Синодальный: 16:3 - и скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка;
МБО16:3 - и скажи: «Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: Твои корни и кровные узы - в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.
Синодальный: 16:4 - при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.
МБО16:4 - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.
LXX Септуагинта: καὶИ вотἡ-γένεσίςрождениеσου·твоё;ἐνвᾗкоторыйἡμέρᾳденьἐτέχθης,ты была рождена,οὐκнеἔδησανобвязалиτοὺς-μαστούςгру́диσου,твои,καὶиἐνвὕδατιводеοὐκнеἐλούσθηςбыла ты омытаοὐδὲи неἁλὶсольюἡλίσθηςосоленаκαὶиσπαργάνοιςпелёнкамиοὐκнеἐσπαργανώθης,была обёрнута,
Синодальный: 16:5 - Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего.
МБО16:5 - Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
LXX Септуагинта: οὐδὲи неἐφείσατοудержалсяὁ-ὀφθαλμόςглазμουМойἐπὶнадσοὶтобойτοῦ-ποιῆσαί(чтобы) сделатьσοιтебеἓνодноἐκизπάντωνвсегоτούτωνэтогоτοῦ-παθεῖνчтобы сострадатьτιчем-либоἐπὶоσοί,тебе,καὶиἀπερρίφηςты была брошенаἐπὶнаπρόσωπονлицоτοῦ-πεδίουравниныτῇ-σκολιότητι(по) извилистостиτῆς-ψυχῆςдуши́σουтвоейἐνвᾗкоторыйἡμέρᾳденьἐτέχθης.ты была рождена.
Синодальный: 16:6 - И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: "в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: "в кровях твоих живи!"
МБО16:6 - Я проходил мимо и увидел тебя, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: “Живи!” Да, Я сказал тебе в крови твоей: “Живи!”
Синодальный: 16:7 - Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.
МБО16:7 - Умножил тебя, как полевые растения. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
LXX Септуагинта: πληθύνου·умножайся;καθὼςкакἡ-ἀνατολὴрастениеτοῦ-ἀγροῦпо́ляδέδωκάЯ отдалσε.тебя.καὶИἐπληθύνθηςты была умноженаκαὶиἐμεγαλύνθηςбыла возвеличенаκαὶиεἰσῆλθεςвошлаεἰςвπόλειςгорода́πόλεων·городов;οἱ-μαστοίсосцыσουтвоиἀνωρθώθησαν,были подняты,καὶиἡ-θρίξво́лосσουтвойἀνέτειλεν,вырос,σὺтыδὲжеἦσθαбылаγυμνὴраздетаκαὶиἀσχημονοῦσα.терпящая позор.
Масоретский:
רְבָבָ֗ה multitudeכְּ asצֶ֤מַח sproutהַ theשָּׂדֶה֙ open fieldנְתַתִּ֔יךְ giveוַ andתִּרְבִּי֙ be manyוַֽ andתִּגְדְּלִ֔י be strongוַ andתָּבֹ֖אִי comeבַּ inעֲדִ֣י ornamentעֲדָיִ֑ים ornamentשָׁדַ֤יִם breastנָכֹ֨נוּ֙ be firmוּ andשְׂעָרֵ֣ךְ hairצִמֵּ֔חַ sproutוְ andאַ֖תְּ youעֵרֹ֥ם nakedוְ andעֶרְיָֽה׃ nakedness
Синодальный: 16:8 - И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, — и ты стала Моею.
МБО16:8 - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, - возвещает Владыка Господь, - и ты стала Моей.
Синодальный: 16:13 - Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.
МБО16:13 - Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелкаи расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.
LXX Септуагинта: καὶиἐκοσμήθηςты была украшенаχρυσίῳзолотомκαὶиἀργυρίῳ,серебром,καὶиτὰ-περιβόλαιάодеждыσουтвоиβύσσιναтончайший виссонκαὶиτρίχαπταплетёныеκαὶиποικίλα·пёстрые;σεμίδαλινмуку́καὶиἔλαιονмаслоκαὶиμέλιмёдἔφαγεςты елаκαὶиἐγένουсделаласьκαλὴкрасиваσφόδρα.очень.
Синодальный: 16:14 - И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог.
МБО16:14 - Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, - возвещает Владыка Господь. -
Синодальный: 16:15 - Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему.
МБО16:15 - Но ты понадеялась на красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты раздавала ласки всякому, кто шел мимо, и твоя красота становилась его.
Синодальный: 16:16 - И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.
МБО16:16 - Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.
וַ andתִּקְחִ֣י takeמִ fromבְּגָדַ֗יִךְ garmentוַ andתַּֽעֲשִׂי־ makeלָךְ֙ toבָּמֹ֣ות high placeטְלֻאֹ֔ות patchוַ andתִּזְנִ֖י fornicateעֲלֵיהֶ֑ם uponלֹ֥א notבָאֹ֖ות comeוְ andלֹ֥א notיִהְיֶֽה׃ be
Синодальный: 16:17 - И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними.
МБО16:17 - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
וַ andתִּקְחִ֛י takeאֶת־ [object marker]בִּגְדֵ֥י garmentרִקְמָתֵ֖ךְ woven stuffוַ andתְּכַסִּ֑ים coverוְ andשַׁמְנִי֙ oilוּ andקְטָרְתִּ֔י smoke of sacrificeנתתי giveלִ toפְנֵיהֶֽם׃ face
Синодальный: 16:19 - и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог.
МБО16:19 - И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя - ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было», - возвещает Владыка Господь. -
Синодальный: 16:20 - И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
МБО16:20 - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в пищу идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?
Синодальный: 16:22 - И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание.
МБО16:22 - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях твоей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
LXX Септуагинта: τοῦτοЭтоπαρὰво времяπᾶσανвсегоτὴν-πορνείανразвратаσου,твоего,καὶдажеοὐκнеἐμνήσθηςвспомнила тыτὰς-ἡμέραςдниτῆς-νηπιότητόςраннего детстваσου,твоего,ὅτεкогдаἦσθαбылаγυμνὴраздетаκαὶиἀσχημονοῦσαтерпящая позорκαὶиπεφυρμένηсмоченнаяἐνвτῷ-αἵματίкрови́σουтвоейἔζησας.проводила жизнь.
וַ andתִּבְנִי־ buildלָ֖ךְ toגֶּ֑ב curveוַ andתַּעֲשִׂי־ makeלָ֥ךְ toרָמָ֖ה high placeבְּ inכָל־ wholeרְחֹֽוב׃ open place
Синодальный: 16:25 - при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.
МБО16:25 - В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.
וַ andתִּזְנִ֧י fornicateאֶל־ toבְּנֵֽי־ sonמִצְרַ֛יִם Egyptשְׁכֵנַ֖יִךְ inhabitantגִּדְלֵ֣י growingבָשָׂ֑ר fleshוַ andתַּרְבִּ֥י be manyאֶת־ [object marker]תַּזְנֻתֵ֖ךְ fornicationלְ toהַכְעִיסֵֽנִי׃ be discontent
Синодальный: 16:27 - И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего.
МБО16:27 - И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.
LXX Септуагинта: ἐὰνКогдаδὲжеἐκτείνωпрострётсяτὴν-χεῖράрукаμουМояἐπὶнаσέ,тебя,καὶиἐξαρῶудалю Яτὰ-νόμιμάобычаиσουтвоиκαὶиπαραδώσωотдамσεтебяεἰςкψυχὰςдушамμισούντωνненавидящихσε,тебя,θυγατέραςдочерямἀλλοφύλωνиноплеменныхτὰς-ἐκκλινούσαςуклоняющихсяσε(от) тебяἐκиз-заτῆς-ὁδοῦпутиσου,твоего,ἧς(в) которомἠσέβησας.ты стала нечестива.
Синодальный: 16:31 - Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,
МБО16:31 - Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.
Синодальный: 16:33 - Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.
МБО16:33 - Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.
Синодальный: 16:34 - У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим.
МБО16:34 - Ты была непохожей в распутстве на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.
Синодальный: 16:36 - Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, —
МБО16:36 - Так говорит Владыка Господь: За то, что ты похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,
Синодальный: 16:37 - за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой.
МБО16:37 - Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоἰδοὺвотἐγὼЯἐπὶнаσὲтебяσυνάγωсобираюπάνταςвсехτοὺς-ἐραστάςлюбовниковσου,твоих,ἐνвместе (с)οἷςкоторымиἐπεμίγηςты была смешанаἐνсαὐτοῖς,ними,καὶиπάντας,всех,οὓςкоторыхἠγάπησας,полюбила ты,σὺνсоπᾶσιν,всеми,οἷςкоторыхἐμίσεις·возненавидела;καὶвотσυνάξωЯ соберуαὐτοὺςихἐπὶнаσὲтебяκυκλόθενвокругκαὶиἀποκαλύψωраскроюτὰς-κακίαςзлоσουтвоёπρὸςв присутствииαὐτούς,их,καὶиὄψονταιувидят ониπᾶσανвесьτὴν-αἰσχύνηνпозорσου·твой;
Синодальный: 16:39 - предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою.
МБО16:39 - Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.
LXX Септуагинта: καὶИπαραδώσωотдамσεтебяεἰςвχεῖραςру́киαὐτῶν,их,καὶиκατασκάψουσινразрушат они до основанияτὸ-πορνεῖόνдом развратаσουтвойκαὶиκαθελοῦσινразвалятτὴν-βάσινоснованиеσουтвоёκαὶиἐκδύσουσίνсбросятσε(с) тебяτὸν-ἱματισμόνодеждуσουтвоюκαὶиλήμψονταιвозьмутсяτὰ-σκεύηсосудыτῆς-καυχήσεώςгордостиσουтвоейκαὶиἀφήσουσίνбросятσεтебяγυμνὴνголуюκαὶиἀσχημονοῦσαν.терпящую поношение.
Синодальный: 16:41 - Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков.
МБО16:41 - Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.
LXX Септуагинта: καὶИἐμπρήσουσινсожгутτοὺς-οἴκουςдома́σουтвоиπυρὶогнёмκαὶиποιήσουσινсделаютἐνвσοὶтебеἐκδικήσειςотмщениеἐνώπιονперед лицомγυναικῶνженщинπολλῶν·многих;καὶиἀποστρέψωЯ возвращуσεтебяἐκотτῆς-πορνείαςблудаσου,твоего,καὶиμισθώματαплатуοὐнетμὴнеδῷςдашьοὐκέτι.уже́ нет.
Синодальный: 16:42 - И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
МБО16:42 - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь, и больше не буду гневаться.
LXX Септуагинта: καὶИἐπαφήσωустремлюτὸν-θυμόνяростьμουМоюἐπὶнаσέ,тебя,καὶа затемἐξαρθήσεταιбудет удаленаὁ-ζῆλόςревностьμουМояἐκотσοῦ,тебя,καὶиἀναπαύσομαιуспокоюсь Яκαὶиοὐнетμὴнеμεριμνήσωбуду беспокоитьсяοὐκέτι.уже́ нет.
Масоретский:
וַ andהֲנִחֹתִ֤י settleחֲמָתִי֙ heatבָּ֔ךְ inוְ andסָ֥רָה turn asideקִנְאָתִ֖י jealousyמִמֵּ֑ךְ fromוְ andשָׁ֣קַטְתִּ֔י be at peaceוְ andלֹ֥א notאֶכְעַ֖ס be discontentעֹֽוד׃ duration
Синодальный: 16:43 - За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на твою голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей.
МБО16:43 - Так как ты не вспоминала о днях твоей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, - возвещает Владыка Господь. - Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?
הִנֵּה֙ beholdכָּל־ wholeהַ theמֹּשֵׁ֔ל say proverbעָלַ֥יִךְ uponיִמְשֹׁ֖ל say proverbלֵ toאמֹ֑ר sayכְּ asאִמָּ֖ה motherבִּתָּֽהּ׃ daughter
Синодальный: 16:45 - Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, — и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей.
МБО16:45 - Ты настоящая дочь твоей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра твоих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец - аморрей.
Синодальный: 16:46 - Большая же сестра твоя — Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее.
МБО16:46 - Твоя старшая сестра - Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра - Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.
Синодальный: 16:48 - Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.
МБО16:48 - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты со своими дочерьми.
Синодальный: 16:49 - Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.
МБО16:49 - Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нуждающимся и беднякам.
LXX Септуагинта: πλὴνОднакоτοῦτοэтоτὸ-ἀνόμημαбеззакониеΣοδομωνСодомииτῆς-ἀδελφῆςсестрыσου,твоей,ὑπερηφανία·пренебрежение;ἐνвπλησμονῇнасыщенииἄρτωνхлебомκαὶиἐνвεὐθηνίᾳизобилииοἴνουвина́ἐσπατάλωνутопали в роскошиαὐτὴонаκαὶиαἱ-θυγατέρεςдочериαὐτῆς·её;τοῦτοэтоὑπῆρχενсвойственноαὐτῇейκαὶиταῖς-θυγατράσινдочерямαὐτῆς,её,καὶиχεῖραрукаπτωχοῦнищегоκαὶиπένητοςбедногоοὐκнеἀντελαμβάνοντο. поддерживались.
Масоретский:
הִנֵּה־ beholdזֶ֣ה thisהָיָ֔ה beעֲוֹ֖ן sinסְדֹ֣ם Sodomאֲחֹותֵ֑ךְ sisterגָּאֹ֨ון heightשִׂבְעַת־ satietyלֶ֜חֶם breadוְ andשַׁלְוַ֣ת easeהַשְׁקֵ֗ט be at peaceהָ֤יָה beלָהּ֙ toוְ andלִ toבְנֹותֶ֔יהָ daughterוְ andיַד־ handעָנִ֥י humbleוְ andאֶבְיֹ֖ון poorלֹ֥א notהֶחֱזִֽיקָה׃ be strong
Синодальный: 16:50 - И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их.
МБО16:50 - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
וַֽ andתִּגְבְּהֶ֔ינָה be highוַ andתַּעֲשֶׂ֥ינָה makeתֹועֵבָ֖ה abominationלְ toפָנָ֑י faceוָ andאָסִ֥יר turn asideאֶתְהֶ֖ן [object marker]כַּ asאֲשֶׁ֥ר [relative]רָאִֽיתִי׃ ס see
Синодальный: 16:51 - И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя.
МБО16:51 - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и из-за всего, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.
וְ andשֹׁ֣מְרֹ֔ון Samariaכַּ asחֲצִ֥י halfחַטֹּאתַ֖יִךְ sinלֹ֣א notחָטָ֑אָה missוַ andתַּרְבִּ֤י be manyאֶת־ [object marker]תֹּועֲבֹותַ֨יִךְ֙ abominationמֵ fromהֵ֔נָּה theyוַ andתְּצַדְּקִי֙ be justאֶת־ [object marker]אחותך sisterבְּ inכָל־ wholeתֹּועֲבֹותַ֖יִךְ abominationאֲשֶׁ֥ר [relative]עשׂיתי make
Синодальный: 16:52 - Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих.
МБО16:52 - Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.
LXX Септуагинта: καὶТак иσὺтыκόμισαιвозьми на себяβάσανόνмучениеσου,твоё,ἐν-ᾗкоторымἔφθειραςсоблазнила тыτὰς-ἀδελφάςсестёрσουтвоихἐνвоταῖς-ἁμαρτίαιςгрехахσου,твоих,αἷςкоторымиἠνόμησαςопозориласьὑπὲρсверхαὐτὰςнихκαὶноἐδικαίωσαςоправдалаαὐτὰςихὑπὲρрадиσεαυτήν·тебя самой;καὶи вотσὺтыαἰσχύνθητιоскверненаκαὶтогдаλαβὲвозьмиτὴν-ἀτιμίανбесчестиеσουтвоёἐνдляτῷ-δικαιῶσαίоправданияσεтебеτὰς-ἀδελφάςсестёрσου.твоих.
Масоретский:
גַּם־ evenאַ֣תְּ׀ youשְׂאִ֣י liftכְלִמָּתֵ֗ךְ insultאֲשֶׁ֤ר [relative]פִּלַּלְתְּ֙ arbitrateלַֽ toאֲחֹותֵ֔ךְ sisterבְּ inחַטֹּאתַ֛יִךְ sinאֲשֶׁר־ [relative]הִתְעַ֥בְתְּ be abhorrentמֵהֵ֖ן fromתִּצְדַּ֣קְנָה be justמִמֵּ֑ךְ fromוְ andגַם־ evenאַ֥תְּ youבֹּ֨ושִׁי֙ be ashamedוּ andשְׂאִ֣י liftכְלִמָּתֵ֔ךְ insultבְּ inצַדֶּקְתֵּ֖ךְ be justאַחְיֹותֵֽךְ׃ sister
Синодальный: 16:53 - Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,
МБО16:53 - Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,
Синодальный: 16:55 - И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше.
МБО16:55 - А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в прежний вид, и ты со своими дочерьми вернешься в прежний вид.
Синодальный: 16:57 - доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон.
МБО16:57 - до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех ее соседей и для дочерей филистимских - всех вокруг, кто презирает тебя.
Синодальный: 16:61 - И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.
МБО16:61 - Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты возьмешь твоих сестер, и старших, и младших, и дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего союза с тобой.
Синодальный: 16:63 - для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.
МБО16:63 - чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».