וַ иandיְהִי֩ ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֨ה ГосподнеYHWHאֵלַ֜י ←toבַּ вin -theשָּׁנָ֤ה годуyearהַ -theתְּשִׁיעִית֙ в девятомninthבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцеmonthהָ -theעֲשִׂירִ֔י в десятомtenthבֶּ вin -theעָשֹׂ֥ור в десятыйa tenלַ кto -theחֹ֖דֶשׁ день месяцаmonthלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 24:2 - сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.
МБО24:2 - - Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.
וּ иandמְשֹׁ֤ל И произнесиsay proverbאֶל־ ←toבֵּית־ домhouseהַ -theמֶּ֨רִי֙ на мятежныйrebellionמָשָׁ֔ל притчуproverbוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHשְׁפֹ֤ת : поставьsetהַ -theסִּיר֙ котелpotשְׁפֹ֔ת поставьsetוְ иandגַם־ ←evenיְצֹ֥ק и налейpourבֹּ֖ו вinמָֽיִם׃ в него водыwater
Синодальный: 24:4 - сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями;
МБО24:4 - Брось в него мясо, хорошее мясо - окорок и лопатку, - и наполни лучшими из костей.
אֱסֹ֤ף сложиgatherנְתָחֶ֨יהָ֙ в него кускиpieceאֵלֶ֔יהָ ←toכָּל־ ←wholeנֵ֥תַח мясаpieceטֹ֖וב все лучшиеgoodיָרֵ֣ךְ бедраupper thighוְ иandכָתֵ֑ף и плечаshoulderמִבְחַ֥ר отборнымиchoiceעֲצָמִ֖ים костямиboneמַלֵּֽא׃ и наполниbe full
Синодальный: 24:5 - отборных овец возьми, и разожги под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.
МБО24:5 - Возьми отборных овец; разложи под котлом кости; пусть он кипит и пусть в нем сварятся кости.
מִבְחַ֤ר отборныхchoiceהַ -theצֹּאן֙ овецcattleלָקֹ֔וחַ возьмиtakeוְ иandגַ֛ם ←evenדּ֥וּר и [разожгиcirculateהָ -theעֲצָמִ֖ים ] под ним костиboneתַּחְתֶּ֑יהָ ←under partרַתַּ֣ח и кипятиboilרְתָחֶ֔יהָ ←[uncertain]גַּם־ ←evenבָּשְׁל֥וּ разварилисьboilעֲצָמֶ֖יהָ до того, чтобы и костиboneבְּ вinתֹוכָֽהּ׃ ס вmidst
Синодальный: 24:6 - Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.
МБО24:6 - Ведь так говорит Владыка Господь: - Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась! Опустошите его, кусок за куском из него выбрасывая, не выбирая по жребию.
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּה־ ←thusאָמַ֣ר׀ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֗ה ←YHWHאֹוי֮ : гореwoeעִ֣יר городуtownהַ -theדָּמִים֒ кровейbloodסִ֚יר ! горе котлуpotאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חֶלְאָתָ֣ה в котором есть накипьrustבָ֔הּ вinוְ иandחֶ֨לְאָתָ֔הּ и с которого накипьrustלֹ֥א ←notיָצְאָ֖ה его не сходитgo outמִמֶּ֑נָּה ←fromלִ кtoנְתָחֶ֤יהָ ! кусокpieceלִ кtoנְתָחֶ֨יהָ֙ за кускомpieceהֹוצִיאָ֔הּ его выбрасывайтеgo outלֹא־ ←notנָפַ֥ל из него, не выбираяfallעָלֶ֖יהָ ←uponגֹּורָֽל׃ по жребиюlot
Синодальный: 24:7 - Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.
МБО24:7 - Ведь кровь, которую жители пролили - у всех на виду: они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.
כִּ֤י ←thatדָמָהּ֙ Ибо кровьbloodבְּ вinתֹוכָ֣הּ его средиmidstהָיָ֔ה ←beעַל־ ←uponצְחִ֥יחַ ее на голойsurfaceסֶ֖לַע скалеrockשָׂמָ֑תְהוּ него он оставилputלֹ֤א ←notשְׁפָכַ֨תְהוּ֙ проливалpourעַל־ ←uponהָ -theאָ֔רֶץ не на землюearthלְ кtoכַסֹּ֥ות ее, где она могла бы покрытьсяcoverעָלָ֖יו ←uponעָפָֽר׃ пыльюdust
Синодальный: 24:8 - Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
МБО24:8 - Пробуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где ее нельзя будет скрыть.
לְ кtoהַעֲלֹ֤ות Чтобы возбудитьascendחֵמָה֙ гневheatלִ кtoנְקֹ֣ם для совершенияavengeנָקָ֔ם мщенияvengeanceנָתַ֥תִּי Я оставилgiveאֶת־ [МО][object marker]דָּמָ֖הּ кровьbloodעַל־ ←uponצְחִ֣יחַ его на голойsurfaceסָ֑לַע скалеrockלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureהִכָּסֹֽות׃ פ чтобы она не скрыласьcover
Синодальный: 24:9 - Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.
МБО24:9 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.
הַרְבֵּ֤ה Прибавьbe manyהָ -theעֵצִים֙ дровtreeהַדְלֵ֣ק разведиset ablazeהָ -theאֵ֔שׁ огоньfireהָתֵ֖ם вывариbe completeהַ -theבָּשָׂ֑ר мясоfleshוְ иandהַרְקַח֙ пусть все сгуститсяmixהַ -theמֶּרְקָחָ֔ה ←ointment potוְ иandהָ -theעֲצָמֹ֖ות и костиboneיֵחָֽרוּ׃ перегорятbe hot
Синодальный: 24:11 - И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.
МБО24:11 - Поставь котел на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась, чтобы грязь его в нем расплавилась, и ржавчина отгорела.
וְ иandהַעֲמִידֶ֥הָ поставьstandעַל־ ←uponגֶּחָלֶ֖יהָ его на угольяcharcoalsרֵקָ֑ה И когда котел будет пустemptyלְמַ֨עַן ←because ofתֵּחַ֜ם ←be hotוְ иandחָ֣רָה чтобы он разгорелсяbe hotנְחֻשְׁתָּ֗הּ и чтобы медьbronzeוְ иandנִתְּכָ֤ה и расплавиласьpourבְ вinתֹוכָהּ֙ вmidstטֻמְאָתָ֔הּ нем нечистотаuncleannessתִּתֻּ֖ם его исчезлаbe completeחֶלְאָתָֽהּ׃ его, и вся накипьrust
Синодальный: 24:12 - Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его.
МБО24:12 - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе с ржавчиной!
תְּאֻנִ֖ים Труд[uncertain]הֶלְאָ֑ת будетbe wearyוְ иandלֹֽא־ ←notתֵצֵ֤א его не сойдетgo outמִמֶּ֨נָּה֙ ←fromרַבַּ֣ת но большаяmuchחֶלְאָתָ֔הּ накипьrustבְּ вinאֵ֖שׁ с него и в огнеfireחֶלְאָתָֽהּ׃ [останется] на нем накипьrust
Синодальный: 24:13 - В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.
МБО24:13 - Твоя нечистота - это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
LXX Септуагинта: ἀνθ᾿заὧνто, чтоἐμιαίνουосквернялсяσύ.ты.καὶИτίчтоἐὰνеслиμὴнеκαθαρισθῇςочистишься тыἔτι,уже́,ἕωςдо тех порοὗнеἐμπλήσωудовлетворюτὸν-θυμόνяростьμου;Мою?
Масоретский:
בְּ вinטֻמְאָתֵ֖ךְ В нечистотеuncleannessזִמָּ֑ה твоей такая мерзостьloose conductיַ֤עַן ←motiveטִֽהַרְתִּיךְ֙ что сколько Я ни чищуbe cleanוְ иandלֹ֣א ←notטָהַ֔רְתְּ тебя, ты все нечистbe cleanמִ ←fromטֻּמְאָתֵךְ֙ от нечистотыuncleannessלֹ֣א ←notתִטְהֲרִי־ твоей ты и впредь не очистишьсяbe cleanעֹ֔וד ←durationעַד־ ←untoהֲנִיחִ֥י ←settleאֶת־ [МО][object marker]חֲמָתִ֖י доколе яростиheatבָּֽךְ׃ вin
Синодальный: 24:14 - Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.
МБО24:14 - Я, Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам,» - возвещает Владыка Господь».
אֲנִ֨י ←iיְהוָ֤ה Я ГосподьYHWHדִּבַּ֨רְתִּי֙ Я говорюspeakבָּאָ֣ה : это придетcomeוְ иandעָשִׂ֔יתִי и Я сделаюmakeלֹֽא־ ←notאֶפְרַ֥ע не отменюlet looseוְ иandלֹא־ ←notאָח֖וּס и не пощажуpityוְ иandלֹ֣א ←notאֶנָּחֵ֑ם и не помилуюrepent, consoleכִּ какasדְרָכַ֤יִךְ . По путямwayוְ иandכַ какasעֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ твоим и по деламdeedשְׁפָט֔וּךְ твоим будутjudgeנְאֻ֖ם тебя, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהֹוִֽה׃ פ ←YHWH
Синодальный: 24:15 - И было ко мне слово Господне:
МБО24:15 - [Смерть жены Иезекииля] Было ко мне слово Господа:
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindהִנְנִ֨י ←beholdלֹקֵ֧חַ ! вот, Я возьмуtakeמִמְּךָ֛ ←fromאֶת־ [МО][object marker]מַחְמַ֥ד утехуdesireעֵינֶ֖יךָ очейeyeבְּ вinמַגֵּפָ֑ה у тебя язвоюblowוְ иandלֹ֤א ←notתִסְפֹּד֙ твоих но ты не сетуйlamentוְ иandלֹ֣א ←notתִבְכֶּ֔ה и не плачьweepוְ иandלֹ֥וא ←notתָבֹ֖וא да не выступаютcomeדִּמְעָתֶֽךָ׃ и слезыtear
Синодальный: 24:17 - вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
МБО24:17 - Скорби тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.
הֵאָנֵ֣ק׀ в безмолвииsighדֹּ֗ם вздыхайrestמֵתִים֙ по умершимdieאֵ֣בֶל плачаmourning ritesלֹֽא־ ←notתַֽעֲשֶׂ֔ה не совершайmakeפְאֵֽרְךָ֙ себя повязкоюheaddressחֲבֹ֣ושׁ но обвязывайsaddleעָלֶ֔יךָ ←uponוּ иandנְעָלֶ֖יךָ твои в обувьsandalתָּשִׂ֣ים и обувайputבְּ вinרַגְלֶ֑יךָ ногиfootוְ иandלֹ֤א ←notתַעְטֶה֙ не закрывайcoverעַל־ ←uponשָׂפָ֔ם твою, и бородыmoustacheוְ иandלֶ֥חֶם и хлебаbreadאֲנָשִׁ֖ים ←manלֹ֥א ←notתֹאכֵֽל׃ не ешьeat
Синодальный: 24:18 - И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.
МБО24:18 - Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.
וָ иandאֲדַבֵּ֤ר И после того, как говорилspeakאֶל־ ←toהָ -theעָם֙ слово к народуpeopleבַּ вin -theבֹּ֔קֶר я поутруmorningוַ иandתָּ֥מָת умерлаdieאִשְׁתִּ֖י женаwomanבָּ вin -theעָ֑רֶב вечеромeveningוָ иandאַ֥עַשׂ я сделалmakeבַּ вin -theבֹּ֖קֶר моя, и на другойmorningכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צֻוֵּֽיתִי׃ так, как повеленоcommand
Синодальный: 24:19 - И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?
МБО24:19 - Тогда люди спросили меня: - Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
וַ иandיֹּאמְר֥וּ И сказалsayאֵלַ֖י ←toהָ -theעָ֑ם мне народpeopleהֲ ?[interrogative]לֹֽא־ ←notתַגִּ֥יד : не скажешьreportלָ֨נוּ֙ кtoמָה־ ←whatאֵ֣לֶּה ←theseלָּ֔נוּ кtoכִּ֥י ←thatאַתָּ֖ה ←youעֹשֶֽׂה׃ ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешьmake
Синодальный: 24:20 - И сказал я им: ко мне было слово Господне:
МБО24:20 - Я сказал им: - Ко мне было слово Господа:
וָ иandאֹמַ֖ר И сказалsayאֲלֵיהֶ֑ם ←toדְּבַ֨ר־ я им: ко мне было словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHהָיָ֥ה ←beאֵלַ֖י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 24:21 - скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.
МБО24:21 - «Скажи дому Израиля: “Так говорит Владыка Господь: Я оскверню Мое святилище - крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча”.
אֱמֹ֣ר׀ скажиsayלְ кtoבֵ֣ית домуhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевуIsraelכֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHהִנְנִ֨י ←beholdמְחַלֵּ֤ל : вот, Я отдамdefileאֶת־ [МО][object marker]מִקְדָּשִׁי֙ святилищеsanctuaryגְּאֹ֣ון Мое, опоруheightעֻזְּכֶ֔ם силыpowerמַחְמַ֥ד вашей, утехуdesireעֵֽינֵיכֶ֖ם очейeyeוּ иandמַחְמַ֣ל ваших и отраду[uncertain]נַפְשְׁכֶ֑ם душиsoulוּ иandבְנֵיכֶ֧ם вашей, а сыновьяsonוּ иandבְנֹֽותֵיכֶ֛ם ваши и дочериdaughterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עֲזַבְתֶּ֖ם ваши, которых вы оставилиleaveבַּ вin -theחֶ֥רֶב от мечаdaggerיִפֹּֽלוּ׃ падутfall
Синодальный: 24:22 - И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
МБО24:22 - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
LXX Септуагинта: καὶИποιήσετεсделаетеὃνкакимτρόπονобразомπεποίηκα·я сделал;ἀπὸизоστόματοςртаαὐτῶνсвоегоοὐнеπαρακληθήσεσθεпозовёте на помощьκαὶиἄρτονхлебаἀνδρῶν(от) мужейοὐнеφάγεσθε,будете есть,
Масоретский:
וַ иandעֲשִׂיתֶ֖ם И вы будетеmakeכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֑יתִי делатьmakeעַל־ ←uponשָׂפָם֙ я бородыmoustacheלֹ֣א ←notתַעְט֔וּ не будетеcoverוְ иandלֶ֥חֶם и хлебаbreadאֲנָשִׁ֖ים ←manלֹ֥א ←notתֹאכֵֽלוּ׃ не будетеeat
Синодальный: 24:23 - и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.
МБО24:23 - На головах у вас будут головные повязки, а на ногах - сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.
LXX Септуагинта: καὶиαἱ-κόμαιволосыὑμῶνвашиἐπὶнаτῆς-κεφαλῆςголовеὑμῶν,вашей,καὶиτὰ-ὑποδήματαсандалииὑμῶνвашиἐνнаτοῖς-ποσὶνногахὑμῶν·ваших;οὔτεи нетμὴнеκόψησθεубивайтесьοὔτεи нетμὴнеκλαύσητεзаплачьтеκαὶиἐντακήσεσθεбудете расплавленыἐνвταῖς-ἀδικίαιςнеправдахὑμῶνвашихκαὶиπαρακαλέσετεбудете звать на помощьἕκαστοςкаждыйτὸν-ἀδελφὸνбратаαὐτοῦ.своего.
Масоретский:
וּ иandפְאֵרֵכֶ֣ם и повязкиheaddressעַל־ ←uponרָאשֵׁיכֶ֗ם ваши будут на головахheadוְ иandנַֽעֲלֵיכֶם֙ ваших, и обувьsandalבְּ вinרַגְלֵיכֶ֔ם ваша на ногахfootלֹ֥א ←notתִסְפְּד֖וּ ваших не будетеlamentוְ иandלֹ֣א ←notתִבְכּ֑וּ и плакатьweepוּ иandנְמַקֹּתֶם֙ но будетеputrefyבַּ вinעֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם от греховsinוּ иandנְהַמְתֶּ֖ם ваших и воздыхатьgroanאִ֥ישׁ другmanאֶל־ ←toאָחִֽיו׃ перед другомbrother
Синодальный: 24:24 - И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог.
МБО24:24 - “Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я - Господь”».
וְ иandהָיָ֨ה ←beיְחֶזְקֵ֤אל И будет для вас ИезекиильEzekielלָכֶם֙ кtoלְ кtoמֹופֵ֔ת знамениемsignכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה : все, что он делалmakeתַּעֲשׂ֑וּ и вы будетеmakeבְּ вinבֹאָ֕הּ и когда это сбудетсяcomeוִֽ иandידַעְתֶּ֕ם узнаетеknowכִּ֥י ←thatאֲנִ֖י ←iאֲדֹנָ֥י что Я ГосподьLordיְהוִֽה׃ ס ←YHWH
Синодальный: 24:25 - А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, —
МБО24:25 - А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, вместе с их сыновьями и дочерьми к тебе -
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ А что до тебя, сынsonאָדָ֔ם человеческийhuman, mankindהֲ ?[interrogative]לֹ֗וא ←notבְּ вinיֹ֨ום то в тот деньdayקַחְתִּ֤י когда Я возьмуtakeמֵהֶם֙ ←fromאֶת־ [МО][object marker]מָ֣עוּזָּ֔ם ←fortמְשֹׂ֖ושׂ у них украшениеjoyתִּפְאַרְתָּ֑ם славыsplendourאֶת־ [МО][object marker]מַחְמַ֤ד их, утехуdesireעֵֽינֵיהֶם֙ очейeyeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַשָּׂ֣א их и отрадуburdenנַפְשָׁ֔ם душиsoulבְּנֵיהֶ֖ם их, сыновейsonוּ иandבְנֹותֵיהֶֽם׃ их и дочерейdaughter
Синодальный: 24:26 - в тот день придет к тебе спасшийся оттуда, чтобы подать весть в уши твои.
МБО24:26 - тогда придет тот, кто уцелел, чтобы рассказать тебе новости.
בַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heיָבֹ֥וא придетcomeהַ -theפָּלִ֖יט к тебе спасшийсяescaped oneאֵלֶ֑יךָ ←toלְ кtoהַשְׁמָע֖וּת [оттуда], чтобы податьinformationאָזְנָֽיִם׃ в ушиear
Синодальный: 24:27 - В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.
МБО24:27 - Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я - Господь.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיִפָּ֤תַח откроютсяopenפִּ֨יךָ֙ устаmouthאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּלִ֔יט при этом спасшемсяescaped oneוּ иandתְדַבֵּ֕ר твои, и ты будешьspeakוְ иandלֹ֥א ←notתֵֽאָלֵ֖ם и не останешьсяbindעֹ֑וד ←durationוְ иandהָיִ֤יתָ ←beלָהֶם֙ кtoלְ кtoמֹופֵ֔ת и будешь знамениемsignוְ иandיָדְע֖וּ для них, и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ ס что Я ГосподьYHWH