Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - В седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим.
МБО20:1 - [Мятежный Израиль]
В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ἑβδόμῳ седьмой ἐν в τῷ - πέμπτῳ пятый μηνὶ месяц δεκάτῃ десятый день τοῦ - μηνὸς месяца ἦλθον пришли ἄνδρες мужи ἐκ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля ἐπερωτῆσαι спросить τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ἐκάθισαν сели πρὸ перед προσώπου лицом μου. моим.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be בַּ в in - the שָּׁנָ֣ה году year הַ - the שְּׁבִיעִ֗ית В седьмом seventh בַּֽ в in - the חֲמִשִׁי֙ в пятом fifth בֶּ в in - the עָשֹׂ֣ור [месяце], в десятый a ten לַ к to - the חֹ֔דֶשׁ день месяца month בָּ֧אוּ пришли come אֲנָשִׁ֛ים man מִ from זִּקְנֵ֥י из старейшин old יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לִ к to דְרֹ֣שׁ вопросить inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יֵּשְׁב֖וּ и сели sit לְ к to פָנָֽי׃ ס face

Синодальный: 20:2 - И было ко мне слово Господне:
МБО20:2 - И было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:3 - сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
МБО20:3 - - Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, λάλησον возвести πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Εἰ Разве ἐπερωτῆσαί вопросить με Меня ὑμεῖς вы ἔρχεσθε; прихо́дите? ζῶ Живу ἐγὼ Я εἰ разве ἀποκριθήσομαι отвечу ὑμῖν, вам, λέγει говорит κύριος; Господь?

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind דַּבֵּ֞ר ! говори speak אֶת־ together with זִקְנֵ֤י со старейшинами old יִשְׂרָאֵל֙ Израилевыми Israel וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֲלֵהֶ֔ם to כֹּ֤ה thus אָמַר֙ им: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הֲ ? [interrogative] לִ к to דְרֹ֥שׁ вопросить inquire אֹתִ֖י [МО] [object marker] אַתֶּ֣ם you בָּאִ֑ים : вы пришли come חַי־ Меня? Живу alive אָ֨נִי֙ i אִם־ if אִדָּרֵ֣שׁ Я, не дам inquire לָכֶ֔ם к to נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:4 - Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
МБО20:4 - Будешь судить их? Будешь судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков

LXX Септуагинта: εἰ Разве ἐκδικήσω Я буду защищать αὐτοὺς их ἐκδικήσει; защитой? υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τὰς - ἀνομίας беззакония τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν их διαμάρτυραι призови в свидетели αὐτοῖς (на) них

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] תִשְׁפֹּ֣ט Хочешь judge אֹתָ֔ם [МО] [object marker] הֲ ? [interrogative] תִשְׁפֹּ֖וט ли судиться judge בֶּן־ сын son אָדָ֑ם человеческий human, mankind אֶת־ [МО] [object marker] תֹּועֲבֹ֥ת им мерзости abomination אֲבֹותָ֖ם отцов father הֹודִיעֵֽם׃ ? выскажи know

Синодальный: 20:5 - и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: "Я Господь Бог ваш!" —
МБО20:5 - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: “Я - Господь, ваш Бог”.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Αφ От ἧς того ἡμέρας дня ᾑρέτισα избрал Я τὸν - οἶκον дом Ισραηλ Израиля καὶ и ἐγνωρίσθην сделался известным τῷ - σπέρματι семени οἴκου до́ма Ιακωβ Иакова καὶ и ἐγνώσθην познан αὐτοῖς ими ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου Египта καὶ когда ἀντελαβόμην Я забрал τῇ - χειρί рукой μου Моей αὐτῶν их λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш,

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֲלֵיהֶ֗ם to כֹּֽה־ thus אָמַר֮ им: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ им: "Я Господь YHWH בְּ в in יֹום֙ : в тот день day בָּחֳרִ֣י когда Я избрал examine בְ в in יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel וָ и and אֶשָּׂ֣א и, подняв lift יָדִ֗י руку hand לְ к to זֶ֨רַע֙ Мою, [поклялся] племени seed בֵּ֣ית дома house יַֽעֲקֹ֔ב Иаковлева Jacob וָ и and אִוָּדַ֥ע и открыл know לָהֶ֖ם к to בְּ в in אֶ֣רֶץ Себя им в земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt וָ и and אֶשָּׂ֨א и подняв lift יָדִ֤י руку hand לָהֶם֙ к to לֵ к to אמֹ֔ר сказал say אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 20:6 - в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель,
МБО20:6 - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

LXX Септуагинта: ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день ἀντελαβόμην Я забрал τῇ - χειρί рукой μου Моей αὐτῶν их τοῦ - ἐξαγαγεῖν чтобы вывести αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἡτοίμασα приготовил αὐτοῖς, (для) них, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, κηρίον медовые соты ἐστὶν она есть παρὰ у πᾶσαν всей τὴν - γῆν. земли́.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֗וּא he נָשָׂ֤אתִי подняв lift יָדִי֙ руку hand לָהֶ֔ם к to לְ к to הֹֽוצִיאָ֖ם Мою, Я поклялся им вывести go out מֵ from אֶ֣רֶץ их из земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt אֶל־ to אֶ֜רֶץ в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֣רְתִּי которую Я усмотрел spy לָהֶ֗ם к to זָבַ֤ת для них, текущую flow חָלָב֙ молоком milk וּ и and דְבַ֔שׁ и медом honey צְבִ֥י красу beauty הִ֖יא she לְ к to כָל־ whole הָ - the אֲרָצֹֽות׃ всех земель earth

Синодальный: 20:7 - и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш.
МБО20:7 - и сказал им: “Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я - Господь, ваш Бог”.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал Я πρὸς к αὐτούς ним: Εκαστος Каждый τὰ - βδελύγματα мерзости τῶν - ὀφθαλμῶν (от) глаз αὐτοῦ своих ἀπορριψάτω, пусть выбросит с презрением, καὶ и ἐν - τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычками Αἰγύπτου Египта μὴ не μιαίνεσθε· оскверняйтесь; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֣ר и сказал say אֲלֵהֶ֗ם to אִ֣ישׁ каждый man שִׁקּוּצֵ֤י мерзости idol עֵינָיו֙ от очей eye הַשְׁלִ֔יכוּ им: отвергните throw וּ и and בְ в in גִלּוּלֵ֥י себя идолами idols מִצְרַ֖יִם Египетскими Egypt אַל־ not תִּטַּמָּ֑אוּ ваших и не оскверняйте be unclean אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה : Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 20:8 - Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
МБО20:8 - Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них гнев в земле Египта.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἀπέστησαν отказались они ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня καὶ и οὐκ не ἠθέλησαν пожелали εἰσακοῦσαί послушать μου, Меня, τὰ - βδελύγματα мерзости τῶν - ὀφθαλμῶν (от) глаз αὐτῶν их οὐκ не ἀπέρριψαν выбросили καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματα привычки Αἰγύπτου Египта οὐκ не ἐγκατέλιπον. оставили. καὶ Тогда εἶπα сказал Я τοῦ - ἐκχέαι (чтобы) пролить τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τοῦ - συντελέσαι (чтобы) направить τὴν - ὀργήν гнев μου Мой ἐν в αὐτοῖς них ἐν по μέσῳ среди γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יַּמְרוּ־ Но они возмутились rebel בִ֗י в in וְ и and לֹ֤א not אָבוּ֙ против Меня и не хотели want לִּ к to שְׁמֹ֣עַ слушать hear אֵלַ֔י to אִ֣ישׁ Меня никто man אֶת־ [МО] [object marker] שִׁקּוּצֵ֤י мерзостей idol עֵֽינֵיהֶם֙ от очей eye לֹ֣א not הִשְׁלִ֔יכוּ не отверг throw וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גִּלּוּלֵ֥י идолов idols מִצְרַ֖יִם Египетских Egypt לֹ֣א not עָזָ֑בוּ своих и не оставил leave וָ и and אֹמַ֞ר . И Я сказал say לִ к to שְׁפֹּ֧ךְ : изолью pour חֲמָתִ֣י на них гнев heat עֲלֵיהֶ֗ם upon לְ к to כַלֹּ֤ות Мой, истощу be complete אַפִּי֙ на них ярость nose בָּהֶ֔ם в in בְּ в in תֹ֖וךְ Мою среди midst אֶ֥רֶץ земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 20:9 - Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
МБО20:9 - Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐποίησα Я сделал ὅπως чтобы τὸ - ὄνομά Имя μου Моё τὸ - παράπαν вообще μὴ не βεβηλωθῇ было бы осквернено ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἐθνῶν, народов, ὧν (у) которых αὐτοί они εἰσιν находятся ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν, их, ἐν среди οἷς которых ἐγνώσθην познан Я πρὸς у αὐτοὺς них ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν их τοῦ - ἐξαγαγεῖν чтобы вывести αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וָ и and אַ֨עַשׂ֙ Но Я поступил make לְמַ֣עַן because of שְׁמִ֔י ради имени name לְ к to בִלְתִּ֥י failure הֵחֵ֛ל Моего, чтобы оно не хулилось defile לְ к to עֵינֵ֥י перед eye הַ - the גֹּויִ֖ם народами people אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֣מָּה they בְ в in תֹוכָ֑ם среди midst אֲשֶׁ֨ר [relative] נֹודַ֤עְתִּי которых Я открыл know אֲלֵיהֶם֙ to לְ к to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם которых находились они и перед глазами eye לְ к to הֹוצִיאָ֖ם Себя им, чтобы вывести go out מֵ from אֶ֥רֶץ их из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 20:10 - И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
МБО20:10 - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἐξήγαγον вывел Я αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта καὶ и ἤγαγον повёл αὐτοὺς их εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню

Масоретский:
וָ и and אֹֽוצִיאֵ֖ם И Я вывел go out מֵ from אֶ֣רֶץ их из земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt וָ и and אֲבִאֵ֖ם и привел come אֶל־ to הַ - the מִּדְבָּֽר׃ их в пустыню desert

Синодальный: 20:11 - и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
МБО20:11 - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκα Я дал αὐτοῖς им τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои ἐγνώρισα Я дал знать αὐτοῖς, им, ὅσα которые ποιήσει будет исполнять αὐτὰ их ἄνθρωπος человек καὶ тогда ζήσεται будет жить ἐν за αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וָ и and אֶתֵּ֤ן и дал give לָהֶם֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] חֻקֹּותַ֔י им заповеди regulation וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י им Мои постановления justice הֹודַ֣עְתִּי Мои, и объявил know אֹותָ֑ם [МО] [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה исполняя make אֹותָ֛ם [МО] [object marker] הָ - the אָדָ֖ם которые человек human, mankind וָ и and חַ֥י be alive בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 20:12 - дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их.
МБО20:12 - Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их посвящаю.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἔδωκα Я дал αὐτοῖς им τοῦ - εἶναι быть εἰς для σημεῖον знамения ἀνὰ - μέσον между ἐμοῦ Мной καὶ и ἀνὰ - μέσον между αὐτῶν ними τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать αὐτοὺς им διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь - ἁγιάζων освящающий αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and גַ֤ם even אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹותַי֙ им также субботы sabbath נָתַ֣תִּי дал give לָהֶ֔ם к to לִ к to הְיֹ֣ות be לְ к to אֹ֔ות Мои, чтобы они были знамением sign בֵּינִ֖י interval וּ и and בֵֽינֵיהֶ֑ם interval לָ к to דַ֕עַת между Мною и ими, чтобы знали know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה что Я Господь YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ освящающий be holy

Синодальный: 20:13 - Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
МБО20:13 - Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы - хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими - и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал Я πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне: ᾿Εν По τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим πορεύεσθε. ходите. καὶ Но οὐκ не ἐπορεύθησαν ходили они καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои ἀπώσαντο, оттолкнули, (если) которые ποιήσει будет исполнять αὐτὰ их ἄνθρωπος человек καὶ тогда ζήσεται будет жить ἐν за αὐτοῖς, них, καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἐβεβήλωσαν осквернили σφόδρα. очень. καὶ Тогда εἶπα сказал Я τοῦ - ἐκχέαι (чтобы) пролить τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - ἐξαναλῶσαι (чтобы) истребить αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יַּמְרוּ־ возмутился rebel בִ֨י в in בֵֽית־ Но дом house יִשְׂרָאֵ֜ל Израилев Israel בַּ в in - the מִּדְבָּ֗ר против Меня в пустыне desert בְּ в in חֻקֹּותַ֨י : по заповедям regulation לֹא־ not הָלָ֜כוּ Моим не поступали walk וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפָּטַ֣י постановления justice מָאָ֗סוּ и отвергли retract אֲשֶׁר֩ [relative] יַעֲשֶׂ֨ה Мои, исполняя make אֹתָ֤ם [МО] [object marker] הָֽ - the אָדָם֙ которые человек human, mankind וָ и and חַ֣י be alive בָּהֶ֔ם в in וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י бы через них, и субботы sabbath חִלְּל֣וּ defile מְאֹ֑ד Мои нарушали might וָ и and אֹמַ֞ר и Я сказал say לִ к to שְׁפֹּ֨ךְ : изолью pour חֲמָתִ֧י на них ярость heat עֲלֵיהֶ֛ם upon בַּ в in - the מִּדְבָּ֖ר Мою в пустыне desert לְ к to כַלֹּותָֽם׃ чтобы истребить be complete

Синодальный: 20:14 - Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
МБО20:14 - Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐποίησα Я сделал ὅπως чтобы τὸ - ὄνομά Имя μου Моё τὸ - παράπαν вообще μὴ не βεβηλωθῇ было бы осквернено ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἐθνῶν, народов, ὧν (среди) которых ἐξήγαγον Я вывел αὐτοὺς их κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глазами αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָ и and אֶעֱשֶׂ֖ה Но Я поступил make לְמַ֣עַן because of שְׁמִ֑י ради имени name לְ к to בִלְתִּ֤י failure הֵחֵל֙ Моего, чтобы оно не хулилось defile לְ к to עֵינֵ֣י перед eye הַ - the גֹּויִ֔ם народами people אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹוצֵאתִ֖ים которых Я вывел go out לְ к to עֵינֵיהֶֽם׃ в глазах eye

Синодальный: 20:15 - Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, — текущую молоком и медом, красу всех земель, —
МБО20:15 - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я ἐξῆρα поднял τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τὸ - παράπαν вообще τοῦ - μὴ чтобы не εἰσαγαγεῖν ввести αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἔδωκα Я дал αὐτοῖς, им, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, κηρίον медовый сот ἐστὶν это является παρὰ у πᾶσαν всей τὴν - γῆν, земли́,

Масоретский:
וְ и and גַם־ even אֲנִ֗י i נָשָׂ֧אתִי Даже Я, подняв lift יָדִ֛י руку hand לָהֶ֖ם к to בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר Мою против них в пустыне desert לְ к to בִלְתִּי֩ failure הָבִ֨יא [поклялся] что не введу come אֹותָ֜ם [МО] [object marker] אֶל־ to הָ - the אָ֣רֶץ их в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֗תִּי которую Я назначил give זָבַ֤ת - текущую flow חָלָב֙ молоком milk וּ и and דְבַ֔שׁ и медом honey צְבִ֥י красу beauty הִ֖יא she לְ к to כָל־ whole הָ - the אֲרָצֹֽות׃ всех земель earth

Синодальный: 20:16 - за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
МБО20:16 - потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то, что τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои ἀπώσαντο оттолкнули καὶ и ἐν по τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим οὐκ не ἐπορεύθησαν ходили ἐν в αὐτοῖς них καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἐβεβήλουν оскверняли καὶ и ὀπίσω вслед за τῶν - ἐνθυμημάτων вымыслами τῶν - καρδιῶν сердец αὐτῶν своих ἐπορεύοντο. шли.

Масоретский:
יַ֜עַן motive בְּ в in מִשְׁפָּטַ֣י постановления justice מָאָ֗סוּ за то, что они отвергли retract וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֻקֹּותַי֙ по заповедям regulation לֹא־ not הָלְכ֣וּ Мои, и не поступали walk בָהֶ֔ם в in וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י субботы sabbath חִלֵּ֑לוּ Моим, и нарушали defile כִּ֛י that אַחֲרֵ֥י к after גִלּוּלֵיהֶ֖ם идолам idols לִבָּ֥ם Мои ибо сердце heart הֹלֵֽךְ׃ их стремилось walk

Синодальный: 20:17 - Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
МБО20:17 - Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐφείσατο пощадил - ὀφθαλμός глаз μου Мой ἐπ᾿ о αὐτοὺς них τοῦ - ἐξαλεῖψαι (чтобы) погубить αὐτοὺς их καὶ и οὐκ не ἐποίησα сделал Я αὐτοὺς им εἰς - συντέλειαν окончательного (истребления) ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וַ и and תָּ֧חָס Мое пожалело pity עֵינִ֛י Но око eye עֲלֵיהֶ֖ם upon מִֽ from שַּׁחֲתָ֑ם погубить destroy וְ и and לֹֽא־ not עָשִׂ֧יתִי их и Я не истребил make אֹותָ֛ם [МО] [object marker] כָּלָ֖ה destruction בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ их в пустыне desert

Синодальный: 20:18 - И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
МБО20:18 - В пустыне Я сказал их детям: “Не исполняйте установлений ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπα сказал Я πρὸς к τὰ - τέκνα детям αὐτῶν их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне: ᾿Εν По τοῖς - νομίμοις установленным обычаям τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших μὴ не πορεύεσθε ходи́те καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτῶν их μὴ не φυλάσσεσθε сохраняйте καὶ и ἐν с τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычками αὐτῶν их μὴ не συναναμίσγεσθε совокупляйтесь καὶ и μὴ не μιαίνεσθε· оскверняйтесь;

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֤ר И говорил say אֶל־ to בְּנֵיהֶם֙ Я сыновьям son בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר их в пустыне desert בְּ в in חוּקֵּ֤י по правилам portion אֲבֹֽותֵיכֶם֙ отцов father אַל־ not תֵּלֵ֔כוּ walk וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם установлений justice אַל־ not תִּשְׁמֹ֑רוּ ваших, и не соблюдайте keep וּ и and בְ в in גִלּוּלֵיהֶ֖ם себя идолами idols אַל־ not תִּטַּמָּֽאוּ׃ их, и не оскверняйте be unclean

Синодальный: 20:19 - Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их.
МБО20:19 - Я - Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, ἐν по τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим πορεύεσθε ходи́те καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои φυλάσσεσθε сохраняйте καὶ и ποιεῖτε исполняйте αὐτὰ их

Масоретский:
אֲנִי֙ i יְהוָ֣ה Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם Бог god(s) בְּ в in חֻקֹּותַ֖י ваш: по Моим заповедям regulation לֵ֑כוּ walk וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י и Мои уставы justice שִׁמְר֖וּ соблюдайте keep וַ и and עֲשׂ֥וּ и исполняйте make אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 20:20 - И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
МБО20:20 - Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог”.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἁγιάζετε, освящайте, καὶ и ἔστω пусть это будет εἰς - σημεῖον знамением ἀνὰ - μέσον между ἐμοῦ Мною καὶ и ὑμῶν вами τοῦ - γινώσκειν (чтобы) знать διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י субботы sabbath קַדֵּ֑שׁוּ И святите be holy וְ и and הָי֤וּ be לְ к to אֹות֙ Мои, чтобы они были знамением sign בֵּינִ֣י interval וּ и and בֵֽינֵיכֶ֔ם interval לָ к to דַ֕עַת между Мною и вами, дабы вы знали know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה что Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 20:21 - Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, — и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
МБО20:21 - Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы - хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими - и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Мою ярость и расточу Мой гнев.

LXX Септуагинта: καὶ Но παρεπίκρανάν раздражали με Меня καὶ даже τὰ - τέκνα дети αὐτῶν, их, ἐν по τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим οὐκ не ἐπορεύθησαν, ходили, καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои οὐκ не ἐφυλάξαντο сохранили τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять αὐτά, их, (если) которые ποιήσει будет исполнять ἄνθρωπος человек καὶ тогда ζήσεται будет жить ἐν за αὐτοῖς, них, καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἐβεβήλουν. оскверняли. καὶ Тогда εἶπα сказал Я τοῦ - ἐκχέαι (чтобы) пролить τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - συντελέσαι (чтобы) направить τὴν - ὀργήν гнев μου Мой ἐπ᾿ на αὐτούς· них;

Масоретский:
וַ и and יַּמְרוּ־ возмутились rebel בִ֣י в in הַ - the בָּנִ֗ים Но и сыновья son בְּ в in חֻקֹּותַ֣י против Меня: по заповедям regulation לֹֽא־ not הָ֠לָכוּ Моим не поступали walk וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפָּטַ֨י и уставов justice לֹא־ not שָׁמְר֜וּ Моих не соблюдали keep לַ к to עֲשֹׂ֣ות не исполняли make אֹותָ֗ם [МО] [object marker] אֲשֶׁר֩ [relative] יַעֲשֶׂ֨ה того, что исполняя make אֹותָ֤ם [МО] [object marker] הָֽ - the אָדָם֙ человек human, mankind וָ и and חַ֣י be alive בָּהֶ֔ם в in אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י субботы sabbath חִלֵּ֑לוּ нарушали defile וָ и and אֹמַ֞ר Мои, - и Я сказал say לִ к to שְׁפֹּ֧ךְ : изолью pour חֲמָתִ֣י на них гнев heat עֲלֵיהֶ֗ם upon לְ к to כַלֹּ֥ות Мой, истощу be complete אַפִּ֛י над ними ярость nose בָּ֖ם в in בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ Мою в пустыне desert

Синодальный: 20:22 - но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
МБО20:22 - Но Я удержал руку и ради Моего Имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, перед чьими глазами Я их вывел.

LXX Септуагинта: καὶ но ἐποίησα Я сделал ὅπως чтобы τὸ - ὄνομά имя μου Моё τὸ - παράπαν полностью μὴ не βεβηλωθῇ было бы осквернено ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἐθνῶν, народов, ὧν (из) которых ἐξήγαγον Я вывел αὐτοὺς их κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and הֲשִׁבֹ֨תִי֙ но Я отклонил return אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֔י руку hand וָ и and אַ֖עַשׂ Мою и поступил make לְמַ֣עַן because of שְׁמִ֑י ради имени name לְ к to בִלְתִּ֤י failure הֵחֵל֙ Моего, чтобы оно не хулилось defile לְ к to עֵינֵ֣י перед eye הַ - the גֹּויִ֔ם народами people אֲשֶׁר־ [relative] הֹוצֵ֥אתִי которых Я вывел go out אֹותָ֖ם [МО] [object marker] לְ к to עֵינֵיהֶֽם׃ перед глазами eye

Синодальный: 20:23 - Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям
МБО20:23 - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆρα поднял Я τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - διασκορπίσαι (чтобы) разбросать αὐτοὺς их ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов καὶ и διασπεῖραι рассеять αὐτοὺς их ἐν по ταῖς - χώραις, странам,

Масоретский:
גַּם־ even אֲנִ֗י i נָשָׂ֧אתִי Также, подняв lift אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֛י руку hand לָהֶ֖ם к to בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר Мою в пустыне desert לְ к to הָפִ֤יץ Я [поклялся] рассеять disperse אֹתָם֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the גֹּויִ֔ם их по народам people וּ и and לְ к to זָרֹ֥ות и развеять scatter אֹותָ֖ם [МО] [object marker] בָּ в in - the אֲרָצֹֽות׃ их по землям earth

Синодальный: 20:24 - за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
МБО20:24 - за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то, что τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои οὐκ не ἐποίησαν исполнили они καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου Мои ἀπώσαντο оттолкнули καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἐβεβήλουν, оскверняли, καὶ и ὀπίσω вслед за τῶν - ἐνθυμημάτων вымыслами τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν их ἦσαν были οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
יַ֜עַן motive מִשְׁפָּטַ֤י за то, что они постановлений justice לֹֽא־ not עָשׂוּ֙ Моих не исполняли make וְ и and חֻקֹּותַ֣י и заповеди regulation מָאָ֔סוּ Мои отвергли retract וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י субботы sabbath חִלֵּ֑לוּ и нарушали defile וְ и and אַחֲרֵי֙ их обращались after גִּלּוּלֵ֣י к идолам idols אֲבֹותָ֔ם отцов father הָי֖וּ be עֵינֵיהֶֽם׃ мои, и глаза eye

Синодальный: 20:25 - И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
МБО20:25 - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγὼ Я ἔδωκα позволил αὐτοῖς им προστάγματα повеления οὐ не καλὰ добрые καὶ и δικαιώματα предписания ἐν в οἷς которых οὐ не ζήσονται будут жить они ἐν за αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even אֲנִי֙ i נָתַ֣תִּי И попустил give לָהֶ֔ם к to חֻקִּ֖ים им учреждения portion לֹ֣א not טֹובִ֑ים недобрые good וּ и and מִ֨שְׁפָּטִ֔ים и постановления justice לֹ֥א not יִֽחְי֖וּ от которых они не могли быть be alive בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 20:26 - и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
МБО20:26 - Я разрешил им оскверняться их дарами - принесением в огненную жертву каждого первенца - чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И μιανῶ Я буду осквернять αὐτοὺς их ἐν по τοῖς - δόμασιν дарам αὐτῶν их ἐν когда τῷ - διαπορεύεσθαί они проводят με (для) Меня πᾶν всё διανοῖγον разверзающее μήτραν материнское лоно, ὅπως чтобы ἀφανίσω истребил Я αὐτούς. их.

Масоретский:
וָ и and אֲטַמֵּ֤א и попустил be unclean אֹותָם֙ [МО] [object marker] בְּ в in מַתְּנֹותָ֔ם жертвоприношениями present בְּ в in הַעֲבִ֖יר их, когда они стали pass כָּל־ whole פֶּ֣טֶר через огонь всякий первый first-born רָ֑חַם womb לְמַ֣עַן because of אֲשִׁמֵּ֔ם чтобы разорить be desolate לְמַ֨עַן֙ because of אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵֽדְע֔וּ их, дабы знали know אֲשֶׁ֖ר [relative] אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס что Я Господь YHWH

Синодальный: 20:27 - Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
МБО20:27 - Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

LXX Септуагинта: Διὰ За τοῦτο это λάλησον скажи πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ, Израиля, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ῞Εως До τούτου этого παρώργισάν прогневали με меня οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши ἐν в τοῖς - παραπτώμασιν заблуждениях αὐτῶν, их, ἐν в οἷς которых παρέπεσον ошиблись они εἰς против ἐμέ. Меня.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore דַּבֵּ֨ר Посему говори speak אֶל־ to בֵּ֤ית дому house יִשְׂרָאֵל֙ Израилеву Israel בֶּן־ сын son אָדָ֔ם человеческий human, mankind וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר им: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH עֹ֗וד duration זֹ֚את this גִּדְּפ֤וּ : вот чем еще хулили blaspheme אֹותִי֙ [МО] [object marker] אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם Меня отцы father בְּ в in מַעֲלָ֥ם поступая be unfaithful בִּ֖י в in מָֽעַל׃ ваши, вероломно unfaithfulness

Синодальный: 20:28 - Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, — а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
МБО20:28 - Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.

LXX Септуагинта: καὶ Когда εἰσήγαγον Я ввёл αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν (о) которой ἦρα Я поднял τὴν - χεῖρά руку μου Мою τοῦ - δοῦναι (чтобы) передать αὐτοῖς, им, καὶ тогда εἶδον увидели они πᾶν всякий βουνὸν холм ὑψηλὸν высокий καὶ и πᾶν всякое ξύλον дерево κατάσκιον ветвистое καὶ и ἔθυσαν принесли ἐκεῖ там τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν своим καὶ и ἔταξαν назначили ἐκεῖ там ὀσμὴν обоняния εὐωδίας благовония καὶ чтобы ἔσπεισαν возливать ἐκεῖ там σπονδὰς возлияния αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וָ и and אֲבִיאֵם֙ Я привел come אֶל־ to הָ - the אָ֔רֶץ их в землю earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ им, подняв lift אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֔י руку hand לָ к to תֵ֥ת которую клятвенно обещал дать give אֹותָ֖הּ [МО] [object marker] לָהֶ֑ם к to וַ и and יִּרְאוּ֩ Мою, - а они, высмотрев see כָל־ whole גִּבְעָ֨ה холм hill רָמָ֜ה себе всякий высокий be high וְ и and כָל־ whole עֵ֣ץ дерево tree עָבֹ֗ת и всякое ветвистое branchy וַ и and יִּזְבְּחוּ־ стали slaughter שָׁ֤ם there אֶת־ [МО] [object marker] זִבְחֵיהֶם֙ там жертвы sacrifice וַ и and יִּתְּנוּ־ свои, и ставили give שָׁם֙ there כַּ֣עַס там оскорбительные grief קָרְבָּנָ֔ם для Меня приношения offering וַ и and יָּשִׂ֣ימוּ put שָׁ֗ם there רֵ֚יחַ курения scent נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם свои и благовонные smell of appeasement וַ и and יַּסִּ֥יכוּ свои, и возливали pour שָׁ֖ם there אֶת־ [МО] [object marker] נִסְכֵּיהֶֽם׃ там возлияния libation

Синодальный: 20:29 - И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
МБО20:29 - Я спросил их: “Что это за возвышенность, на которую вы ходите?”» (Эта возвышенность называется «Бама» и до сегодняшнего дня.)

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον Я сказал πρὸς к αὐτούς ним: Τί Что ἐστιν значит Αβαμα, Абама, ὅτι что ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε хо́дите ἐκεῖ; туда? καὶ И ἐπεκάλεσαν назвали τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Αβαμα Абама ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֣ר И Я говорил say אֲלֵהֶ֔ם to מָ֣ה what הַ - the בָּמָ֔ה им: что это за высота high place אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֥ם you הַ - the בָּאִ֖ים куда ходите come שָׁ֑ם there וַ и and יִּקָּרֵ֤א называется call שְׁמָהּ֙ вы? поэтому именем name בָּמָ֔ה high place עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום она и до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 20:30 - Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
МБО20:30 - [Наказание и возрождение]
- Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это εἰπὸν скажи πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Εἰ Разве не ἐν в ταῖς - ἀνομίαις беззакониях τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ὑμεῖς вы μιαίνεσθε оскверняетесь καὶ и ὀπίσω вслед за τῶν - βδελυγμάτων мерзостями αὐτῶν их ὑμεῖς вы ἐκπορνεύετε; будете прелюбодействовать?

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore אֱמֹ֣ר׀ Посему скажи say אֶל־ to בֵּ֣ית дому house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилеву Israel כֹּ֤ה thus אָמַר֙ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הַ ? [interrogative] בְּ в in דֶ֥רֶךְ ли вы себя по примеру way אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם отцов father אַתֶּ֣ם you נִטְמְאִ֑ים : не оскверняете be unclean וְ и and אַחֲרֵ֥י ли вслед after שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם мерзостей idol אַתֶּ֥ם you זֹנִֽים׃ ваших и не блудодействуете fornicate

Синодальный: 20:31 - Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
МБО20:31 - Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - Я не позволю вам вопрошать Меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при ταῖς - ἀπαρχαῖς начатках τῶν - δομάτων даров ὑμῶν ваших ἐν по τοῖς - ἀφορισμοῖς определениям ὑμεῖς вы μιαίνεσθε оскверняетесь ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἐνθυμήμασιν вымыслах ὑμῶν ваших ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня. καὶ Когда ἐγὼ Я ἀποκριθῶ отвечу ὑμῖν, вам, οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ; Израиля? ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, εἰ разве ἀποκριθήσομαι отвечу ὑμῖν, вам, καὶ и εἰ разве ἀναβήσεται взойдёт ἐπὶ на τὸ - πνεῦμα дух ὑμῶν ваш τοῦτο. это.

Масоретский:
וּ и and בִ в in שְׂאֵ֣ת Принося lift מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם дары present בְּֽ в in הַעֲבִיר֩ ваши и проводя pass בְּנֵיכֶ֨ם сыновей son בָּ в in - the אֵ֜שׁ ваших через огонь fire אַתֶּם֩ you נִטְמְאִ֤֨ים вы оскверняете be unclean לְ к to כָל־ whole גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ себя всеми идолами idols עַד־ unto הַ - the יֹּ֔ום вашими до сего дня day וַ и and אֲנִ֛י i אִדָּרֵ֥שׁ и хотите inquire לָכֶ֖ם к to בֵּ֣ית Меня, дом house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel חַי־ ? живу alive אָ֗נִי i נְאֻם֙ Я, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH אִם־ if אִדָּרֵ֖שׁ вопросить inquire לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 20:32 - И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: "будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню".
МБО20:32 - Вы говорите: “Мы хотим быть как все народы, и рода земные, которые служат дереву и камню”, - но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при ταῖς - ἀπαρχαῖς начатках τῶν - δομάτων даров ὑμῶν ваших ἐν по τοῖς - ἀφορισμοῖς определениям ὑμεῖς вы μιαίνεσθε оскверняетесь ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἐνθυμήμασιν вымыслах ὑμῶν ваших ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня. καὶ Когда ἐγὼ Я ἀποκριθῶ отвечу ὑμῖν, вам, οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ; Израиля? ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, εἰ разве ἀποκριθήσομαι отвечу ὑμῖν, вам, καὶ и εἰ разве ἀναβήσεται взойдёт ἐπὶ на τὸ - πνεῦμα дух ὑμῶν ваш τοῦτο. это.

Масоретский:
וְ и and הָֽ - the עֹלָה֙ И что приходит ascend עַל־ upon ר֣וּחֲכֶ֔ם вам на ум wind הָיֹ֖ו : "будем be לֹ֣א not תִֽהְיֶ֑ה be אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] אַתֶּ֣ם you אֹמְרִ֗ים совсем не сбудется. Вы говорите say נִֽהְיֶ֤ה be כַ как as - the גֹּויִם֙ как язычники people כְּ как as מִשְׁפְּחֹ֣ות как племена clan הָ - the אֲרָצֹ֔ות иноземные earth לְ к to שָׁרֵ֖ת служить serve עֵ֥ץ дереву tree וָ и and אָֽבֶן׃ и камню stone

Синодальный: 20:33 - Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
МБО20:33 - Верно, как и то, что Я живу, -возвещает Владыка Господь, - Я буду править вами могучей дланью, простертой рукой и великой яростью.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, ἐν - χειρὶ рукой κραταιᾷ сильной καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐν - θυμῷ яростью κεχυμένῳ изливающейся βασιλεύσω Я буду царствовать ἐφ᾿ над ὑμᾶς· вами;

Масоретский:
חַי־ Живу alive אָ֕נִי i נְאֻ֖ם Я, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH אִם־ if לֹ֠א not בְּ в in יָ֨ד : рукою hand חֲזָקָ֜ה крепкою strong וּ и and בִ в in זְרֹ֧ועַ и мышцею arm נְטוּיָ֛ה простертою extend וּ и and בְ в in חֵמָ֥ה ярости heat שְׁפוּכָ֖ה и излиянием pour אֶמְלֹ֥וךְ буду be king עֲלֵיכֶֽם׃ upon

Синодальный: 20:34 - И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости.
МБО20:34 - Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны - могучей дланью, простертой рукой и великой яростью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξάξω выведу ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - λαῶν народов καὶ и εἰσδέξομαι приму ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - χωρῶν, стран, οὗ куда διεσκορπίσθητε вы разбросаны ἐν среди αὐταῖς, них, ἐν - χειρὶ рукой κραταιᾷ сильной καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐν - θυμῷ яростью κεχυμένῳ· изливающейся;

Масоретский:
וְ и and הֹוצֵאתִ֤י И выведу go out אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מִן־ from הָ֣ - the עַמִּ֔ים вас из народов people וְ и and קִבַּצְתִּ֣י и соберу collect אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] מִן־ from הָ֣ - the אֲרָצֹ֔ות и из стран earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נְפֹוצֹתֶ֖ם по которым вы рассеяны disperse בָּ֑ם в in בְּ в in יָ֤ד вас рукою hand חֲזָקָה֙ крепкою strong וּ и and בִ в in זְרֹ֣ועַ и мышцею arm נְטוּיָ֔ה простертою extend וּ и and בְ в in חֵמָ֖ה ярости heat שְׁפוּכָֽה׃ и излиянием pour

Синодальный: 20:35 - И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
МБО20:35 - Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄξω приведу ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню τῶν - λαῶν (из) народов καὶ и διακριθήσομαι буду судиться πρὸς с ὑμᾶς вами ἐκεῖ там πρόσωπον лицом κατὰ к πρόσωπον. лицу.

Масоретский:
וְ и and הֵבֵאתִ֣י И приведу come אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to מִדְבַּ֖ר вас в пустыню desert הָֽ - the עַמִּ֑ים народов people וְ и and נִשְׁפַּטְתִּ֤י и там буду judge אִתְּכֶם֙ together with שָׁ֔ם there פָּנִ֖ים с вами лицом face אֶל־ to פָּנִֽים׃ к лицу face

Синодальный: 20:36 - Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
МБО20:36 - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом διεκρίθην судился Я πρὸς с τοὺς - πατέρας отцами ὑμῶν вашими ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, οὕτως так κρινῶ буду судить ὑμᾶς, вас, λέγει говорит κύριος· Господь;

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ Как Я судился judge אֶת־ together with אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם с отцами father בְּ в in מִדְבַּ֖ר вашими в пустыне desert אֶ֣רֶץ земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt כֵּ֚ן thus אִשָּׁפֵ֣ט так буду judge אִתְּכֶ֔ם together with נְאֻ֖ם с вами, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:37 - И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
МБО20:37 - Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.

LXX Септуагинта: καὶ И διάξω Я проведу ὑμᾶς вас ὑπὸ под τὴν - ῥάβδον жезлом μου Моим καὶ и εἰσάξω приведу ὑμᾶς вас ἐν - ἀριθμῷ числом

Масоретский:
וְ и and הַעֲבַרְתִּ֥י И проведу pass אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] תַּ֣חַת under part הַ - the שָּׁ֑בֶט вас под жезлом rod וְ и and הֵבֵאתִ֥י и введу come אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in מָסֹ֥רֶת вас в узы obligation הַ - the בְּרִֽית׃ завета covenant

Синодальный: 20:38 - И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь.
МБО20:38 - Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκλέξω выберу ἐξ из ὑμῶν вас τοὺς - ἀσεβεῖς кощунников καὶ и τοὺς - ἀφεστηκότας, склоняющих к отпадению, διότι потому что ἐκ из τῆς - παροικεσίας пребывания αὐτῶν их ἐξάξω Я выведу αὐτούς, их, καὶ но εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля οὐκ не εἰσελεύσονται· войдут они; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ и and בָרֹותִ֣י И выделю purge מִכֶּ֗ם from הַ - the מֹּרְדִ֤ים из вас мятежников rebel וְ и and הַ - the פֹּֽושְׁעִים֙ и непокорных rebel בִּ֔י в in מֵ from אֶ֤רֶץ Мне. Из земли earth מְגֽוּרֵיהֶם֙ пребывания neighbourhood אֹוצִ֣יא их выведу go out אֹותָ֔ם [МО] [object marker] וְ и and אֶל־ to אַדְמַ֥ת их, но в землю soil יִשְׂרָאֵ֖ל Израилеву Israel לֹ֣א not יָבֹ֑וא они не войдут come וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ם и узнаете know כִּי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 20:39 - А вы, дом Израилев, — так говорит Господь Бог, — идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
МБО20:39 - А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого Имени вам вашими дарами и идолами больше не осквернять.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμεῖς, вы, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, τάδε это λέγει говорит κύριος владыка κύριος Господь: Εκαστος Каждый τὰ - ἐπιτηδεύματα привычки αὐτοῦ свои ἐξάρατε· удалите; καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰ если μὴ не ὑμεῖς вы εἰσακούετέ послушаетесь μου Меня καὶ и τὸ - ὄνομά Имя μου Моё τὸ - ἅγιον святое οὐ не βεβηλώσετε оскверните οὐκέτι уже́ нет ἐν - τοῖς - δώροις дарами ὑμῶν вашими καὶ и ἐν - τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычками ὑμῶν· вашими;

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֨ם you בֵּֽית־ А вы, дом house יִשְׂרָאֵ֜ל Израилев Israel כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ - так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֗ה YHWH אִ֤ישׁ каждый man גִּלּוּלָיו֙ к своим идолам idols לְכ֣וּ walk עֲבֹ֔דוּ и служите work, serve וְ и and אַחַ֕ר after אִם־ if אֵינְכֶ֖ם [NEG] שֹׁמְעִ֣ים им, если Меня не слушаете hear אֵלָ֑י to וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֤ם имени name קָדְשִׁי֙ более святаго holiness לֹ֣א not תְחַלְּלוּ־ но не оскверняйте defile עֹ֔וד duration בְּ в in מַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם Моего дарами present וּ и and בְ в in גִלּוּלֵיכֶֽם׃ вашими и идолами idols

Синодальный: 20:40 - потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, — говорит Господь Бог, — там будет служить Мне весь дом Израилев, — весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
МБО20:40 - Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, - возвещает Владыка Господь, - там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

LXX Септуагинта: διότι потому что ἐπὶ на τοῦ - ὄρους горе́ τοῦ - ἁγίου святой μου, Моей, ἐπ᾿ на ὄρους горе́ ὑψηλοῦ, высокой, λέγει говорит κύριος владыка κύριος, Господь, ἐκεῖ там δουλεύσουσίν будут служить μοι Мне πᾶς весь οἶκος дом Ισραηλ Израиля εἰς до τέλος, конца, καὶ и ἐκεῖ там προσδέξομαι Я буду принимать в число граждан καὶ и ἐκεῖ там ἐπισκέψομαι Я буду осматривать τὰς - ἀπαρχὰς первородных ὑμῶν ваших καὶ и τὰς - ἀπαρχὰς начатки τῶν - ἀφορισμῶν определений ὑμῶν ваших ἐν от πᾶσιν всех τοῖς - ἁγιάσμασιν приношений ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
כִּ֣י that בְ в in הַר־ горе mountain קָדְשִׁ֞י потому что на Моей святой holiness בְּ в in הַ֣ר׀ на горе mountain מְרֹ֣ום высокой high place יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевой Israel נְאֻם֙ - говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH שָׁ֣ם there יַעַבְדֻ֜נִי - там будет work, serve כָּל־ whole בֵּ֧ית Мне весь дом house יִשְׂרָאֵ֛ל Израилев Israel כֻּלֹּ֖ה whole בָּ в in - the אָ֑רֶץ - весь сколько ни есть его на земле earth שָׁ֣ם there אֶרְצֵ֔ם там Я с благоволением like וְ и and שָׁ֞ם there אֶדְרֹ֣ושׁ их, и там потребую inquire אֶת־ [МО] [object marker] תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם приношений contribution וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רֵאשִׁ֛ית ваших и начатков beginning מַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם lifting up בְּ в in כָל־ whole קָדְשֵׁיכֶֽם׃ ваших со всеми святынями holiness

Синодальный: 20:41 - Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
МБО20:41 - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

LXX Септуагинта: ἐν с ὀσμῇ ароматом εὐωδίας благоухания προσδέξομαι Я буду принимать ὑμᾶς вас ἐν во время τῷ - ἐξαγαγεῖν вывода με Мной ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - λαῶν народов καὶ чтобы εἰσδέχεσθαι быть принятыми ὑμᾶς вам ἐκ из τῶν - χωρῶν, стран, ἐν в αἷς которые διεσκορπίσθητε вы разбросаны ἐν среди αὐταῖς, них, καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь ἐν среди ὑμῖν вас κατ᾿ в ὀφθαλμοὺς глаза́х τῶν - λαῶν. народов.

Масоретский:
בְּ в in רֵ֣יחַ курение scent נִיחֹחַ֮ вас, как благовонное smell of appeasement אֶרְצֶ֣ה Приму like אֶתְכֶם֒ [МО] [object marker] בְּ в in הֹוצִיאִ֤י когда выведу go out אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מִן־ from הָ֣ - the עַמִּ֔ים вас из народов people וְ и and קִבַּצְתִּ֣י и соберу collect אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] מִן־ from הָ֣ - the אֲרָצֹ֔ות вас из стран earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נְפֹצֹתֶ֖ם по которым вы рассеяны disperse בָּ֑ם в in וְ и and נִקְדַּשְׁתִּ֥י и буду be holy בָכֶ֖ם в in לְ к to עֵינֵ֥י в вас перед глазами eye הַ - the גֹּויִֽם׃ народов people

Синодальный: 20:42 - И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, — в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою.
МБО20:42 - Тогда вы узнаете, что Я - Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐν во время τῷ - εἰσαγαγεῖν ввода με Мной ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую ἦρα я поднял τὴν - χεῖρά руку μου Мою τοῦ - δοῦναι (чтобы) передать αὐτὴν её τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וִֽ и and ידַעְתֶּם֙ И узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה что Я Господь YHWH בַּ в in הֲבִיאִ֥י когда введу come אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] אֶל־ to אַדְמַ֣ת вас в землю soil יִשְׂרָאֵ֑ל Израилеву Israel אֶל־ to הָ - the אָ֗רֶץ - в землю earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ вашим, подняв lift אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֔י руку hand לָ к to תֵ֥ת которую Я [клялся] дать give אֹותָ֖הּ [МО] [object marker] לַ к to אֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ отцам father

Синодальный: 20:43 - И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
МБО20:43 - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσεσθε вспомните ἐκεῖ там τὰς - ὁδοὺς пути ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματα привычки ὑμῶν, ваши, ἐν - οἷς которыми ἐμιαίνεσθε вы осквернялись ἐν - αὐτοῖς, ими, καὶ и κόψεσθε вы будете горько оплакивать τὰ - πρόσωπα ли́ца ὑμῶν ваши ἐν за πᾶσαις все ταῖς - κακίαις злодеяния ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וּ и and זְכַרְתֶּם־ И вспомните remember שָׁ֗ם there אֶת־ [МО] [object marker] דַּרְכֵיכֶם֙ там о путях way וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם ваших и обо всех делах deed אֲשֶׁ֥ר [relative] נִטְמֵאתֶ֖ם ваших, какими вы оскверняли be unclean בָּ֑ם в in וּ и and נְקֹֽטֹתֶם֙ себя, и возгнушаетесь loath בִּ в in פְנֵיכֶ֔ם face בְּ в in כָל־ whole רָעֹותֵיכֶ֖ם самими собою за все злодеяния evil אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲשִׂיתֶֽם׃ ваши, какие вы делали make

Синодальный: 20:44 - И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, — говорит Господь Бог.
МБО20:44 - Вы узнаете, что Я - Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего Имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐν во время τῷ - ποιῆσαί исполнения με Мной οὕτως таким образом ὑμῖν вам ὅπως чтобы τὸ - ὄνομά Имя μου Моё μὴ не βεβηλωθῇ было бы осквернено κατὰ против τὰς - ὁδοὺς путей ὑμῶν ваших τὰς - κακὰς злых καὶ и κατὰ против τὰ - ἐπιτηδεύματα привычек ὑμῶν ваших τὰ - διεφθαρμένα, извращённых, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וִֽ и and ידַעְתֶּם֙ И узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה что Я Господь YHWH בַּ в in עֲשֹׂותִ֥י когда буду make אִתְּכֶ֖ם together with לְמַ֣עַן because of שְׁמִ֑י с вами ради имени name לֹא֩ not כְ как as דַרְכֵיכֶ֨ם вашим путям way הָ - the רָעִ֜ים Моего, не по злым evil וְ и and כַ как as עֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם и вашим делам deed הַ - the נִּשְׁחָתֹות֙ развратным destroy בֵּ֣ית дом house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel נְאֻ֖ם - говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 20:45 - И было ко мне слово Господне:
МБО20:45 - [Огонь и меч против Иерусалима[70]]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:46 - сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
МБО20:46 - - Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον устреми τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на Θαιμαν Феман καὶ и ἐπίβλεψον посмотри ἐπὶ на Δαρωμ Даро́м καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на δρυμὸν лес ἡγούμενον правителя Ναγεβ Нагева

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind שִׂ֤ים ! обрати put פָּנֶ֨יךָ֙ лице face דֶּ֣רֶךְ твое на путь way תֵּימָ֔נָה к полудню south וְ и and הַטֵּ֖ף и произнеси drop אֶל־ to דָּרֹ֑ום слово на полдень south וְ и and הִנָּבֵ֛א и изреки speak as prophet אֶל־ to יַ֥עַר на лес wood הַ - the שָּׂדֶ֖ה поля open field נֶֽגֶב׃ южного south

Синодальный: 20:47 - И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.
МБО20:47 - Скажи лесу южного края: «Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь τῷ - δρυμῷ лесу Ναγεβ Нагева: ῎Ακουε Слушай λόγον Слово κυρίου Го́спода Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀνάπτω зажигаю ἐν в σοὶ тебе πῦρ, огонь, καὶ и καταφάγεται он будет пожирать ἐν у σοὶ тебя πᾶν всякое ξύλον дерево χλωρὸν зелёное καὶ и πᾶν всякое ξύλον дерево ξηρόν, сухое, οὐ не σβεσθήσεται будет погашено - φλὸξ пламя - ἐξαφθεῖσα, зажжённое, καὶ и κατακαυθήσεται будет гореть ἐν при αὐτῇ нём πᾶν всякое πρόσωπον лицо ἀπὸ от ἀπηλιώτου востока ἕως до βορρᾶ· севера;

Масоретский:
וְ и and אָֽמַרְתָּ֙ И скажи say לְ к to יַ֣עַר лесу wood הַ - the נֶּ֔גֶב южному south שְׁמַ֖ע : слушай hear דְּבַר־ слово word יְהוָ֑ה Господа YHWH כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֡ה YHWH הִנְנִ֣י behold מַֽצִּית־ : вот, Я зажгу kindle בְּךָ֣׀ в in אֵ֡שׁ в тебе огонь fire וְ и and אָכְלָ֣ה и он пожрет eat בְךָ֣ в in כָל־ whole עֵֽץ־ в тебе всякое дерево tree לַח֩ зеленеющее fresh וְ и and כָל־ whole עֵ֨ץ и всякое дерево tree יָבֵ֤שׁ сухое dry לֹֽא־ not תִכְבֶּה֙ не погаснет go out לַהֶ֣בֶת пылающий flame שַׁלְהֶ֔בֶת пламень flame וְ и and נִצְרְבוּ־ и все будет burn בָ֥הּ в in כָּל־ whole פָּנִ֖ים face מִ from נֶּ֥גֶב им от юга south צָפֹֽונָה׃ до севера north

Синодальный: 20:48 - И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет.
МБО20:48 - Всякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιγνώσονται узна́ют πᾶσα всякая σὰρξ плоть ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐξέκαυσα зажёг αὐτό, это, καὶ и οὐ не σβεσθήσεται. будет погашено.

Масоретский:
וְ и and רָאוּ֙ И увидит see כָּל־ whole בָּשָׂ֔ר всякая плоть flesh כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה что Я Господь YHWH בִּֽעַרְתִּ֑יהָ зажег burn לֹ֖א not תִּכְבֶּֽה׃ его, и он не погаснет go out

Синодальный: 20:49 - И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: "не говорит ли он притчи?"
МБО20:49 - Тогда я сказал: - О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я: Μηδαμῶς, Никоим образом, κύριε Господи κύριε· владыка; αὐτοὶ они λέγουσιν говорят πρός ко με мне: Οὐχὶ Разве не παραβολή притча ἐστιν это есть λεγομένη рассказывая αὕτη; это?

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֕ר И сказал say אֲהָ֖הּ я: о alas אֲדֹנָ֣י Господи Lord יְהוִ֑ה YHWH הֵ֚מָּה they אֹמְרִ֣ים ! они говорят say לִ֔י к to הֲ ? [interrogative] לֹ֛א not מְמַשֵּׁ֥ל обо мне: "не говорит say proverb מְשָׁלִ֖ים ли он притчи proverb הֽוּא׃ פ he

Открыть окно