←Uzalבְּ вinעִזְבֹונַ֖יִךְ тебе за товарыstoresנָתָ֑נּוּ платилиgiveבַּרְזֶ֤ל железомironעָשֹׁות֙ твои выделаннымwroughtקִדָּ֣ה кассияcassia-budוְ иandקָנֶ֔ה и благовоннаяreedבְּ вinמַעֲרָבֵ֖ךְ шли на обменexchangeהָיָֽה׃ ←be
Синодальный: 27:20 - Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
МБО27:20 - Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.
עֲרַב֙ АравияArabsוְ иandכָל־ ←wholeנְשִׂיאֵ֣י и все князьяchiefקֵדָ֔ר КидарскиеKedarהֵ֖מָּה ←theyסֹחֲרֵ֣י променивалиgo aboutיָדֵ֑ךְ ←handבְּ вinכָרִ֤ים производили мену с тобою: ягнятramוְ иandאֵילִים֙ и барановram, despotוְ иandעַתּוּדִ֔ים и козловramבָּ֖ם вinסֹחֲרָֽיִךְ׃ ←go about
Синодальный: 27:22 - Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
МБО27:22 - Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
רֹכְלֵ֤י Купцыtradeשְׁבָא֙ из СавыShebaוְ иandרַעְמָ֔ה и РаемыRaamahהֵ֖מָּה ←theyרֹכְלָ֑יִךְ торговалиtradeבְּ вinרֹ֨אשׁ с тобою всякими лучшимиheadכָּל־ ←wholeבֹּ֜שֶׂם благовониямиbalsam-treeוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeאֶ֤בֶן камнямиstoneיְקָרָה֙ и всякими дорогимиrareוְ иandזָהָ֔ב и золотомgoldנָתְנ֖וּ платилиgiveעִזְבֹונָֽיִךְ׃ за товарыstores
Синодальный: 27:23 - Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
МБО27:23 - Харран, Хане и Еден и купцы Савы, Ассура и Хилмада вели с тобой торговлю.
חָרָ֤ן Харан[town]וְ иandכַנֵּה֙ и ХанеCannehוָ иandעֶ֔דֶן и ЕденEdenרֹכְלֵ֖י купцыtradeשְׁבָ֑א СавейскиеShebaאַשּׁ֖וּר АссурAsshurכִּלְמַ֥ד и ХилмадKilmadרֹכַלְתֵּֽךְ׃ торговалиtrade
Синодальный: 27:24 - Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
МБО27:24 - На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.
הֵ֤מָּה ←theyרֹכְלַ֨יִךְ֙ Они торговалиtradeבְּ вinמַכְלֻלִ֔ים с тобою драгоценнымиgarmentsבִּ вinגְלֹומֵי֙ одеждамиgarmentתְּכֵ֣לֶת шелковымиpurple woolוְ иandרִקְמָ֔ה и узорчатымиwoven stuffוּ иandבְ вinגִנְזֵ֖י ящикахtreasuryבְּרֹמִ֑ים в дорогихtwo-coloured stuffבַּ вinחֲבָלִ֧ים ←cordחֲבֻשִׁ֛ים и хорошо упакованныхsaddleוַ иandאֲרֻזִ֖ים сделанных из кедраsolidבְּ вinמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ которые они привозили на твои рынки[uncertain]
Синодальный: 27:25 - Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
МБО27:25 - - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.
אֳנִיֹּ֣ות кораблиshipתַּרְשִׁ֔ישׁ ФарсисскиеTarshishשָׁרֹותַ֖יִךְ были[uncertain]מַעֲרָבֵ֑ךְ в твоей торговлеexchangeוַ иandתִּמָּלְאִ֧י и ты сделалсяbe fullוַֽ иandתִּכְבְּדִ֛י славнымbe heavyמְאֹ֖ד и весьмаmightבְּ вinלֵ֥ב средиheartיַמִּֽים׃ морейsea
Синодальный: 27:26 - Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
МБО27:26 - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.
Синодальный: 27:27 - Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.
МБО27:27 - Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками, торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту, канут в морскую бездну в день твоего крушенья.
וְֽ иandיָרְד֞וּ своих сойдутdescendמֵ ←fromאָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם И с кораблейshipכֹּ֚ל ←wholeתֹּפְשֵׂ֣י все гребцыseizeמָשֹׁ֔וט ←oarמַלָּחִ֕ים корабельщикиmarinerכֹּ֖ל ←wholeחֹבְלֵ֣י все кормчиеsailorהַ -theיָּ֑ם моряseaאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ на землюearthיַעֲמֹֽדוּ׃ и станутstand
Синодальный: 27:30 - и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
МБО27:30 - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
LXX Септуагинта: καὶиἀλαλάξουσινзавопятἐπὶнаσὲтебяτῇ-φωνῇголосомαὐτῶνсвоимκαὶиκεκράξονταιзакричатπικρὸνпронзительноκαὶиἐπιθήσουσινвозложатἐπὶнаτὴν-κεφαλὴνголовуαὐτῶνсвоюγῆνземлюκαὶиσποδὸνзолуὑποστρώσονται.будут себе подстилать.
Масоретский:
וְ иandהִשְׁמִ֤יעוּ и зарыдаютhearעָלַ֨יִךְ֙ ←uponבְּ вinקֹולָ֔ם о тебе громким голосомsoundוְ иandיִזְעֲק֖וּ застенаютcryמָרָ֑ה и горькоbitterוְ иandיַעֲל֤וּ посыпавascendעָֽפָר֙ пепломdustעַל־ ←uponרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם головыheadבָּ вin -theאֵ֖פֶר во прахеdustיִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ свои и валяясьroll
Синодальный: 27:31 - и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
МБО27:31 - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце тебя оплакивать горестным плачем;
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandהִקְרִ֤יחוּ и остригутmake baldאֵלַ֨יִךְ֙ ←toקָרְחָ֔ה по тебе волосы доголаbaldnessוְ иandחָגְר֖וּ и опояшутсяgirdשַׂקִּ֑ים вретищамиsackוּ иandבָכ֥וּ и заплачутweepאֵלַ֛יִךְ ←toבְּ вinמַר־ скорбиbitterנֶ֖פֶשׁ о тебе от душевнойsoulמִסְפֵּ֥ד плачемwailingמָֽר׃ горькимbitter
Синодальный: 27:32 - и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: "кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
МБО27:32 - горюя, затянут скорбную песню, оплакивая тебя: «Кто был словно замолчавший Тир, над бездной морской?»
וְ иandנָשְׂא֨וּ своем поднимутliftאֵלַ֤יִךְ ←toבְּ вinנִיהֶם֙ и в сетованииwailingקִינָ֔ה плачевнуюelegyוְ иandקֹונְנ֖וּ о тебе, и так зарыдаютchant elegyעָלָ֑יִךְ ←uponמִ֣י ←whoכְ какasצֹ֔ור о тебе: "кто как ТирTyrusכְּ какasדֻמָ֖ה так разрушенный[uncertain]בְּ вinתֹ֥וךְ посредиmidstהַ -theיָּֽם׃ моряsea
Синодальный: 27:33 - Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
МБО27:33 - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
עֵ֛ת А когдаtimeנִשְׁבֶּ֥רֶת ты разбитbreakמִ ←fromיַּמִּ֖ים морямиseaבְּ вinמַֽעֲמַקֵּי־ в пучинеdepthsמָ֑יִם водwaterמַעֲרָבֵ֥ךְ товарыexchangeוְ иandכָל־ ←wholeקְהָלֵ֖ךְ твои и все толпившеесяassemblyבְּ вinתֹוכֵ֥ךְ вmidstנָפָֽלוּ׃ тебе упалоfall
Синодальный: 27:35 - Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
МБО27:35 - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
כֹּ֚ל ←wholeיֹשְׁבֵ֣י Все обитателиsitהָ -theאִיִּ֔ים острововcoast, islandשָׁמְמ֖וּ ужаснулисьbe desolateעָלָ֑יִךְ ←uponוּ иandמַלְכֵיהֶם֙ о тебе, и цариkingשָׂ֣עֲרוּ ←bristleשַׂ֔עַר их содрогнулисьbristlingרָעֲמ֖וּ изменилисьbe disconcertedפָּנִֽים׃ в лицахface
Синодальный: 27:36 - Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, — и не будет тебя во веки".
МБО27:36 - Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки.
סֹֽחֲרִים֙ Торговцыgo aboutבָּ֣ вin -theעַמִּ֔ים других народовpeopleשָׁרְק֖וּ свистнулиwhistleעָלָ֑יִךְ ←uponבַּלָּהֹ֣ות о тебе ты сделался ужасомterrorהָיִ֔ית ←beוְ иandאֵינֵ֖ךְ ←[NEG]עַד־ - и не будет тебя воuntoעֹולָֽם׃ ס векиeternity