Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 10:1 - И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.
МБО10:1 - [Божья слава покидает храм] Я посмотрел, и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.
וָ иandאֶרְאֶ֗ה И виделseeוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdאֶל־ ←toהָ -theרָקִ֨יעַ֙ я, и вот на сводеfirmamentאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ ←uponרֹ֣אשׁ который над главамиheadהַ -theכְּרֻבִ֔ים Херувимовcherubכְּ какasאֶ֣בֶן как бы каменьstoneסַפִּ֔יר сапфирlapis lazuliכְּ какasמַרְאֵ֖ה какsightדְּמ֣וּת бы нечто, похожееlikenessכִּסֵּ֑א на престолseatנִרְאָ֖ה видимоseeעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 10:2 - И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах.
МБО10:2 - Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: - Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.
וְ иandקֹול֙ И шумsoundכַּנְפֵ֣י от крыльевwingהַ -theכְּרוּבִ֔ים Херувимовcherubנִשְׁמַ֕ע слышенhearעַד־ ←untoהֶ -theחָצֵ֖ר двореcourtהַ -theחִיצֹנָ֑ה даже на внешнемexternalכְּ какasקֹ֥ול как бы гласsoundאֵל־ Богаgodשַׁדַּ֖י ВсемогущегоAlmightyבְּ вinדַבְּרֹֽו׃ когда Он говоритspeak
Синодальный: 10:6 - И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: "возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, —
МБО10:6 - Когда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: - Возьми огонь между колесами, между херувимами, - тот человек вошел и встал у колеса.
וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinצַוֹּתֹו֙ И когда Он далcommandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֤ישׁ человекуmanלְבֻֽשׁ־ одетомуcladהַ -theבַּדִּים֙ ←linen, part, staveלֵ кtoאמֹ֔ר одежду, сказавsayקַ֥ח : "возьмиtakeאֵשׁ֙ огняfireמִ ←fromבֵּינֹ֣ות ←intervalלַ кto -theגַּלְגַּ֔ל между колесамиwheelמִ ←fromבֵּינֹ֖ות ←intervalלַ кto -theכְּרוּבִ֑ים между Херувимамиcherubוַ иandיָּבֹא֙ ", и когда он вошелcomeוַֽ иandיַּעֲמֹ֔ד и сталstandאֵ֖צֶל уsideהָ -theאֹופָֽן׃ колесаwheel
Синодальный: 10:7 - тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
МБО10:7 - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял их и вышел.
וַ иandיִּשְׁלַח֩ простерsendהַ -theכְּר֨וּב тогда из среды Херувимовcherubאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֜ו рукуhandמִ ←fromבֵּינֹ֣ות ←intervalלַ кto -theכְּרוּבִ֗ים один Херувимcherubאֶל־ ←toהָ -theאֵשׁ֙ свою к огнюfireאֲשֶׁר֙ ←[relative]בֵּינֹ֣ות ←intervalהַ -theכְּרֻבִ֔ים который между Херувимамиcherubוַ иandיִּשָּׂא֙ и взялliftוַ иandיִּתֵּ֔ן и далgiveאֶל־ ←toחָפְנֵ֖י в пригоршниhollowלְבֻ֣שׁ одетомуcladהַ -theבַּדִּ֑ים ←linen, part, staveוַ иandיִּקַּ֖ח одежду. Он взялtakeוַ иandיֵּצֵֽא׃ и вышелgo out
Синодальный: 10:8 - И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
МБО10:8 - (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)
וָ иandאֶרְאֶ֗ה И виделseeוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdאַרְבָּעָ֣ה я: и вот четыреfourאֹופַנִּים֮ колесаwheelאֵ֣צֶל подлеsideהַ -theכְּרוּבִים֒ Херувимовcherubאֹופַ֣ן колесуwheelאֶחָ֗ד по одномуoneאֵ֚צֶל ←sideהַ -theכְּר֣וּב Херувимаcherubאֶחָ֔ד подле каждогоoneוְ иandאֹופַ֣ן и колесаwheelאֶחָ֔ד ←oneאֵ֖צֶל ←sideהַ -theכְּר֣וּב ←cherubאֶחָ֑ד ←oneוּ иandמַרְאֵה֙ какsightהָ -theאֹ֣ופַנִּ֔ים ←wheelכְּ какasעֵ֖ין по видуeyeאֶ֥בֶן бы из камняstoneתַּרְשִֽׁישׁ׃ топазаprecious stone
Синодальный: 10:10 - И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.
МБО10:10 - Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.
וּ иandמַ֨רְאֵיהֶ֔ם И по видуsightדְּמ֥וּת ←likenessאֶחָ֖ד сходныoneלְ кtoאַרְבַּעְתָּ֑ם все четыреfourכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]יִהְיֶ֥ה ←beהָ -theאֹופַ֖ן как будто бы колесоwheelבְּ вinתֹ֥וךְ находилось вmidstהָ -theאֹופָֽן׃ колесеwheel
Синодальный: 10:11 - Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
МБО10:11 - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
בְּ вinלֶכְתָּ֗ם ←walkאֶל־ ←toאַרְבַּ֤עַת на четыреfourרִבְעֵיהֶם֙ свои стороныfourth partיֵלֵ֔כוּ ←walkלֹ֥א ←notיִסַּ֖בּוּ своего не оборачивалисьturnבְּ вinלֶכְתָּ֑ם ←walkכִּ֣י ←thatהַ -theמָּקֹ֞ום но к тому местуplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִפְנֶ֤ה куда обращенаturnהָ -theרֹאשׁ֙ головаheadאַחֲרָ֣יו ←afterיֵלֵ֔כוּ ←walkלֹ֥א ←notיִסַּ֖בּוּ своего не оборачивалисьturnבְּ вinלֶכְתָּֽם׃ ←walk
Синодальный: 10:12 - И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
МБО10:12 - Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно также, как и их колеса.
וְ иandכָל־ ←wholeבְּשָׂרָם֙ И все телоfleshוְ иandגַבֵּהֶ֔ם их, и спинаcurveוִֽ иandידֵיהֶ֖ם их, и рукиhandוְ иandכַנְפֵיהֶ֑ם их, и крыльяwingוְ иandהָ -theאֹֽופַנִּ֗ים их, и колесаwheelמְלֵאִ֤ים ←be fullעֵינַ֨יִם֙ очейeyeסָבִ֔יב кругомsurroundingלְ кtoאַרְבַּעְתָּ֖ם все четыреfourאֹופַנֵּיהֶֽם׃ колесаwheel
Синодальный: 10:13 - К колесам сим, как я слышал, сказано было: "галгал".
МБО10:13 - Я слышал, как колеса называли «смерчами».
לָ кto -theאֹ֖ופַנִּ֑ים К колесамwheelלָהֶ֛ם кtoקֹורָ֥א сказаноcallהַ -theגַּלְגַּ֖ל : "галгалwheelבְּ вinאָזְנָֽי׃ сим, как я слышалear
Синодальный: 10:14 - И у каждого из животных четыре лица: первое лице — лице херувимово, второе лице — лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное.
МБО10:14 - У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое - лицо орла.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאַרְבָּעָ֥ה [из] животных четыреfourפָנִ֖ים лицаfaceלְ кtoאֶחָ֑ד И у каждогоoneפְּנֵ֨י лицеfaceהָ -theאֶחָ֜ד : первоеoneפְּנֵ֣י - лицеfaceהַ -theכְּר֗וּב херувимовоcherubוּ иandפְנֵ֤י лицеfaceהַ -theשֵּׁנִי֙ второеsecondפְּנֵ֣י - лицеfaceאָדָ֔ם человеческоеhuman, mankindוְ иandהַ -theשְּׁלִישִׁי֙ третьеthirdפְּנֵ֣י лицеfaceאַרְיֵ֔ה львиноеlionוְ иandהָ -theרְבִיעִ֖י и четвертоеfourthפְּנֵי־ лицеfaceנָֽשֶׁר׃ орлиноеeagle
Синодальный: 10:15 - Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
МБО10:15 - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.
וַ иandיֵּרֹ֖מּוּ поднялисьriseהַ -theכְּרוּבִ֑ים Херувимыcherubהִ֣יא ←sheהַ -theחַיָּ֔ה . Это были те же животныеwild animalאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָאִ֖יתִי которых виделseeבִּֽ вinנְהַר־ я при рекеstreamכְּבָֽר׃ ХовареKebar
Синодальный: 10:16 - И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
МБО10:16 - Когда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними.
וּ иandבְ вinלֶ֨כֶת֙ ←walkהַ -theכְּרוּבִ֔ים Херувимыcherubיֵלְכ֥וּ ←walkהָ -theאֹופַנִּ֖ים них и колесаwheelאֶצְלָ֑ם подлеsideוּ иandבִ вinשְׂאֵ֨ת поднималиliftהַ -theכְּרוּבִ֜ים и когда Херувимыcherubאֶת־ [МО][object marker]כַּנְפֵיהֶ֗ם крыльяwingלָ кtoרוּם֙ свои, чтобы поднятьсяbe highמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהָ -theאָ֔רֶץ от землиearthלֹא־ ←notיִסַּ֧בּוּ не отделялисьturnהָ -theאֹופַנִּ֛ים и колесаwheelגַּם־ ←evenהֵ֖ם ←theyמֵ ←fromאֶצְלָֽם׃ но были приside
Синодальный: 10:17 - Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них был дух животных.
МБО10:17 - Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.
בְּ вinעָמְדָ֣ם Когда те стоялиstandיַעֲמֹ֔דוּ стоялиstandוּ иandבְ вinרֹומָ֖ם и они когда те поднималисьbe highיֵרֹ֣ומּוּ поднималисьriseאֹותָ֑ם [МО][object marker]כִּ֛י ←thatר֥וּחַ и они ибо в них [был] духwindהַ -theחַיָּ֖ה животныхwild animalבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 10:18 - И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.
МБО10:18 - Слава Господня ушла с места над порогом храма и встала над херувимами.
וַ иandיֵּצֵא֙ И отошлаgo outכְּבֹ֣וד славаweightיְהוָ֔ה ГосподняYHWHמֵ ←fromעַ֖ל ←uponמִפְתַּ֣ן от порогаpodiumהַ -theבָּ֑יִת домаhouseוַֽ иandיַּעֲמֹ֖ד и сталаstandעַל־ ←uponהַ -theכְּרוּבִֽים׃ над Херувимамиcherub
Синодальный: 10:19 - И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
МБО10:19 - На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними.
וַ иandיִּשְׂא֣וּ И поднялиliftהַ -theכְּרוּבִ֣ים Херувимыcherubאֶת־ [МО][object marker]כַּ֠נְפֵיהֶם крыльяwingוַ иandיֵּרֹ֨ומּוּ свои, и поднялисьriseמִן־ ←fromהָ -theאָ֤רֶץ моих от землиearthלְ кtoעֵינַי֙ в глазахeyeבְּ вinצֵאתָ֔ם когда они уходилиgo outוְ иandהָ -theאֹֽופַנִּ֖ים то и колесаwheelלְ кtoעֻמָּתָ֑ם подлеsideוַֽ иandיַּעֲמֹ֗ד них и сталиstandפֶּ֣תַח у входаopeningשַׁ֤עַר вратаgateבֵּית־ Домаhouseיְהוָה֙ ГосподняYHWHהַ -theקַּדְמֹונִ֔י в восточныеeasternוּ иandכְבֹ֧וד и славаweightאֱלֹהֵֽי־ Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилеваIsraelעֲלֵיהֶ֖ם ←uponמִ ←fromלְ кtoמָֽעְלָה׃ вверхуtop
Синодальный: 10:20 - Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы.
МБО10:20 - Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.
הִ֣יא ←sheהַ -theחַיָּ֗ה Это были те же животныеwild animalאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָאִ֛יתִי которых виделseeתַּ֥חַת ←under partאֱלֹהֵֽי־ я в подножии Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelבִּֽ вinנְהַר־ при рекеstreamכְּבָ֑ר ХовареKebarוָ иandאֵדַ֕ע . И я узналknowכִּ֥י ←thatכְרוּבִ֖ים что это Херувимыcherubהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 10:21 - У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
МБО10:21 - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.
אַרְבָּעָ֨ה четыреfourאַרְבָּעָ֤ה по четыреfourפָנִים֙ лицаfaceלְ кtoאֶחָ֔ד У каждогоoneוְ иandאַרְבַּ֥ע ←fourכְּנָפַ֖יִם крылаwingלְ кtoאֶחָ֑ד поoneוּ иandדְמוּת֙ их подобиеlikenessיְדֵ֣י рукhandאָדָ֔ם человеческихhuman, mankindתַּ֖חַת ←under partכַּנְפֵיהֶֽם׃ и под крыльямиwing
Синодальный: 10:22 - А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
МБО10:22 - Их лица выглядели так же, как те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался прямо перед собой.
וּ иandדְמ֣וּת А подобиеlikenessפְּנֵיהֶ֔ם лицfaceהֵ֣מָּה ихtheyהַ -theפָּנִ֗ים то же, какие лицаfaceאֲשֶׁ֤ר ←[relative]רָאִ֨יתִי֙ виделseeעַל־ ←uponנְהַר־ я при рекеstreamכְּבָ֔ר ХовареKebarמַרְאֵיהֶ֖ם - и видsightוְ иandאֹותָ֑ם [МО][object marker]אִ֛ישׁ их, и сами они. Каждыйmanאֶל־ ←toעֵ֥בֶר прямоoppositeפָּנָ֖יו в ту сторону, которая была перед лицемfaceיֵלֵֽכוּ׃ ←walk