Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
МБО2:1 - [Призвание Иезекииля] Таково было явление подобия Господней славы. Увидев это, я пал ниц, и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: - Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.
LXX Септуагинта: ΚαὶИεἶπενсказалπρόςкоμεмне:ΥἱὲСынἀνθρώπου,человека,στῆθιвстаньἐπὶнаτοὺς-πόδαςно́гиσου,твои,καὶиλαλήσωЯ буду говоритьπρὸςкσέ.тебе.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֖אמֶר и Он сказалsayאֵלָ֑י ←toבֶּן־ мне: сынsonאָדָם֙ человеческийhuman, mankindעֲמֹ֣ד ! станьstandעַל־ наuponרַגְלֶ֔יךָ на ногиfootוַ иandאֲדַבֵּ֖ר Глаголющегоspeakאֹתָֽךְ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 2:2 - И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне.
МБО2:2 - Когда Он говорил, Дух вошел в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.
וַ иandתָּ֧בֹא мне, вошелcomeבִ֣י вinר֗וּחַ в меня духwindכַּֽ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]דִּבֶּ֣ר И когда Он говорилspeakאֵלַ֔י ←toוַ иandתַּעֲמִדֵ֖נִי и поставилstandעַל־ ←uponרַגְלָ֑י меня на ногиfootוָ иandאֶשְׁמַ֕ע мои, и я слышалhearאֵ֖ת [МО][object marker]מִדַּבֵּ֥ר Говорящегоspeakאֵלָֽי׃ פ ←to
Синодальный: 2:3 - И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня.
МБО2:3 - Он сказал: - Сын человеческий, Я посылаю тебя к израильтянам, мятежному народу, который восстал против Меня; они сами и их предки были мятежниками против Меня до этого самого дня.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И Он сказалsayאֵלַ֗י ←toבֶּן־ мне: сынsonאָדָם֙ человеческийhuman, mankindשֹׁולֵ֨חַ ! Я посылаюsendאֲנִ֤י ←iאֹֽותְךָ֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toבְּנֵ֣י тебя к сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelאֶל־ ←toגֹּויִ֥ם к людямpeopleהַ -theמֹּורְדִ֖ים непокорнымrebelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָרְדוּ־ которые возмутилисьrebelבִ֑י вinהֵ֤מָּה ←theyוַ иandאֲבֹותָם֙ против Меня они и отцыfatherפָּ֣שְׁעוּ их изменникиrebelבִ֔י вinעַד־ ←untoעֶ֖צֶם предо Мною до сегоboneהַ -theיֹּ֥ום дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 2:4 - И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: "так говорит Господь Бог!"
МБО2:4 - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Говори им: «Так говорит Владыка Господь».
וְ иandהַ -theבָּנִ֗ים И эти сыныsonקְשֵׁ֤י с огрубелымhardפָנִים֙ лицемfaceוְ иandחִזְקֵי־ и с жестокимstrongלֵ֔ב сердцемheartאֲנִ֛י ←iשֹׁולֵ֥חַ к ним Я посылаюsendאֹותְךָ֖ [МО][object marker]אֲלֵיהֶ֑ם ←toוְ иandאָמַרְתָּ֣ тебя, и ты скажешьsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר им: "так говоритsayאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהֹוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 2:5 - Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них.
МБО2:5 - Или станут они слушать, или откажутся - ведь они мятежный дом - все равно они будут знать, что среди них был пророк.
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиἄραтаким образомἀκούσωσινуслышат ониἢилиπτοηθῶσινпридут в ужас--διότιпотому чтоοἶκοςдомπαραπικραίνωνраздражающийἐστίνесть-,-,καὶиγνώσονταιузна́ют ониὅτιчтоπροφήτηςпророкεἶестьσὺтыἐνвμέσῳсредеαὐτῶν.их.
Масоретский:
וְ иandהֵ֨מָּה֙ ←theyאִם־ ←ifיִשְׁמְע֣וּ Будутhearוְ иandאִם־ ←ifיֶחְדָּ֔לוּ или не будутceaseכִּ֛י ←thatבֵּ֥ית домhouseמְרִ֖י ибо они мятежныйrebellionהֵ֑מָּה ←theyוְ иandיָ֣דְע֔וּ но пусть знаютknowכִּ֥י ←thatנָבִ֖יא что был пророкprophetהָיָ֥ה ←beבְ вinתֹוכָֽם׃ פ средиmidst
Синодальный: 2:6 - А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;
МБО2:6 - А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят и не страшись их самих.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ А ты, сынsonאָ֠דָם человеческийhuman, mankindאַל־ ←notתִּירָ֨א не бойсяfearמֵהֶ֜ם ←fromוּ иandמִ ←fromדִּבְרֵיהֶ֣ם речейwordאַל־ ←notתִּירָ֗א их и не бойсяfearכִּ֣י ←thatסָרָבִ֤ים их, если они волчцамиobstinateוְ иandסַלֹּונִים֙ и тернамиprickleאֹותָ֔ךְ [МО][object marker]וְ иandאֶל־ ←toעַקְרַבִּ֖ים у скорпионовscorpionאַתָּ֣ה ←youיֹושֵׁ֑ב будут для тебя, и ты будешьsitמִ ←fromדִּבְרֵיהֶ֤ם речейwordאַל־ ←notתִּירָא֙ не бойсяfearוּ иandמִ ←fromפְּנֵיהֶ֣ם лицаfaceאַל־ ←notתֵּחָ֔ת их и не страшисьbe terrifiedכִּ֛י ←thatבֵּ֥ית домhouseמְרִ֖י их, ибо они мятежныйrebellionהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 2:7 - и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы.
МБО2:7 - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся: ведь они мятежники.
וְ иandדִבַּרְתָּ֤ и говориspeakאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרַי֙ им словаwordאֲלֵיהֶ֔ם ←toאִֽם־ ←ifיִשְׁמְע֖וּ Мои, будутhearוְ иandאִם־ ←ifיֶחְדָּ֑לוּ или не будутceaseכִּ֥י ←thatמְרִ֖י ибо они упрямыrebellionהֵֽמָּה׃ פ ←they
Синодальный: 2:8 - Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
МБО2:8 - Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ Ты же, сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindשְׁמַע֙ слушайhearאֵ֤ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִי֙ ←iמְדַבֵּ֣ר что Я будуspeakאֵלֶ֔יךָ ←toאַל־ ←notתְּהִי־ тебе не будьbeמֶ֖רִי упрямrebellionכְּ какasבֵ֣ית домhouseהַ -theמֶּ֑רִי как этот мятежныйrebellionפְּצֵ֣ה откройopenפִ֔יךָ устаmouthוֶ иandאֱכֹ֕ל твои и съешьeatאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֖י ←iנֹתֵ֥ן что Я дамgiveאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 2:9 - И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
МБО2:9 - Я посмотрел и увидел простертую ко мне руку. В ней был свиток,
וָ иandאֶרְאֶ֕ה И увиделseeוְ иandהִנֵּה־ ←beholdיָ֖ד я, и вот, рукаhandשְׁלוּחָ֣ה простертаsendאֵלָ֑י ←toוְ иandהִנֵּה־ ←beholdבֹ֖ו вinמְגִלַּת־ свитокrollסֵֽפֶר׃ ко мне, и вот, в ней книжныйletter
Синодальный: 2:10 - И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: "плач, и стон, и горе".
МБО2:10 - который Он развернул предо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.
וַ иandיִּפְרֹ֤שׂ И Он развернулspread outאֹותָהּ֙ [МО][object marker]לְ кtoפָנַ֔י был внутриfaceוְ иandהִ֥יא ←sheכְתוּבָ֖ה мною, и вот, свиток исписанwriteפָּנִ֣ים ←faceוְ иandאָחֹ֑ור и снаружиback(wards)וְ иandכָת֣וּב и написаноwriteאֵלֶ֔יהָ ←toקִנִ֥ים на нем: "плачelegyוָ иandהֶ֖גֶה и стонwhisperוָ иandהִֽי׃ ס и гореwailing