בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindח֥וּד ! предложиpropound a riddleחִידָ֖ה загадкуriddleוּ иandמְשֹׁ֣ל и скажиsay proverbמָשָׁ֑ל притчуproverbאֶל־ ←toבֵּ֖ית к домуhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 17:3 - Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку,
МБО17:3 - Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Большой орел с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным опереньем прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
אֵ֛ת [МО][object marker]רֹ֥אשׁ верхнийheadיְנִֽיקֹותָ֖יו из молодыхshootקָטָ֑ף сорвалpluck offוַ иandיְבִיאֵ֨הוּ֙ его и принесcomeאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ его в землюearthכְּנַ֔עַן ХанаанскуюCanaanבְּ вinעִ֥יר в городеtownרֹכְלִ֖ים торговцевtradeשָׂמֹֽו׃ положилput
Синодальный: 17:5 - и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву.
МБО17:5 - Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, как иву у больших вод,
וַ иandיִּקַּח֙ и взялtakeמִ ←fromזֶּ֣רַע от семениseedהָ -theאָ֔רֶץ этой землиearthוַֽ иandיִּתְּנֵ֖הוּ и посадилgiveבִּ вinשְׂדֵה־ на землеopen fieldזָ֑רַע семениseedקָ֚ח поместилwillowעַל־ ←uponמַ֣יִם водwaterרַבִּ֔ים у большихmuchצַפְצָפָ֖ה ивуwillowשָׂמֹֽו׃ как сажаютput
Синодальный: 17:6 - И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под нею же, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви.
МБО17:6 - оно выросло и стало виноградной лозой, раскидистой, но низкой. Ветви ее клонились к орлу, а корни остались там, где были. Так появилась лоза; она пустила побеги и покрылась листвой.
וַ иandיִּצְמַ֡ח И оно вырослоsproutוַ иandיְהִי֩ ←beלְ кtoגֶ֨פֶן виноградноюvineסֹרַ֜חַת и сделалосьoverhangשִׁפְלַ֣ת низкоюlowקֹומָ֗ה ростомheightלִ кtoפְנֹ֤ות клонилисьturnדָּלִיֹּותָיו֙ которой ветвиfoliageאֵלָ֔יו ←toוְ иandשָׁרָשָׁ֖יו к ней, и корниrootתַּחְתָּ֣יו ←under partיִֽהְי֑וּ ←beוַ иandתְּהִ֣י ←beלְ кtoגֶ֔פֶן лозоюvineוַ иandתַּ֣עַשׂ и далоmakeבַּדִּ֔ים отраслиlinen, part, staveוַ иandתְּשַׁלַּ֖ח и пустилоsendפֹּארֹֽות׃ ветвиshoot
Синодальный: 17:7 - И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобы он поливал ее из борозд рассадника своего.
МБО17:7 - Но был еще один большой орел с сильными крыльями и пышным опереньем. И вот эта лоза простерла к нему корни; она протянула к нему ветви, чтобы он ее напоил.
וַ иandיְהִ֤י ←beנֶֽשֶׁר־ ←eagleאֶחָד֙ И ещеoneגָּדֹ֔ול был орелgreatגְּדֹ֥ול с большимиgreatכְּנָפַ֖יִם крыльямиwingוְ иandרַב־ и пушистыйmuchנֹוצָ֑ה ←plumageוְ иandהִנֵּה֩ ←beholdהַ -theגֶּ֨פֶן и вот, эта винограднаяvineהַ -theזֹּ֜את ←thisכָּֽפְנָ֧ה потянуласьdesireשָׁרֳשֶׁ֣יהָ к нему своими корнямиrootעָלָ֗יו ←uponוְ иandדָֽלִיֹּותָיו֙ к нему ветвиfoliageשִׁלְחָה־ и простерлаsendלֹּ֔ו кtoלְ кtoהַשְׁקֹ֣ות свои, чтобы он поливалgive drinkאֹותָ֔הּ [МО][object marker]מֵ ←fromעֲרֻגֹ֖ות ее из бороздgarden bedמַטָּעָֽהּ׃ рассадникаplanting
Синодальный: 17:8 - Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною.
МБО17:8 - Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»
אֶל־ ←toשָׂ֥דֶה полеopen fieldטֹּ֛וב на хорошемgoodאֶל־ ←toמַ֥יִם водwaterרַבִּ֖ים у большихmuchהִ֣יא ←sheשְׁתוּלָ֑ה Она былаtransplantלַ кtoעֲשֹׂ֤ות так что моглаmakeעָנָף֙ ветвиbranchesוְ иandלָ кtoשֵׂ֣את и приноситьliftפֶּ֔רִי плодfruitלִ кtoהְיֹ֖ות ←beלְ кtoגֶ֥פֶן сделаться лозоюvineאַדָּֽרֶת׃ ס великолепноюsplendour
Синодальный: 17:9 - Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее.
МБО17:9 - Скажи: «Так говорит Владыка Господь: Разве она приживется и будет расти? Разве ее не выдернут с корнем и не оберут с нее плодов так, что она засохнет? Засохнет вся ее свежая поросль. Не нужна будет крепкая рука сильного войска, чтобы выдернуть ее с корнем.
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоεἰπόνскажи:ΤάδεТакλέγειговоритκύριοςГосподь:ΕἰРазвеκατευθυνεῖ;будет она держаться прямо?οὐχὶНеужелиαἱ-ῥίζαιкорниτῆς-ἁπαλότητοςсамые нежныеαὐτῆςеёκαὶиὁ-καρπὸςплодσαπήσεται,(не) будет испорчен,καὶтак чтоξηρανθήσεταιбудет высушеноπάνταвсёτὰ-προανατέλλονταрано восходящееαὐτῆς;её?καὶИοὐκнеἐν-βραχίονιмышцейμεγάλῳвеликойοὐδ᾿и неἐν-λαῷнародомπολλῷмногочисленнымτοῦ-ἐκσπάσαιвырватьαὐτὴνеёἐκизῥιζῶνкорнейαὐτῆς.её.
Масоретский:
אֱמֹ֗ר Скажиsayכֹּ֥ה ←thusאָמַ֛ר : так говоритsayאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהֹוִ֖ה ←YHWHתִּצְלָ֑ח : будетbe strongהֲ ?[interrogative]לֹוא֩ ←notאֶת־ [МО][object marker]שָׁרָשֶׁ֨יהָ ли корнейrootיְנַתֵּ֜ק ? Не вырвутpull offוְ иandאֶת־ [МО][object marker]פִּרְיָ֣הּ׀ ли плодовfruitיְקֹוסֵ֣ס ее, и не оборвутbe scalyוְ иandיָבֵ֗שׁ ее, так что она засохнетbe dryכָּל־ ←wholeטַרְפֵּ֤י ? все молодыеfresh pluckedצִמְחָהּ֙ отросшиеsproutתִּיבָ֔שׁ от нее, засохнутbe dryוְ иandלֹֽא־ ←notבִ вinזְרֹ֤עַ силоюarmגְּדֹולָה֙ . И не с большоюgreatוּ иandבְ вinעַם־ людьмиpeopleרָ֔ב и не со многимиmuchלְ кtoמַשְׂאֹ֥ות ←lifting upאֹותָ֖הּ [МО][object marker]מִ ←fromשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃ ее с корнейroot
Синодальный: 17:10 - И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла.
МБО17:10 - Даже если ее пересадят, разве она приживется и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на нее восточный ветер, разве не засохнет там, где растет?»
וְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdשְׁתוּלָ֖ה И вот, хотя она посаженаtransplantהֲ ?[interrogative]תִצְלָ֑ח но будетbe strongהֲ ?[interrogative]לֹוא֩ ←notכְ какasגַ֨עַת ли она, как скоро коснетсяtouchבָּ֜הּ вinר֤וּחַ ветерwindהַ -theקָּדִים֙ ее восточныйeastתִּיבַ֣שׁ ? Не иссохнетbe dryיָבֹ֔שׁ ? иссохнетbe dryעַל־ ←uponעֲרֻגֹ֥ת на грядахgarden bedצִמְחָ֖הּ где вырослаsproutתִּיבָֽשׁ׃ פ ←be dry
Синодальный: 17:11 - И было ко мне слово Господне:
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 17:12 - скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? — Скажи: вот, пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, и привел их к себе в Вавилон.
МБО17:12 - - Скажи этому мятежному дому: «Разве вы не знаете, что это значит?» Скажи им: «Вот, царь Вавилона пришел в Иерусалим, взял его царя с приближенными и увел к себе в Вавилон.
אֱמָר־ скажиsayנָא֙ ←yeahלְ кtoבֵ֣ית домуhouseהַ -theמֶּ֔רִי мятежномуrebellionהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notיְדַעְתֶּ֖ם : разве не знаетеknowמָה־ ←whatאֵ֑לֶּה ←theseאֱמֹ֗ר что это значит? - Скажиsayהִנֵּה־ ←beholdבָ֨א : вот, пришелcomeמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֤ל ВавилонскийBabelיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ в ИерусалимJerusalemוַ иandיִּקַּ֤ח и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]מַלְכָּהּ֙ царяkingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֶ֔יהָ его и князейchiefוַ иandיָּבֵ֥א его, и привелcomeאֹותָ֛ם [МО][object marker]אֵלָ֖יו ←toבָּבֶֽלָה׃ их к себе в ВавилонBabel
Синодальный: 17:13 - И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою,
МБО17:13 - Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним союз, связав его клятвой. Он также увел и знать страны,
וַ иandיִּקַּח֙ И взялtakeמִ ←fromזֶּ֣רַע родаseedהַ -theמְּלוּכָ֔ה [другого] из царскогоkingshipוַ иandיִּכְרֹ֥ת и заключилcutאִתֹּ֖ו ←together withבְּרִ֑ית с ним союзcovenantוַ иandיָּבֵ֤א и обязалcomeאֹתֹו֙ [МО][object marker]בְּ вinאָלָ֔ה его клятвоюcurseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֵילֵ֥י сильныхram, despotהָ -theאָ֖רֶץ землиearthלָקָֽח׃ и взялtake
Синодальный: 17:14 - чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо.
МБО17:14 - чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор.
לִֽ кtoהְיֹות֙ ←beמַמְלָכָ֣ה чтобы царствоkingdomשְׁפָלָ֔ה было покорноеlowלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureהִתְנַשֵּׂ֑א чтобы не могло поднятьсяliftלִ кtoשְׁמֹ֥ר чтобы сохраняемkeepאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתֹ֖ו союзcovenantלְ кtoעָמְדָֽהּ׃ и стоялstand
Синодальный: 17:15 - Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли?
МБО17:15 - Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор?
LXX Септуагинта: καὶОднакоἀποστήσεταιон отступитἀπ᾿отαὐτοῦнегоτοῦ-ἐξαποστέλλειν(чтобы) посылатьἀγγέλουςпосланниковἑαυτοῦсвоихεἰςвΑἴγυπτονЕгипетτοῦ-δοῦναιпередатьαὐτῷемуἵππουςконейκαὶиλαὸνнародπολύν.многочисленный.εἰРазвеκατευθυνεῖ;будет он держаться прямо?εἰРазвеδιασωθήσεταιбудет спасёнὁ-ποιῶνделающийἐναντία;противное?καὶИπαραβαίνωνпреступающийδιαθήκηνдоговорεἰразвеσωθήσεται;будет спасён?
Масоретский:
וַ иandיִּמְרָד־ Но тот отложилсяrebelבֹּ֗ו вinלִ кtoשְׁלֹ֤חַ от него, пославsendמַלְאָכָיו֙ пословmessengerמִצְרַ֔יִם своих в ЕгипетEgyptלָֽ кtoתֶת־ чтобы далиgiveלֹ֥ו кtoסוּסִ֖ים ему конейhorseוְ иandעַם־ людейpeopleרָ֑ב и многоmuchהֲ ?[interrogative]יִצְלָ֤ח . Будетbe strongהֲ ?[interrogative]יִמָּלֵט֙ ? Уцелеетescapeהָ -theעֹשֵׂ֣ה ли тот, кто это делаетmakeאֵ֔לֶּה ←theseוְ иandהֵפֵ֥ר ? Он нарушилbreakבְּרִ֖ית союзcovenantוְ иandנִמְלָֽט׃ и уцелеетescape
Синодальный: 17:16 - Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушил союз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне.
МБО17:16 - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - что он умрет в Вавилоне, в стране царя, который возвел его на престол, клятву которому он нарушил, и договор с которым он расторг.
חַי־ Живуaliveאָ֗נִי ←iנְאֻם֮ Я, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHאִם־ ←ifלֹ֗א ←notבִּ вinמְקֹום֙ : в местопребыванииplaceהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingהַ -theמַּמְלִ֣יךְ который поставилbe kingאֹתֹ֔ו [МО][object marker]אֲשֶׁ֤ר ←[relative]בָּזָה֙ он презрелdespiseאֶת־ [МО][object marker]אָ֣לָתֹ֔ו и которому данную клятвуcurseוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֵפֵ֖ר и нарушилbreakאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתֹ֑ו союзcovenantאִתֹּ֥ו ←together withבְ вinתֹוךְ־ у него вmidstבָּבֶ֖ל ВавилонеBabelיָמֽוּת׃ свой с ним, он умретdie
Синодальный: 17:17 - С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ.
МБО17:17 - Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему на войне, когда станут делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней.
LXX Септуагинта: καὶТогдаοὐκнеἐν-δυνάμειвойскомμεγάλῃсильнымοὐδ᾿и неἐν-ὄχλῳтолпойπολλῷмногочисленнойποιήσειсовершитπρὸςсαὐτὸνнимΦαραωФараонπόλεμον,войну,ἐν-χαρακοβολίᾳогораживанием частоколомκαὶиἐν-οἰκοδομῇпостроениемβελοστάσεωνмест для метательного орудияτοῦ-ἐξᾶραι(чтобы) удалитьψυχάς.ду́ши.
Масоретский:
וְ иandלֹא֩ ←notבְ вinחַ֨יִל силоюpowerגָּדֹ֜ול С великоюgreatוּ иandבְ вinקָהָ֣ל народомassemblyרָ֗ב и с многочисленнымmuchיַעֲשֶׂ֨ה ничего не сделаетmakeאֹותֹ֤ו [МО][object marker]פַרְעֹה֙ фараонpharaohבַּ вin -theמִּלְחָמָ֔ה для него в этой войнеwarבִּ вinשְׁפֹּ֥ךְ когда будетpourסֹלְלָ֖ה валrampartוּ иandבִ вinבְנֹ֣ות и построеныbuildדָּיֵ֑ק осадныеbulwarkלְ кtoהַכְרִ֖ית на погибельcutנְפָשֹׁ֥ות душsoulרַבֹּֽות׃ многихmuch
Синодальный: 17:18 - Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет.
МБО17:18 - За то, что он пренебрег клятвой и расторг союз, за то, что он подал руку в знак обещанья и все-таки сделал по-своему, ему не спастись.
וּ иandבָזָ֥ה Он презрелdespiseאָלָ֖ה клятвуcurseלְ кtoהָפֵ֣ר чтобы нарушитьbreakבְּרִ֑ית союзcovenantוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdנָתַ֥ן и вот далgiveיָדֹ֛ו рукуhandוְ иandכָל־ ←wholeאֵ֥לֶּה ←theseעָשָׂ֖ה свою и сделалmakeלֹ֥א ←notיִמָּלֵֽט׃ ס все это он не уцелеетescape
Синодальный: 17:19 - Посему так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову.
МБО17:19 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Верно, как и то, что Я живу, Я обрушу ему на голову Мою клятву, которой он пренебрег, и Мой союз, который он расторг.
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּה־ ←thusאָמַ֨ר Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֮ ←YHWHחַי־ : живуaliveאָנִי֒ ←iאִם־ ←ifלֹ֗א ←notאָֽלָתִי֙ Я! клятвуcurseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּזָ֔ה Мою, которую он презрелdespiseוּ иandבְרִיתִ֖י и союзcovenantאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֵפִ֑יר Мой, который он нарушилdestroyוּ иandנְתַתִּ֖יו Я обращуgiveבְּ вinרֹאשֹֽׁו׃ на его головуhead
Синодальный: 17:20 - И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за вероломство его против Меня.
МБО17:20 - Я раскину ему Мою сеть, и он попадется в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня.
וּ иandפָרַשְׂתִּ֤י И закинуspread outעָלָיו֙ ←uponרִשְׁתִּ֔י на него сетьnetוְ иandנִתְפַּ֖שׂ Мою, и пойманseizeבִּ вinמְצֽוּדָתִ֑י в тенетаnetוַ иandהֲבִיאֹותִ֣יהוּ Мои и приведуcomeבָבֶ֗לָה его в ВавилонBabelוְ иandנִשְׁפַּטְתִּ֤י и там будуjudgeאִתֹּו֙ ←together withשָׁ֔ם ←thereמַעֲלֹ֖ו ←unfaithfulnessאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מָֽעַל־ с ним за вероломствоbe unfaithfulבִּֽי׃ вin
Синодальный: 17:21 - А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это.
МБО17:21 - Его побежавшие воины падут от меча, а уцелевшие будут развеяны по всем ветрам. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, говорил.
וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמברחו А все беглецы[uncertain]בְּ вinכָל־ ←wholeאֲגַפָּיו֙ его из всех полковtroopבַּ вin -theחֶ֣רֶב от мечаdaggerיִפֹּ֔לוּ его падутfallוְ иandהַ -theנִּשְׁאָרִ֖ים а оставшиесяremainלְ кtoכָל־ ←wholeר֣וּחַ по всем ветрамwindיִפָּרֵ֑שׂוּ развеяныspread outוִ иandידַעְתֶּ֕ם и узнаетеknowכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה что Я ГосподьYHWHדִּבַּֽרְתִּי׃ ס сказалspeak
Синодальный: 17:22 - Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе.
МБО17:22 - Так говорит Владыка Господь: Я Сам возьму росток с самой верхушки кедра и посажу его. Я отломлю нежный росток с верхних его побегов и посажу на высокой и величественной горе.
LXX Септуагинта: διότιВ силу тогоτάδεтакλέγειговоритκύριοςГосподь:καὶВотλήμψομαιвозьмуἐγὼЯἐκизτῶν-ἐπιλέκτωνизбранныхτῆς-κέδρου,кедра,ἐκсκορυφῆςвершиныκαρδίαςсе́рдцаαὐτῶνихἀποκνιῶотщипнуκαὶиκαταφυτεύσωпосажуἐγὼЯἐπ᾿наὄροςгоруὑψηλόν·высокую;καὶиκρεμάσωподвешуαὐτὸνего
Масоретский:
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHוְ иandלָקַ֣חְתִּי : и возьмуtakeאָ֗נִי ←iמִ ←fromצַּמֶּ֧רֶת Я с вершиныtree-topהָ -theאֶ֛רֶז кедраcedarהָ -theרָמָ֖ה высокогоbe highוְ иandנָתָ֑תִּי и посажуgiveמֵ ←fromרֹ֤אשׁ с верхнихheadיֹֽנְקֹותָיו֙ отрасльshootרַ֣ךְ нежнуюtenderאֶקְטֹ֔ף его оторвуpluck offוְ иandשָׁתַ֣לְתִּי и посажуtransplantאָ֔נִי ←iעַ֥ל ←uponהַר־ гореmountainגָּבֹ֖הַ на высокойhighוְ иandתָלֽוּל׃ и величественнойlofty
Синодальный: 17:23 - На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его.
МБО17:23 - На горных высотах Израиля Я посажу его; он пустит ветви и принесет плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нем гнезда; в тени его ветвей они отыщут приют.
בְּ вinהַ֨ר гореmountainמְרֹ֤ום На высокойhigh placeיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевойIsraelאֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ посажуtransplantוְ иandנָשָׂ֤א его, и пуститliftעָנָף֙ ветвиbranchesוְ иandעָ֣שָׂה и принесетmakeפֶ֔רִי плодfruitוְ иandהָיָ֖ה ←beלְ кtoאֶ֣רֶז кедромcedarאַדִּ֑יר и сделается величественнымmightyוְ иandשָׁכְנ֣וּ и будутdwellתַחְתָּ֗יו ←under partכֹּ֚ל ←wholeצִפֹּ֣ור под ним всякие птицыbirdכָּל־ ←wholeכָּנָ֔ף всякие пернатыеwingבְּ вinצֵ֥ל в тениshadowדָּלִיֹּותָ֖יו ветвейfoliageתִּשְׁכֹּֽנָּה׃ обитатьdwell
Синодальный: 17:24 - И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю.
МБО17:24 - Все деревья в лесу узнают, что Я, Господь, сделал низким высокое дерево, и возвысил дерево низкое. Я иссушаю зеленое дерево, а сухое дерево делаю цветущим. Я, Господь, сказал это и сделаю».