Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израилевых и сели перед лицем моим.
МБО14:1 - [Осуждение идолопоклонников]
Некоторые из старейшин Израиля пришли ко мне и сели передо мной.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθον пришли πρός ко με мне ἄνδρες мужи ἐκ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и ἐκάθισαν сели πρὸ перед προσώπου лицом μου. моим.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤וא И пришли come אֵלַי֙ to אֲנָשִׁ֔ים man מִ from זִּקְנֵ֖י из старейшин old יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וַ и and יֵּשְׁב֖וּ и сели sit לְ к to פָנָֽי׃ פ face

Синодальный: 14:2 - И было ко мне слово Господне:
МБО14:2 - И было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 14:3 - сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего перед лицем своим: могу ли Я отвечать им?
МБО14:3 - - Сын человеческий, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Разве Мне вообще следует позволять им спрашивать Меня?

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, οἱ - ἄνδρες мужи οὗτοι эти ἔθεντο положили τὰ - διανοήματα замыслы αὐτῶν свои ἐπὶ на τὰς - καρδίας сердца́ αὐτῶν свои καὶ и τὴν - κόλασιν наказание τῶν - ἀδικιῶν (за) преступления αὐτῶν свои ἔθηκαν положили πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν· своим; εἰ разве ἀποκρινόμενος отвечая ἀποκριθῶ Я отвечу αὐτοῖς; им?

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind הָ - the אֲנָשִׁ֤ים man הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these הֶעֱל֤וּ допустили ascend גִלּֽוּלֵיהֶם֙ идолов idols עַל־ upon לִבָּ֔ם своих в сердце heart וּ и and מִכְשֹׁ֣ול соблазн stumbling block עֲוֹנָ֔ם нечестия sin נָתְנ֖וּ свое и поставили give נֹ֣כַח своего перед straightness פְּנֵיהֶ֑ם лицем face הַ ? [interrogative] אִדָּרֹ֥שׁ своим: могу inquire אִדָּרֵ֖שׁ ли Я отвечать inquire לָהֶֽם׃ ס к to

Синодальный: 14:4 - Посему говори с ними и скажи им: так говорит Господь Бог: если кто из дома Израилева допустит идолов своих в сердце свое и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку, — то Я, Господь, могу ли, при множестве идолов его, дать ему ответ?
МБО14:4 - Говори же с ними и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Когда кто-либо из израильтян воздвигает у себя в сердце идолов и кладет перед собой свой грех, словно преграду, о которую спотыкается, и потом все же идет к пророку, Я, Господь, Сам отвечу ему так, как заслуживает его вопиющее идолопоклонство,

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то λάλησον скажи αὐτοῖς им καὶ и ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ῎Ανθρωπος Человек ἄνθρωπος муж ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Ισραηλ, Израиля, ὃς который ἂν бы θῇ положил τὰ - διανοήματα замыслы αὐτοῦ свои ἐπὶ на τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ своё καὶ и τὴν - κόλασιν наказание τῆς - ἀδικίας (за) преступление αὐτοῦ своё τάξῃ поставил πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ своим καὶ и ἔλθῃ пришёл бы πρὸς к τὸν - προφήτην, пророку, ἐγὼ Я κύριος Господь ἀποκριθήσομαι дам ответ αὐτῷ ему ἐν на οἷς которых ἐνέχεται вливается - διάνοια замысел αὐτοῦ, его,

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore דַּבֵּר־ Посему говори speak אֹ֠ותָם [МО] [object marker] וְ и and אָמַרְתָּ֨ с ними и скажи say אֲלֵיהֶ֜ם to כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ им: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה - то Я Господь YHWH אִ֣ישׁ : если кто man אִ֣ישׁ man מִ from בֵּ֣ית из дома house יִשְׂרָאֵ֡ל Израилева Israel אֲשֶׁר֩ [relative] יַעֲלֶ֨ה допустит ascend אֶת־ [МО] [object marker] גִּלּוּלָ֜יו идолов idols אֶל־ to לִבֹּ֗ו своих в сердце heart וּ и and מִכְשֹׁ֤ול соблазн stumbling block עֲוֹנֹו֙ нечестия sin יָשִׂים֙ свое и поставит put נֹ֣כַח своего перед straightness פָּנָ֔יו лицем face וּ и and בָ֖א своим, и придет come אֶל־ to הַ - the נָּבִ֑יא к пророку prophet אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH נַעֲנֵ֧יתִי его, дать answer לֹ֦ו к to בה ему come בְּ в in רֹ֥ב могу ли при множестве multitude גִּלּוּלָֽיו׃ идолов idols

Синодальный: 14:5 - Пусть дом Израилев поймет в сердце своем, что все они через своих идолов сделались чужими для Меня.
МБО14:5 - чтобы вернуть Себе сердца израильтян, которые оставили Меня ради идолов».

LXX Септуагинта: ὅπως таким образом πλαγιάσῃ изменил τὸν - οἶκον дом τοῦ - Ισραηλ Израиля κατὰ в τὰς - καρδίας сердца́х αὐτῶν своих τὰς - ἀπηλλοτριωμένας отчуждившиеся ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня ἐν в τοῖς - ἐνθυμήμασιν умозаключениях αὐτῶν. своих.

Масоретский:
לְמַ֛עַן because of תְּפֹ֥שׂ поймет seize אֶת־ [МО] [object marker] בֵּֽית־ Пусть дом house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel בְּ в in לִבָּ֑ם в сердце heart אֲשֶׁ֤ר [relative] נָזֹ֨רוּ֙ сделались turn aside מֵֽ from עָלַ֔י upon בְּ в in גִלּֽוּלֵיהֶ֖ם своем, что все они через своих идолов idols כֻּלָּֽם׃ ס whole

Синодальный: 14:6 - Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лице ваше.
МБО14:6 - Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то εἰπὸν скажи πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь κύριος повелитель: ᾿Επιστράφητε Обратитесь καὶ и ἀποστρέψατε возвратитесь ἀπὸ от τῶν - ἐπιτηδευμάτων обычаев ὑμῶν ваших καὶ и ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἀσεβειῶν нечестий ὑμῶν ваших καὶ и ἐπιστρέψατε обратите τὰ - πρόσωπα ли́ца ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore אֱמֹ֣ר׀ Посему скажи say אֶל־ to בֵּ֣ית дому house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилеву Israel כֹּ֤ה thus אָמַר֙ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH שׁ֣וּבוּ : обратитесь return וְ и and הָשִׁ֔יבוּ и отвратитесь return מֵ from עַ֖ל upon גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם от идолов idols וּ и and מֵ from עַ֥ל upon כָּל־ whole תֹּועֲבֹתֵיכֶ֖ם ваших, и от всех мерзостей abomination הָשִׁ֥יבוּ ваших отвратите return פְנֵיכֶֽם׃ лице face

Синодальный: 14:7 - Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня и допустит идолов своих в сердце свое, и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку вопросить Меня через него, — то Я, Господь, дам ли ему ответ от Себя?
МБО14:7 - Если кто-либо среди израильтян или живущих в Израиле чужеземцев отвернется от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом все же пойдет к пророку, чтобы спросить Меня через него, Я, Господь, Сам отвечу ему.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἄνθρωπος человек ἄνθρωπος муж ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля καὶ и даже ἐκ из τῶν - προσηλύτων новообращённых τῶν - προσηλυτευόντων приходящих ἐν в τῷ - Ισραηλ, Израиль, ὃς который ἂν бы ἀπαλλοτριωθῇ был отчуждён ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня καὶ и θῆται положил бы τὰ - ἐνθυμήματα умозаключения αὐτοῦ свои ἐπὶ на τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ своё καὶ и τὴν - κόλασιν наказание τῆς - ἀδικίας (за) преступление αὐτοῦ своё τάξῃ поставил бы πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ своим καὶ и ἔλθῃ пришёл бы πρὸς к τὸν - προφήτην пророку τοῦ - ἐπερωτῆσαι вопросить αὐτὸν его ἐν во ἐμοί, Мне, ἐγὼ Я κύριος Господь ἀποκριθήσομαι отвечу (ли) αὐτῷ ему ἐν о том что ἐνέχεται вливается ἐν в αὐτῷ· него;

Масоретский:
כִּי֩ that אִ֨ישׁ Ибо если кто man אִ֜ישׁ man מִ from בֵּ֣ית из дома house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилева Israel וּ и and מֵ from הַ - the גֵּר֮ и из пришельцев sojourner אֲשֶׁר־ [relative] יָג֣וּר которые живут dwell בְּ в in יִשְׂרָאֵל֒ у Израиля Israel וְ и and יִנָּזֵ֣ר отложится dedicate מֵֽ from אַחֲרַ֗י от after וְ и and יַ֤עַל Меня и допустит ascend גִּלּוּלָיו֙ идолов idols אֶל־ to לִבֹּ֔ו своих в сердце heart וּ и and מִכְשֹׁ֣ול соблазн stumbling block עֲוֹנֹ֔ו нечестия sin יָשִׂ֖ים свое, и поставит put נֹ֣כַח своего перед straightness פָּנָ֑יו лицем face וּ и and בָ֤א своим, и придет come אֶל־ to הַ - the נָּבִיא֙ к пророку prophet לִ к to דְרָשׁ־ вопросить inquire לֹ֣ו к to בִ֔י в in אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה Меня через него, - то Я, Господь YHWH נַֽעֲנֶה־ дам answer לֹּ֖ו к to בִּֽי׃ в in

Синодальный: 14:8 - Я обращу лице Мое против того человека и сокрушу его в знамение и притчу, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я Господь.
МБО14:8 - Я обращу лицо против этого человека и сделаю его уроком и притчей на устах. Я изгоню его от Моего народа. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ но στηριῶ Я обращу τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐπὶ против τὸν - ἄνθρωπον человека ἐκεῖνον того καὶ и θήσομαι помещу αὐτὸν его εἰς в ἔρημον пустыне καὶ и εἰς на ἀφανισμὸν истребление καὶ и ἐξαρῶ Я удалю αὐτὸν его ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - λαοῦ народа μου· Моего; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֨י Я обращу give פָנַ֜י лице face בָּ в in - the אִ֣ישׁ Мое против того человека man הַ - the ה֗וּא he וַ и and הֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ put לְ к to אֹ֣ות его в знамение sign וְ и and לִ к to מְשָׁלִ֔ים и притчу proverb וְ и and הִכְרַתִּ֖יו и истреблю cut מִ from תֹּ֣וךְ его из midst עַמִּ֑י народа people וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ם Моего, и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס что Я Господь YHWH

Синодальный: 14:9 - А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля.
МБО14:9 - Если же пророк в заблуждении произносит пророчество, то это потому, что Я, Господь, ввел его в заблуждение, и Я протяну против него руку и изгоню его из Моего народа, Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И - προφήτης пророк ἐὰν если πλανηθῇ заблудится καὶ и λαλήσῃ, возвестит, ἐγὼ (что) Я κύριος Господь πεπλάνηκα сбил с пути τὸν - προφήτην пророка ἐκεῖνον того καὶ тогда ἐκτενῶ Я простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и ἀφανιῶ истреблю αὐτὸν его ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - λαοῦ народа μου Моего Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and הַ - the נָּבִ֤יא А если пророк prophet כִֽי־ that יְפֻתֶּה֙ допустит seduce וְ и and דִבֶּ֣ר себя и скажет speak דָּבָ֔ר слово word אֲנִ֤י i יְהוָה֙ так, как бы Я, Господь YHWH פִּתֵּ֔יתִי обольстить seduce אֵ֖ת [МО] [object marker] הַ - the נָּבִ֣יא этого пророка prophet הַ - the ה֑וּא he וְ и and נָטִ֤יתִי то Я простру extend אֶת־ [МО] [object marker] יָדִי֙ на него руку hand עָלָ֔יו upon וְ и and הִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו Мою и истреблю destroy מִ from תֹּ֖וךְ его из midst עַמִּ֥י народа people יִשְׂרָאֵֽל׃ Моего, Израиля Israel

Синодальный: 14:10 - И понесут вину беззакония своего: какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка,
МБО14:10 - Они понесут свою кару - кара вопрошающего и кара пророка будет равной,

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται примут τὴν - ἀδικίαν преступление αὐτῶν· их; κατὰ по τὸ - ἀδίκημα преступлению τοῦ - ἐπερωτῶντος вопрошающего καὶ и κατὰ по τὸ - ἀδίκημα преступлению ὁμοίως в равной степени τῷ - προφήτῃ пророку ἔσται, будет,

Масоретский:
וְ и and נָשְׂא֖וּ И понесут lift עֲוֹנָ֑ם вину sin כַּֽ как as עֲוֹן֙ беззакония sin הַ - the דֹּרֵ֔שׁ вопрошающего inquire כַּ как as עֲוֹ֥ן своего: какова вина sin הַ - the נָּבִ֖יא и пророка prophet יִֽהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 14:11 - чтобы впредь дом Израилев не уклонялся от Меня и чтобы более не оскверняли себя всякими беззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит Господь Бог.
МБО14:11 - чтобы дом Израиля впредь не уклонялся от Меня и больше не осквернял себя своими грехами. Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом», - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы μὴ не πλανᾶται заблуждались ἔτι более - οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ Израиля ἀπ᾿ от ἐμοῦ, Меня, καὶ и ἵνα чтобы μὴ не μιαίνωνται пачкались ἔτι более ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - παραπτώμασιν ошибках αὐτῶν· их; καὶ тогда ἔσονταί они будут μοι Мне εἰς в λαόν, народ, καὶ а ἐγὼ Я ἔσομαι буду αὐτοῖς им εἰς в θεόν, Бога, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
לְ֠מַעַן because of לֹֽא־ not יִתְע֨וּ не уклонялся err עֹ֤וד duration בֵּֽית־ чтобы впредь дом house יִשְׂרָאֵל֙ Израилев Israel מֵ from אַֽחֲרַ֔י от after וְ и and לֹֽא־ not יִטַּמְּא֥וּ Меня и чтобы более не оскверняли be unclean עֹ֖וד duration בְּ в in כָל־ whole פִּשְׁעֵיהֶ֑ם себя всякими беззакониями rebellion וְ и and הָ֥יוּ be לִ֣י к to לְ к to עָ֗ם своими, но чтобы были Моим народом people וַֽ и and אֲנִי֙ i אֶהְיֶ֤ה be לָהֶם֙ к to לֵֽ к to אלֹהִ֔ים и Я был их Богом god(s) נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 14:12 - И было ко мне слово Господне:
МБО14:12 - [Неизбежность суда]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 14:13 - сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот;
МБО14:13 - - Сын человеческий, если страна согрешит против Меня отступничеством, то Я протяну руку, чтобы уничтожить запасы пищи в ней, наслать на нее голод и погубить в ней людей и скот.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, γῆ земля ἐὰν если ἁμάρτῃ согрешит μοι Мне τοῦ - παραπεσεῖν (чтобы) упасть παράπτωμα ошибкой καὶ и ἐκτενῶ Я простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на αὐτὴν неё καὶ и συντρίψω сокрушу αὐτῆς (на) ней στήριγμα поддержку ἄρτου хлеба καὶ и ἐξαποστελῶ вышлю ἐπ᾿ на αὐτὴν неё λιμὸν голод καὶ и ἐξαρῶ удалю ἐξ с αὐτῆς неё ἄνθρωπον человека καὶ и κτήνη, домашний скот,

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind אֶ֚רֶץ ! если бы какая земля earth כִּ֤י that תֶחֱטָא־ согрешила miss לִי֙ к to לִ к to מְעָל־ отступив be unfaithful מַ֔עַל предо Мною, вероломно unfaithfulness וְ и and נָטִ֤יתִי от Меня, и Я простер extend יָדִי֙ на нее руку hand עָלֶ֔יהָ upon וְ и and שָׁבַ֥רְתִּי Мою, и истребил break לָ֖הּ к to מַטֵּה־ опору staff לָ֑חֶם в ней хлебную bread וְ и and הִשְׁלַחְתִּי־ и послал send בָ֣הּ в in רָעָ֔ב на нее голод hunger וְ и and הִכְרַתִּ֥י и стал cut מִמֶּ֖נָּה from אָדָ֥ם на ней людей human, mankind וּ и and בְהֵמָֽה׃ и скот cattle

Синодальный: 14:14 - и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, — то они праведностью своею спасли бы только свои души, говорит Господь Бог.
МБО14:14 - Даже если бы Ной, Даниил и Иов, эти трое, были в ней, они спасли бы своей праведностью только свои жизни, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если бы ὦσιν находились οἱ - τρεῖς три ἄνδρες мужа οὗτοι эти ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς, неё, Νωε Ной καὶ и Δανιηλ Даниил καὶ и Ιωβ, Иов, αὐτοὶ они сами ἐν в τῇ - δικαιοσύνῃ праведности αὐτῶν своей σωθήσονται, будут спасены, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ֠ и and הָיוּ be שְׁלֹ֨שֶׁת ней сии три three הָ - the אֲנָשִׁ֤ים man הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these בְּ в in תֹוכָ֔הּ и если бы нашлись в midst נֹ֖חַ : Ной Noah דנאל Daniel וְ и and אִיֹּ֑וב и Иов Job הֵ֤מָּה they בְ в in צִדְקָתָם֙ - то они праведностью justice יְנַצְּל֣וּ своею спасли deliver נַפְשָׁ֔ם бы только свои души soul נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:15 - Или, если бы Я послал на эту землю лютых зверей, которые осиротили бы ее, и она по причине зверей сделалась пустою и непроходимою:
МБО14:15 - Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для ее опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если καὶ даже θηρία зверей πονηρὰ злых ἐπάγω Я наведу ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и τιμωρήσομαι буду мстить αὐτὴν ей καὶ и ἔσται будет она εἰς на ἀφανισμὸν вымирание καὶ и οὐκ не ἔσται будет - διοδεύων проходящий ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - θηρίων, зверей,

Масоретский:
לֽוּ־ Или, если if only חַיָּ֥ה зверей wild animal רָעָ֛ה лютых evil אַעֲבִ֥יר бы Я послал pass בָּ в in - the אָ֖רֶץ на эту землю earth וְ и and שִׁכְּלָ֑תָּה которые осиротили be bereaved of children וְ и and הָיְתָ֤ה be שְׁמָמָה֙ сделалась пустою desolation מִ from בְּלִ֣י destruction עֹובֵ֔ר и непроходимою pass מִ from פְּנֵ֖י face הַ - the חַיָּֽה׃ бы ее, и она по причине зверей wild animal

Синодальный: 14:16 - то сии три мужа среди нее, — живу Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею.
МБО14:16 - то верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - что если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей. Они спаслись бы сами, но страна была бы опустошена.

LXX Септуагинта: καὶ тогда οἱ - τρεῖς три ἄνδρες мужа οὗτοι эти ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς неё ὦσι, были бы, ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, εἰ разве υἱοὶ сыновья или θυγατέρες дочери σωθήσονται, будут спасены, ἀλλ᾿ но кроме αὐτοὶ они μόνοι одни σωθήσονται, будут спасены, - δὲ а γῆ земля ἔσται будет εἰς на ὄλεθρον. погибель.

Масоретский:
שְׁלֹ֨שֶׁת то сии три three הָ - the אֲנָשִׁ֣ים man הָ - the אֵלֶּה֮ these בְּ в in תֹוכָהּ֒ среди midst חַי־ нее, - живу alive אָ֗נִי i נְאֻם֙ Я, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH אִם־ if בָּנִ֥ים бы ни сыновей son וְ и and אִם־ if בָּנֹ֖ות ни дочерей daughter יַצִּ֑ילוּ - не спасли deliver הֵ֤מָּה they לְ к to בַדָּם֙ linen, part, stave יִנָּצֵ֔לוּ а они только они спаслись deliver וְ и and הָ - the אָ֖רֶץ бы, земля earth תִּהְיֶ֥ה be שְׁמָמָֽה׃ же сделалась бы пустынею desolation

Синодальный: 14:17 - Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: "меч, пройди по земле!", и стал истреблять на ней людей и скот,
МБО14:17 - Или если бы Я послал на эту страну меч, сказав: «Пусть меч пройдет по стране и погубит в ней людей и скот»,

LXX Септуагинта: Или καὶ также ῥομφαίαν меч ἐὰν если ἐπάγω наведу Я ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκείνην ту καὶ и εἴπω скажу: ‛Ρομφαία Меч διελθάτω пройди διὰ сквозь τῆς - γῆς, землю, καὶ и ἐξαρῶ Я удалю ἐξ с αὐτῆς неё ἄνθρωπον человека καὶ и κτῆνος, скот,

Масоретский:
אֹ֛ו or חֶ֥רֶב меч dagger אָבִ֖יא Или, если бы Я навел come עַל־ upon הָ - the אָ֣רֶץ на ту землю earth הַ - the הִ֑יא she וְ и and אָמַרְתִּ֗י и сказал say חֶ֚רֶב : "меч dagger תַּעֲבֹ֣ר пройди pass בָּ в in - the אָ֔רֶץ по земле earth וְ и and הִכְרַתִּ֥י !", и стал cut מִמֶּ֖נָּה from אָדָ֥ם на ней людей human, mankind וּ и and בְהֵמָֽה׃ и скот cattle

Синодальный: 14:18 - то сии три мужа среди нее, — живу Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы.
МБО14:18 - то верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - даже если бы трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами.

LXX Септуагинта: καὶ тогда οἱ - τρεῖς три ἄνδρες мужа οὗτοι эти ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς, неё, ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, οὐ нет μὴ не ῥύσωνται избавили бы υἱοὺς сыновей οὐδὲ и ни θυγατέρας, дочерей, αὐτοὶ они μόνοι одни σωθήσονται. будут спасены.

Масоретский:
וּ и and שְׁלֹ֨שֶׁת то сии три three הָ - the אֲנָשִׁ֣ים man הָ - the אֵלֶּה֮ these בְּ в in תֹוכָהּ֒ среди midst חַי־ нее, - живу alive אָ֗נִי i נְאֻם֙ Я, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH לֹ֥א not יַצִּ֖ילוּ - не спасли deliver בָּנִ֣ים бы ни сыновей son וּ и and בָנֹ֑ות ни дочерей daughter כִּ֛י that הֵ֥ם they לְ к to בַדָּ֖ם linen, part, stave יִנָּצֵֽלוּ׃ а они только спаслись deliver

Синодальный: 14:19 - Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот:
МБО14:19 - Или если бы Я наслал на эту страну мор и излил бы гнев на нее в кровопролитии, губя людей и скот,

LXX Септуагинта: Или καὶ также θάνατον смерть ἐπαποστείλω послал бы Я ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκείνην ту καὶ и ἐκχεῶ изолью τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπ᾿ на αὐτὴν неё ἐν в αἵματι крови́ τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) уничтожить ἐξ с αὐτῆς неё ἄνθρωπον человека καὶ и κτῆνος, скот,

Масоретский:
אֹ֛ו or דֶּ֥בֶר моровую pest אֲשַׁלַּ֖ח Или, если бы Я послал send אֶל־ to הָ - the אָ֣רֶץ на ту землю earth הַ - the הִ֑יא she וְ и and שָׁפַכְתִּ֨י и излил pour חֲמָתִ֤י на нее ярость heat עָלֶ֨יהָ֙ upon בְּ в in דָ֔ם Мою в кровопролитии blood לְ к to הַכְרִ֥ית чтобы истребить cut מִמֶּ֖נָּה from אָדָ֥ם на ней людей human, mankind וּ и and בְהֵמָֽה׃ и скот cattle

Синодальный: 14:20 - то Ной, Даниил и Иов среди нее, — живу Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бы только свои души.
МБО14:20 - то верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - даже если бы Ной, Даниил и Иов были в ней, они не смогли бы спасти ни сына, ни дочери, а спаслись бы лишь сами благодаря своей праведности.

LXX Септуагинта: καὶ и Νωε Ной καὶ и Δανιηλ Даниил καὶ и Ιωβ Иов ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς, неё, ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, ἐὰν ни υἱοὶ сыновья или θυγατέρες дочери ὑπολειφθῶσιν, были бы оставлены, αὐτοὶ они сами ἐν - τῇ - δικαιοσύνῃ праведностью αὐτῶν своей ῥύσονται избавят τὰς - ψυχὰς души αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וְ и and נֹ֨חַ то Ной Noah דנאל Daniel וְ и and אִיֹּוב֮ и Иов Job בְּ в in תֹוכָהּ֒ среди midst חַי־ нее, - живу alive אָ֗נִי i נְאֻם֙ Я, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH אִם־ ни if בֵּ֥ן бы ни сыновей son אִם־ if בַּ֖ת дочерей daughter יַצִּ֑ילוּ - не спасли deliver הֵ֥מָּה they בְ в in צִדְקָתָ֖ם праведностью justice יַצִּ֥ילוּ своею они спасли deliver נַפְשָֽׁם׃ פ бы только свои души soul

Синодальный: 14:21 - Ибо так говорит Господь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч, и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот,
МБО14:21 - Так говорит Владыка Господь: - Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εὰν Если δὲ же καὶ и τὰς - τέσσαρας четыре ἐκδικήσεις наказания μου Мои τὰς - πονηράς, тяжкие, ῥομφαίαν меч καὶ и λιμὸν голод καὶ и θηρία зверей πονηρὰ злых καὶ и θάνατον, смерть, ἐξαποστείλω послал бы Я ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) истребить ἐξ из αὐτῆς него ἄνθρωπον человека καὶ и κτῆνος скот

Масоретский:
כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר Ибо так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֗ה YHWH אַ֣ף even כִּֽי־ that אַרְבַּ֣עַת : если и четыре four שְׁפָטַ֣י׀ казни judgment הָ - the רָעִ֡ים тяжкие evil חֶ֠רֶב Мои: меч dagger וְ и and רָעָ֞ב и голод hunger וְ и and חַיָּ֤ה зверей wild animal רָעָה֙ и лютых evil וָ и and דֶ֔בֶר и моровую pest שִׁלַּ֖חְתִּי пошлю send אֶל־ to יְרוּשָׁלִָ֑ם на Иерусалим Jerusalem לְ к to הַכְרִ֥ית чтобы истребить cut מִמֶּ֖נָּה from אָדָ֥ם в нем людей human, mankind וּ и and בְהֵמָֽה׃ и скот cattle

Синодальный: 14:22 - и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будут выведены оттуда; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и дела их, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него.
МБО14:22 - Но в нем останутся и уцелевшие, их сыновья и дочери, которых выведут из него. Они придут к вам, и, увидев их поступки и дела, вы утешитесь о бедствии, которое Я наслал на Иерусалим, о всяком бедствии, которое Я наслал на него.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἰδοὺ вот ὑπολελειμμένοι оставшиеся ἐν в αὐτῇ нём οἱ - ἀνασεσῳσμένοι сохранившиеся αὐτῆς, (у) него, οἳ которые ἐξάγουσιν выводят ἐξ из αὐτῆς него υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας, дочерей, ἰδοὺ вот αὐτοὶ они ἐκπορεύονται выходят πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и ὄψεσθε вы увидите τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῶν их καὶ и τὰ - ἐνθυμήματα мысли αὐτῶν их καὶ и μεταμεληθήσεσθε будете утешены ἐπὶ из-за τὰ - κακά, бедствий, которые ἐπήγαγον навёл Я ἐπὶ на Ιερουσαλημ, Иерусалим, πάντα всё τὰ - κακὰ зло которое ἐπήγαγον навёл Я ἐπ᾿ на αὐτήν, него,

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֨ה behold נֹֽותְרָה־ и тогда останется remain בָּ֜הּ в in פְּלֵטָ֗ה в нем остаток escape הַֽ - the מּוּצָאִים֮ которые будут go out בָּנִ֣ים сыновья son וּ и and בָנֹות֒ и дочери daughter הִנָּם֙ behold יֹוצְאִ֣ים выведены go out אֲלֵיכֶ֔ם to וּ и and רְאִיתֶ֥ם к вам, и вы увидите see אֶת־ [МО] [object marker] דַּרְכָּ֖ם поведение way וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲלִֽילֹותָ֑ם их и дела deed וְ и and נִחַמְתֶּ֗ם их, и утешитесь repent, console עַל־ upon הָֽ - the רָעָה֙ о том бедствии evil אֲשֶׁ֤ר [relative] הֵבֵ֨אתִי֙ которое Я навел come עַל־ upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם на Иерусалим Jerusalem אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵבֵ֖אתִי о всем что Я навел come עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 14:23 - Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их; и узнаете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог.
МБО14:23 - Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нем без причины, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и παρακαλέσουσιν они ободрят ὑμᾶς, вас, διότι потому что ὄψεσθε вы увидите τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῶν их καὶ и τὰ - ἐνθυμήματα мысли αὐτῶν, их, καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что οὐ не μάτην напрасно πεποίηκα Я сделал πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησα сделал Я ἐν среди αὐτῇ, него, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נִחֲמ֣וּ Они утешат repent, console אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] כִּֽי־ that תִרְא֥וּ вас, когда вы увидите see אֶת־ [МО] [object marker] דַּרְכָּ֖ם поведение way וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲלִֽילֹותָ֑ם их и дела deed וִֽ и and ידַעְתֶּ֗ם их и узнаете know כִּי֩ that לֹ֨א not חִנָּ֤ם что Я не напрасно in vain עָשִׂ֨יתִי֙ сделал make אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֣יתִי все то, что сделал make בָ֔הּ в in נְאֻ֖ם в нем, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהֹוִֽה׃ פ YHWH

Открыть окно