וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 12:2 - сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они — мятежный дом.
МБО12:2 - - Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstבֵּית־ домаhouseהַ -theמֶּ֖רִי мятежногоrebellionאַתָּ֣ה ←youיֹשֵׁ֑ב ! ты живешьsitאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עֵינַיִם֩ у них есть глазаeyeלָהֶ֨ם кtoלִ кtoרְאֹ֜ות чтобы видетьseeוְ иandלֹ֣א ←notרָא֗וּ а не видятseeאָזְנַ֨יִם у них есть ушиearלָהֶ֤ם кtoלִ кtoשְׁמֹ֨עַ֙ чтобы слышатьhearוְ иandלֹ֣א ←notשָׁמֵ֔עוּ а не слышатhearכִּ֛י ←thatבֵּ֥ית домhouseמְרִ֖י потому что они - мятежныйrebellionהֵֽם׃ ←they
Синодальный: 12:3 - Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они — дом мятежный;
МБО12:3 - Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ Ты же, сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindעֲשֵׂ֤ה изготовьmakeלְךָ֙ кtoכְּלֵ֣י себе нужноеtoolגֹולָ֔ה для переселенияexileוּ иandגְלֵ֥ה переселяйсяuncoverיֹומָ֖ם и среди дняby dayלְ кtoעֵֽינֵיהֶ֑ם перед глазамиeyeוְ иandגָלִ֨יתָ их, и переселяйсяuncoverמִ ←fromמְּקֹומְךָ֜ с местаplaceאֶל־ ←toמָקֹ֤ום местоplaceאַחֵר֙ твоего в другоеotherלְ кtoעֵ֣ינֵיהֶ֔ם перед глазамиeyeאוּלַ֣י ←perhapsיִרְא֔וּ их может быть, они уразумеютseeכִּ֛י ←thatבֵּ֥ית хотя они - домhouseמְרִ֖י мятежныйrebellionהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 12:4 - и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
МБО12:4 - Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходят в плен.
וְ иandהֹוצֵאתָ֨ твои вынесиgo outכֵלֶ֜יךָ и вещиtoolכִּ какasכְלֵ֥י как вещиtoolגֹולָ֛ה нужные при переселенииexileיֹומָ֖ם днемby dayלְ кtoעֵֽינֵיהֶ֑ם перед глазамиeyeוְ иandאַתָּ֗ה ←youתֵּצֵ֤א их, и сам выйдиgo outבָ вin -theעֶ֨רֶב֙ вечеромeveningלְ кtoעֵ֣ינֵיהֶ֔ם перед глазамиeyeכְּ какasמֹוצָאֵ֖י их, как выходятissueגֹּולָֽה׃ для переселенияexile
Синодальный: 12:5 - Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.
МБО12:5 - Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.
לְ кtoעֵינֵיהֶ֖ם Перед глазамиeyeחֲתָר־ их проломайdigלְךָ֣ кtoבַ вin -theקִּ֑יר себе отверстие в стенеwallוְ иandהֹוצֵאתָ֖ и вынесиgo outבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 12:6 - Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.
МБО12:6 - Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.
לְ кtoעֵ֨ינֵיהֶ֜ם Перед глазамиeyeעַל־ ←uponכָּתֵ֤ף ношу на плечоshoulderתִּשָּׂא֙ их возьмиliftבָּ вin -theעֲלָטָ֣ה впотьмахdarknessתֹוצִ֔יא вынесиgo outפָּנֶ֣יךָ ее, лицеfaceתְכַסֶּ֔ה твое закройcoverוְ иandלֹ֥א ←notתִרְאֶ֖ה чтобы не видетьseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землиearthכִּֽי־ ←thatמֹופֵ֥ת тебя знамениемsignנְתַתִּ֖יךָ ибо Я поставилgiveלְ кtoבֵ֥ית домуhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 12:7 - И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
МБО12:7 - Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене, и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.
וָ иandאַ֣עַשׂ И сделалmakeכֵּן֮ ←thusכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צֻוֵּיתִי֒ я, как повеленоcommandכֵּ֠לַי мне вещиtoolהֹוצֵ֜אתִי вынесgo outכִּ какasכְלֵ֤י мои, как вещиtoolגֹולָה֙ нужные при переселенииexileיֹומָ֔ם днемby dayוּ иandבָ вin -theעֶ֛רֶב а вечеромeveningחָתַֽרְתִּי־ отверстиеdigלִ֥י кtoבַ вin -theקִּ֖יר в стенеwallבְּ вinיָ֑ד проломал себе рукоюhandבָּ вin -theעֲלָטָ֥ה впотьмахdarknessהֹוצֵ֛אתִי вынесgo outעַל־ ←uponכָּתֵ֥ף на плечоshoulderנָשָׂ֖אתִי ношу и поднялliftלְ кtoעֵינֵיהֶֽם׃ פ перед глазамиeye
Синодальный: 12:8 - И было ко мне слово Господне поутру:
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindהֲ ?[interrogative]לֹ֨א ←notאָמְר֥וּ ! не говорилsayאֵלֶ֛יךָ ←toבֵּ֥ית ли тебе домhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelבֵּ֣ית домhouseהַ -theמֶּ֑רִי мятежныйrebellionמָ֖ה ←whatאַתָּ֥ה ←youעֹשֶֽׂה׃ : "что ты делаешьmake
Синодальный: 12:10 - Скажи им: так говорит Господь Бог: это — предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
МБО12:10 - Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там».
אֱמֹ֣ר Скажиsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֑ה ←YHWHהַ -theנָּשִׂ֞יא для начальствующегоchiefהַ -theמַּשָּׂ֤א : это - предвещаниеutteranceהַ -theזֶּה֙ ←thisבִּ вinיר֣וּשָׁלַ֔ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֥ית и для всего домаhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֥מָּה ←theyבְ вinתֹוכָֽם׃ ←midst
Синодальный: 12:11 - Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, — в переселение, в плен пойдут они.
МБО12:11 - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
אֱמֹ֖ר Скажиsayאֲנִ֣י ←iמֹֽופֶתְכֶ֑ם : я знамениеsignכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֗יתִי для вас что делаюmakeכֵּ֚ן ←thusיֵעָשֶׂ֣ה я, то будетmakeלָהֶ֔ם кtoבַּ вin -theגֹּולָ֥ה с ними, - в переселениеexileבַ вin -theשְּׁבִ֖י в пленcaptiveיֵלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 12:12 - И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.
МБО12:12 - Правитель, который среди них, возьмет пожитки на плечи в потемках и тронется в путь; он проломает отверстие в стене и вынесет их. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.
וְ иandהַ -theנָּשִׂ֨יא И начальствующийchiefאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinתֹוכָ֜ם который средиmidstאֶל־ ←toכָּתֵ֤ף [ношу] на плечоshoulderיִשָּׂא֙ подниметliftבָּ вin -theעֲלָטָ֣ה них, впотьмахdarknessוְ иandיֵצֵ֔א и выйдетgo outבַּ вin -theקִּ֥יר . Стенуwallיַחְתְּר֖וּ проломаютdigלְ кtoהֹ֣וצִיא чтобы отправитьgo outבֹ֑ו вinפָּנָ֣יו лицеfaceיְכַסֶּ֔ה [его] через нее он закроетcoverיַ֗עַן свое, так чтоmotiveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹא־ ←notיִרְאֶ֥ה не увидитseeלַ кto -theעַ֣יִן глазамиeyeה֖וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 12:13 - И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.
МБО12:13 - Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилонию, землю халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет.
וּ иandפָרַשְׂתִּ֤י И раскинуspread outאֶת־ [МО][object marker]רִשְׁתִּי֙ на него сетьnetעָלָ֔יו ←uponוְ иandנִתְפַּ֖שׂ Мою, и будетseizeבִּ вinמְצֽוּדָתִ֑י в тенетаnetוְ иandהֵבֵאתִ֨י Мои, и отведуcomeאֹתֹ֤ו [МО][object marker]בָבֶ֨לָה֙ его в ВавилонBabelאֶ֣רֶץ в землюearthכַּשְׂדִּ֔ים ХалдейскуюChaldeansוְ иandאֹותָ֥הּ [МО][object marker]לֹֽא־ ←notיִרְאֶ֖ה но он не увидитseeוְ иandשָׁ֥ם ←thereיָמֽוּת׃ ее, и там умретdie
Синодальный: 12:14 - А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
МБО12:14 - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него - его помощников и воинов - и буду преследовать их с обнаженным мечом.
וְ иandכֹל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]סְבִיבֹתָ֥יו А всех, которые вокругsurroundingעזרה него, споборниковhelp, helperוְ иandכָל־ ←wholeאֲגַפָּ֖יו его и все войскоtroopאֱזָרֶ֣ה его развеюscatterלְ кtoכָל־ ←wholeר֑וּחַ по всем ветрамwindוְ иandחֶ֖רֶב их мечdaggerאָרִ֥יק и обнажуbe emptyאַחֲרֵיהֶֽם׃ вследafter
Синодальный: 12:15 - И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.
МБО12:15 - Они узнают, что Я - Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
וְ иandיָדְע֖וּ И узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֑ה что Я ГосподьYHWHבַּ вinהֲפִיצִ֤י когда рассеюdisperseאֹותָם֙ [МО][object marker]בַּ вin -theגֹּויִ֔ם их по народамpeopleוְ иandזֵרִיתִ֥י и развеюscatterאֹותָ֖ם [МО][object marker]בָּ вin -theאֲרָצֹֽות׃ их по землямearth
Синодальный: 12:16 - Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.
МБО12:16 - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я - Господь».
LXX Септуагинта: καὶОднакоὑπολείψομαιоставлюἐξизαὐτῶνнихἄνδραςмужейἀριθμῷчисломἐκотῥομφαίαςмечаκαὶиἐκотλιμοῦголодаκαὶиἐκотθανάτου,смерти,ὅπωςкогдаἐκδιηγῶνταιпризнаютπάσαςвсякиеτὰς-ἀνομίαςбеззаконияαὐτῶνсвоиἐνсредиτοῖς-ἔθνεσιν,народов,οὗкудаεἰσήλθοσανони пришлиἐκεῖ·в то время;καὶиγνώσονταιузна́ютὅτιчтоἐγὼЯκύριος.Господь.--
Масоретский:
וְ иandהֹותַרְתִּ֤י Я сохранюremainמֵהֶם֙ ←fromאַנְשֵׁ֣י ←manמִסְפָּ֔ר Но небольшоеnumberמֵ ←fromחֶ֖רֶב от мечаdaggerמֵ ←fromרָעָ֣ב голодаhungerוּ иandמִ ←fromדָּ֑בֶר и язвыpestלְמַ֨עַן ←because ofיְסַפְּר֜וּ чтобы они рассказалиcountאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם о всех своих мерзостяхabominationבַּ вin -theגֹּויִם֙ у народовpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֣אוּ к которым пойдутcomeשָׁ֔ם ←thereוְ иandיָדְע֖וּ и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ פ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 12:17 - И было ко мне слово Господне:
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindלַחְמְךָ֖ ! хлебbreadבְּ вinרַ֣עַשׁ с трепетомquakingתֹּאכֵ֑ל твой ешьeatוּ иandמֵימֶ֕יךָ и водуwaterבְּ вinרָגְזָ֥ה с дрожаниемagitationוּ иandבִ вinדְאָגָ֖ה и печальюcareתִּשְׁתֶּֽה׃ твою пейdrink
Синодальный: 12:19 - И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
МБО12:19 - Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.
וְ иandאָמַרְתָּ֣ И скажиsayאֶל־ ←toעַ֣ם народуpeopleהָ -theאָ֡רֶץ о землеearthכֹּֽה־ ←thusאָמַר֩ : так говоритsayאֲדֹנָ֨י ГосподьLordיְהוִ֜ה ←YHWHלְ кtoיֹושְׁבֵ֤י о жителяхsitיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимаJerusalemאֶל־ ←toאַדְמַ֣ת землиsoilיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевойIsraelלַחְמָם֙ : они хлебbreadבִּ вinדְאָגָ֣ה с печальюcareיֹאכֵ֔לוּ свой будутeatוּ иandמֵֽימֵיהֶ֖ם и водуwaterבְּ вinשִׁמָּמֹ֣ון в унынииhorrorיִשְׁתּ֑וּ свою будутdrinkלְמַ֜עַן ←because ofתֵּשַׁ֤ם его будетbe desolateאַרְצָהּ֙ потому что земляearthמִ ←fromמְּלֹאָ֔הּ всего изобилияfullnessמֵ ←fromחֲמַ֖ס своего за неправдыviolenceכָּֽל־ ←wholeהַ -theיֹּשְׁבִ֥ים всех живущихsitבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 12:20 - И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь.
МБО12:20 - Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».
וְ иandהֶ -theעָרִ֤ים городаtownהַ -theנֹּֽושָׁבֹות֙ населенныеsitתֶּחֱרַ֔בְנָה И будутbe dryוְ иandהָ -theאָ֖רֶץ и земляearthשְׁמָמָ֣ה сделается пустоюdesolationתִֽהְיֶ֑ה ←beוִֽ иandידַעְתֶּ֖ם и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ פ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 12:21 - И было ко мне слово Господне:
МБО12:21 - [Предсказанное непременно исполнится] Было ко мне слово Господа:
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindמָֽה־ ←whatהַ -theמָּשָׁ֤ל ! что за поговоркаproverbהַ -theזֶּה֙ ←thisלָכֶ֔ם кtoעַל־ ←uponאַדְמַ֥ת у вас, в землеsoilיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевойIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayיַֽאַרְכוּ֙ пройдетbe longהַ -theיָּמִ֔ים : "много днейdayוְ иandאָבַ֖ד исчезнетperishכָּל־ ←wholeחָזֹֽון׃ и всякое пророческоеvision
Синодальный: 12:23 - Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
МБО12:23 - Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.
כִּ֠י ←thatלֹ֣א ←notיִֽהְיֶ֥ה ←beעֹ֛וד ←durationכָּל־ ←wholeחֲזֹ֥ון никакое видениеvisionשָׁ֖וְא Ибо уже не останется втунеvanityוּ иandמִקְסַ֣ם ←divinationחָלָ֑ק не будет ложнымsmoothבְּ вinתֹ֖וךְ вmidstבֵּ֥ית домеhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевомIsrael
Синодальный: 12:25 - Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог.
МБО12:25 - Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполнится. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню, - возвещает Владыка Господь».
כִּ֣י׀ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֗ה Ибо Я ГосподьYHWHאֲדַבֵּר֙ Я говорюspeakאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֲדַבֵּ֤ר которое Я говорюspeakדָּבָר֙ и словоwordוְ иandיֵ֣עָשֶׂ֔ה исполнитсяmakeלֹ֥א ←notתִמָּשֵׁ֖ךְ и не будетdrawעֹ֑וד ←durationכִּ֣י ←thatבִֽ вinימֵיכֶ֞ם в ваши дниdayבֵּ֣ית домhouseהַ -theמֶּ֗רִי мятежныйrebellionאֲדַבֵּ֤ר Я изрекspeakדָּבָר֙ словоwordוַ иandעֲשִׂיתִ֔יו и исполнюmakeנְאֻ֖ם его, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH
Синодальный: 12:26 - И было ко мне слово Господне:
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 12:27 - сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: "пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах".
МБО12:27 - - Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindהִנֵּ֤ה ←beholdבֵֽית־ ! вот, домhouseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelאֹֽמְרִ֔ים говоритsayהֶ -theחָזֹ֛ון : "пророческоеvisionאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֥וּא ←heחֹזֶ֖ה которое виделseeלְ кtoיָמִ֣ים днейdayרַבִּ֑ים он, [сбудется] после многихmuchוּ иandלְ кtoעִתִּ֥ים временахtimeרְחֹוקֹ֖ות об отдаленныхremoteה֥וּא ←heנִבָּֽא׃ и он пророчествуетspeak as prophet
Синодальный: 12:28 - Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.
МБО12:28 - Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Ни одно из Моих слов больше не замедлит; все, что Я говорю, исполнится, -возвещает Владыка Господь».
לָכֵ֞ן ←thereforeאֱמֹ֣ר Посему скажиsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHלֹא־ ←notתִמָּשֵׁ֥ךְ Моих уже не будетdrawעֹ֖וד ←durationכָּל־ ←wholeדְּבָרָ֑י : ни одно из словwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֲדַבֵּ֤ר которое Я скажуspeakדָּבָר֙ но словоwordוְ иandיֵ֣עָשֶׂ֔ה сбудетсяmakeנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ס ←YHWH