Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
МБО2:1 - [Призвание Иезекииля]
Таково было явление подобия Господней славы. Увидев это, я пал ниц, и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: - Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στῆθι встань ἐπὶ на τοὺς - πόδας но́ги σου, твои, καὶ и λαλήσω Я буду говорить πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר и Он сказал say אֵלָ֑י to בֶּן־ мне: сын son אָדָם֙ человеческий human, mankind עֲמֹ֣ד ! стань stand עַל־ на upon רַגְלֶ֔יךָ на ноги foot וַ и and אֲדַבֵּ֖ר Глаголющего speak אֹתָֽךְ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 2:2 - И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне.
МБО2:2 - Когда Он говорил, Дух вошел в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ на ἐμὲ меня πνεῦμα Дух καὶ и ἀνέλαβέν взял με меня καὶ и ἐξῆρέν поднял με меня καὶ и ἔστησέν поставил με меня ἐπὶ на τοὺς - πόδας но́ги μου, мои, καὶ и ἤκουον слышал я αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего πρός ко με, мне,

Масоретский:
וַ и and תָּ֧בֹא мне, вошел come בִ֣י в in ר֗וּחַ в меня дух wind כַּֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] דִּבֶּ֣ר И когда Он говорил speak אֵלַ֔י to וַ и and תַּעֲמִדֵ֖נִי и поставил stand עַל־ upon רַגְלָ֑י меня на ноги foot וָ и and אֶשְׁמַ֕ע мои, и я слышал hear אֵ֖ת [МО] [object marker] מִדַּבֵּ֥ר Говорящего speak אֵלָֽי׃ פ to

Синодальный: 2:3 - И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня.
МБО2:3 - Он сказал: - Сын человеческий, Я посылаю тебя к израильтянам, мятежному народу, который восстал против Меня; они сами и их предки были мятежниками против Меня до этого самого дня.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἐξαποστέλλω посылаю ἐγώ Я σε тебя πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля τοὺς - παραπικραίνοντάς раздражающих με, Меня, οἵτινες которые παρεπίκρανάν огорчили με Меня αὐτοὶ они καὶ и οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας, дня,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И Он сказал say אֵלַ֗י to בֶּן־ мне: сын son אָדָם֙ человеческий human, mankind שֹׁולֵ֨חַ ! Я посылаю send אֲנִ֤י i אֹֽותְךָ֙ [МО] [object marker] אֶל־ to בְּנֵ֣י тебя к сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel אֶל־ to גֹּויִ֥ם к людям people הַ - the מֹּורְדִ֖ים непокорным rebel אֲשֶׁ֣ר [relative] מָרְדוּ־ которые возмутились rebel בִ֑י в in הֵ֤מָּה they וַ и and אֲבֹותָם֙ против Меня они и отцы father פָּ֣שְׁעוּ их изменники rebel בִ֔י в in עַד־ unto עֶ֖צֶם предо Мною до сего bone הַ - the יֹּ֥ום дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:4 - И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: "так говорит Господь Бог!"
МБО2:4 - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Говори им: «Так говорит Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь

Масоретский:
וְ и and הַ - the בָּנִ֗ים И эти сыны son קְשֵׁ֤י с огрубелым hard פָנִים֙ лицем face וְ и and חִזְקֵי־ и с жестоким strong לֵ֔ב сердцем heart אֲנִ֛י i שֹׁולֵ֥חַ к ним Я посылаю send אֹותְךָ֖ [МО] [object marker] אֲלֵיהֶ֑ם to וְ и and אָמַרְתָּ֣ тебя, и ты скажешь say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר им: "так говорит say אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהֹוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:5 - Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них.
МБО2:5 - Или станут они слушать, или откажутся - ведь они мятежный дом - все равно они будут знать, что среди них был пророк.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если ἄρα таким образом ἀκούσωσιν услышат они или πτοηθῶσιν придут в ужас - - διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν есть -, -, καὶ и γνώσονται узна́ют они ὅτι что προφήτης пророк εἶ есть σὺ ты ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הֵ֨מָּה֙ they אִם־ if יִשְׁמְע֣וּ Будут hear וְ и and אִם־ if יֶחְדָּ֔לוּ или не будут cease כִּ֛י that בֵּ֥ית дом house מְרִ֖י ибо они мятежный rebellion הֵ֑מָּה they וְ и and יָ֣דְע֔וּ но пусть знают know כִּ֥י that נָבִ֖יא что был пророк prophet הָיָ֥ה be בְ в in תֹוכָֽם׃ פ среди midst

Синодальный: 2:6 - А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;
МБО2:6 - А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят и не страшись их самих.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, μὴ не φοβηθῇς устрашись αὐτοὺς их μηδὲ и не ἐκστῇς отвернись ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν, их, διότι потому что παροιστρήσουσι колоть жалом будут они καὶ и ἐπισυστήσονται заговор составят ἐπὶ против σὲ тебя κύκλῳ, (в) округе, καὶ и вот ἐν в μέσῳ среде σκορπίων скорпионов σὺ ты κατοικεῖς· живёшь; τοὺς - λόγους слов αὐτῶν их μὴ не φοβηθῇς устрашись καὶ и ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν их μὴ не ἐκστῇς, отвернись, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ А ты, сын son אָ֠דָם человеческий human, mankind אַל־ not תִּירָ֨א не бойся fear מֵהֶ֜ם from וּ и and מִ from דִּבְרֵיהֶ֣ם речей word אַל־ not תִּירָ֗א их и не бойся fear כִּ֣י that סָרָבִ֤ים их, если они волчцами obstinate וְ и and סַלֹּונִים֙ и тернами prickle אֹותָ֔ךְ [МО] [object marker] וְ и and אֶל־ to עַקְרַבִּ֖ים у скорпионов scorpion אַתָּ֣ה you יֹושֵׁ֑ב будут для тебя, и ты будешь sit מִ from דִּבְרֵיהֶ֤ם речей word אַל־ not תִּירָא֙ не бойся fear וּ и and מִ from פְּנֵיהֶ֣ם лица face אַל־ not תֵּחָ֔ת их и не страшись be terrified כִּ֛י that בֵּ֥ית дом house מְרִ֖י их, ибо они мятежный rebellion הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 2:7 - и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы.
МБО2:7 - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся: ведь они мятежники.

LXX Септуагинта: καὶ И λαλήσεις ты будешь говорить τοὺς - λόγους Слова μου Мои πρὸς к αὐτούς, ним, ἐὰν если ἄρα таким образом ἀκούσωσιν послушали бы более πτοηθῶσιν, устрашились бы, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וְ и and דִבַּרְתָּ֤ и говори speak אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרַי֙ им слова word אֲלֵיהֶ֔ם to אִֽם־ if יִשְׁמְע֖וּ Мои, будут hear וְ и and אִם־ if יֶחְדָּ֑לוּ или не будут cease כִּ֥י that מְרִ֖י ибо они упрямы rebellion הֵֽמָּה׃ פ they

Синодальный: 2:8 - Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
МБО2:8 - Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, ἄκουε слушай τοῦ - λαλοῦντος Говорящего πρὸς к σέ, тебе, μὴ не γίνου становись παραπικραίνων раздражающий καθὼς как этот οἶκος дом - παραπικραίνων· раздражающий; χάνε открой τὸ - στόμα рот σου твой καὶ и φάγε поешь то, что ἐγὼ Я δίδωμί даю σοι. тебе.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ Ты же, сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind שְׁמַע֙ слушай hear אֵ֤ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִי֙ i מְדַבֵּ֣ר что Я буду speak אֵלֶ֔יךָ to אַל־ not תְּהִי־ тебе не будь be מֶ֖רִי упрям rebellion כְּ как as בֵ֣ית дом house הַ - the מֶּ֑רִי как этот мятежный rebellion פְּצֵ֣ה открой open פִ֔יךָ уста mouth וֶ и and אֱכֹ֕ל твои и съешь eat אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֖י i נֹתֵ֥ן что Я дам give אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 2:9 - И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
МБО2:9 - Я посмотрел и увидел простертую ко мне руку. В ней был свиток,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот χεὶρ рука ἐκτεταμένη протянутая πρός ко με, мне, καὶ а ἐν в αὐτῇ ней κεφαλὶς свиток βιβλίου· книги;

Масоретский:
וָ и and אֶרְאֶ֕ה И увидел see וְ и and הִנֵּה־ behold יָ֖ד я, и вот, рука hand שְׁלוּחָ֣ה простерта send אֵלָ֑י to וְ и and הִנֵּה־ behold בֹ֖ו в in מְגִלַּת־ свиток roll סֵֽפֶר׃ ко мне, и вот, в ней книжный letter

Синодальный: 2:10 - И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: "плач, и стон, и горе".
МБО2:10 - который Он развернул предо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνείλησεν Он развернул αὐτὴν его ἐνώπιον перед лицом ἐμοῦ, моим, καὶ и ἐν в αὐτῇ нём γεγραμμένα написано ἦν было τὰ - ὄπισθεν сзади καὶ и τὰ - ἔμπροσθεν, спереди, καὶ и ἐγέγραπτο было написано εἰς в αὐτὴν нём θρῆνος рыдание καὶ и μέλος стон καὶ и οὐαί. го́ре.

Масоретский:
וַ и and יִּפְרֹ֤שׂ И Он развернул spread out אֹותָהּ֙ [МО] [object marker] לְ к to פָנַ֔י был внутри face וְ и and הִ֥יא she כְתוּבָ֖ה мною, и вот, свиток исписан write פָּנִ֣ים face וְ и and אָחֹ֑ור и снаружи back(wards) וְ и and כָת֣וּב и написано write אֵלֶ֔יהָ to קִנִ֥ים на нем: "плач elegy וָ и and הֶ֖גֶה и стон whisper וָ и and הִֽי׃ ס и горе wailing

Открыть окно