Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:
МБО24:1 - [Притча о котле]
В девятом году, в десятый день десятого месяца, было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ἐνάτῳ девятый ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - δεκάτῳ десятый δεκάτῃ в десятый день τοῦ - μηνὸς месяца λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֨ה Господне YHWH אֵלַ֜י to בַּ в in - the שָּׁנָ֤ה году year הַ - the תְּשִׁיעִית֙ в девятом ninth בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяце month הָ - the עֲשִׂירִ֔י в десятом tenth בֶּ в in - the עָשֹׂ֥ור в десятый a ten לַ к to - the חֹ֖דֶשׁ день месяца month לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 24:2 - сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.
МБО24:2 - - Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, γράψον запиши σεαυτῷ себе εἰς в ἡμέραν день ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, ἀφ᾿ в ἧς который ἀπηρείσατο набросился βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐπὶ на Ιερουσαλημ, Иерусалим, ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня τῆς - σήμερον, сегодняшнего,

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind כתוב־ ! запиши write לְךָ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֣ם себе имя name הַ - the יֹּ֔ום этого дня day אֶת־ [МО] [object marker] עֶ֖צֶם этого самого bone הַ - the יֹּ֣ום дня day הַ - the זֶּ֑ה this סָמַ֤ךְ подступит support מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶל֙ Вавилонский Babel אֶל־ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם к Иерусалиму Jerusalem בְּ в in עֶ֖צֶם : в этот самый bone הַ - the יֹּ֥ום день day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 24:3 - И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;
МБО24:3 - Поведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Поставь котел; поставь, и налей воды.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰπὸν скажи ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τὸν - παραπικραίνοντα мятежный παραβολὴν притчу καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Επίστησον Поставь τὸν - λέβητα котёл καὶ и ἔκχεον вылей εἰς в αὐτὸν него ὕδωρ воды́

Масоретский:
וּ и and מְשֹׁ֤ל И произнеси say proverb אֶל־ to בֵּית־ дом house הַ - the מֶּ֨רִי֙ на мятежный rebellion מָשָׁ֔ל притчу proverb וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר им: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH שְׁפֹ֤ת : поставь set הַ - the סִּיר֙ котел pot שְׁפֹ֔ת поставь set וְ и and גַם־ even יְצֹ֥ק и налей pour בֹּ֖ו в in מָֽיִם׃ в него воды water

Синодальный: 24:4 - сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями;
МБО24:4 - Брось в него мясо, хорошее мясо - окорок и лопатку, - и наполни лучшими из костей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔμβαλε положи εἰς в αὐτὸν него τὰ - διχοτομήματα, куски мяса, πᾶν всякий διχοτόμημα кусок καλόν, хороший, σκέλος бедро καὶ и ὦμον плечо ἐκσεσαρκισμένα содранное мясо ἀπὸ с τῶν - ὀστῶν костей

Масоретский:
אֱסֹ֤ף сложи gather נְתָחֶ֨יהָ֙ в него куски piece אֵלֶ֔יהָ to כָּל־ whole נֵ֥תַח мяса piece טֹ֖וב все лучшие good יָרֵ֣ךְ бедра upper thigh וְ и and כָתֵ֑ף и плеча shoulder מִבְחַ֥ר отборными choice עֲצָמִ֖ים костями bone מַלֵּֽא׃ и наполни be full

Синодальный: 24:5 - отборных овец возьми, и разожги под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.
МБО24:5 - Возьми отборных овец; разложи под котлом кости; пусть он кипит и пусть в нем сварятся кости.

LXX Септуагинта: ἐξ из ἐπιλέκτων отборного κτηνῶν скота εἰλημμένων взятого καὶ и ὑπόκαιε подожги внизу τὰ - ὀστᾶ кости ὑποκάτω под αὐτῶν· ним; ἔζεσεν закипел ἔζεσεν, закипел, καὶ и ἥψηται сгорели τὰ - ὀστᾶ кости αὐτῆς его ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς. него.

Масоретский:
מִבְחַ֤ר отборных choice הַ - the צֹּאן֙ овец cattle לָקֹ֔וחַ возьми take וְ и and גַ֛ם even דּ֥וּר и [разожги circulate הָ - the עֲצָמִ֖ים ] под ним кости bone תַּחְתֶּ֑יהָ under part רַתַּ֣ח и кипяти boil רְתָחֶ֔יהָ [uncertain] גַּם־ even בָּשְׁל֥וּ разварились boil עֲצָמֶ֖יהָ до того, чтобы и кости bone בְּ в in תֹוכָֽהּ׃ ס в midst

Синодальный: 24:6 - Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.
МБО24:6 - Ведь так говорит Владыка Господь: - Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась! Опустошите его, кусок за куском из него выбрасывая, не выбирая по жребию.

LXX Септуагинта: διὰ По прошествии τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ῏Ω О πόλις город αἱμάτων, кровей, λέβης котёл ἐν в котором ἐστιν находится ἰὸς ржавчина ἐν в αὐτῷ, нём, καὶ и - ἰὸς ржавчина οὐκ не ἐξῆλθεν сходит ἐξ с αὐτῆς· него; κατὰ по μέλος части αὐτῆς (в) нём ἐξήνεγκεν, проявилась, οὐκ не ἔπεσεν пал ἐπ᾿ на αὐτὴν него κλῆρος. жребий.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֗ה YHWH אֹוי֮ : горе woe עִ֣יר городу town הַ - the דָּמִים֒ кровей blood סִ֚יר ! горе котлу pot אֲשֶׁ֣ר [relative] חֶלְאָתָ֣ה в котором есть накипь rust בָ֔הּ в in וְ и and חֶ֨לְאָתָ֔הּ и с которого накипь rust לֹ֥א not יָצְאָ֖ה его не сходит go out מִמֶּ֑נָּה from לִ к to נְתָחֶ֤יהָ ! кусок piece לִ к to נְתָחֶ֨יהָ֙ за куском piece הֹוצִיאָ֔הּ его выбрасывайте go out לֹא־ not נָפַ֥ל из него, не выбирая fall עָלֶ֖יהָ upon גֹּורָֽל׃ по жребию lot

Синодальный: 24:7 - Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.
МБО24:7 - Ведь кровь, которую жители пролили - у всех на виду: они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что αἷμα кровь αὐτῆς его ἐν в μέσῳ среде αὐτῆς его ἐστιν, находится, ἐπὶ на λεωπετρίαν голой скале τέταχα оставил Я αὐτό· её; οὐκ не ἐκκέχυκα пролил αὐτὸ её ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - καλύψαι (чтобы) покрыть ἐπ᾿ над αὐτὸ ней γῆν. землю.

Масоретский:
כִּ֤י that דָמָהּ֙ Ибо кровь blood בְּ в in תֹוכָ֣הּ его среди midst הָיָ֔ה be עַל־ upon צְחִ֥יחַ ее на голой surface סֶ֖לַע скале rock שָׂמָ֑תְהוּ него он оставил put לֹ֤א not שְׁפָכַ֨תְהוּ֙ проливал pour עַל־ upon הָ - the אָ֔רֶץ не на землю earth לְ к to כַסֹּ֥ות ее, где она могла бы покрыться cover עָלָ֖יו upon עָפָֽר׃ пылью dust

Синодальный: 24:8 - Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
МБО24:8 - Пробуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где ее нельзя будет скрыть.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀναβῆναι (Чтобы) поднялась θυμὸν ярость εἰς в ἐκδίκησιν наказание ἐκδικηθῆναι отомстить δέδωκα Я дал τὸ - αἷμα кровь αὐτῆς её ἐπὶ на λεωπετρίαν голой скале τοῦ - μὴ чтобы не καλύψαι покрыть αὐτό. её.

Масоретский:
לְ к to הַעֲלֹ֤ות Чтобы возбудить ascend חֵמָה֙ гнев heat לִ к to נְקֹ֣ם для совершения avenge נָקָ֔ם мщения vengeance נָתַ֥תִּי Я оставил give אֶת־ [МО] [object marker] דָּמָ֖הּ кровь blood עַל־ upon צְחִ֣יחַ его на голой surface סָ֑לַע скале rock לְ к to בִלְתִּ֖י failure הִכָּסֹֽות׃ פ чтобы она не скрылась cover

Синодальный: 24:9 - Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.
МБО24:9 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: Κἀγὼ И Я μεγαλυνῶ буду раздувать τὸν - δαλὸν горящее полено

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH אֹ֖וי : горе woe עִ֣יר городу town הַ - the דָּמִ֑ים кровей blood גַּם־ even אֲנִ֖י i אַגְדִּ֥יל ! и Я разложу be strong הַ - the מְּדוּרָֽה׃ pile

Синодальный: 24:10 - Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят.
МБО24:10 - Подложи дров, разведи огонь, отвари мясо, добавь приправу, и пусть обуглятся кости.

LXX Септуагинта: καὶ и πληθυνῶ умножу τὰ - ξύλα брёвна καὶ и ἀνακαύσω буду разжигать τὸ - πῦρ, огонь, ὅπως чтобы τακῇ разваривалось τὰ - κρέα мясо καὶ и ἐλαττωθῇ убавилась - ζωμὸς похлебка

Масоретский:
הַרְבֵּ֤ה Прибавь be many הָ - the עֵצִים֙ дров tree הַדְלֵ֣ק разведи set ablaze הָ - the אֵ֔שׁ огонь fire הָתֵ֖ם вывари be complete הַ - the בָּשָׂ֑ר мясо flesh וְ и and הַרְקַח֙ пусть все сгустится mix הַ - the מֶּרְקָחָ֔ה ointment pot וְ и and הָ - the עֲצָמֹ֖ות и кости bone יֵחָֽרוּ׃ перегорят be hot

Синодальный: 24:11 - И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.
МБО24:11 - Поставь котел на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась, чтобы грязь его в нем расплавилась, и ржавчина отгорела.

LXX Септуагинта: καὶ тогда στῇ поставь ἐπὶ на τοὺς - ἄνθρακας, угли, ὅπως чтобы προσκαυθῇ пережарилась καὶ и θερμανθῇ раскалится - χαλκὸς медь αὐτῆς его καὶ и τακῇ растворится ἐν в μέσῳ середине ἀκαθαρσίας нечистота αὐτῆς, (в) нём, καὶ и ἐκλίπῃ исчезнет - ἰὸς ржавчина αὐτῆς, его,

Масоретский:
וְ и and הַעֲמִידֶ֥הָ поставь stand עַל־ upon גֶּחָלֶ֖יהָ его на уголья charcoals רֵקָ֑ה И когда котел будет пуст empty לְמַ֨עַן because of תֵּחַ֜ם be hot וְ и and חָ֣רָה чтобы он разгорелся be hot נְחֻשְׁתָּ֗הּ и чтобы медь bronze וְ и and נִתְּכָ֤ה и расплавилась pour בְ в in תֹוכָהּ֙ в midst טֻמְאָתָ֔הּ нем нечистота uncleanness תִּתֻּ֖ם его исчезла be complete חֶלְאָתָֽהּ׃ его, и вся накипь rust

Синодальный: 24:12 - Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его.
МБО24:12 - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе с ржавчиной!

LXX Септуагинта: καὶ однако οὐ нет μὴ не ἐξέλθῃ выйдет ἐξ из αὐτῆς него πολὺς многая - ἰὸς ржавчина αὐτῆς, его, καταισχυνθήσεται позором покроется - ἰὸς ржавчина αὐτῆς, его,

Масоретский:
תְּאֻנִ֖ים Труд [uncertain] הֶלְאָ֑ת будет be weary וְ и and לֹֽא־ not תֵצֵ֤א его не сойдет go out מִמֶּ֨נָּה֙ from רַבַּ֣ת но большая much חֶלְאָתָ֔הּ накипь rust בְּ в in אֵ֖שׁ с него и в огне fire חֶלְאָתָֽהּ׃ [останется] на нем накипь rust

Синодальный: 24:13 - В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.
МБО24:13 - Твоя нечистота - это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то, что ἐμιαίνου осквернялся σύ. ты. καὶ И τί что ἐὰν если μὴ не καθαρισθῇς очистишься ты ἔτι, уже́, ἕως до тех пор οὗ не ἐμπλήσω удовлетворю τὸν - θυμόν ярость μου; Мою?

Масоретский:
בְּ в in טֻמְאָתֵ֖ךְ В нечистоте uncleanness זִמָּ֑ה твоей такая мерзость loose conduct יַ֤עַן motive טִֽהַרְתִּיךְ֙ что сколько Я ни чищу be clean וְ и and לֹ֣א not טָהַ֔רְתְּ тебя, ты все нечист be clean מִ from טֻּמְאָתֵךְ֙ от нечистоты uncleanness לֹ֣א not תִטְהֲרִי־ твоей ты и впредь не очистишься be clean עֹ֔וד duration עַד־ unto הֲנִיחִ֥י settle אֶת־ [МО] [object marker] חֲמָתִ֖י доколе ярости heat בָּֽךְ׃ в in

Синодальный: 24:14 - Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.
МБО24:14 - Я, Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам,» - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα, Я сказал, καὶ и ἥξει, придёт он, καὶ и ποιήσω, сделаю, οὐ не διαστελῶ разорву οὐδὲ и нет μὴ не ἐλεήσω· помилую; κατὰ по τὰς - ὁδούς путям σου твоим καὶ и κατὰ за τὰ - ἐνθυμήματά размышления σου твои κρινῶ буду судить σε, тебя, λέγει говорит κύριος. Господь. διὰ По прошествии τοῦτο этого ἐγὼ Я κρινῶ буду судить σε тебя κατὰ за τὰ - αἵματά кровь σου твою καὶ и κατὰ за τὰ - ἐνθυμήματά размышления σου твои κρινῶ буду судить σε, тебя, - ἀκάθαρτος нечистая - ὀνομαστὴ знаменитая καὶ и πολλὴ с множеством τοῦ - παραπικραίνειν. непослушания.

Масоретский:
אֲנִ֨י i יְהוָ֤ה Я Господь YHWH דִּבַּ֨רְתִּי֙ Я говорю speak בָּאָ֣ה : это придет come וְ и and עָשִׂ֔יתִי и Я сделаю make לֹֽא־ not אֶפְרַ֥ע не отменю let loose וְ и and לֹא־ not אָח֖וּס и не пощажу pity וְ и and לֹ֣א not אֶנָּחֵ֑ם и не помилую repent, console כִּ как as דְרָכַ֤יִךְ . По путям way וְ и and כַ как as עֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ твоим и по делам deed שְׁפָט֔וּךְ твоим будут judge נְאֻ֖ם тебя, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהֹוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 24:15 - И было ко мне слово Господне:
МБО24:15 - [Смерть жены Иезекииля]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 24:16 - сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;
МБО24:16 - - Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я λαμβάνω забираю ἐκ от σοῦ тебя τὰ - ἐπιθυμήματα вожделенное τῶν - ὀφθαλμῶν глаз σου твоих ἐν в παρατάξει· порядке; οὐ и нет μὴ не κοπῇς печалься οὐδὲ и даже μὴ не κλαυσθῇς. заплачь.

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind הִנְנִ֨י behold לֹקֵ֧חַ ! вот, Я возьму take מִמְּךָ֛ from אֶת־ [МО] [object marker] מַחְמַ֥ד утеху desire עֵינֶ֖יךָ очей eye בְּ в in מַגֵּפָ֑ה у тебя язвою blow וְ и and לֹ֤א not תִסְפֹּד֙ твоих но ты не сетуй lament וְ и and לֹ֣א not תִבְכֶּ֔ה и не плачь weep וְ и and לֹ֥וא not תָבֹ֖וא да не выступают come דִּמְעָתֶֽךָ׃ и слезы tear

Синодальный: 24:17 - вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
МБО24:17 - Скорби тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.

LXX Септуагинта: στεναγμὸς Стон αἵματος, кро́ви, ὀσφύος, бедра, πένθους ско́рби ἐστίν· это есть; οὐκ и не ἔσται будет τὸ - τρίχωμά волосы σου твои συμπεπλεγμένον запутаны ἐπὶ на σὲ тебе καὶ и τὰ - ὑποδήματά обувь σου твоя ἐν на τοῖς - ποσίν ногах σου, твоих, οὐ и нет μὴ да не παρακληθῇς позови на помощь ἐν - χείλεσιν губами αὐτῶν своими καὶ и ἄρτον хлеба ἀνδρῶν (от) мужей οὐ нет μὴ да не φάγῃς. съешь.

Масоретский:
הֵאָנֵ֣ק׀ в безмолвии sigh דֹּ֗ם вздыхай rest מֵתִים֙ по умершим die אֵ֣בֶל плача mourning rites לֹֽא־ not תַֽעֲשֶׂ֔ה не совершай make פְאֵֽרְךָ֙ себя повязкою headdress חֲבֹ֣ושׁ но обвязывай saddle עָלֶ֔יךָ upon וּ и and נְעָלֶ֖יךָ твои в обувь sandal תָּשִׂ֣ים и обувай put בְּ в in רַגְלֶ֑יךָ ноги foot וְ и and לֹ֤א not תַעְטֶה֙ не закрывай cover עַל־ upon שָׂפָ֔ם твою, и бороды moustache וְ и and לֶ֥חֶם и хлеба bread אֲנָשִׁ֖ים man לֹ֥א not תֹאכֵֽל׃ не ешь eat

Синодальный: 24:18 - И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.
МБО24:18 - Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἐλάλησα говорил я πρὸς к τὸν - λαὸν народу τὸ - πρωῒ утром ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказано μοι, мне, καὶ тогда ἀπέθανεν умерла - γυνή жена μου моя ἑσπέρας, вечером, καὶ и ἐποίησα сделал я τὸ - πρωῒ утром ὃν каким τρόπον образом ἐπετάγη было приказано μοι. мне.

Масоретский:
וָ и and אֲדַבֵּ֤ר И после того, как говорил speak אֶל־ to הָ - the עָם֙ слово к народу people בַּ в in - the בֹּ֔קֶר я поутру morning וַ и and תָּ֥מָת умерла die אִשְׁתִּ֖י жена woman בָּ в in - the עָ֑רֶב вечером evening וָ и and אַ֥עַשׂ я сделал make בַּ в in - the בֹּ֖קֶר моя, и на другой morning כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צֻוֵּֽיתִי׃ так, как повелено command

Синодальный: 24:19 - И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?
МБО24:19 - Тогда люди спросили меня: - Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне - λαός народ: Οὐκ Разве не ἀναγγελεῖς скажешь ἡμῖν нам τί что ἐστιν значит ταῦτα, это, то, что σὺ ты ποιεῖς; делаешь?

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֥וּ И сказал say אֵלַ֖י to הָ - the עָ֑ם мне народ people הֲ ? [interrogative] לֹֽא־ not תַגִּ֥יד : не скажешь report לָ֨נוּ֙ к to מָה־ what אֵ֣לֶּה these לָּ֔נוּ к to כִּ֥י that אַתָּ֖ה you עֹשֶֽׂה׃ ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь make

Синодальный: 24:20 - И сказал я им: ко мне было слово Господне:
МБО24:20 - Я сказал им: - Ко мне было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я πρὸς к αὐτούς ним: Λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне ἐγένετο было λέγων говорящее:

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֖ר И сказал say אֲלֵיהֶ֑ם to דְּבַ֨ר־ я им: ко мне было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH הָיָ֥ה be אֵלַ֖י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 24:21 - скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.
МБО24:21 - «Скажи дому Израиля: “Так говорит Владыка Господь: Я оскверню Мое святилище - крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча”.

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я βεβηλῶ оскверню τὰ - ἅγιά святыни μου, Мои, φρύαγμα дерзость ἰσχύος силы ὑμῶν, вашей, ἐπιθυμήματα вожделенное ὀφθαλμῶν глаз ὑμῶν, ваших, καὶ и ὑπὲρ ради ὧν которых φείδονται воздерживаются αἱ - ψυχαὶ ду́ши ὑμῶν· ваши; καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери ὑμῶν, ваши, οὓς которых ἐγκατελίπετε, вы оставили, ἐν от ῥομφαίᾳ меча πεσοῦνται. падут.

Масоретский:
אֱמֹ֣ר׀ скажи say לְ к to בֵ֣ית дому house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилеву Israel כֹּֽה־ thus אָמַר֮ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH הִנְנִ֨י behold מְחַלֵּ֤ל : вот, Я отдам defile אֶת־ [МО] [object marker] מִקְדָּשִׁי֙ святилище sanctuary גְּאֹ֣ון Мое, опору height עֻזְּכֶ֔ם силы power מַחְמַ֥ד вашей, утеху desire עֵֽינֵיכֶ֖ם очей eye וּ и and מַחְמַ֣ל ваших и отраду [uncertain] נַפְשְׁכֶ֑ם души soul וּ и and בְנֵיכֶ֧ם вашей, а сыновья son וּ и and בְנֹֽותֵיכֶ֛ם ваши и дочери daughter אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲזַבְתֶּ֖ם ваши, которых вы оставили leave בַּ в in - the חֶ֥רֶב от меча dagger יִפֹּֽלוּ׃ падут fall

Синодальный: 24:22 - И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
МБО24:22 - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσετε сделаете ὃν каким τρόπον образом πεποίηκα· я сделал; ἀπὸ изо στόματος рта αὐτῶν своего οὐ не παρακληθήσεσθε позовёте на помощь καὶ и ἄρτον хлеба ἀνδρῶν (от) мужей οὐ не φάγεσθε, будете есть,

Масоретский:
וַ и and עֲשִׂיתֶ֖ם И вы будете make כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑יתִי делать make עַל־ upon שָׂפָם֙ я бороды moustache לֹ֣א not תַעְט֔וּ не будете cover וְ и and לֶ֥חֶם и хлеба bread אֲנָשִׁ֖ים man לֹ֥א not תֹאכֵֽלוּ׃ не будете eat

Синодальный: 24:23 - и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.
МБО24:23 - На головах у вас будут головные повязки, а на ногах - сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.

LXX Септуагинта: καὶ и αἱ - κόμαι волосы ὑμῶν ваши ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове ὑμῶν, вашей, καὶ и τὰ - ὑποδήματα сандалии ὑμῶν ваши ἐν на τοῖς - ποσὶν ногах ὑμῶν· ваших; οὔτε и нет μὴ не κόψησθε убивайтесь οὔτε и нет μὴ не κλαύσητε заплачьте καὶ и ἐντακήσεσθε будете расплавлены ἐν в ταῖς - ἀδικίαις неправдах ὑμῶν ваших καὶ и παρακαλέσετε будете звать на помощь ἕκαστος каждый τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וּ и and פְאֵרֵכֶ֣ם и повязки headdress עַל־ upon רָאשֵׁיכֶ֗ם ваши будут на головах head וְ и and נַֽעֲלֵיכֶם֙ ваших, и обувь sandal בְּ в in רַגְלֵיכֶ֔ם ваша на ногах foot לֹ֥א not תִסְפְּד֖וּ ваших не будете lament וְ и and לֹ֣א not תִבְכּ֑וּ и плакать weep וּ и and נְמַקֹּתֶם֙ но будете putrefy בַּ в in עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם от грехов sin וּ и and נְהַמְתֶּ֖ם ваших и воздыхать groan אִ֥ישׁ друг man אֶל־ to אָחִֽיו׃ перед другом brother

Синодальный: 24:24 - И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог.
МБО24:24 - “Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я - Господь”».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет Ιεζεκιηλ Иезекииль ὑμῖν вам εἰς во τέρας· знамение; κατὰ согласно πάντα, всего, ὅσα сколько ἐποίησεν, он сделал, ποιήσετε, вы сделаете, ὅταν когда ἔλθῃ придёт ταῦτα· это; καὶ тогда ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь. -

Масоретский:
וְ и and הָיָ֨ה be יְחֶזְקֵ֤אל И будет для вас Иезекииль Ezekiel לָכֶם֙ к to לְ к to מֹופֵ֔ת знамением sign כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה : все, что он делал make תַּעֲשׂ֑וּ и вы будете make בְּ в in בֹאָ֕הּ и когда это сбудется come וִֽ и and ידַעְתֶּ֕ם узнаете know כִּ֥י that אֲנִ֖י i אֲדֹנָ֥י что Я Господь Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 24:25 - А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, —
МБО24:25 - А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, вместе с их сыновьями и дочерьми к тебе -

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, οὐχὶ разве не ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, ὅταν когда λαμβάνω забираю Я τὴν - ἰσχὺν крепость παρ᾿ у αὐτῶν, них, τὴν - ἔπαρσιν гордость τῆς - καυχήσεως похвалы αὐτῶν, их, τὰ - ἐπιθυμήματα вожделенное ὀφθαλμῶν для глаз αὐτῶν их καὶ и τὴν - ἔπαρσιν гордость ψυχῆς души́ αὐτῶν, их, υἱοὺς сыновей αὐτῶν их καὶ и θυγατέρας дочерей αὐτῶν, их,

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ А что до тебя, сын son אָדָ֔ם человеческий human, mankind הֲ ? [interrogative] לֹ֗וא not בְּ в in יֹ֨ום то в тот день day קַחְתִּ֤י когда Я возьму take מֵהֶם֙ from אֶת־ [МО] [object marker] מָ֣עוּזָּ֔ם fort מְשֹׂ֖ושׂ у них украшение joy תִּפְאַרְתָּ֑ם славы splendour אֶת־ [МО] [object marker] מַחְמַ֤ד их, утеху desire עֵֽינֵיהֶם֙ очей eye וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַשָּׂ֣א их и отраду burden נַפְשָׁ֔ם души soul בְּנֵיהֶ֖ם их, сыновей son וּ и and בְנֹותֵיהֶֽם׃ их и дочерей daughter

Синодальный: 24:26 - в тот день придет к тебе спасшийся оттуда, чтобы подать весть в уши твои.
МБО24:26 - тогда придет тот, кто уцелел, чтобы рассказать тебе новости.

LXX Септуагинта: ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день ἥξει явится - ἀνασῳζόμενος снова спасающий πρὸς к σὲ тебе τοῦ - ἀναγγεῖλαί чтобы возвестить σοι тебе εἰς в τὰ - ὦτα; уши?

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֔וּא he יָבֹ֥וא придет come הַ - the פָּלִ֖יט к тебе спасшийся escaped one אֵלֶ֑יךָ to לְ к to הַשְׁמָע֖וּת [оттуда], чтобы подать information אָזְנָֽיִם׃ в уши ear

Синодальный: 24:27 - В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.
МБО24:27 - Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ἐν В ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день διανοιχθήσεται откроется τὸ - στόμα рот σου твой πρὸς к τὸν - ἀνασῳζόμενον, снова спасающему, καὶ и λαλήσεις ты будешь говорить καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποκωφωθῇς будешь глухим οὐκέτι· больше; καὶ и ἔσῃ будешь αὐτοῖς им εἰς во τέρας, знамение, καὶ тогда ἐπιγνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот день day הַ - the ה֗וּא he יִפָּ֤תַח откроются open פִּ֨יךָ֙ уста mouth אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּלִ֔יט при этом спасшемся escaped one וּ и and תְדַבֵּ֕ר твои, и ты будешь speak וְ и and לֹ֥א not תֵֽאָלֵ֖ם и не останешься bind עֹ֑וד duration וְ и and הָיִ֤יתָ be לָהֶם֙ к to לְ к to מֹופֵ֔ת и будешь знамением sign וְ и and יָדְע֖וּ для них, и узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס что Я Господь YHWH

Открыть окно