וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 14:3 - сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего перед лицем своим: могу ли Я отвечать им?
МБО14:3 - - Сын человеческий, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Разве Мне вообще следует позволять им спрашивать Меня?
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindהָ -theאֲנָשִׁ֤ים ←manהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseהֶעֱל֤וּ допустилиascendגִלּֽוּלֵיהֶם֙ идоловidolsעַל־ ←uponלִבָּ֔ם своих в сердцеheartוּ иandמִכְשֹׁ֣ול соблазнstumbling blockעֲוֹנָ֔ם нечестияsinנָתְנ֖וּ свое и поставилиgiveנֹ֣כַח своего передstraightnessפְּנֵיהֶ֑ם лицемfaceהַ ?[interrogative]אִדָּרֹ֥שׁ своим: могуinquireאִדָּרֵ֖שׁ ли Я отвечатьinquireלָהֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 14:4 - Посему говори с ними и скажи им: так говорит Господь Бог: если кто из дома Израилева допустит идолов своих в сердце свое и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку, — то Я, Господь, могу ли, при множестве идолов его, дать ему ответ?
МБО14:4 - Говори же с ними и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Когда кто-либо из израильтян воздвигает у себя в сердце идолов и кладет перед собой свой грех, словно преграду, о которую спотыкается, и потом все же идет к пророку, Я, Господь, Сам отвечу ему так, как заслуживает его вопиющее идолопоклонство,
לָכֵ֣ן ←thereforeדַּבֵּר־ Посему говориspeakאֹ֠ותָם [МО][object marker]וְ иandאָמַרְתָּ֨ с ними и скажиsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toכֹּה־ ←thusאָמַ֣ר׀ им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה - то Я ГосподьYHWHאִ֣ישׁ : если ктоmanאִ֣ישׁ ←manמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseיִשְׂרָאֵ֡ל ИзраилеваIsraelאֲשֶׁר֩ ←[relative]יַעֲלֶ֨ה допуститascendאֶת־ [МО][object marker]גִּלּוּלָ֜יו идоловidolsאֶל־ ←toלִבֹּ֗ו своих в сердцеheartוּ иandמִכְשֹׁ֤ול соблазнstumbling blockעֲוֹנֹו֙ нечестияsinיָשִׂים֙ свое и поставитputנֹ֣כַח своего передstraightnessפָּנָ֔יו лицемfaceוּ иandבָ֖א своим, и придетcomeאֶל־ ←toהַ -theנָּבִ֑יא к пророкуprophetאֲנִ֣י ←iיְהוָ֗ה ←YHWHנַעֲנֵ֧יתִי его, датьanswerלֹ֦ו кtoבה емуcomeבְּ вinרֹ֥ב могу ли при множествеmultitudeגִּלּוּלָֽיו׃ идоловidols
Синодальный: 14:5 - Пусть дом Израилев поймет в сердце своем, что все они через своих идолов сделались чужими для Меня.
МБО14:5 - чтобы вернуть Себе сердца израильтян, которые оставили Меня ради идолов».
לְמַ֛עַן ←because ofתְּפֹ֥שׂ пойметseizeאֶת־ [МО][object marker]בֵּֽית־ Пусть домhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelבְּ вinלִבָּ֑ם в сердцеheartאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָזֹ֨רוּ֙ сделалисьturn asideמֵֽ ←fromעָלַ֔י ←uponבְּ вinגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם своем, что все они через своих идоловidolsכֻּלָּֽם׃ ס ←whole
Синодальный: 14:6 - Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лице ваше.
МБО14:6 - Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!
לָכֵ֞ן ←thereforeאֱמֹ֣ר׀ Посему скажиsayאֶל־ ←toבֵּ֣ית домуhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевуIsraelכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHשׁ֣וּבוּ : обратитесьreturnוְ иandהָשִׁ֔יבוּ и отвратитесьreturnמֵ ←fromעַ֖ל ←uponגִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם от идоловidolsוּ иandמֵ ←fromעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹתֵיכֶ֖ם ваших, и от всех мерзостейabominationהָשִׁ֥יבוּ ваших отвратитеreturnפְנֵיכֶֽם׃ лицеface
Синодальный: 14:7 - Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня и допустит идолов своих в сердце свое, и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку вопросить Меня через него, — то Я, Господь, дам ли ему ответ от Себя?
МБО14:7 - Если кто-либо среди израильтян или живущих в Израиле чужеземцев отвернется от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом все же пойдет к пророку, чтобы спросить Меня через него, Я, Господь, Сам отвечу ему.
כִּי֩ ←thatאִ֨ישׁ Ибо если ктоmanאִ֜ישׁ ←manמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилеваIsraelוּ иandמֵ ←fromהַ -theגֵּר֮ и из пришельцевsojournerאֲשֶׁר־ ←[relative]יָג֣וּר которые живутdwellבְּ вinיִשְׂרָאֵל֒ у ИзраиляIsraelוְ иandיִנָּזֵ֣ר отложитсяdedicateמֵֽ ←fromאַחֲרַ֗י отafterוְ иandיַ֤עַל Меня и допуститascendגִּלּוּלָיו֙ идоловidolsאֶל־ ←toלִבֹּ֔ו своих в сердцеheartוּ иandמִכְשֹׁ֣ול соблазнstumbling blockעֲוֹנֹ֔ו нечестияsinיָשִׂ֖ים свое, и поставитputנֹ֣כַח своего передstraightnessפָּנָ֑יו лицемfaceוּ иandבָ֤א своим, и придетcomeאֶל־ ←toהַ -theנָּבִיא֙ к пророкуprophetלִ кtoדְרָשׁ־ вопроситьinquireלֹ֣ו кtoבִ֔י вinאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה Меня через него, - то Я, ГосподьYHWHנַֽעֲנֶה־ дамanswerלֹּ֖ו кtoבִּֽי׃ вin
Синодальный: 14:8 - Я обращу лице Мое против того человека и сокрушу его в знамение и притчу, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я Господь.
МБО14:8 - Я обращу лицо против этого человека и сделаю его уроком и притчей на устах. Я изгоню его от Моего народа. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.
וְ иandנָתַתִּ֨י Я обращуgiveפָנַ֜י лицеfaceבָּ вin -theאִ֣ישׁ Мое против того человекаmanהַ -theה֗וּא ←heוַ иandהֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ ←putלְ кtoאֹ֣ות его в знамениеsignוְ иandלִ кtoמְשָׁלִ֔ים и притчуproverbוְ иandהִכְרַתִּ֖יו и истреблюcutמִ ←fromתֹּ֣וךְ его изmidstעַמִּ֑י народаpeopleוִֽ иandידַעְתֶּ֖ם Моего, и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ ס что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 14:9 - А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля.
МБО14:9 - Если же пророк в заблуждении произносит пророчество, то это потому, что Я, Господь, ввел его в заблуждение, и Я протяну против него руку и изгоню его из Моего народа, Израиля.
LXX Септуагинта: καὶИὁ-προφήτηςпророкἐὰνеслиπλανηθῇзаблудитсяκαὶиλαλήσῃ,возвестит,ἐγὼ(что) ЯκύριοςГосподьπεπλάνηκαсбил с путиτὸν-προφήτηνпророкаἐκεῖνονтогоκαὶтогдаἐκτενῶЯ проструτὴν-χεῖράрукуμουМоюἐπ᾿наαὐτὸνнегоκαὶиἀφανιῶистреблюαὐτὸνегоἐκизμέσουсреды́τοῦ-λαοῦнародаμουМоегоΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
וְ иandהַ -theנָּבִ֤יא А если пророкprophetכִֽי־ ←thatיְפֻתֶּה֙ допуститseduceוְ иandדִבֶּ֣ר себя и скажетspeakדָּבָ֔ר словоwordאֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ так, как бы Я, ГосподьYHWHפִּתֵּ֔יתִי обольститьseduceאֵ֖ת [МО][object marker]הַ -theנָּבִ֣יא этого пророкаprophetהַ -theה֑וּא ←heוְ иandנָטִ֤יתִי то Я проструextendאֶת־ [МО][object marker]יָדִי֙ на него рукуhandעָלָ֔יו ←uponוְ иandהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו Мою и истреблюdestroyמִ ←fromתֹּ֖וךְ его изmidstעַמִּ֥י народаpeopleיִשְׂרָאֵֽל׃ Моего, ИзраиляIsrael
Синодальный: 14:10 - И понесут вину беззакония своего: какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка,
МБО14:10 - Они понесут свою кару - кара вопрошающего и кара пророка будет равной,
וְ иandנָשְׂא֖וּ И понесутliftעֲוֹנָ֑ם винуsinכַּֽ какasעֲוֹן֙ беззаконияsinהַ -theדֹּרֵ֔שׁ вопрошающегоinquireכַּ какasעֲוֹ֥ן своего: какова винаsinהַ -theנָּבִ֖יא и пророкаprophetיִֽהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 14:11 - чтобы впредь дом Израилев не уклонялся от Меня и чтобы более не оскверняли себя всякими беззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит Господь Бог.
МБО14:11 - чтобы дом Израиля впредь не уклонялся от Меня и больше не осквернял себя своими грехами. Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом», - возвещает Владыка Господь».
לְ֠מַעַן ←because ofלֹֽא־ ←notיִתְע֨וּ не уклонялсяerrעֹ֤וד ←durationבֵּֽית־ чтобы впредь домhouseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelמֵ ←fromאַֽחֲרַ֔י отafterוְ иandלֹֽא־ ←notיִטַּמְּא֥וּ Меня и чтобы более не осквернялиbe uncleanעֹ֖וד ←durationבְּ вinכָל־ ←wholeפִּשְׁעֵיהֶ֑ם себя всякими беззакониямиrebellionוְ иandהָ֥יוּ ←beלִ֣י кtoלְ кtoעָ֗ם своими, но чтобы были Моим народомpeopleוַֽ иandאֲנִי֙ ←iאֶהְיֶ֤ה ←beלָהֶם֙ кtoלֵֽ кtoאלֹהִ֔ים и Я был их Богомgod(s)נְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH
Синодальный: 14:12 - И было ко мне слово Господне:
МБО14:12 - [Неизбежность суда] Было ко мне слово Господа:
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 14:13 - сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот;
МБО14:13 - - Сын человеческий, если страна согрешит против Меня отступничеством, то Я протяну руку, чтобы уничтожить запасы пищи в ней, наслать на нее голод и погубить в ней людей и скот.
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindאֶ֚רֶץ ! если бы какая земляearthכִּ֤י ←thatתֶחֱטָא־ согрешилаmissלִי֙ кtoלִ кtoמְעָל־ отступивbe unfaithfulמַ֔עַל предо Мною, вероломноunfaithfulnessוְ иandנָטִ֤יתִי от Меня, и Я простерextendיָדִי֙ на нее рукуhandעָלֶ֔יהָ ←uponוְ иandשָׁבַ֥רְתִּי Мою, и истребилbreakלָ֖הּ кtoמַטֵּה־ опоруstaffלָ֑חֶם в ней хлебнуюbreadוְ иandהִשְׁלַחְתִּי־ и послалsendבָ֣הּ вinרָעָ֔ב на нее голодhungerוְ иandהִכְרַתִּ֥י и сталcutמִמֶּ֖נָּה ←fromאָדָ֥ם на ней людейhuman, mankindוּ иandבְהֵמָֽה׃ и скотcattle
Синодальный: 14:14 - и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, — то они праведностью своею спасли бы только свои души, говорит Господь Бог.
МБО14:14 - Даже если бы Ной, Даниил и Иов, эти трое, были в ней, они спасли бы своей праведностью только свои жизни, - возвещает Владыка Господь. -
וְ֠ иandהָיוּ ←beשְׁלֹ֨שֶׁת ней сии триthreeהָ -theאֲנָשִׁ֤ים ←manהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseבְּ вinתֹוכָ֔הּ и если бы нашлись вmidstנֹ֖חַ : НойNoahדנאל ←Danielוְ иandאִיֹּ֑וב и ИовJobהֵ֤מָּה ←theyבְ вinצִדְקָתָם֙ - то они праведностьюjusticeיְנַצְּל֣וּ своею спаслиdeliverנַפְשָׁ֔ם бы только свои душиsoulנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 14:15 - Или, если бы Я послал на эту землю лютых зверей, которые осиротили бы ее, и она по причине зверей сделалась пустою и непроходимою:
МБО14:15 - Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для ее опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,
לֽוּ־ Или, еслиif onlyחַיָּ֥ה зверейwild animalרָעָ֛ה лютыхevilאַעֲבִ֥יר бы Я послалpassבָּ вin -theאָ֖רֶץ на эту землюearthוְ иandשִׁכְּלָ֑תָּה которые осиротилиbe bereaved of childrenוְ иandהָיְתָ֤ה ←beשְׁמָמָה֙ сделалась пустоюdesolationמִ ←fromבְּלִ֣י ←destructionעֹובֵ֔ר и непроходимоюpassמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceהַ -theחַיָּֽה׃ бы ее, и она по причине зверейwild animal
Синодальный: 14:16 - то сии три мужа среди нее, — живу Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею.
МБО14:16 - то верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - что если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей. Они спаслись бы сами, но страна была бы опустошена.
שְׁלֹ֨שֶׁת то сии триthreeהָ -theאֲנָשִׁ֣ים ←manהָ -theאֵלֶּה֮ ←theseבְּ вinתֹוכָהּ֒ средиmidstחַי־ нее, - живуaliveאָ֗נִי ←iנְאֻם֙ Я, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHאִם־ ←ifבָּנִ֥ים бы ни сыновейsonוְ иandאִם־ ←ifבָּנֹ֖ות ни дочерейdaughterיַצִּ֑ילוּ - не спаслиdeliverהֵ֤מָּה ←theyלְ кtoבַדָּם֙ ←linen, part, staveיִנָּצֵ֔לוּ а они только они спаслисьdeliverוְ иandהָ -theאָ֖רֶץ бы, земляearthתִּהְיֶ֥ה ←beשְׁמָמָֽה׃ же сделалась бы пустынеюdesolation
Синодальный: 14:17 - Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: "меч, пройди по земле!", и стал истреблять на ней людей и скот,
МБО14:17 - Или если бы Я послал на эту страну меч, сказав: «Пусть меч пройдет по стране и погубит в ней людей и скот»,
אֹ֛ו ←orחֶ֥רֶב мечdaggerאָבִ֖יא Или, если бы Я навелcomeעַל־ ←uponהָ -theאָ֣רֶץ на ту землюearthהַ -theהִ֑יא ←sheוְ иandאָמַרְתִּ֗י и сказалsayחֶ֚רֶב : "мечdaggerתַּעֲבֹ֣ר пройдиpassבָּ вin -theאָ֔רֶץ по землеearthוְ иandהִכְרַתִּ֥י !", и сталcutמִמֶּ֖נָּה ←fromאָדָ֥ם на ней людейhuman, mankindוּ иandבְהֵמָֽה׃ и скотcattle
Синодальный: 14:18 - то сии три мужа среди нее, — живу Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы.
МБО14:18 - то верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - даже если бы трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами.
וּ иandשְׁלֹ֨שֶׁת то сии триthreeהָ -theאֲנָשִׁ֣ים ←manהָ -theאֵלֶּה֮ ←theseבְּ вinתֹוכָהּ֒ средиmidstחַי־ нее, - живуaliveאָ֗נִי ←iנְאֻם֙ Я, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHלֹ֥א ←notיַצִּ֖ילוּ - не спаслиdeliverבָּנִ֣ים бы ни сыновейsonוּ иandבָנֹ֑ות ни дочерейdaughterכִּ֛י ←thatהֵ֥ם ←theyלְ кtoבַדָּ֖ם ←linen, part, staveיִנָּצֵֽלוּ׃ а они только спаслисьdeliver
Синодальный: 14:19 - Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот:
МБО14:19 - Или если бы Я наслал на эту страну мор и излил бы гнев на нее в кровопролитии, губя людей и скот,
LXX Септуагинта: ἢИлиκαὶтакжеθάνατονсмертьἐπαποστείλωпослал бы Яἐπὶнаτὴν-γῆνземлюἐκείνηνтуκαὶиἐκχεῶизольюτὸν-θυμόνяростьμουМоюἐπ᾿наαὐτὴνнеёἐνвαἵματιкрови́τοῦ-ἐξολεθρεῦσαι(чтобы) уничтожитьἐξсαὐτῆςнеёἄνθρωπονчеловекаκαὶиκτῆνος,скот,
Масоретский:
אֹ֛ו ←orדֶּ֥בֶר моровуюpestאֲשַׁלַּ֖ח Или, если бы Я послалsendאֶל־ ←toהָ -theאָ֣רֶץ на ту землюearthהַ -theהִ֑יא ←sheוְ иandשָׁפַכְתִּ֨י и излилpourחֲמָתִ֤י на нее яростьheatעָלֶ֨יהָ֙ ←uponבְּ вinדָ֔ם Мою в кровопролитииbloodלְ кtoהַכְרִ֥ית чтобы истребитьcutמִמֶּ֖נָּה ←fromאָדָ֥ם на ней людейhuman, mankindוּ иandבְהֵמָֽה׃ и скотcattle
Синодальный: 14:20 - то Ной, Даниил и Иов среди нее, — живу Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бы только свои души.
МБО14:20 - то верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - даже если бы Ной, Даниил и Иов были в ней, они не смогли бы спасти ни сына, ни дочери, а спаслись бы лишь сами благодаря своей праведности.
LXX Септуагинта: καὶиΝωεНойκαὶиΔανιηλДаниилκαὶиΙωβИовἐνпоμέσῳсредиαὐτῆς,неё,ζῶживуἐγώ,Я,λέγειговоритκύριος,Господь,ἐὰνниυἱοὶсыновьяἢилиθυγατέρεςдочериὑπολειφθῶσιν,были бы оставлены,αὐτοὶони самиἐν-τῇ-δικαιοσύνῃправедностьюαὐτῶνсвоейῥύσονταιизбавятτὰς-ψυχὰςдушиαὐτῶν.свои.
Масоретский:
וְ иandנֹ֨חַ то НойNoahדנאל ←Danielוְ иandאִיֹּוב֮ и ИовJobבְּ вinתֹוכָהּ֒ средиmidstחַי־ нее, - живуaliveאָ֗נִי ←iנְאֻם֙ Я, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHאִם־ ниifבֵּ֥ן бы ни сыновейsonאִם־ ←ifבַּ֖ת дочерейdaughterיַצִּ֑ילוּ - не спаслиdeliverהֵ֥מָּה ←theyבְ вinצִדְקָתָ֖ם праведностьюjusticeיַצִּ֥ילוּ своею они спаслиdeliverנַפְשָֽׁם׃ פ бы только свои душиsoul
Синодальный: 14:21 - Ибо так говорит Господь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч, и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот,
МБО14:21 - Так говорит Владыка Господь: - Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!
LXX Септуагинта: τάδεТакλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΕὰνЕслиδὲжеκαὶиτὰς-τέσσαραςчетыреἐκδικήσειςнаказанияμουМоиτὰς-πονηράς,тяжкие,ῥομφαίανмечκαὶиλιμὸνголодκαὶиθηρίαзверейπονηρὰзлыхκαὶиθάνατον,смерть,ἐξαποστείλωпослал бы ЯἐπὶнаΙερουσαλημИерусалимτοῦ-ἐξολεθρεῦσαι(чтобы) истребитьἐξизαὐτῆςнегоἄνθρωπονчеловекаκαὶиκτῆνοςскот
Масоретский:
כִּי֩ ←thatכֹ֨ה ←thusאָמַ֜ר Ибо так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֗ה ←YHWHאַ֣ף ←evenכִּֽי־ ←thatאַרְבַּ֣עַת : если и четыреfourשְׁפָטַ֣י׀ казниjudgmentהָ -theרָעִ֡ים тяжкиеevilחֶ֠רֶב Мои: мечdaggerוְ иandרָעָ֞ב и голодhungerוְ иandחַיָּ֤ה зверейwild animalרָעָה֙ и лютыхevilוָ иandדֶ֔בֶר и моровуюpestשִׁלַּ֖חְתִּי пошлюsendאֶל־ ←toיְרוּשָׁלִָ֑ם на ИерусалимJerusalemלְ кtoהַכְרִ֥ית чтобы истребитьcutמִמֶּ֖נָּה ←fromאָדָ֥ם в нем людейhuman, mankindוּ иandבְהֵמָֽה׃ и скотcattle
Синодальный: 14:22 - и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будут выведены оттуда; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и дела их, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него.
МБО14:22 - Но в нем останутся и уцелевшие, их сыновья и дочери, которых выведут из него. Они придут к вам, и, увидев их поступки и дела, вы утешитесь о бедствии, которое Я наслал на Иерусалим, о всяком бедствии, которое Я наслал на него.
וְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdנֹֽותְרָה־ и тогда останетсяremainבָּ֜הּ вinפְּלֵטָ֗ה в нем остатокescapeהַֽ -theמּוּצָאִים֮ которые будутgo outבָּנִ֣ים сыновьяsonוּ иandבָנֹות֒ и дочериdaughterהִנָּם֙ ←beholdיֹוצְאִ֣ים выведеныgo outאֲלֵיכֶ֔ם ←toוּ иandרְאִיתֶ֥ם к вам, и вы увидитеseeאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכָּ֖ם поведениеwayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲלִֽילֹותָ֑ם их и делаdeedוְ иandנִחַמְתֶּ֗ם их, и утешитесьrepent, consoleעַל־ ←uponהָֽ -theרָעָה֙ о том бедствииevilאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֵבֵ֨אתִי֙ которое Я навелcomeעַל־ ←uponיְר֣וּשָׁלִַ֔ם на ИерусалимJerusalemאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֵבֵ֖אתִי о всем что Я навелcomeעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 14:23 - Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их; и узнаете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог.
МБО14:23 - Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нем без причины, - возвещает Владыка Господь.
וְ иandנִחֲמ֣וּ Они утешатrepent, consoleאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]כִּֽי־ ←thatתִרְא֥וּ вас, когда вы увидитеseeאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכָּ֖ם поведениеwayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲלִֽילֹותָ֑ם их и делаdeedוִֽ иandידַעְתֶּ֗ם их и узнаетеknowכִּי֩ ←thatלֹ֨א ←notחִנָּ֤ם что Я не напрасноin vainעָשִׂ֨יתִי֙ сделалmakeאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֣יתִי все то, что сделалmakeבָ֔הּ вinנְאֻ֖ם в нем, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהֹוִֽה׃ פ ←YHWH