Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - А ты подними плач о князьях Израиля
МБО19:1 - [Плач о вождях Израиля]
- А ты подними плач о вождях Израиля

LXX Септуагинта: Καὶ А σὺ ты λαβὲ прими θρῆνον плач ἐπὶ на τὸν - ἄρχοντα начальника τοῦ - Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וְ and אַתָּה֙ you שָׂ֣א lift קִינָ֔ה elegy אֶל־ to נְשִׂיאֵ֖י chief יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 19:2 - и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих.
МБО19:2 - и скажи: «Необыкновенной львицей была твоя мать средь львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τί Кто - μήτηρ мать σου; твоя? σκύμνος· Львёнок; ἐν по μέσῳ среди λεόντων львов ἐγενήθη, был рождён, ἐν по μέσῳ среди λεόντων львов ἐπλήθυνεν вырос σκύμνους детёныш αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֗ say מָ֤ה what אִמְּךָ֙ mother לְבִיָּ֔א lion בֵּ֥ין interval אֲרָיֹ֖ות lion רָבָ֑צָה lie down בְּ in תֹ֥וךְ midst כְּפִרִ֖ים young lion רִבְּתָ֥ה be many גוּרֶֽיהָ׃ lion

Синодальный: 19:3 - И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей.
МБО19:3 - Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεπήδησεν прыгал εἷς один τῶν - σκύμνων (из) львят αὐτῆς, её, λέων лев ἐγένετο он сделался καὶ и ἔμαθεν научился τοῦ - ἁρπάζειν хватать ἁρπάγματα, добычу, ἀνθρώπους людей ἔφαγεν. поедал.

Масоретский:
וַ and תַּ֛עַל ascend אֶחָ֥ד one מִ from גֻּרֶ֖יהָ lion כְּפִ֣יר young lion הָיָ֑ה be וַ and יִּלְמַ֥ד learn לִ to טְרָף־ tear טֶ֖רֶף prey אָדָ֥ם human, mankind אָכָֽל׃ eat

Синодальный: 19:4 - И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.
МБО19:4 - Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали κατ᾿ про αὐτοῦ него ἔθνη, народы, ἐν при τῇ - διαφθορᾷ истреблении αὐτῶν их συνελήμφθη, он был схвачен, καὶ и ἤγαγον привели αὐτὸν его ἐν в κημῷ наморднике εἰς в γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמְע֥וּ hear אֵלָ֛יו to גֹּויִ֖ם people בְּ in שַׁחְתָּ֣ם pit נִתְפָּ֑שׂ seize וַ and יְבִאֻ֥הוּ come בַֽ in the חַחִ֖ים thorn אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 19:5 - И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.
МБО19:5 - Увидев, что рухнули ее ожиданья, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела она ὅτι что ἀπῶσται уведён он ἀπ᾿ от αὐτῆς неё καὶ и ἀπώλετο погибла - ὑπόστασις уверенность αὐτῆς, её, καὶ и ἔλαβεν взяла ἄλλον другого ἐκ из τῶν - σκύμνων львят αὐτῆς, своих, λέοντα львом ἔταξεν поставила αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and תֵּ֨רֶא֙ see כִּ֣י that נֹֽוחֲלָ֔ה wait, to hope אָבְדָ֖ה perish תִּקְוָתָ֑הּ hope וַ and תִּקַּ֛ח take אֶחָ֥ד one מִ from גֻּרֶ֖יהָ lion כְּפִ֥יר young lion שָׂמָֽתְהוּ׃ put

Синодальный: 19:6 - И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей
МБО19:6 - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεστρέφετο обращался он ἐν - μέσῳ между λεόντων, львов, λέων лев ἐγένετο он сделался καὶ и ἔμαθεν научился ἁρπάζειν хватать ἁρπάγματα, добычу, ἀνθρώπους людей ἔφαγεν· поедал;

Масоретский:
וַ and יִּתְהַלֵּ֥ךְ walk בְּ in תֹוךְ־ midst אֲרָיֹ֖ות lion כְּפִ֣יר young lion הָיָ֑ה be וַ and יִּלְמַ֥ד learn לִ to טְרָף־ tear טֶ֖רֶף prey אָדָ֥ם human, mankind אָכָֽל׃ eat

Синодальный: 19:7 - и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.
МБО19:7 - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέμετο кормился он τῷ - θράσει наглостью αὐτοῦ своей καὶ и τὰς - πόλεις города́ αὐτῶν их ἐξηρήμωσεν опустошал καὶ и ἠφάνισεν сделал неузноваемой γῆν землю καὶ и τὸ - πλήρωμα содержимое αὐτῆς её ἀπὸ от φωνῆς го́лоса ὠρύματος рёва αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨דַע֙ know אַלְמְנֹותָ֔יו widow וְ and עָרֵיהֶ֖ם town הֶחֱרִ֑יב be dry וַ and תֵּ֤שַׁם be desolate אֶ֨רֶץ֙ earth וּ and מְלֹאָ֔הּ fullness מִ from קֹּ֖ול sound שַׁאֲגָתֹֽו׃ roaring

Синодальный: 19:8 - Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.
МБО19:8 - Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть для него раскинули, в яму к ним он попался.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔδωκαν предали ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἔθνη народы ἐκ из χωρῶν стран κυκλόθεν вокруг καὶ и ἐξεπέτασαν растянули ἐπ᾿ на αὐτὸν него δίκτυα се́ти αὐτῶν, свои, ἐν при διαφθορᾷ истреблении αὐτῶν их συνελήμφθη· он был схвачен;

Масоретский:
וַ and יִּתְּנ֨וּ give עָלָ֥יו upon גֹּויִ֛ם people סָבִ֖יב surrounding מִ from מְּדִינֹ֑ות district וַֽ and יִּפְרְשׂ֥וּ spread out עָלָ֛יו upon רִשְׁתָּ֖ם net בְּ in שַׁחְתָּ֥ם pit נִתְפָּֽשׂ׃ seize

Синодальный: 19:9 - И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых.
МБО19:9 - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθεντο заключили αὐτὸν его ἐν в κημῷ намордник καὶ и ἐν в γαλεάγρᾳ, капкан, ἦλθεν отправили πρὸς к βασιλέα царю Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и εἰσήγαγεν он ввёл αὐτὸν его εἰς в φυλακήν, тюрьму, ὅπως чтобы μὴ не ἀκουσθῇ был услышан - φωνὴ голос αὐτοῦ его ἐπὶ на τὰ - ὄρη горах τοῦ - Ισραηλ. Израиля. - -

Масоретский:
וַֽ and יִּתְּנֻ֤הוּ give בַ in the סּוּגַר֙ cage בַּֽ in the חַחִ֔ים thorn וַ and יְבִאֻ֖הוּ come אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֑ל Babel יְבִאֻ֨הוּ֙ come בַּ in the מְּצֹדֹ֔ות net לְמַ֗עַן because of לֹא־ not יִשָּׁמַ֥ע hear קֹולֹ֛ו sound עֹ֖וד duration אֶל־ to הָרֵ֥י mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 19:10 - Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.
МБО19:10 - Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженном у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилья воды.

LXX Септуагинта: - μήτηρ Мать σου твоя ὡς как ἄμπελος, виноградная лоза, ὡς будто ἄνθος цветок ἐν среди ῥόᾳ гранатового дерева ἐν у ὕδατι воды́ πεφυτευμένη, посаженная, - καρπὸς плод αὐτῆς её καὶ и - βλαστὸς побег αὐτῆς её ἐγένετο произошёл ἐξ из ὕδατος воды́ πολλοῦ. многой.

Масоретский:
אִמְּךָ֥ mother כַ as the גֶּ֛פֶן vine בְּ in דָמְךָ֖ blood עַל־ upon מַ֣יִם water שְׁתוּלָ֑ה transplant פֹּֽרִיָּה֙ be fertile וַֽ and עֲנֵפָ֔ה branchy הָיְתָ֖ה be מִ from מַּ֥יִם water רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 19:11 - И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.
МБО19:11 - Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο был αὐτῇ (у) неё ῥάβδος скипетр ἰσχύος могущества ἐπὶ над φυλὴν племенем ἡγουμένων, господствующих, καὶ и ὑψώθη был возвышен τῷ - μεγέθει высотой αὐτῆς своей ἐν по μέσῳ среди στελεχῶν стволов καὶ и εἶδεν видна τὸ - μέγεθος высота αὐτῆς её ἐν среди πλήθει множества κλημάτων ветвей αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יִּֽהְיוּ־ be לָ֞הּ to מַטֹּ֣ות staff עֹ֗ז power אֶל־ to שִׁבְטֵי֙ rod מֹֽשְׁלִ֔ים rule וַ and תִּגְבַּ֥הּ be high קֹֽומָתֹ֖ו height עַל־ upon בֵּ֣ין interval עֲבֹתִ֑ים branch וַ and יֵּרָ֣א see בְ in גָבְהֹ֔ו height בְּ in רֹ֖ב multitude דָּלִיֹּתָֽיו׃ foliage

Синодальный: 19:12 - Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.
МБО19:12 - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.

LXX Септуагинта: καὶ Но κατεκλάσθη была сломана ἐν в θυμῷ, ярости, ἐπὶ на γῆν землю ἐρρίφη, была брошена, καὶ и ἄνεμος ветер - καύσων (и) зной ἐξήρανεν иссушил τὰ - ἐκλεκτὰ избранных αὐτῆς· её; ἐξεδικήθη она была наказана καὶ и ἐξηράνθη высох - ῥάβδος скипетр ἰσχύος могущества αὐτῆς, её, πῦρ огонь ἀνήλωσεν уничтожил αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and תֻּתַּ֤שׁ root out בְּ in חֵמָה֙ heat לָ to the אָ֣רֶץ earth הֻשְׁלָ֔כָה throw וְ and ר֥וּחַ wind הַ the קָּדִ֖ים east הֹובִ֣ישׁ be dry פִּרְיָ֑הּ fruit הִתְפָּרְק֧וּ tear away וְ and יָבֵ֛שׁוּ be dry מַטֵּ֥ה staff עֻזָּ֖הּ power אֵ֥שׁ fire אֲכָלָֽתְהוּ׃ eat

Синодальный: 19:13 - А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.
МБО19:13 - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.

LXX Септуагинта: καὶ И вот νῦν теперь πεφύτευκαν пересадили αὐτὴν её ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыню, ἐν в γῇ землю ἀνύδρῳ· безводную;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now שְׁתוּלָ֣ה transplant בַ in the מִּדְבָּ֑ר desert בְּ in אֶ֖רֶץ earth צִיָּ֥ה dry country וְ and צָמָֽא׃ thirst

Синодальный: 19:14 - И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача.
МБО19:14 - Из ствола ее вышел огонь и поглотил ее плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆλθεν вышел πῦρ огонь ἐκ из ῥάβδου скипетра ἐκλεκτῶν избранных αὐτῆς её καὶ и κατέφαγεν пожрал αὐτήν, её, καὶ и οὐκ не ἦν стало ἐν у αὐτῇ неё ῥάβδος скипетра ἰσχύος. могущества. φυλὴ Племя εἰς для παραβολὴν примера θρήνου рыдания ἐστὶν это есть καὶ и ἔσται будет εἰς для θρῆνον. плача.

Масоретский:
וַ and תֵּצֵ֨א go out אֵ֜שׁ fire מִ from מַּטֵּ֤ה staff בַדֶּ֨יהָ֙ linen, part, stave פִּרְיָ֣הּ fruit אָכָ֔לָה eat וְ and לֹא־ not הָ֥יָה be בָ֛הּ in מַטֵּה־ staff עֹ֖ז power שֵׁ֣בֶט rod לִ to מְשֹׁ֑ול rule קִ֥ינָה elegy הִ֖יא she וַ and תְּהִ֥י be לְ to קִינָֽה׃ פ elegy

Открыть окно