Библия Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.
МБО5:1 - [Молитва об избавлении]
Вспомни, о Господи, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

LXX Септуагинта: Μνήσθητι, Вспомни, κύριε, Господи, - τι что ἐγενήθη сделалось ἡμῖν· нам; ἐπίβλεψον призри καὶ и ἰδὲ посмотри τὸν - ὀνειδισμὸν поношение ἡμῶν. наше.

Масоретский:
זְכֹ֤ר Вспомни remember יְהוָה֙ Господи YHWH מֶֽה־ what הָ֣יָה be לָ֔נוּ к to הביט что над нами совершилось призри look at וּ и and רְאֵ֥ה и посмотри see אֶת־ [МО] [object marker] חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ на поругание reproach

Синодальный: 5:2 - Наследие наше перешло к чужим, домы наши — к иноплеменным;
МБО5:2 - Наследие наше досталось чужим, дома наши - иноземцам.

LXX Септуагинта: κληρονομία Наследство ἡμῶν наше μετεστράφη перешло ἀλλοτρίοις, чужим, οἱ - οἶκοι дома́ ἡμῶν наши ξένοις. чужеземцам.

Масоретский:
נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ Наследие heritage נֶֽהֶפְכָ֣ה наше перешло turn לְ к to זָרִ֔ים к чужим strange בָּתֵּ֖ינוּ домы house לְ к to נָכְרִֽים׃ наши - к иноплеменным foreign

Синодальный: 5:3 - мы сделались сиротами, без отца; матери наши — как вдовы.
МБО5:3 - Мы стали сиротами - отца лишились, матери наши овдовели.

LXX Септуагинта: ὀρφανοὶ Сиротами ἐγενήθημεν, мы были сделаны, οὐχ не ὑπάρχει пребывает πατήρ· отец; μητέρες матери ἡμῶν наши ὡς как αἱ - χῆραι. вдо́вы.

Масоретский:
יְתֹומִ֤ים мы сделались сиротами orphan הָיִ֨ינוּ֙ be и and אין без [NEG] אָ֔ב отца father אִמֹּתֵ֖ינוּ матери mother כְּ как as אַלְמָנֹֽות׃ наши - как вдовы widow

Синодальный: 5:4 - Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаются нам за деньги.
МБО5:4 - Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.

LXX Септуагинта: ἐξ от ἡμερῶν дней ἡμῶν наших ξύλα деревья ἡμῶν наши ἐν в ἀλλάγματι обмен ἦλθεν. пришли.

Масоретский:
מֵימֵ֨ינוּ֙ Воду water בְּ в in כֶ֣סֶף за серебро silver שָׁתִ֔ינוּ свою пьем drink עֵצֵ֖ינוּ дрова tree בִּ в in מְחִ֥יר price יָבֹֽאוּ׃ наши достаются come

Синодальный: 5:5 - Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха.
МБО5:5 - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

LXX Септуагинта: ἐπὶ в τὸν - τράχηλον шею ἡμῶν нашу ἐδιώχθημεν· мы погоняемы; ἐκοπιάσαμεν, трудимся, οὐκ не ἀνεπαύθημεν. отдыхаем.

Масоретский:
עַ֤ל upon צַוָּארֵ֨נוּ֙ в шею neck נִרְדָּ֔פְנוּ Нас погоняют pursue יָגַ֖עְנוּ мы работаем be weary и and לא not הֽוּנַֽח־ settle לָֽנוּ׃ к to

Синодальный: 5:6 - Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.
МБО5:6 - Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, чтобы насытиться хлебом.

LXX Септуагинта: Αἴγυπτος Египет ἔδωκεν дал χεῖρα, руку, Ασσουρ Ассур εἰς на πλησμονὴν наполнение αὐτῶν. их.

Масоретский:
מִצְרַ֨יִם֙ к Египтянам Egypt נָתַ֣נּוּ Протягиваем give יָ֔ד руку hand אַשּׁ֖וּר к Ассириянам Asshur לִ к to שְׂבֹּ֥עַֽ чтобы насытиться be sated לָֽחֶם׃ хлебом bread

Синодальный: 5:7 - Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.
МБО5:7 - Наши отцы грешили - их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.

LXX Септуагинта: οἱ - πατέρες Отцы ἡμῶν наши ἥμαρτον, согрешили, οὐχ не ὑπάρχουσιν· пребывают; ἡμεῖς мы τὰ - ἀνομήματα беззакония αὐτῶν их ὑπέσχομεν. переносим.

Масоретский:
אֲבֹתֵ֤ינוּ Отцы father חָֽטְאוּ֙ наши грешили miss и and אינם : их уже нет [NEG] и and אנחנו we עֲוֹנֹתֵיהֶ֥ם наказание sin סָבָֽלְנוּ׃ а мы несем bear

Синодальный: 5:8 - Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
МБО5:8 - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

LXX Септуагинта: δοῦλοι Рабы ἐκυρίευσαν владеют ἡμῶν, нами, λυτρούμενος выкупить οὐκ не ἔστιν есть ἐκ из τῆς - χειρὸς руки́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
עֲבָדִים֙ Рабы servant מָ֣שְׁלוּ господствуют rule בָ֔נוּ в in פֹּרֵ֖ק над нами, и некому избавить tear away אֵ֥ין [NEG] מִ from יָּדָֽם׃ от руки hand

Синодальный: 5:9 - С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.
МБО5:9 - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

LXX Септуагинта: ἐν В ταῖς - ψυχαῖς душах ἡμῶν наших εἰσοίσομεν носим ἄρτον хлеб ἡμῶν наш ἀπὸ от προσώπου лица́ ῥομφαίας меча τῆς - ἐρήμου. пустыни.

Масоретский:
בְּ в in נַפְשֵׁ֨נוּ֙ С опасностью жизни soul נָבִ֣יא достаем come לַחְמֵ֔נוּ хлеб bread מִ from פְּנֵ֖י face חֶ֥רֶב от меча dagger הַ - the מִּדְבָּֽר׃ в пустыне desert

Синодальный: 5:10 - Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.
МБО5:10 - Кожа наша горяча от сильного голода, как будто побывала в печи.

LXX Септуагинта: τὸ - δέρμα Кожа ἡμῶν наша ὡς как κλίβανος печь ἐπελειώθη, почернела, συνεσπάσθησαν растрескалась ἀπὸ от προσώπου лица́ καταιγίδων бурь λιμοῦ. голода.

Масоретский:
עֹורֵ֨נוּ֙ Кожа skin כְּ как as תַנּ֣וּר как печь furnace נִכְמָ֔רוּ наша почернела grow hot מִ from פְּנֵ֖י face זַלְעֲפֹ֥ות от жгучего irritation רָעָֽב׃ голода hunger

Синодальный: 5:11 - Жен бесчестят на Сионе, девиц — в городах Иудейских.
МБО5:11 - Женщин бесчестят на Сионе, девушек - в городах иудейских.

LXX Септуагинта: γυναῖκας Жён ἐν в Σιων Сионе ἐταπείνωσαν, бесчестят, παρθένους девиц ἐν в πόλεσιν городах Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
נָשִׁים֙ Жен woman בְּ в in צִיֹּ֣ון на Сионе Zion עִנּ֔וּ бесчестят be lowly בְּתֻלֹ֖ת девиц virgin בְּ в in עָרֵ֥י - в городах town יְהוּדָֽה׃ Иудейских Judah

Синодальный: 5:12 - Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.
МБО5:12 - Вожди повешены руками захватчиков, к старцам они не относятся с уважением.

LXX Септуагинта: ἄρχοντες Начальники ἐν - χερσὶν руками αὐτῶν их ἐκρεμάσθησαν, повешены, πρεσβύτεροι старейшины οὐκ не ἐδοξάσθησαν. почитаются.

Масоретский:
שָׂרִים֙ Князья chief בְּ в in יָדָ֣ם руками hand נִתְל֔וּ повешены hang פְּנֵ֥י их, лица face זְקֵנִ֖ים старцев old לֹ֥א not נֶהְדָּֽרוּ׃ не уважены honour

Синодальный: 5:13 - Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.
МБО5:13 - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

LXX Септуагинта: ἐκλεκτοὶ Избранные κλαυθμὸν плач ἀνέλαβον, подняли, καὶ и νεανίσκοι юноши ἐν на ξύλῳ бревне ἠσθένησαν. изнемогают.

Масоретский:
בַּחוּרִים֙ Юношей young man טְחֹ֣ון к жерновам hand-mill נָשָׂ֔אוּ берут lift וּ и and נְעָרִ֖ים и отроки boy בָּ в in - the עֵ֥ץ под ношами дров tree כָּשָֽׁלוּ׃ падают stumble

Синодальный: 5:14 - Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.
МБО5:14 - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

LXX Септуагинта: καὶ И πρεσβῦται старцы ἀπὸ у πύλης воро́т κατέπαυσαν, прекратились, ἐκλεκτοὶ избранные ἐκ от ψαλμῶν псалмов αὐτῶν их κατέπαυσαν. прекратились.

Масоретский:
זְקֵנִים֙ Старцы old מִ from שַּׁ֣עַר у ворот gate שָׁבָ֔תוּ уже не сидят cease בַּחוּרִ֖ים юноши young man מִ from נְּגִינָתָֽם׃ не поют music

Синодальный: 5:15 - Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.
МБО5:15 - Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

LXX Септуагинта: κατέλυσεν Окончилась χαρὰ радость καρδίας се́рдца ἡμῶν, нашего, ἐστράφη повернулся εἰς в πένθος скорбь - χορὸς танец ἡμῶν. наш.

Масоретский:
שָׁבַת֙ Прекратилась cease מְשֹׂ֣ושׂ радость joy לִבֵּ֔נוּ сердца heart נֶהְפַּ֥ךְ наши обратились turn לְ к to אֵ֖בֶל в сетование mourning rites מְחֹלֵֽנוּ׃ нашего хороводы round dance

Синодальный: 5:16 - Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!
МБО5:16 - Упал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!

LXX Септуагинта: ἔπεσεν Пал - στέφανος венец τῆς - κεφαλῆς головы́ ἡμῶν· нашей; οὐαὶ го́ре δὴ поэтому ἡμῖν, нам, ὅτι потому что ἡμάρτομεν. согрешили мы.

Масоретский:
נָֽפְלָה֙ Упал fall עֲטֶ֣רֶת венец wreath רֹאשֵׁ֔נוּ с головы head אֹֽוי־ нашей горе woe נָ֥א yeah לָ֖נוּ к to כִּ֥י that חָטָֽאנוּ׃ нам, что мы согрешили miss

Синодальный: 5:17 - От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
МБО5:17 - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

LXX Септуагинта: περὶ Об τούτου этом ἐγενήθη сделалось ὀδυνηρὰ опечалилось - καρδία сердце ἡμῶν, наше, περὶ об τούτου этом ἐσκότασαν померкли οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν· наши;

Масоретский:
עַל־ upon זֶ֗ה this הָיָ֤ה be דָוֶה֙ От сего-то изнывает unwell לִבֵּ֔נוּ сердце heart עַל־ upon אֵ֖לֶּה these חָשְׁכ֥וּ наше от сего померкли be dark עֵינֵֽינוּ׃ глаза eye

Синодальный: 5:18 - Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
МБО5:18 - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ о ὄρος горе́ Σιων, Сионе, ὅτι потому что ἠφανίσθη, опустела, ἀλώπεκες лисицы διῆλθον прошли ἐν по αὐτῇ. ней.

Масоретский:
עַ֤ל upon הַר־ гора mountain צִיֹּון֙ Сион Zion שֶׁ [relative] שָּׁמֵ֔ם desolate שׁוּעָלִ֖ים лисицы fox הִלְּכוּ־ ходят walk בֹֽו׃ פ в in

Синодальный: 5:19 - Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой — в род и род.
МБО5:19 - Ты, о Господи, - Царь навеки, престол Твой - из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δέ, же, κύριε, Господи, εἰς во τὸν - αἰῶνα век κατοικήσεις, пребудешь, - θρόνος трон σου Твой εἰς в γενεὰν поколение καὶ и γενεάν. поколение.

Масоретский:
אַתָּ֤ה you יְהוָה֙ Ты, Господи YHWH לְ к to עֹולָ֣ם во веки eternity תֵּשֵׁ֔ב пребываешь sit כִּסְאֲךָ֖ престол seat לְ к to דֹ֥ר Твой - в род generation וָ и and דֹֽור׃ и род generation

Синодальный: 5:20 - Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
МБО5:20 - Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

LXX Септуагинта: ἵνα Что́ (же есть) τί что εἰς в νεῖκος ссоре ἐπιλήσῃ забудешь ἡμῶν, нас, καταλείψεις оставишь (ли) ἡμᾶς нас εἰς на μακρότητα многие ἡμερῶν дни?

Масоретский:
לָ֤מָּה why לָ к to נֶ֨צַח֙ Для чего совсем glory תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ забываешь forget תַּֽעַזְבֵ֖נוּ нас, оставляешь leave לְ к to אֹ֥רֶךְ нас на долгое length יָמִֽים׃ время day

Синодальный: 5:21 - Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.
МБО5:21 - Верни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

LXX Септуагинта: ἐπίστρεψον Обрати ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, πρὸς к σέ, Тебе, καὶ и ἐπιστραφησόμεθα· обратимся; καὶ и ἀνακαίνισον обнови ἡμέρας дни ἡμῶν наши καθὼς как ἔμπροσθεν. прежде.

Масоретский:
הֲשִׁיבֵ֨נוּ Обрати return יְהוָ֤ה׀ нас к Тебе, Господи YHWH אֵלֶ֨יךָ֙ to ו и and נשׁוב и мы обратимся return חַדֵּ֥שׁ обнови be new יָמֵ֖ינוּ дни day כְּ как as קֶֽדֶם׃ наши, как древле front

Синодальный: 5:22 - Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?

МБО5:22 - Или Ты полностью отверг нас и разгневан на нас без меры?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀπωθούμενος отвергая ἀπώσω отверг ἡμᾶς, нас, ὠργίσθης гневаешься ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ἕως - σφόδρα. очень.

Масоретский:
כִּ֚י that אִם־ if מָאֹ֣ס Неужели Ты совсем retract מְאַסְתָּ֔נוּ отверг retract קָצַ֥פְתָּ нас, прогневался be angry עָלֵ֖ינוּ upon עַד־ unto מְאֹֽד׃ на нас безмерно might

Открыть окно