Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - В одиннадцатом году, в первый день первого месяца, было ко мне слово Господне:
МБО26:1 - [Пророчество против Тира]
В одиннадцатом году, в первый день месяца, было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη случилось ἐν в τῷ - ἑνδεκάτῳ одиннадцатый ἔτει год μιᾷ первый (день) τοῦ - μηνὸς месяца ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be בְּ в in עַשְׁתֵּֽי־ В одиннадцатом eleven עֶשְׂרֵ֥ה -teen שָׁנָ֖ה году year בְּ в in אֶחָ֣ד в первый one לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ день первого месяца month הָיָ֥ה be דְבַר־ было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 26:2 - сын человеческий! за то, что Тир говорит о Иерусалиме: "а! а! он сокрушен — врата народов; он обращается ко мне; наполнюсь; он опустошен", —
МБО26:2 - - Сын человеческий, за то, что Тир сказал об Иерусалиме: «Вот! Ворота народов разрушены; распахнуты для меня. Он опустошен, и теперь я буду благоденствовать»,

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἀνθ᾿ за ὧν то, что εἶπεν сказал Σορ Зор ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим: Εὖγε Хорошо συνετρίβη, разбит, ἀπόλωλεν уничтожен τὰ - ἔθνη, язычниками, ἐπεστράφη возвратился πρός ко με, мне, - πλήρης наполненный ἠρήμωται, опустел,

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind יַ֠עַן motive אֲשֶׁר־ [relative] אָ֨מְרָה говорит say צֹּ֤ר ! за то, что Тир Tyrus עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ о Иерусалиме Jerusalem הֶאָ֔ח : "а aha נִשְׁבְּרָ֛ה ! а! он сокрушен break דַּלְתֹ֥ות - врата door הָ - the עַמִּ֖ים народов people נָסֵ֣בָּה он обращается turn אֵלָ֑י to אִמָּלְאָ֖ה ко мне наполнюсь be full הָחֳרָֽבָה׃ он опустошен be dry

Синодальный: 26:3 - за то, так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои.
МБО26:3 - - Владыка Господь, говорит: «Я твой противник, Тир. Я подниму против тебя многие народы, подобно тому, как море вздымает волны.

LXX Септуагинта: διὰ по причине τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σέ, тебя, Σορ, Зор, καὶ и ἀνάξω приведу ἐπὶ на σὲ тебя ἔθνη народы πολλά, многие, ὡς как ἀναβαίνει поднимает - θάλασσα море τοῖς - κύμασιν волны αὐτῆς. свои.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ за то, так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֥י behold עָלַ֖יִךְ upon צֹ֑ר : вот, Я - на тебя, Тир Tyrus וְ и and הַעֲלֵיתִ֤י и подниму ascend עָלַ֨יִךְ֙ upon גֹּויִ֣ם народы people רַבִּ֔ים на тебя многие much כְּ как as הַעֲלֹ֥ות поднимает ascend הַ - the יָּ֖ם как море sea לְ к to גַלָּֽיו׃ волны wave

Синодальный: 26:4 - И разобьют стены Тира и разрушат башни его; и вымету из него прах его и сделаю его голою скалою.
МБО26:4 - Они сломают стены Тира и разрушат его башни, а Я вымету из Тира развалины и сделаю его голой скалой.

LXX Септуагинта: καὶ И καταβαλοῦσιν разрушат τὰ - τείχη сте́ны Σορ Зора καὶ и καταβαλοῦσι упадут τοὺς - πύργους башни σου, твои, καὶ и λικμήσω развею Я τὸν - χοῦν прах αὐτῆς его ἀπ᾿ из αὐτῆς него καὶ и δώσω предам αὐτὴν его εἰς - λεωπετρίαν· голой скале;

Масоретский:
וְ и and שִׁחֲת֞וּ И разобьют destroy חֹמֹ֣ות стены wall צֹ֗ר Тира Tyrus וְ и and הָֽרְסוּ֙ и разрушат tear down מִגְדָּלֶ֔יהָ башни tower וְ и and סִֽחֵיתִ֥י его и вымету scrap עֲפָרָ֖הּ из него прах dust מִמֶּ֑נָּה from וְ и and נָתַתִּ֥י его и сделаю give אֹותָ֖הּ [МО] [object marker] לִ к to צְחִ֥יחַ его голою surface סָֽלַע׃ скалою rock

Синодальный: 26:5 - Местом для расстилания сетей будет он среди моря; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог: и будет он на расхищение народам.
МБО26:5 - Посреди моря он станет местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому Я так сказал, - возвещает Владыка Господь. - Он будет разграблен народами,

LXX Септуагинта: ψυγμὸς сушильное место σαγηνῶν сетей рыболовных ἔσται станет он ἐν по μέσῳ среди θαλάσσης, мо́ря, ὅτι потому что ἐγὼ Я λελάληκα, сказал, λέγει говорит κύριος· Господь; καὶ и ἔσται будет он εἰς на προνομὴν расхищение τοῖς - ἔθνεσιν, язычникам,

Масоретский:
מִשְׁטַ֨ח Местом для расстилания spreading-place חֲרָמִ֤ים сетей net תִּֽהְיֶה֙ be בְּ в in תֹ֣וךְ будет он среди midst הַ - the יָּ֔ם моря sea כִּ֚י that אֲנִ֣י i דִבַּ֔רְתִּי ибо Я сказал speak נְאֻ֖ם это, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH וְ и and הָיְתָ֥ה be לְ к to בַ֖ז : и будет он на расхищение spoiling לַ к to - the גֹּויִֽם׃ народам people

Синодальный: 26:6 - А дочери его, которые на земле, убиты будут мечом, и узнают, что Я Господь.
МБО26:6 - а его селения на земле будут преданы мечу. Тогда они узнают, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς его αἱ находящиеся ἐν в τῷ - πεδίῳ долине μαχαίρᾳ мечом ἀναιρεθήσονται· будут истреблены; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ и and בְנֹותֶ֨יהָ֙ А дочери daughter אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה его, которые на земле open field בַּ в in - the חֶ֖רֶב мечом dagger תֵּהָרַ֑גְנָה убиты kill וְ и and יָדְע֖וּ и узнают know כִּי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ что Я Господь YHWH

Синодальный: 26:7 - Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я приведу против Тира от севера Навуходоносора, царя Вавилонского, царя царей, с конями и с колесницами, и со всадниками, и с войском, и с многочисленным народом.
МБО26:7 - Ведь так говорит Владыка Господь: Смотрите, Я веду с севера на Тир Навуходоносора, царя Вавилона, царя царей, с конями и колесницами, всадниками и огромным, могучим войском.

LXX Септуагинта: ὅτι Поэтому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на σέ, тебя, Σορ, Зор, τὸν - Ναβουχοδονοσορ Навуходоносора βασιλέα царя Βαβυλῶνος Вавилона ἀπὸ с τοῦ - βορρᾶ севера [βασιλεὺς [царь βασιλέων царей ἐστίν] он есть] μεθ᾿ с ἵππων конями καὶ и ἁρμάτων колесницами καὶ и ἱππέων всадников καὶ и συναγωγῆς собрания ἐθνῶν народов πολλῶν многих σφόδρα. очень.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ Ибо так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֧י behold מֵבִ֣יא : вот, Я приведу come אֶל־ to צֹ֗ר против Тира Tyrus נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר Навуходоносора Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֛ל Вавилонского Babel מִ from צָּפֹ֖ון от севера north מֶ֣לֶךְ царя king מְלָכִ֑ים царей king בְּ в in ס֛וּס с конями horse וּ и and בְ в in רֶ֥כֶב и с колесницами chariot וּ и and בְ в in פָרָשִׁ֖ים и со всадниками horseman וְ и and קָהָ֥ל и с войском assembly וְ и and עַם־ народом people רָֽב׃ и с многочисленным much

Синодальный: 26:8 - Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты;
МБО26:8 - Он опустошит твои селения на земле мечом. Он возведет против тебя осадные валы, сделает насыпь у твоих стен и обратит против тебя щиты.

LXX Септуагинта: οὗτος Он τὰς - θυγατέρας дочерей σου твоих τὰς которых ἐν в τῷ - πεδίῳ долине μαχαίρᾳ мечом ἀνελεῖ истребит καὶ и δώσει даст ἐπὶ против σὲ тебя προφυλακὴν стражу καὶ и περιοικοδομήσει построит вокруг καὶ и ποιήσει устроит ἐπὶ против σὲ тебя κύκλῳ кругом χάρακα укреплённый лагерь καὶ и περίστασιν кольцо ὅπλων оружия καὶ и τὰς - λόγχας копья αὐτοῦ его ἀπέναντί перед σου тобою δώσει· даст;

Масоретский:
בְּנֹותַ֥יִךְ Дочерей daughter בַּ в in - the שָּׂדֶ֖ה твоих на земле open field בַּ в in - the חֶ֣רֶב мечом dagger יַהֲרֹ֑ג он побьет kill וְ и and נָתַ֨ן и устроит give עָלַ֜יִךְ upon דָּיֵ֗ק против тебя осадные bulwark וְ и and שָׁפַ֤ךְ и насыплет pour עָלַ֨יִךְ֙ upon סֹֽלְלָ֔ה против тебя вал rampart וְ и and הֵקִ֥ים и поставит arise עָלַ֖יִךְ upon צִנָּֽה׃ против тебя щиты shield

Синодальный: 26:9 - и к стенам твоим придвинет стенобитные машины и башни твои разрушит секирами своими.
МБО26:9 - Он прикажет бить в твои стены таранами и разрушить твои башни кирками.

LXX Септуагинта: οὗτος Он τὰς - θυγατέρας дочерей σου твоих τὰς которых ἐν в τῷ - πεδίῳ долине μαχαίρᾳ мечом ἀνελεῖ истребит καὶ и δώσει даст ἐπὶ против σὲ тебя προφυλακὴν стражу καὶ и περιοικοδομήσει построит вокруг καὶ и ποιήσει устроит ἐπὶ против σὲ тебя κύκλῳ кругом χάρακα укреплённый лагерь καὶ и περίστασιν кольцо ὅπλων оружия καὶ и τὰς - λόγχας копья αὐτοῦ его ἀπέναντί перед σου тобою δώσει· даст;

Масоретский:
וּ и and מְחִ֣י машины stroke קָֽבָלֹּ֔ו battering-ram יִתֵּ֖ן твоим придвинет give בְּ в in חֹֽמֹותָ֑יִךְ и к стенам wall וּ и and מִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ и башни tower יִתֹּ֖ץ твои разрушит break בְּ в in חַרְבֹותָֽיו׃ секирами dagger

Синодальный: 26:10 - От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входить в ворота твои, как входят в разбитый город.
МБО26:10 - Его коней будет так много, что поднятая ими пыль покроет тебя. Твои стены дрогнут от топота его боевых коней, повозок и колесниц, когда он войдет в твои ворота, как входят в город, чьи стены были пробиты.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τοῦ - πλήθους множества τῶν - ἵππων коней αὐτοῦ его κατακαλύψει покроет σε тебя - κονιορτὸς облако пыли αὐτῶν, их, καὶ и ἀπὸ от τῆς - φωνῆς го́лоса τῶν - ἱππέων всадников αὐτοῦ его καὶ и τῶν - τροχῶν колёс τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτοῦ его σεισθήσεται содрогнутся τὰ - τείχη сте́ны σου твои εἰσπορευομένου когда будет входить αὐτοῦ он τὰς - πύλας за ворота σου твои ὡς как εἰσπορευόμενος входящий εἰς в πόλιν город ἐκ из πεδίου. по́ля.

Масоретский:
מִ from שִּׁפְעַ֥ת От множества mass סוּסָ֖יו коней horse יְכַסֵּ֣ךְ его покроет cover אֲבָקָ֑ם тебя пыль dust מִ from קֹּול֩ от шума sound פָּרַ֨שׁ всадников horseman וְ и and גַלְגַּ֜ל и колес wheel וָ и and רֶ֗כֶב и колесниц chariot תִּרְעַ֨שְׁנָה֙ потрясутся quake חֹֽומֹותַ֔יִךְ стены wall בְּ в in בֹאֹו֙ твои, когда он будет come בִּ в in שְׁעָרַ֔יִךְ в ворота gate כִּ как as מְבֹואֵ֖י твои, как входят entrance עִ֥יר город town מְבֻקָּעָֽה׃ в разбитый split

Синодальный: 26:11 - Копытами коней своих он истопчет все улицы твои, народ твой побьет мечом и памятники могущества твоего повергнет на землю.
МБО26:11 - Копыта его коней будут попирать твои улицы. Он перебьет твоих жителей мечом, и твои мощные колонны рухнут на землю.

LXX Септуагинта: ἐν От ταῖς - ὁπλαῖς копыт τῶν - ἵππων коней αὐτοῦ его καταπατήσουσίν будут истоптаны σου (у) тебя πάσας все τὰς - πλατείας· улицы; τὸν - λαόν народ σου твой μαχαίρᾳ мечом ἀνελεῖ он уничтожит καὶ и τὴν - ὑπόστασίν основание σου твоего τῆς - ἰσχύος могущества ἐπὶ на τὴν - γῆν землю κατάξει. собьёт.

Масоретский:
בְּ в in פַרְסֹ֣ות Копытами hoof סוּסָ֔יו коней horse יִרְמֹ֖ס своих он истопчет trample אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֽוּצֹותָ֑יִךְ все улицы outside עַמֵּךְ֙ твои, народ people בַּ в in - the חֶ֣רֶב мечом dagger יַהֲרֹ֔ג твой побьет kill וּ и and מַצְּבֹ֥ות и памятники massebe עֻזֵּ֖ךְ могущества power לָ к to - the אָ֥רֶץ на землю earth תֵּרֵֽד׃ твоего повергнет descend

Синодальный: 26:12 - И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду.
МБО26:12 - Твои богатства разграбят, твои товары расхитят. Твои стены сломают, роскошные дома разрушат, а камни, дерево и мусор бросят в море.

LXX Септуагинта: καὶ И προνομεύσει пожрёт τὴν - δύναμίν силу σου твою καὶ и σκυλεύσει разграбит τὰ - ὑπάρχοντά имущество σου твоё καὶ и καταβαλεῖ разрушит σου (у) тебя τὰ - τείχη сте́ны καὶ и τοὺς - οἴκους дома́ σου твои τοὺς - ἐπιθυμητοὺς желанные καθελεῖ завладеет καὶ и τοὺς - λίθους камни σου твои καὶ и τὰ - ξύλα брёвна σου твои καὶ и τὸν - χοῦν прах σου твой εἰς в μέσον середину τῆς - θαλάσσης мо́ря ἐμβαλεῖ. бросит.

Масоретский:
וְ и and שָׁלְל֣וּ И разграбят plunder חֵילֵ֗ךְ богатство power וּ и and בָֽזְזוּ֙ твое, и расхитят spoil רְכֻלָּתֵ֔ךְ товары traffic וְ и and הָֽרְסוּ֙ твои, и разрушат tear down חֹומֹותַ֔יִךְ стены wall וּ и and בָתֵּ֥י домы house חֶמְדָּתֵ֖ךְ красивые what is desirable יִתֹּ֑צוּ твои, и разобьют break וַ и and אֲבָנַ֤יִךְ твои, и камни stone וְ и and עֵצַ֨יִךְ֙ твои и дерева tree וַֽ и and עֲפָרֵ֔ךְ твои, и землю dust בְּ в in תֹ֥וךְ в midst מַ֖יִם воду water יָשִֽׂימוּ׃ твою бросят put

Синодальный: 26:13 - И прекращу шум песней твоих, и звук цитр твоих уже не будет слышен.
МБО26:13 - Я положу конец твоим шумным песням, и музыка твоих арф смолкнет.

LXX Септуагинта: καὶ И καταλύσει остановится τὸ - πλῆθος множество τῶν - μουσικῶν музыкантов σου, твоих, καὶ и - φωνὴ голос τῶν - ψαλτηρίων псалтерий σου твоих οὐ нет μὴ не ἀκουσθῇ будет услышан ἔτι. больше.

Масоретский:
וְ и and הִשְׁבַּתִּ֖י И прекращу cease הֲמֹ֣ון шум commotion שִׁירָ֑יִךְ песней song וְ и and קֹ֣ול твоих, и звук sound כִּנֹּורַ֔יִךְ цитр cither לֹ֥א not יִשָּׁמַ֖ע твоих уже не будет hear עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 26:14 - И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен: ибо Я, Господь, сказал это, говорит Господь Бог.
МБО26:14 - Я сделаю тебя голой скалой; ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети. Ты никогда не будешь вновь отстроен, потому что Я, Господь, так сказал, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω предам σε тебя εἰς - λεωπετρίαν, голой скале, ψυγμὸς сушильное место σαγηνῶν сетей рыболовных ἔσῃ· ты станешь; οὐ нет μὴ не οἰκοδομηθῇς будешь построен ἔτι, больше, ὅτι потому что ἐγὼ Я ἐλάλησα, возвестил, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ и and נְתַתִּ֞יךְ И сделаю give לִ к to צְחִ֣יחַ тебя голою surface סֶ֗לַע скалою rock מִשְׁטַ֤ח будешь местом для расстилания spreading-place חֲרָמִים֙ сетей net תִּֽהְיֶ֔ה be לֹ֥א not תִבָּנֶ֖ה не будешь build עֹ֑וד duration כִּ֣י that אֲנִ֤י i יְהוָה֙ : ибо Я, Господь YHWH דִּבַּ֔רְתִּי сказал speak נְאֻ֖ם это, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 26:15 - Так говорит Господь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, не содрогнутся ли острова?
МБО26:15 - Так говорит Тиру Владыка Господь: - Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе пойдет резня?

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель τῇ - Σορ Зору: Οὐκ Разве не ἀπὸ от φωνῆς го́лоса τῆς - πτώσεώς падения σου твоего ἐν при τῷ - στενάξαι стоне τραυματίας раненых ἐν когда τῷ - σπάσαι извлечён μάχαιραν меч ἐν по μέσῳ среди σου тебя σεισθήσονται потрясутся αἱ - νῆσοι; острова?

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר Так говорит say אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִ֖ה YHWH לְ к to צֹ֑ור Тиру Tyrus הֲ ? [interrogative] לֹ֣א׀ not מִ from קֹּ֣ול : от шума sound מַפַּלְתֵּ֗ךְ падения carcass בֶּ в in אֱנֹ֨ק твоего, от стона sigh חָלָ֜ל раненых pierced בֵּ в in הָ֤רֵֽג когда будет kill הֶ֨רֶג֙ тебя избиение slaughter בְּ в in תֹוכֵ֔ךְ среди midst יִרְעֲשׁ֖וּ не содрогнутся quake הָ - the אִיִּֽים׃ ли острова coast, island

Синодальный: 26:16 - И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться о тебе.
МБО26:16 - Тогда властители побережья сойдут с престолов, сбросят мантии и снимут расшитые одежды. Охваченные трепетом, они будут сидеть на земле, вздрагивая всякий миг и ужасаясь твоей доле.

LXX Септуагинта: καὶ И καταβήσονται сойдут ἀπὸ с τῶν - θρόνων тронов αὐτῶν своих πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники ἐκ из τῶν - ἐθνῶν народов τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и ἀφελοῦνται снимут τὰς - μίτρας повязки ἀπὸ с τῶν - κεφαλῶν голов αὐτῶν своих καὶ и τὸν - ἱματισμὸν одежду τὸν - ποικίλον узорчатую αὐτῶν свою ἐκδύσονται· снимут с себя; ἐκστάσει исступлением ἐκστήσονται, будут поражены, ἐπὶ на γῆν земле καθεδοῦνται будут сидеть καὶ и φοβηθήσονται будут испуганы τὴν - ἀπώλειαν погибелью αὐτῶν своей καὶ и στενάξουσιν будут стонать ἐπὶ из-за σέ· тебя;

Масоретский:
וְֽ и and יָרְד֞וּ И сойдут descend מֵ from עַ֣ל upon כִּסְאֹותָ֗ם с престолов seat כֹּ֚ל whole נְשִׂיאֵ֣י все князья chief הַ - the יָּ֔ם моря sea וְ и and הֵסִ֨ירוּ֙ своих, и сложат turn aside אֶת־ [МО] [object marker] מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם с себя мантии coat וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֥י одежды garment רִקְמָתָ֖ם с себя узорчатые woven stuff יִפְשֹׁ֑טוּ свои, и снимут strip off חֲרָדֹ֤ות׀ в трепет trembling יִלְבָּ֨שׁוּ֙ свои, облекутся cloth עַל־ upon הָ - the אָ֣רֶץ на землю earth יֵשֵׁ֔בוּ сядут sit וְ и and חָֽרְדוּ֙ будут tremble לִ к to רְגָעִ֔ים и ежеминутно moment וְ и and שָׁמְמ֖וּ и изумляться be desolate עָלָֽיִךְ׃ upon

Синодальный: 26:17 - И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его, наводившие страх на всех обитателей его!
МБО26:17 - Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населенный! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всех его обитателей.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψονται возьмут ἐπὶ на σὲ тебя θρῆνον жалобную песнь καὶ и ἐροῦσίν скажут σοι тебе: Πῶς Как же κατελύθης ты потерял власть ἐκ на θαλάσσης, море, - πόλις город - ἐπαινεστὴ знаменитый - δοῦσα передавший τὸν - φόβον страх αὐτῆς свой πᾶσι всем τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим αὐτήν; его?

Масоретский:
וְ и and נָשְׂא֨וּ И поднимут lift עָלַ֤יִךְ upon קִינָה֙ плач elegy וְ и and אָ֣מְרוּ о тебе и скажут say לָ֔ךְ к to אֵ֣יךְ how אָבַ֔דְתְּ тебе: как погиб perish נֹושֶׁ֖בֶת ты, населенный sit מִ from יַּמִּ֑ים мореходцами sea הָ - the עִ֣יר город town הַ - the הֻלָּ֗לָה знаменитый praise אֲשֶׁר֩ [relative] הָיְתָ֨ה be חֲזָקָ֤ה который был силен strong בַ в in - the יָּם֙ на море sea הִ֣יא she וְ и and יֹשְׁבֶ֔יהָ сам и жители sit אֲשֶׁר־ [relative] נָתְנ֥וּ его, наводившие give חִתִּיתָ֖ם страх terror לְ к to כָל־ whole יֹושְׁבֶֽיהָ׃ на всех обитателей sit

Синодальный: 26:18 - Ныне, в день падения твоего, содрогнулись острова; острова на море приведены в смятение погибелью твоею.
МБО26:18 - Ныне, в день твоего падения содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».

LXX Септуагинта: καὶ И φοβηθήσονται будут испуганы αἱ - νῆσοι острова ἀφ᾿ на ἡμέρας дни πτώσεώς падения σου. твоего.

Масоретский:
עַתָּה֙ now יֶחְרְד֣וּ твоего, содрогнулись tremble הָֽ - the אִיִּ֔ן острова coast, island יֹ֖ום Ныне, в день day מַפַּלְתֵּ֑ךְ падения carcass וְ и and נִבְהֲל֛וּ приведены disturb הָ - the אִיִּ֥ים острова coast, island אֲשֶׁר־ [relative] בַּ в in - the יָּ֖ם на море sea מִ from צֵּאתֵֽךְ׃ ס погибелью go out

Синодальный: 26:19 - Ибо так говорит Господь Бог: когда Я сделаю тебя городом опустелым, подобным городам необитаемым, когда подниму на тебя пучину, и покроют тебя большие воды;
МБО26:19 - Так говорит Владыка Господь: - Когда Я сделаю тебя опустошенным городом, подобным тем городам, где никто больше не живет, когда Я сомкну над тобой океанскую бездну, и ее великие воды покроют тебя,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ῞Οταν Когда δῶ предам σε тебя πόλιν городу ἠρημωμένην опустошённому ὡς подобно τὰς - πόλεις города́м τὰς - μὴ не κατοικηθησομένας заселённым ἐν когда τῷ - ἀναγαγεῖν наведу με Я ἐπὶ на σὲ тебя τὴν - ἄβυσσον бездну καὶ и κατακαλύψῃ покроет σε тебя ὕδωρ вода πολύ, многая,

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ Ибо так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH בְּ в in תִתִּ֤י : когда Я сделаю give אֹתָךְ֙ [МО] [object marker] עִ֣יר тебя городом town נֶחֱרֶ֔בֶת опустелым be dry כֶּ как as - the עָרִ֖ים подобным городам town אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not נֹושָׁ֑בוּ необитаемым sit בְּ в in הַעֲלֹ֤ות когда подниму ascend עָלַ֨יִךְ֙ upon אֶת־ [МО] [object marker] תְּהֹ֔ום на тебя пучину primeval ocean וְ и and כִסּ֖וּךְ и покроют cover הַ - the מַּ֥יִם воды water הָ - the רַבִּֽים׃ тебя большие much

Синодальный: 26:20 - тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы ты не был более населен; и явлю Я славу на земле живых.
МБО26:20 - тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населен и не занял места на земле живых.

LXX Септуагинта: καὶ и καταβιβάσω столкну σε тебя πρὸς к τοὺς - καταβαίνοντας сходящим εἰς в βόθρον яму πρὸς к λαὸν народу αἰῶνος ве́ка καὶ и κατοικιῶ поселю σε тебя εἰς в βάθη глуби́ны τῆς - γῆς земли́ ὡς как ἔρημον пустыню αἰώνιον вечную μετὰ вместе со καταβαινόντων сходящими εἰς в βόθρον, яму, ὅπως чтобы μὴ не κατοικηθῇς заселился ты μηδὲ и не ἀνασταθῇς встал ἐπὶ на γῆς земле ζωῆς. жизни.

Масоретский:
וְ и and הֹורַדְתִּיךְ֩ тогда низведу descend אֶת־ together with יֹ֨ורְדֵי тебя с отходящими descend בֹ֜ור в могилу cistern אֶל־ to עַ֣ם к народу people עֹולָ֗ם давно eternity וְ֠ и and הֹושַׁבְתִּיךְ бывшему, и помещу sit בְּ в in אֶ֨רֶץ земли earth תַּחְתִּיֹּ֜ות тебя в преисподних lower כָּ как as חֳרָבֹ֤ות в пустынях ruin מֵֽ from עֹולָם֙ вечных eternity אֶת־ together with יֹ֣ורְדֵי с отшедшими descend בֹ֔ור в могилу cistern לְמַ֖עַן because of לֹ֣א not תֵשֵׁ֑בִי чтобы ты не был sit וְ и and נָתַתִּ֥י и явлю give צְבִ֖י Я славу beauty בְּ в in אֶ֥רֶץ на земле earth חַיִּֽים׃ живых alive

Синодальный: 26:21 - Ужасом сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искать тебя, но уже не найдут тебя во веки, говорит Господь Бог.
МБО26:21 - Я пошлю тебе страшный конец, и тебя не станет. Тебя будут искать, но не найдут, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: ἀπώλειάν Проклятьем σε тебя δώσω, предам Я, καὶ и οὐχ не ὑπάρξεις будешь начальствовать ἔτι больше εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
בַּלָּהֹ֥ות Ужасом terror אֶתְּנֵ֖ךְ сделаю give וְ и and אֵינֵ֑ךְ [NEG] וּֽ и and תְבֻקְשִׁ֗י тебя, и не будет тебя, и будут seek וְ и and לֹֽא־ not תִמָּצְאִ֥י тебя, но уже не найдут find עֹוד֙ duration לְ к to עֹולָ֔ם тебя во веки eternity נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהֹוִֽה׃ ס YHWH

Открыть окно