Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - В седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим.
МБО20:1 - [Мятежный Израиль] В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 20:3 - сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
МБО20:3 - - Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», - возвещает Владыка Господь. -
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindדַּבֵּ֞ר ! говориspeakאֶת־ ←together withזִקְנֵ֤י со старейшинамиoldיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевымиIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵהֶ֔ם ←toכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהֲ ?[interrogative]לִ кtoדְרֹ֥שׁ вопроситьinquireאֹתִ֖י [МО][object marker]אַתֶּ֣ם ←youבָּאִ֑ים : вы пришлиcomeחַי־ Меня? Живуaliveאָ֨נִי֙ ←iאִם־ ←ifאִדָּרֵ֣שׁ Я, не дамinquireלָכֶ֔ם кtoנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 20:4 - Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
МБО20:4 - Будешь судить их? Будешь судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков
LXX Септуагинта: εἰРазвеἐκδικήσωЯ буду защищатьαὐτοὺςихἐκδικήσει;защитой?υἱὲСынἀνθρώπου,человека,τὰς-ἀνομίαςбеззаконияτῶν-πατέρωνотцовαὐτῶνихδιαμάρτυραιпризови в свидетелиαὐτοῖς(на) них
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]תִשְׁפֹּ֣ט Хочешьjudgeאֹתָ֔ם [МО][object marker]הֲ ?[interrogative]תִשְׁפֹּ֖וט ли судитьсяjudgeבֶּן־ сынsonאָדָ֑ם человеческийhuman, mankindאֶת־ [МО][object marker]תֹּועֲבֹ֥ת им мерзостиabominationאֲבֹותָ֖ם отцовfatherהֹודִיעֵֽם׃ ? выскажиknow
Синодальный: 20:5 - и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: "Я Господь Бог ваш!" —
МБО20:5 - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: “Я - Господь, ваш Бог”.
וְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ им: "Я ГосподьYHWHבְּ вinיֹום֙ : в тот деньdayבָּחֳרִ֣י когда Я избралexamineבְ вinיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelוָ иandאֶשָּׂ֣א и, поднявliftיָדִ֗י рукуhandלְ кtoזֶ֨רַע֙ Мою, [поклялся] племениseedבֵּ֣ית домаhouseיַֽעֲקֹ֔ב ИаковлеваJacobוָ иandאִוָּדַ֥ע и открылknowלָהֶ֖ם кtoבְּ вinאֶ֣רֶץ Себя им в землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוָ иandאֶשָּׂ֨א и поднявliftיָדִ֤י рукуhandלָהֶם֙ кtoלֵ кtoאמֹ֔ר сказалsayאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה ←YHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 20:6 - в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель,
МБО20:6 - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
בַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heנָשָׂ֤אתִי поднявliftיָדִי֙ рукуhandלָהֶ֔ם кtoלְ кtoהֹֽוצִיאָ֖ם Мою, Я поклялся им вывестиgo outמֵ ←fromאֶ֣רֶץ их из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptאֶל־ ←toאֶ֜רֶץ в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]תַּ֣רְתִּי которую Я усмотрелspyלָהֶ֗ם кtoזָבַ֤ת для них, текущуюflowחָלָב֙ молокомmilkוּ иandדְבַ֔שׁ и медомhoneyצְבִ֥י красуbeautyהִ֖יא ←sheלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theאֲרָצֹֽות׃ всех земельearth
Синодальный: 20:7 - и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш.
МБО20:7 - и сказал им: “Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я - Господь, ваш Бог”.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπαсказал Яπρὸςкαὐτούςним:ΕκαστοςКаждыйτὰ-βδελύγματαмерзостиτῶν-ὀφθαλμῶν(от) глазαὐτοῦсвоихἀπορριψάτω,пусть выбросит с презрением,καὶиἐν-τοῖς-ἐπιτηδεύμασινпривычкамиΑἰγύπτουЕгиптаμὴнеμιαίνεσθε·оскверняйтесь;ἐγὼЯκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогὑμῶν.ваш.
Масоретский:
וָ иandאֹמַ֣ר и сказалsayאֲלֵהֶ֗ם ←toאִ֣ישׁ каждыйmanשִׁקּוּצֵ֤י мерзостиidolעֵינָיו֙ от очейeyeהַשְׁלִ֔יכוּ им: отвергнитеthrowוּ иandבְ вinגִלּוּלֵ֥י себя идоламиidolsמִצְרַ֖יִם ЕгипетскимиEgyptאַל־ ←notתִּטַּמָּ֑אוּ ваших и не оскверняйтеbe uncleanאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה : Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 20:8 - Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
МБО20:8 - Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них гнев в земле Египта.
וַ иandיַּמְרוּ־ Но они возмутилисьrebelבִ֗י вinוְ иandלֹ֤א ←notאָבוּ֙ против Меня и не хотелиwantלִּ кtoשְׁמֹ֣עַ слушатьhearאֵלַ֔י ←toאִ֣ישׁ Меня никтоmanאֶת־ [МО][object marker]שִׁקּוּצֵ֤י мерзостейidolעֵֽינֵיהֶם֙ от очейeyeלֹ֣א ←notהִשְׁלִ֔יכוּ не отвергthrowוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גִּלּוּלֵ֥י идоловidolsמִצְרַ֖יִם ЕгипетскихEgyptלֹ֣א ←notעָזָ֑בוּ своих и не оставилleaveוָ иandאֹמַ֞ר . И Я сказалsayלִ кtoשְׁפֹּ֧ךְ : изольюpourחֲמָתִ֣י на них гневheatעֲלֵיהֶ֗ם ←uponלְ кtoכַלֹּ֤ות Мой, истощуbe completeאַפִּי֙ на них яростьnoseבָּהֶ֔ם вinבְּ вinתֹ֖וךְ Мою средиmidstאֶ֥רֶץ землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 20:9 - Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
МБО20:9 - Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.
וָ иandאַ֨עַשׂ֙ Но Я поступилmakeלְמַ֣עַן ←because ofשְׁמִ֔י ради имениnameלְ кtoבִלְתִּ֥י ←failureהֵחֵ֛ל Моего, чтобы оно не хулилосьdefileלְ кtoעֵינֵ֥י передeyeהַ -theגֹּויִ֖ם народамиpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֣מָּה ←theyבְ вinתֹוכָ֑ם средиmidstאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נֹודַ֤עְתִּי которых Я открылknowאֲלֵיהֶם֙ ←toלְ кtoעֵ֣ינֵיהֶ֔ם которых находились они и перед глазамиeyeלְ кtoהֹוצִיאָ֖ם Себя им, чтобы вывестиgo outמֵ ←fromאֶ֥רֶץ их из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 20:10 - И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
МБО20:10 - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.
וָ иandאֹֽוצִיאֵ֖ם И Я вывелgo outמֵ ←fromאֶ֣רֶץ их из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוָ иandאֲבִאֵ֖ם и привелcomeאֶל־ ←toהַ -theמִּדְבָּֽר׃ их в пустынюdesert
Синодальный: 20:11 - и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
МБО20:11 - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
LXX Септуагинта: καὶиἔδωκαЯ далαὐτοῖςимτὰ-προστάγματάповеленияμουМоиκαὶиτὰ-δικαιώματάпредписанияμουМоиἐγνώρισαЯ дал знатьαὐτοῖς,им,ὅσαкоторыеποιήσειбудет исполнятьαὐτὰихἄνθρωποςчеловекκαὶтогдаζήσεταιбудет житьἐνзаαὐτοῖς.них.
Масоретский:
וָ иandאֶתֵּ֤ן и далgiveלָהֶם֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]חֻקֹּותַ֔י им заповедиregulationוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטַ֖י им Мои постановленияjusticeהֹודַ֣עְתִּי Мои, и объявилknowאֹותָ֑ם [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]יַעֲשֶׂ֥ה исполняяmakeאֹותָ֛ם [МО][object marker]הָ -theאָדָ֖ם которые человекhuman, mankindוָ иandחַ֥י ←be aliveבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 20:12 - дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их.
МБО20:12 - Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их посвящаю.
וְ иandגַ֤ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹותַי֙ им также субботыsabbathנָתַ֣תִּי далgiveלָהֶ֔ם кtoלִ кtoהְיֹ֣ות ←beלְ кtoאֹ֔ות Мои, чтобы они были знамениемsignבֵּינִ֖י ←intervalוּ иandבֵֽינֵיהֶ֑ם ←intervalלָ кtoדַ֕עַת между Мною и ими, чтобы зналиknowכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה что Я ГосподьYHWHמְקַדְּשָֽׁם׃ освящающийbe holy
Синодальный: 20:13 - Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
МБО20:13 - Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы - хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими - и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.
וַ иandיַּמְרוּ־ возмутилсяrebelבִ֨י вinבֵֽית־ Но домhouseיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевIsraelבַּ вin -theמִּדְבָּ֗ר против Меня в пустынеdesertבְּ вinחֻקֹּותַ֨י : по заповедямregulationלֹא־ ←notהָלָ֜כוּ Моим не поступалиwalkוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטַ֣י постановленияjusticeמָאָ֗סוּ и отверглиretractאֲשֶׁר֩ ←[relative]יַעֲשֶׂ֨ה Мои, исполняяmakeאֹתָ֤ם [МО][object marker]הָֽ -theאָדָם֙ которые человекhuman, mankindוָ иandחַ֣י ←be aliveבָּהֶ֔ם вinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹתַ֖י бы через них, и субботыsabbathחִלְּל֣וּ ←defileמְאֹ֑ד Мои нарушалиmightוָ иandאֹמַ֞ר и Я сказалsayלִ кtoשְׁפֹּ֨ךְ : изольюpourחֲמָתִ֧י на них яростьheatעֲלֵיהֶ֛ם ←uponבַּ вin -theמִּדְבָּ֖ר Мою в пустынеdesertלְ кtoכַלֹּותָֽם׃ чтобы истребитьbe complete
Синодальный: 20:14 - Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
МБО20:14 - Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
LXX Септуагинта: καὶНоἐποίησαЯ сделалὅπωςчтобыτὸ-ὄνομάИмяμουМоёτὸ-παράπανвообщеμὴнеβεβηλωθῇбыло бы оскверненоἐνώπιονперед лицомτῶν-ἐθνῶν,народов,ὧν(среди) которыхἐξήγαγονЯ вывелαὐτοὺςихκατ᾿передὀφθαλμοὺςглазамиαὐτῶν.их.
Масоретский:
וָ иandאֶעֱשֶׂ֖ה Но Я поступилmakeלְמַ֣עַן ←because ofשְׁמִ֑י ради имениnameלְ кtoבִלְתִּ֤י ←failureהֵחֵל֙ Моего, чтобы оно не хулилосьdefileלְ кtoעֵינֵ֣י передeyeהַ -theגֹּויִ֔ם народамиpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֹוצֵאתִ֖ים которых Я вывелgo outלְ кtoעֵינֵיהֶֽם׃ в глазахeye
Синодальный: 20:15 - Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, — текущую молоком и медом, красу всех земель, —
МБО20:15 - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
וְ иandגַם־ ←evenאֲנִ֗י ←iנָשָׂ֧אתִי Даже Я, поднявliftיָדִ֛י рукуhandלָהֶ֖ם кtoבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר Мою против них в пустынеdesertלְ кtoבִלְתִּי֩ ←failureהָבִ֨יא [поклялся] что не введуcomeאֹותָ֜ם [МО][object marker]אֶל־ ←toהָ -theאָ֣רֶץ их в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֗תִּי которую Я назначилgiveזָבַ֤ת - текущуюflowחָלָב֙ молокомmilkוּ иandדְבַ֔שׁ и медомhoneyצְבִ֥י красуbeautyהִ֖יא ←sheלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theאֲרָצֹֽות׃ всех земельearth
Синодальный: 20:16 - за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
МБО20:16 - потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.
יַ֜עַן ←motiveבְּ вinמִשְׁפָּטַ֣י постановленияjusticeמָאָ֗סוּ за то, что они отверглиretractוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֻקֹּותַי֙ по заповедямregulationלֹא־ ←notהָלְכ֣וּ Мои, и не поступалиwalkבָהֶ֔ם вinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹותַ֖י субботыsabbathחִלֵּ֑לוּ Моим, и нарушалиdefileכִּ֛י ←thatאַחֲרֵ֥י кafterגִלּוּלֵיהֶ֖ם идоламidolsלִבָּ֥ם Мои ибо сердцеheartהֹלֵֽךְ׃ их стремилосьwalk
Синодальный: 20:17 - Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
МБО20:17 - Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
וַ иandתָּ֧חָס Мое пожалелоpityעֵינִ֛י Но окоeyeעֲלֵיהֶ֖ם ←uponמִֽ ←fromשַּׁחֲתָ֑ם погубитьdestroyוְ иandלֹֽא־ ←notעָשִׂ֧יתִי их и Я не истребилmakeאֹותָ֛ם [МО][object marker]כָּלָ֖ה ←destructionבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ их в пустынеdesert
Синодальный: 20:18 - И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
МБО20:18 - В пустыне Я сказал их детям: “Не исполняйте установлений ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
וָ иandאֹמַ֤ר И говорилsayאֶל־ ←toבְּנֵיהֶם֙ Я сыновьямsonבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר их в пустынеdesertבְּ вinחוּקֵּ֤י по правиламportionאֲבֹֽותֵיכֶם֙ отцовfatherאַל־ ←notתֵּלֵ֔כוּ ←walkוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם установленийjusticeאַל־ ←notתִּשְׁמֹ֑רוּ ваших, и не соблюдайтеkeepוּ иandבְ вinגִלּוּלֵיהֶ֖ם себя идоламиidolsאַל־ ←notתִּטַּמָּֽאוּ׃ их, и не оскверняйтеbe unclean
Синодальный: 20:19 - Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их.
МБО20:19 - Я - Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.
אֲנִי֙ ←iיְהוָ֣ה Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֔ם Богgod(s)בְּ вinחֻקֹּותַ֖י ваш: по Моим заповедямregulationלֵ֑כוּ ←walkוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטַ֥י и Мои уставыjusticeשִׁמְר֖וּ соблюдайтеkeepוַ иandעֲשׂ֥וּ и исполняйтеmakeאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 20:20 - И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
МБО20:20 - Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог”.
LXX Септуагинта: καὶиτὰ-σάββατάсубботыμουМоиἁγιάζετε,освящайте,καὶиἔστωпусть это будетεἰς-σημεῖονзнамениемἀνὰ-μέσονмеждуἐμοῦМноюκαὶиὑμῶνвамиτοῦ-γινώσκειν(чтобы) знатьδιότιчтоἐγὼЯκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогὑμῶν.ваш.
Масоретский:
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹותַ֖י субботыsabbathקַדֵּ֑שׁוּ И святитеbe holyוְ иandהָי֤וּ ←beלְ кtoאֹות֙ Мои, чтобы они были знамениемsignבֵּינִ֣י ←intervalוּ иandבֵֽינֵיכֶ֔ם ←intervalלָ кtoדַ֕עַת между Мною и вами, дабы вы зналиknowכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה что Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 20:21 - Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, — и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
МБО20:21 - Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы - хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими - и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Мою ярость и расточу Мой гнев.
וַ иandיַּמְרוּ־ возмутилисьrebelבִ֣י вinהַ -theבָּנִ֗ים Но и сыновьяsonבְּ вinחֻקֹּותַ֣י против Меня: по заповедямregulationלֹֽא־ ←notהָ֠לָכוּ Моим не поступалиwalkוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטַ֨י и уставовjusticeלֹא־ ←notשָׁמְר֜וּ Моих не соблюдалиkeepלַ кtoעֲשֹׂ֣ות не исполнялиmakeאֹותָ֗ם [МО][object marker]אֲשֶׁר֩ ←[relative]יַעֲשֶׂ֨ה того, что исполняяmakeאֹותָ֤ם [МО][object marker]הָֽ -theאָדָם֙ человекhuman, mankindוָ иandחַ֣י ←be aliveבָּהֶ֔ם вinאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹותַ֖י субботыsabbathחִלֵּ֑לוּ нарушалиdefileוָ иandאֹמַ֞ר Мои, - и Я сказалsayלִ кtoשְׁפֹּ֧ךְ : изольюpourחֲמָתִ֣י на них гневheatעֲלֵיהֶ֗ם ←uponלְ кtoכַלֹּ֥ות Мой, истощуbe completeאַפִּ֛י над ними яростьnoseבָּ֖ם вinבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ Мою в пустынеdesert
Синодальный: 20:22 - но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
МБО20:22 - Но Я удержал руку и ради Моего Имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, перед чьими глазами Я их вывел.
LXX Септуагинта: καὶноἐποίησαЯ сделалὅπωςчтобыτὸ-ὄνομάимяμουМоёτὸ-παράπανполностьюμὴнеβεβηλωθῇбыло бы оскверненоἐνώπιονперед лицомτῶν-ἐθνῶν,народов,ὧν(из) которыхἐξήγαγονЯ вывелαὐτοὺςихκατ᾿передὀφθαλμοὺςглаза́миαὐτῶν.их.
Масоретский:
וַ иandהֲשִׁבֹ֨תִי֙ но Я отклонилreturnאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֔י рукуhandוָ иandאַ֖עַשׂ Мою и поступилmakeלְמַ֣עַן ←because ofשְׁמִ֑י ради имениnameלְ кtoבִלְתִּ֤י ←failureהֵחֵל֙ Моего, чтобы оно не хулилосьdefileלְ кtoעֵינֵ֣י передeyeהַ -theגֹּויִ֔ם народамиpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]הֹוצֵ֥אתִי которых Я вывелgo outאֹותָ֖ם [МО][object marker]לְ кtoעֵינֵיהֶֽם׃ перед глазамиeye
Синодальный: 20:23 - Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям
МБО20:23 - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
גַּם־ ←evenאֲנִ֗י ←iנָשָׂ֧אתִי Также, поднявliftאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֛י рукуhandלָהֶ֖ם кtoבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר Мою в пустынеdesertלְ кtoהָפִ֤יץ Я [поклялся] рассеятьdisperseאֹתָם֙ [МО][object marker]בַּ вin -theגֹּויִ֔ם их по народамpeopleוּ иandלְ кtoזָרֹ֥ות и развеятьscatterאֹותָ֖ם [МО][object marker]בָּ вin -theאֲרָצֹֽות׃ их по землямearth
Синодальный: 20:24 - за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
МБО20:24 - за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.
יַ֜עַן ←motiveמִשְׁפָּטַ֤י за то, что они постановленийjusticeלֹֽא־ ←notעָשׂוּ֙ Моих не исполнялиmakeוְ иandחֻקֹּותַ֣י и заповедиregulationמָאָ֔סוּ Мои отверглиretractוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹותַ֖י субботыsabbathחִלֵּ֑לוּ и нарушалиdefileוְ иandאַחֲרֵי֙ их обращалисьafterגִּלּוּלֵ֣י к идоламidolsאֲבֹותָ֔ם отцовfatherהָי֖וּ ←beעֵינֵיהֶֽם׃ мои, и глазаeye
Синодальный: 20:25 - И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
МБО20:25 - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.
LXX Септуагинта: καὶТогдаἐγὼЯἔδωκαпозволилαὐτοῖςимπροστάγματαповеленияοὐнеκαλὰдобрыеκαὶиδικαιώματαпредписанияἐνвοἷςкоторыхοὐнеζήσονταιбудут жить ониἐνзаαὐτοῖς.них.
Масоретский:
וְ иandגַם־ ←evenאֲנִי֙ ←iנָתַ֣תִּי И попустилgiveלָהֶ֔ם кtoחֻקִּ֖ים им учрежденияportionלֹ֣א ←notטֹובִ֑ים недобрыеgoodוּ иandמִ֨שְׁפָּטִ֔ים и постановленияjusticeלֹ֥א ←notיִֽחְי֖וּ от которых они не могли бытьbe aliveבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 20:26 - и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
МБО20:26 - Я разрешил им оскверняться их дарами - принесением в огненную жертву каждого первенца - чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я - Господь».
LXX Септуагинта: καὶИμιανῶЯ буду осквернятьαὐτοὺςихἐνпоτοῖς-δόμασινдарамαὐτῶνихἐνкогдаτῷ-διαπορεύεσθαίони проводятμε(для) Меняπᾶνвсёδιανοῖγονразверзающееμήτρανматеринское лоно,ὅπωςчтобыἀφανίσωистребил Яαὐτούς.их.
Масоретский:
וָ иandאֲטַמֵּ֤א и попустилbe uncleanאֹותָם֙ [МО][object marker]בְּ вinמַתְּנֹותָ֔ם жертвоприношениямиpresentבְּ вinהַעֲבִ֖יר их, когда они сталиpassכָּל־ ←wholeפֶּ֣טֶר через огонь всякий первыйfirst-bornרָ֑חַם ←wombלְמַ֣עַן ←because ofאֲשִׁמֵּ֔ם чтобы разоритьbe desolateלְמַ֨עַן֙ ←because ofאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֵֽדְע֔וּ их, дабы зналиknowאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ ס что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 20:27 - Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
МБО20:27 - Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
לָכֵ֞ן ←thereforeדַּבֵּ֨ר Посему говориspeakאֶל־ ←toבֵּ֤ית домуhouseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевуIsraelבֶּן־ сынsonאָדָ֔ם человеческийhuman, mankindוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHעֹ֗וד ←durationזֹ֚את ←thisגִּדְּפ֤וּ : вот чем еще хулилиblasphemeאֹותִי֙ [МО][object marker]אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם Меня отцыfatherבְּ вinמַעֲלָ֥ם поступаяbe unfaithfulבִּ֖י вinמָֽעַל׃ ваши, вероломноunfaithfulness
Синодальный: 20:28 - Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, — а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
МБО20:28 - Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.
וָ иandאֲבִיאֵם֙ Я привелcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ их в землюearthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָשָׂ֨אתִי֙ им, поднявliftאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֔י рукуhandלָ кtoתֵ֥ת которую клятвенно обещал датьgiveאֹותָ֖הּ [МО][object marker]לָהֶ֑ם кtoוַ иandיִּרְאוּ֩ Мою, - а они, высмотревseeכָל־ ←wholeגִּבְעָ֨ה холмhillרָמָ֜ה себе всякий высокийbe highוְ иandכָל־ ←wholeעֵ֣ץ деревоtreeעָבֹ֗ת и всякое ветвистоеbranchyוַ иandיִּזְבְּחוּ־ сталиslaughterשָׁ֤ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]זִבְחֵיהֶם֙ там жертвыsacrificeוַ иandיִּתְּנוּ־ свои, и ставилиgiveשָׁם֙ ←thereכַּ֣עַס там оскорбительныеgriefקָרְבָּנָ֔ם для Меня приношенияofferingוַ иandיָּשִׂ֣ימוּ ←putשָׁ֗ם ←thereרֵ֚יחַ куренияscentנִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם свои и благовонныеsmell of appeasementוַ иandיַּסִּ֥יכוּ свои, и возливалиpourשָׁ֖ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]נִסְכֵּיהֶֽם׃ там возлиянияlibation
Синодальный: 20:29 - И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
МБО20:29 - Я спросил их: “Что это за возвышенность, на которую вы ходите?”» (Эта возвышенность называется «Бама» и до сегодняшнего дня.)
וָ иandאֹמַ֣ר И Я говорилsayאֲלֵהֶ֔ם ←toמָ֣ה ←whatהַ -theבָּמָ֔ה им: что это за высотаhigh placeאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתֶּ֥ם ←youהַ -theבָּאִ֖ים куда ходитеcomeשָׁ֑ם ←thereוַ иandיִּקָּרֵ֤א называетсяcallשְׁמָהּ֙ вы? поэтому именемnameבָּמָ֔ה ←high placeעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום она и до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 20:30 - Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
МБО20:30 - [Наказание и возрождение] - Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?
לָכֵ֞ן ←thereforeאֱמֹ֣ר׀ Посему скажиsayאֶל־ ←toבֵּ֣ית домуhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевуIsraelכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהַ ?[interrogative]בְּ вinדֶ֥רֶךְ ли вы себя по примеруwayאֲבֹֽותֵיכֶ֖ם отцовfatherאַתֶּ֣ם ←youנִטְמְאִ֑ים : не оскверняетеbe uncleanוְ иandאַחֲרֵ֥י ли вследafterשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם мерзостейidolאַתֶּ֥ם ←youזֹנִֽים׃ ваших и не блудодействуетеfornicate
Синодальный: 20:31 - Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
МБО20:31 - Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - Я не позволю вам вопрошать Меня.
וְ иandהָֽ -theעֹלָה֙ И что приходитascendעַל־ ←uponר֣וּחֲכֶ֔ם вам на умwindהָיֹ֖ו : "будемbeלֹ֣א ←notתִֽהְיֶ֑ה ←beאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]אַתֶּ֣ם ←youאֹמְרִ֗ים совсем не сбудется. Вы говоритеsayנִֽהְיֶ֤ה ←beכַ какas -theגֹּויִם֙ как язычникиpeopleכְּ какasמִשְׁפְּחֹ֣ות как племенаclanהָ -theאֲרָצֹ֔ות иноземныеearthלְ кtoשָׁרֵ֖ת служитьserveעֵ֥ץ деревуtreeוָ иandאָֽבֶן׃ и камнюstone
Синодальный: 20:33 - Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
МБО20:33 - Верно, как и то, что Я живу, -возвещает Владыка Господь, - Я буду править вами могучей дланью, простертой рукой и великой яростью.
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоζῶживуἐγώ,Я,λέγειговоритκύριος,Господь,ἐν-χειρὶрукойκραταιᾷсильной καὶиἐν-βραχίονιмышцейὑψηλῷвысокойκαὶиἐν-θυμῷяростьюκεχυμένῳизливающейсяβασιλεύσωЯ буду царствоватьἐφ᾿надὑμᾶς·вами;
וְ иandהֹוצֵאתִ֤י И выведуgo outאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]מִן־ ←fromהָ֣ -theעַמִּ֔ים вас из народовpeopleוְ иandקִבַּצְתִּ֣י и соберуcollectאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]מִן־ ←fromהָ֣ -theאֲרָצֹ֔ות и из странearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נְפֹוצֹתֶ֖ם по которым вы рассеяныdisperseבָּ֑ם вinבְּ вinיָ֤ד вас рукоюhandחֲזָקָה֙ крепкоюstrongוּ иandבִ вinזְרֹ֣ועַ и мышцеюarmנְטוּיָ֔ה простертоюextendוּ иandבְ вinחֵמָ֖ה яростиheatשְׁפוּכָֽה׃ и излияниемpour
Синодальный: 20:35 - И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
МБО20:35 - Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
וְ иandהֵבֵאתִ֣י И приведуcomeאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]אֶל־ ←toמִדְבַּ֖ר вас в пустынюdesertהָֽ -theעַמִּ֑ים народовpeopleוְ иandנִשְׁפַּטְתִּ֤י и там будуjudgeאִתְּכֶם֙ ←together withשָׁ֔ם ←thereפָּנִ֖ים с вами лицомfaceאֶל־ ←toפָּנִֽים׃ к лицуface
Синодальный: 20:36 - Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
МБО20:36 - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, - возвещает Владыка Господь. -
כַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ Как Я судилсяjudgeאֶת־ ←together withאֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם с отцамиfatherבְּ вinמִדְבַּ֖ר вашими в пустынеdesertאֶ֣רֶץ землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptכֵּ֚ן ←thusאִשָּׁפֵ֣ט так будуjudgeאִתְּכֶ֔ם ←together withנְאֻ֖ם с вами, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 20:37 - И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
МБО20:37 - Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.
וְ иandהַעֲבַרְתִּ֥י И проведуpassאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]תַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁ֑בֶט вас под жезломrodוְ иandהֵבֵאתִ֥י и введуcomeאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בְּ вinמָסֹ֥רֶת вас в узыobligationהַ -theבְּרִֽית׃ заветаcovenant
Синодальный: 20:38 - И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь.
МБО20:38 - Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».
LXX Септуагинта: καὶиἐκλέξωвыберуἐξизὑμῶνвасτοὺς-ἀσεβεῖςкощунниковκαὶиτοὺς-ἀφεστηκότας,склоняющих к отпадению,διότιпотому чтоἐκизτῆς-παροικεσίαςпребыванияαὐτῶνихἐξάξωЯ выведуαὐτούς,их,καὶноεἰςвτὴν-γῆνземлюτοῦ-ΙσραηλИзраиляοὐκнеεἰσελεύσονται·войдут они;καὶиἐπιγνώσεσθεпознаетеδιότιчтоἐγὼЯκύριος.Господь.
Масоретский:
וּ иandבָרֹותִ֣י И выделюpurgeמִכֶּ֗ם ←fromהַ -theמֹּרְדִ֤ים из вас мятежниковrebelוְ иandהַ -theפֹּֽושְׁעִים֙ и непокорныхrebelבִּ֔י вinמֵ ←fromאֶ֤רֶץ Мне. Из землиearthמְגֽוּרֵיהֶם֙ пребыванияneighbourhoodאֹוצִ֣יא их выведуgo outאֹותָ֔ם [МО][object marker]וְ иandאֶל־ ←toאַדְמַ֥ת их, но в землюsoilיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelלֹ֣א ←notיָבֹ֑וא они не войдутcomeוִֽ иandידַעְתֶּ֖ם и узнаетеknowכִּי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 20:39 - А вы, дом Израилев, — так говорит Господь Бог, — идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
МБО20:39 - А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого Имени вам вашими дарами и идолами больше не осквернять.
וְ иandאַתֶּ֨ם ←youבֵּֽית־ А вы, домhouseיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевIsraelכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר׀ - так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֗ה ←YHWHאִ֤ישׁ каждыйmanגִּלּוּלָיו֙ к своим идоламidolsלְכ֣וּ ←walkעֲבֹ֔דוּ и служитеwork, serveוְ иandאַחַ֕ר ←afterאִם־ ←ifאֵינְכֶ֖ם ←[NEG]שֹׁמְעִ֣ים им, если Меня не слушаетеhearאֵלָ֑י ←toוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֤ם имениnameקָדְשִׁי֙ более святагоholinessלֹ֣א ←notתְחַלְּלוּ־ но не оскверняйтеdefileעֹ֔וד ←durationבְּ вinמַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם Моего дарамиpresentוּ иandבְ вinגִלּוּלֵיכֶֽם׃ вашими и идоламиidols
Синодальный: 20:40 - потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, — говорит Господь Бог, — там будет служить Мне весь дом Израилев, — весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
МБО20:40 - Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, - возвещает Владыка Господь, - там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.
LXX Септуагинта: διότιпотому чтоἐπὶнаτοῦ-ὄρουςгоре́τοῦ-ἁγίουсвятойμου,Моей,ἐπ᾿наὄρουςгоре́ὑψηλοῦ,высокой,λέγειговоритκύριοςвладыкаκύριος,Господь,ἐκεῖтамδουλεύσουσίνбудут служитьμοιМнеπᾶςвесьοἶκοςдомΙσραηλИзраиляεἰςдоτέλος,конца,καὶиἐκεῖтамπροσδέξομαιЯ буду принимать в число гражданκαὶиἐκεῖтамἐπισκέψομαιЯ буду осматриватьτὰς-ἀπαρχὰςпервородныхὑμῶνвашихκαὶиτὰς-ἀπαρχὰςначаткиτῶν-ἀφορισμῶνопределенийὑμῶνвашихἐνотπᾶσινвсехτοῖς-ἁγιάσμασινприношенийὑμῶν·ваших;
Масоретский:
כִּ֣י ←thatבְ вinהַר־ гореmountainקָדְשִׁ֞י потому что на Моей святойholinessבְּ вinהַ֣ר׀ на гореmountainמְרֹ֣ום высокойhigh placeיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевойIsraelנְאֻם֙ - говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHשָׁ֣ם ←thereיַעַבְדֻ֜נִי - там будетwork, serveכָּל־ ←wholeבֵּ֧ית Мне весь домhouseיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевIsraelכֻּלֹּ֖ה ←wholeבָּ вin -theאָ֑רֶץ - весь сколько ни есть его на землеearthשָׁ֣ם ←thereאֶרְצֵ֔ם там Я с благоволениемlikeוְ иandשָׁ֞ם ←thereאֶדְרֹ֣ושׁ их, и там потребуюinquireאֶת־ [МО][object marker]תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם приношенийcontributionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רֵאשִׁ֛ית ваших и начатковbeginningמַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם ←lifting upבְּ вinכָל־ ←wholeקָדְשֵׁיכֶֽם׃ ваших со всеми святынямиholiness
Синодальный: 20:41 - Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
МБО20:41 - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
LXX Септуагинта: ἐνсὀσμῇароматомεὐωδίαςблагоуханияπροσδέξομαιЯ буду приниматьὑμᾶςвасἐνво времяτῷ-ἐξαγαγεῖνвыводаμεМнойὑμᾶςвасἐκизτῶν-λαῶνнародовκαὶчтобыεἰσδέχεσθαιбыть принятымиὑμᾶςвамἐκизτῶν-χωρῶν,стран,ἐνвαἷςкоторыеδιεσκορπίσθητεвы разбросаныἐνсредиαὐταῖς,них,καὶиἁγιασθήσομαιосвящусьἐνсредиὑμῖνвасκατ᾿вὀφθαλμοὺςглаза́хτῶν-λαῶν.народов.
Масоретский:
בְּ вinרֵ֣יחַ курениеscentנִיחֹחַ֮ вас, как благовонноеsmell of appeasementאֶרְצֶ֣ה Примуlikeאֶתְכֶם֒ [МО][object marker]בְּ вinהֹוצִיאִ֤י когда выведуgo outאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]מִן־ ←fromהָ֣ -theעַמִּ֔ים вас из народовpeopleוְ иandקִבַּצְתִּ֣י и соберуcollectאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]מִן־ ←fromהָ֣ -theאֲרָצֹ֔ות вас из странearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נְפֹצֹתֶ֖ם по которым вы рассеяныdisperseבָּ֑ם вinוְ иandנִקְדַּשְׁתִּ֥י и будуbe holyבָכֶ֖ם вinלְ кtoעֵינֵ֥י в вас перед глазамиeyeהַ -theגֹּויִֽם׃ народовpeople
Синодальный: 20:42 - И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, — в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою.
МБО20:42 - Тогда вы узнаете, что Я - Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.
וִֽ иandידַעְתֶּם֙ И узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה что Я ГосподьYHWHבַּ вinהֲבִיאִ֥י когда введуcomeאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]אֶל־ ←toאַדְמַ֣ת вас в землюsoilיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевуIsraelאֶל־ ←toהָ -theאָ֗רֶץ - в землюearthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָשָׂ֨אתִי֙ вашим, поднявliftאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֔י рукуhandלָ кtoתֵ֥ת которую Я [клялся] датьgiveאֹותָ֖הּ [МО][object marker]לַ кtoאֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ отцамfather
Синодальный: 20:43 - И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
МБО20:43 - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
וּ иandזְכַרְתֶּם־ И вспомнитеrememberשָׁ֗ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכֵיכֶם֙ там о путяхwayוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם ваших и обо всех делахdeedאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִטְמֵאתֶ֖ם ваших, какими вы осквернялиbe uncleanבָּ֑ם вinוּ иandנְקֹֽטֹתֶם֙ себя, и возгнушаетесьloathבִּ вinפְנֵיכֶ֔ם ←faceבְּ вinכָל־ ←wholeרָעֹותֵיכֶ֖ם самими собою за все злодеянияevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עֲשִׂיתֶֽם׃ ваши, какие вы делалиmake
Синодальный: 20:44 - И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, — говорит Господь Бог.
МБО20:44 - Вы узнаете, что Я - Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего Имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля, - возвещает Владыка Господь».
LXX Септуагинта: καὶТогдаἐπιγνώσεσθεпознаетеδιότιчтоἐγὼЯκύριοςГосподьἐνво времяτῷ-ποιῆσαίисполненияμεМнойοὕτωςтаким образомὑμῖνвамὅπωςчтобыτὸ-ὄνομάИмяμουМоёμὴнеβεβηλωθῇбыло бы оскверненоκατὰпротивτὰς-ὁδοὺςпутейὑμῶνвашихτὰς-κακὰςзлыхκαὶиκατὰпротивτὰ-ἐπιτηδεύματαпривычекὑμῶνвашихτὰ-διεφθαρμένα,извращённых,λέγειговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
וִֽ иandידַעְתֶּם֙ И узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה что Я ГосподьYHWHבַּ вinעֲשֹׂותִ֥י когда будуmakeאִתְּכֶ֖ם ←together withלְמַ֣עַן ←because ofשְׁמִ֑י с вами ради имениnameלֹא֩ ←notכְ какasדַרְכֵיכֶ֨ם вашим путямwayהָ -theרָעִ֜ים Моего, не по злымevilוְ иandכַ какasעֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם и вашим деламdeedהַ -theנִּשְׁחָתֹות֙ развратнымdestroyבֵּ֣ית домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelנְאֻ֖ם - говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH
Синодальный: 20:45 - И было ко мне слово Господне:
МБО20:45 - [Огонь и меч против Иерусалима[70]] Было ко мне слово Господа:
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindשִׂ֤ים ! обратиputפָּנֶ֨יךָ֙ лицеfaceדֶּ֣רֶךְ твое на путьwayתֵּימָ֔נָה к полуднюsouthוְ иandהַטֵּ֖ף и произнесиdropאֶל־ ←toדָּרֹ֑ום слово на полденьsouthוְ иandהִנָּבֵ֛א и изрекиspeak as prophetאֶל־ ←toיַ֥עַר на лесwoodהַ -theשָּׂדֶ֖ה поляopen fieldנֶֽגֶב׃ южногоsouth
Синодальный: 20:47 - И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.
МБО20:47 - Скажи лесу южного края: «Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.
LXX Септуагинта: καὶиἐρεῖςскажешьτῷ-δρυμῷлесуΝαγεβНагева:῎ΑκουεСлушайλόγονСловоκυρίουГо́сподаΤάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподьκύριοςповелитель:᾿ΙδοὺВотἐγὼЯἀνάπτωзажигаюἐνвσοὶтебеπῦρ,огонь,καὶиκαταφάγεταιон будет пожиратьἐνуσοὶтебяπᾶνвсякоеξύλονдеревоχλωρὸνзелёноеκαὶиπᾶνвсякоеξύλονдеревоξηρόν,сухое,οὐнеσβεσθήσεταιбудет погашеноἡ-φλὸξпламяἡ-ἐξαφθεῖσα,зажжённое,καὶиκατακαυθήσεταιбудет горетьἐνприαὐτῇнёмπᾶνвсякоеπρόσωπονлицоἀπὸотἀπηλιώτουвостокаἕωςдоβορρᾶ·севера;
Масоретский:
וְ иandאָֽמַרְתָּ֙ И скажиsayלְ кtoיַ֣עַר лесуwoodהַ -theנֶּ֔גֶב южномуsouthשְׁמַ֖ע : слушайhearדְּבַר־ словоwordיְהוָ֑ה ГосподаYHWHכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֡ה ←YHWHהִנְנִ֣י ←beholdמַֽצִּית־ : вот, Я зажгуkindleבְּךָ֣׀ вinאֵ֡שׁ в тебе огоньfireוְ иandאָכְלָ֣ה и он пожретeatבְךָ֣ вinכָל־ ←wholeעֵֽץ־ в тебе всякое деревоtreeלַח֩ зеленеющееfreshוְ иandכָל־ ←wholeעֵ֨ץ и всякое деревоtreeיָבֵ֤שׁ сухоеdryלֹֽא־ ←notתִכְבֶּה֙ не погаснетgo outלַהֶ֣בֶת пылающийflameשַׁלְהֶ֔בֶת пламеньflameוְ иandנִצְרְבוּ־ и все будетburnבָ֥הּ вinכָּל־ ←wholeפָּנִ֖ים ←faceמִ ←fromנֶּ֥גֶב им от югаsouthצָפֹֽונָה׃ до севераnorth
Синодальный: 20:48 - И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет.
МБО20:48 - Всякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет».
וְ иandרָאוּ֙ И увидитseeכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֔ר всякая плотьfleshכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה что Я ГосподьYHWHבִּֽעַרְתִּ֑יהָ зажегburnלֹ֖א ←notתִּכְבֶּֽה׃ его, и он не погаснетgo out
Синодальный: 20:49 - И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: "не говорит ли он притчи?"
МБО20:49 - Тогда я сказал: - О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»