Библия Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
МБО2:1 - [Бог наказывает Иерусалим] О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих, в день гнева Своего.
אֵיכָה֩ ←howיָעִ֨יב Как помрачилbecloudבְּ вinאַפֹּ֤ו׀ во гневеnoseאֲדֹנָי֙ ГосподьLordאֶת־ [МО][object marker]בַּת־ Своем дщерьdaughterצִיֹּ֔ון СионаZionהִשְׁלִ֤יךְ повергthrowמִ ←fromשָּׁמַ֨יִם֙ ! с небесheavensאֶ֔רֶץ на землюearthתִּפְאֶ֖רֶת красуsplendourיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוְ иandלֹא־ ←notזָכַ֥ר и не вспомнилrememberהֲדֹם־ о подножииfoot-stoolרַגְלָ֖יו ногfootבְּ вinיֹ֥ום Своих в деньdayאַפֹּֽו׃ ס гневаnose
Синодальный: 2:2 - Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:
МБО2:2 - Без пощады поглотил Владыка все жилища Иакова, в гневе Своем Он разрушил твердыни дочери Иуды. Он отверг царство и в нечестии поверг вождей его на землю.
בִּלַּ֨ע Погубилswallowאֲדֹנָ֜י ГосподьLord иandלא ←notחָמַ֗ל не пощадилhave compassionאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeנְאֹ֣ות все жилищаpastureיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobהָרַ֧ס разрушилtear downבְּ вinעֶבְרָתֹ֛ו в яростиangerמִבְצְרֵ֥י Своей укрепленияfortificationבַת־ дщериdaughterיְהוּדָ֖ה ИудинойJudahהִגִּ֣יעַ повергtouchלָ кto -theאָ֑רֶץ на землюearthחִלֵּ֥ל отвергdefileמַמְלָכָ֖ה царствоkingdomוְ иandשָׂרֶֽיהָ׃ ס и князейchief
Синодальный: 2:3 - в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг;
МБО2:3 - В свирепом гневе Он сокрушил все силы Израиля. Он отвел Свою правую руку, не защитил от наступающего врага. Он воспылал в Иакове, как пламя, что пожирает все вокруг.
גָּדַ֣ע сломилcut offבָּֽ вinחֳרִי־ в пылуheatאַ֗ף гневаnoseכֹּ֚ל ←wholeקֶ֣רֶן все рогиhornיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelהֵשִׁ֥יב отвелreturnאָחֹ֛ור ←back(wards)יְמִינֹ֖ו десницуright-hand sideמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceאֹויֵ֑ב Свою от неприятеляbe hostileוַ иandיִּבְעַ֤ר и воспылалburnבְּ вinיַעֲקֹב֙ в ИаковеJacobכְּ какasאֵ֣שׁ огоньfireלֶֽהָבָ֔ה как палящийflameאָכְלָ֖ה пожиравшийeatסָבִֽיב׃ ס все вокругsurrounding
Синодальный: 2:4 - натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
МБО2:4 - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занес Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кто приятен для глаз, излил Свой гнев, как огонь, на шатер дочери Сиона.
דָּרַ֨ךְ натянулtreadקַשְׁתֹּ֜ו лукbowכְּ какasאֹויֵ֗ב Свой, как неприятельbe hostileנִצָּ֤ב направилstandיְמִינֹו֙ десницуright-hand sideכְּ какasצָ֔ר Свою, как врагadversaryוַֽ иandיַּהֲרֹ֔ג и убилkillכֹּ֖ל ←wholeמַחֲמַדֵּי־ все, вожделенноеdesireעָ֑יִן для глазeyeבְּ вinאֹ֨הֶל֙ на скиниюtentבַּת־ дщериdaughterצִיֹּ֔ון СионаZionשָׁפַ֥ךְ излилpourכָּ какas -theאֵ֖שׁ Свою, как огоньfireחֲמָתֹֽו׃ ס яростьheat
Синодальный: 2:5 - Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
МБО2:5 - Владыка стал подобен врагу, поглотил Он Израиль; уничтожил все дворцы его, и разрушил твердыни его. Он умножил плач и причитание дочери Иуды.
הָיָ֨ה ←beאֲדֹנָ֤י׀ ГосподьLordכְּ какasאֹויֵב֙ сталbe hostileבִּלַּ֣ע истребилswallowיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelבִּלַּע֙ разорилswallowכָּל־ ←wholeאַרְמְנֹותֶ֔יהָ все чертогиdwelling towerשִׁחֵ֖ת его, разрушилdestroyמִבְצָרָ֑יו укрепленияfortificationוַ иandיֶּ֨רֶב֙ его и распространилbe manyבְּ вinבַת־ у дщериdaughterיְהוּדָ֔ה ИудинойJudahתַּאֲנִיָּ֖ה сетованиеmourningוַ иandאֲנִיָּֽה׃ ס и плачmourning
Синодальный: 2:6 - И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.
МБО2:6 - Разорил Он шатер Свой, как шалаш в огороде, Он разрушил место собрания Своего. Господь заставил Сион забыть праздники и субботы. В свирепом гневе Он отверг царя и священника.
וַ иandיַּחְמֹ֤ס И отнялtreat violentlyכַּ какas -theגַּן֙ Свою, как у садаgardenשֻׂכֹּ֔ו ограду[uncertain]שִׁחֵ֖ת разорилdestroyמֹועֲדֹ֑ו Свое место собранийappointmentשִׁכַּ֨ח заставилforgetיְהוָ֤ה׀ ГосподьYHWHבְּ вinצִיֹּון֙ на СионеZionמֹועֵ֣ד празднестваappointmentוְ иandשַׁבָּ֔ת и субботыsabbathוַ иandיִּנְאַ֥ץ Своего отвергcontemnבְּ вinזַֽעַם־ и в негодованииcurseאַפֹּ֖ו гневаnoseמֶ֥לֶךְ царяkingוְ иandכֹהֵֽן׃ ס и священникаpriest
Синодальный: 2:7 - Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день.
МБО2:7 - Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Свое святилище; отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона. Неприятели подняли шум в доме Господа, словно в праздничный день.
זָנַ֨ח Отвергrejectאֲדֹנָ֤י׀ ГосподьLordמִזְבְּחֹו֙ жертвенникaltarנִאֵ֣ר Свой, отвратилabandonמִקְדָּשֹׁ֔ו сердце Свое от святилищаsanctuaryהִסְגִּיר֙ Своего, предалcloseבְּ вinיַד־ в рукиhandאֹויֵ֔ב враговbe hostileחֹומֹ֖ת стеныwallאַרְמְנֹותֶ֑יהָ чертоговdwelling towerקֹ֛ול ←soundנָתְנ֥וּ они шумелиgiveבְּ вinבֵית־ его в домеhouseיְהוָ֖ה ГосподнемYHWHכְּ какasיֹ֥ום деньdayמֹועֵֽד׃ ס как в праздничныйappointment
Синодальный: 2:8 - Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.
МБО2:8 - Господь решил разрушить стену дочери Сиона; Он протянул вервь и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены и внешние укрепления, изнывая вместе.
חָשַׁ֨ב определилaccountיְהוָ֤ה׀ ГосподьYHWHלְ кtoהַשְׁחִית֙ разрушитьdestroyחֹומַ֣ת стенуwallבַּת־ дщериdaughterצִיֹּ֔ון СионаZionנָ֣טָה протянулextendקָ֔ו вервьlineלֹא־ ←notהֵשִׁ֥יב не отклонилreturnיָדֹ֖ו рукиhandמִ ←fromבַּלֵּ֑עַ Своей от разоренияswallowוַ иandיַּֽאֲבֶל־ истребилmournחֵ֥ל внешниеrampartוְ иandחֹומָ֖ה и стеныwallיַחְדָּ֥ו вместеtogetherאֻמְלָֽלוּ׃ ס разрушеныwither
Синодальный: 2:9 - Ворота ее вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь ее и князья ее — среди язычников; не стало закона, и пророки ее не сподобляются видений от Господа.
МБО2:9 - Ворота ее втоптаны в землю, их засовы Он сломал и уничтожил. Царь и вожди ее в изгнании среди чужих народов. Нет больше Закона, и пророки ее не получают видений от Господа.
טָבְע֤וּ ее вдалисьsinkבָ вin -theאָ֨רֶץ֙ в землюearthשְׁעָרֶ֔יהָ Воротаgateאִבַּ֥ד Он разрушилperishוְ иandשִׁבַּ֖ר и сокрушилbreakבְּרִיחֶ֑יהָ запорыbarמַלְכָּ֨הּ их царьkingוְ иandשָׂרֶ֤יהָ ее и князьяchiefבַ вin -theגֹּויִם֙ ее - среди язычниковpeopleאֵ֣ין ←[NEG]תֹּורָ֔ה не стало законаinstructionגַּם־ ←evenנְבִיאֶ֕יהָ и пророкиprophetלֹא־ ←notמָצְא֥וּ ее не сподобляютсяfindחָזֹ֖ון виденийvisionמֵ ←fromיְהוָֽה׃ ס от ГосподаYHWH
Синодальный: 2:10 - Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.
МБО2:10 - Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле, посыпали прахом головы свои и оделись в рубище. Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.
יֵשְׁב֨וּ Сидятsitלָ кto -theאָ֤רֶץ на землеearthיִדְּמוּ֙ безмолвноrestזִקְנֵ֣י старцыoldבַת־ дщериdaughterצִיֹּ֔ון СионовойZionהֶֽעֱל֤וּ посыпалиascendעָפָר֙ пепломdustעַל־ ←uponרֹאשָׁ֔ם свои головыheadחָגְר֖וּ препоясалисьgirdשַׂקִּ֑ים вретищемsackהֹורִ֤ידוּ опустилиdescendלָ кto -theאָ֨רֶץ֙ к землеearthרֹאשָׁ֔ן головыheadבְּתוּלֹ֖ת свои девыvirginיְרוּשָׁלִָֽם׃ ס ИерусалимскиеJerusalem
Синодальный: 2:11 - Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
МБО2:11 - [Плач Иеремии об Иерусалиме] Глаза мои ослабли от слез, душа моя мается, и сердце мое пролилось на землю из-за гибели народа моего, из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.
כָּל֨וּ Истощилисьbe completeבַ вin -theדְּמָעֹ֤ות от слезtearעֵינַי֙ глазаeyeחֳמַרְמְר֣וּ мои, волнуетсяcoverמֵעַ֔י во мне внутренностьbowelsנִשְׁפַּ֤ךְ моя, изливаетсяpourלָ кto -theאָ֨רֶץ֙ на землюearthכְּבֵדִ֔י печеньliverעַל־ ←uponשֶׁ֖בֶר моя от гибелиbreakingבַּת־ дщериdaughterעַמִּ֑י народаpeopleבֵּֽ вinעָטֵ֤ף умираютfaintעֹולֵל֙ моего, когда детиchildוְ иandיֹונֵ֔ק и грудныеsuckבִּ вinרְחֹבֹ֖ות улицopen placeקִרְיָֽה׃ ס от голода среди городскихtown
Синодальный: 2:12 - Матерям своим говорят они: "где хлеб и вино?", умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
МБО2:12 - Они говорят своим матерям: «Где хлеб и вино?» - теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
לְ кtoאִמֹּתָם֙ Матерямmotherיֹֽאמְר֔וּ своим говорятsayאַיֵּ֖ה ←whereדָּגָ֣ן они: "где хлебcornוָ иandיָ֑יִן и виноwineבְּ вinהִֽתְעַטְּפָ֤ם ?", умираяfaintכֶּֽ какas -theחָלָל֙ подобно раненымpiercedבִּ вinרְחֹבֹ֣ות на улицахopen placeעִ֔יר городскихtownבְּ вinהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ изливаяpourנַפְשָׁ֔ם душиsoulאֶל־ ←toחֵ֖יק свои в лоноlapאִמֹּתָֽם׃ ס матерейmother
Синодальный: 2:13 - Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя?
МБО2:13 - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о дева, дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
מָֽה־ тебе, с чемwhatאֲעִידֵ֞ךְ Что мне сказатьwarn, to witnessמָ֣ה ←whatאֲדַמֶּה־ сравнитьbe likeלָּ֗ךְ кtoהַ -theבַּת֙ тебя, дщерьdaughterיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemמָ֤ה ←whatאַשְׁוֶה־ ? чему уподобитьbe likeלָּךְ֙ кtoוַ иandאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ тебя, чтобы утешитьrepent, consoleבְּתוּלַ֖ת тебя, деваvirginבַּת־ дщерьdaughterצִיֹּ֑ון СионаZionכִּֽי־ ←thatגָדֹ֥ול твоя великаgreatכַּ какas -theיָּ֛ם как мореseaשִׁבְרֵ֖ךְ ? ибо ранаbreakingמִ֥י ←whoיִרְפָּא־ кто может исцелитьhealלָֽךְ׃ ס кto
Синодальный: 2:14 - Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твое пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшие тебя к изгнанию.
МБО2:14 - Видения твоих пророков были ложными и пустыми. Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твое пленение. Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.
נְבִיאַ֗יִךְ Пророкиprophetחָ֤זוּ твои провещалиseeלָךְ֙ кtoשָׁ֣וְא тебе пустоеvanityוְ иandתָפֵ֔ל и ложноеsomething tastelessוְ иandלֹֽא־ ←notגִלּ֥וּ и не раскрывалиuncoverעַל־ ←uponעֲוֹנֵ֖ךְ твоего беззаконияsinלְ кtoהָשִׁ֣יב чтобы отвратитьreturnשׁביתך твое пленениеcaptivityוַ иandיֶּ֣חֱזוּ и изрекали тебе откровенияseeלָ֔ךְ кtoמַשְׂאֹ֥ות ←utteranceשָׁ֖וְא ложныеvanityוּ иandמַדּוּחִֽים׃ ס и приведшие тебя к изгнаниюenticement
Синодальный: 2:15 - Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: "это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?"
МБО2:15 - Руками всплескивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
סָֽפְק֨וּ всплескиваютclap handsעָלַ֤יִךְ ←uponכַּפַּ֨יִם֙ Рукамиpalmכָּל־ ←wholeעֹ֣בְרֵי о тебе все проходящиеpassדֶ֔רֶךְ путемwayשָֽׁרְקוּ֙ свищутwhistleוַ иandיָּנִ֣עוּ и качаютquiverרֹאשָׁ֔ם головоюheadעַל־ ←uponבַּ֖ת своею о дщериdaughterיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemהֲ ?[interrogative]זֹ֣את ←thisהָ -theעִ֗יר говоря: "это ли городtownשֶׁ ←[relative]יֹּֽאמְרוּ֙ который называлиsayכְּלִ֣ילַת совершенствомentireיֹ֔פִי красотыbeautyמָשֹׂ֖ושׂ радостьюjoyלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ ס всей землиearth
Синодальный: 2:16 - Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: "поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!"
МБО2:16 - Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя. Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили ее! Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»
פָּצ֨וּ Разинулиopenעָלַ֤יִךְ ←uponפִּיהֶם֙ на тебя пастьmouthכָּל־ ←wholeאֹ֣ויְבַ֔יִךְ свою все врагиbe hostileשָֽׁרְקוּ֙ твои, свищутwhistleוַ иandיַּֽחַרְקוּ־ и скрежещутgrindשֵׁ֔ן зубамиtoothאָמְר֖וּ говорятsayבִּלָּ֑עְנוּ : "поглотилиswallowאַ֣ךְ мы его, толькоonlyזֶ֥ה ←thisהַ -theיֹּ֛ום этого дняdayשֶׁ ←[relative]קִּוִּינֻ֖הוּ и ждалиwait forמָצָ֥אנוּ мы, дождалисьfindרָאִֽינוּ׃ ס увиделиsee
Синодальный: 2:17 - Совершил Господь, что определил, исполнил слово Свое, изреченное в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознес рог неприятелей твоих.
МБО2:17 - Господь исполнил Свой замысел, исполнил слово Свое, провозглашенное в древние дни. Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою, Он возвысил неприятелей твоих.
צָעַ֥ק их вопиетcryלִבָּ֖ם Сердцеheartאֶל־ ←toאֲדֹנָ֑י к ГосподуLordחֹומַ֣ת : стенаwallבַּת־ дщериdaughterצִ֠יֹּון СионаZionהֹורִ֨ידִי ! лейdescendכַ какas -theנַּ֤חַל ручьемwadiדִּמְעָה֙ слезыtearיֹומָ֣ם деньby dayוָ иandלַ֔יְלָה и ночьnightאַֽל־ ←notתִּתְּנִ֤י не давайgiveפוּגַת֙ себе покояbenumbingלָ֔ךְ кtoאַל־ ←notתִּדֹּ֖ם не спускайrestבַּת־ зеницdaughterעֵינֵֽךְ׃ ס очейeye
Синодальный: 2:19 - Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
МБО2:19 - Вставай и взывай ночью, снова и снова. Изливай сердце свое, как воду, в присутствии Владыки. Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих, теряющих сознание от голода на всех перекрестках.
ק֣וּמִי׀ Вставайariseרֹ֣נִּי взывайcry of joyב вin -theליל ночьюnightלְ кtoרֹאשׁ֙ при началеheadאַשְׁמֻרֹ֔ות каждой стражиnight watchשִׁפְכִ֤י изливайpourכַ какas -theמַּ֨יִם֙ как водуwaterלִבֵּ֔ךְ сердцеheartנֹ֖כַח твое предstraightnessפְּנֵ֣י лицемfaceאֲדֹנָ֑י ГосподаLordשְׂאִ֧י простирайliftאֵלָ֣יו ←toכַּפַּ֗יִךְ к Нему рукиpalmעַל־ ←uponנֶ֨פֶשׁ֙ твои о душеsoulעֹֽולָלַ֔יִךְ детейchildהָ -theעֲטוּפִ֥ים твоих, издыхающихfeebleבְּ вinרָעָ֖ב от голодаhungerבְּ вinרֹ֥אשׁ на углахheadכָּל־ ←wholeחוּצֹֽות׃ ס всех улицoutside
Синодальный: 2:20 - "Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?
МБО2:20 - [Стон Иерусалима] - Взгляни, Господи, и посмотри, с кем Ты когда-либо поступал так, чтобы женщины ели своих детей, младенцев вскормленных ими? Чтобы убивали священника и пророка в святилище Владыки?
שָׁכְב֨וּ лежатlie downלָ кto -theאָ֤רֶץ на землеearthחוּצֹות֙ по улицамoutsideנַ֣עַר Детиboyוְ иandזָקֵ֔ן и старцыoldבְּתוּלֹתַ֥י девыvirginוּ иandבַחוּרַ֖י мои и юношиyoung manנָפְל֣וּ мои палиfallבֶ вin -theחָ֑רֶב от мечаdaggerהָרַ֨גְתָּ֙ Ты убивалkillבְּ вinיֹ֣ום их в деньdayאַפֶּ֔ךָ гневаnoseטָבַ֖חְתָּ Твоего, заколалslaughterלֹ֥א ←notחָמָֽלְתָּ׃ ס без пощадыhave compassion
Синодальный: 2:22 - Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил".
МБО2:22 - Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы. В день гнева Господа никто не спасся и не уцелел. Тех, о ком заботилась я и кого растила, погубил мой враг.
תִּקְרָא֩ Ты созвалcallכְ какasיֹ֨ום мои, и в деньdayמֹועֵ֤ד как на праздникappointmentמְגוּרַי֙ ←neighbourhoodמִ ←fromסָּבִ֔יב отовсюдуsurroundingוְ иandלֹ֥א ←notהָיָ֛ה ←beבְּ вinיֹ֥ום ←dayאַף־ гневаnoseיְהוָ֖ה ГосподняYHWHפָּלִ֣יט никто не спассяescaped oneוְ иandשָׂרִ֑יד никто не уцелелsurvivorאֲשֶׁר־ ←[relative]טִפַּ֥חְתִּי тех, которые былиbring forthוְ иandרִבִּ֖יתִי и вырощеныbe manyאֹיְבִ֥י мой истребилbe hostileכִלָּֽם׃ פ врагbe complete