Библия Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 1:1 - Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником.
МБО1:1 - [Иерусалим - одинокая вдова] Как одиноко стоит столица, что некогда была многолюдной! Она стала, как вдова, а была великой среди народов, была царицей над областями, но стала рабыней.
אֵיכָ֣ה׀ ←howיָשְׁבָ֣ה сидитsitבָדָ֗ד Как одинокоaloneהָ -theעִיר֙ городtownרַבָּ֣תִי некогда многолюдныйmuchעָ֔ם ←peopleהָיְתָ֖ה ←beכְּ какasאַלְמָנָ֑ה ! он стал, как вдоваwidowרַבָּ֣תִי великийmuchבַ вin -theגֹּויִ֗ם между народамиpeopleשָׂרָ֨תִי֙ князьmistressבַּ вin -theמְּדִינֹ֔ות над областямиdistrictהָיְתָ֖ה ←beלָ кtoמַֽס׃ ס сделался данникомforced labour
Синодальный: 1:2 - Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему.
МБО1:2 - Горько плачет она ночью, и слезы текут по ее щекам. Нет у нее утешителя среди всех возлюбленных ее, все друзья изменили ей и стали врагами.
בָּכֹ֨ו Горькоweepתִבְכֶּ֜ה плачетweepבַּ вin -theלַּ֗יְלָה он ночьюnightוְ иandדִמְעָתָהּ֙ и слезыtearעַ֣ל ←uponלֶֽחֱיָ֔הּ его на ланитахjawאֵֽין־ ←[NEG]לָ֥הּ кtoמְנַחֵ֖ם его. Нет у него утешителяrepent, consoleמִ ←fromכָּל־ ←wholeאֹהֲבֶ֑יהָ из всех, любившихloveכָּל־ ←wholeרֵעֶ֨יהָ֙ его все друзьяfellowבָּ֣גְדוּ его изменилиdeal treacherouslyבָ֔הּ вinהָ֥יוּ ←beלָ֖הּ кtoלְ кtoאֹיְבִֽים׃ ס ему, сделалисьbe hostile
Синодальный: 1:3 - Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселился среди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах.
МБО1:3 - Иудея пошла в изгнание, после бед и тяжкого рабства. Поселилась она среди других народов, но не нашла покоя. Все ее преследователи настигли ее посреди бедствия.
גָּֽלְתָ֨ה переселилсяuncoverיְהוּדָ֤ה ИудаJudahמֵ ←fromעֹ֨נִי֙ по причине бедствияpovertyוּ иandמֵ ←fromרֹ֣ב и тяжкогоmultitudeעֲבֹדָ֔ה рабстваworkהִ֚יא ←sheיָשְׁבָ֣ה поселилсяsitבַ вin -theגֹּויִ֔ם среди язычниковpeopleלֹ֥א ←notמָצְאָ֖ה и не нашелfindמָנֹ֑וחַ покояresting placeכָּל־ ←wholeרֹדְפֶ֥יהָ все, преследовавшиеpursueהִשִּׂיג֖וּהָ его, настиглиovertakeבֵּ֥ין ←intervalהַ -theמְּצָרִֽים׃ ס его в тесныхdistress
Синодальный: 1:4 - Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому.
МБО1:4 - Пути в Сион плачут, потому что никто не идет на праздник. Все ворота столицы опустели, стонут священники ее, девушки печальны, горько и ей самой.
דַּרְכֵ֨י Путиwayצִיֹּ֜ון СионаZionאֲבֵלֹ֗ות сетуютmourningמִ ←fromבְּלִי֙ ←destructionבָּאֵ֣י потому что нет идущихcomeמֹועֵ֔ד на праздникappointmentכָּל־ ←wholeשְׁעָרֶ֨יהָ֙ все воротаgateשֹֽׁומֵמִ֔ין его опустелиbe desolateכֹּהֲנֶ֖יהָ священникиpriestנֶאֱנָחִ֑ים его вздыхаютgaspבְּתוּלֹתֶ֥יהָ девицыvirginנוּגֹ֖ות его печальныgrieveוְ иandהִ֥יא ←sheמַר־ горькоbe bitterלָֽהּ׃ ס кto
Синодальный: 1:5 - Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага.
МБО1:5 - Враги правят ею, неприятели ее благоденствуют. Горе послал ей Господь из-за множества ее беззаконий. Дети ее пошли в плен, враг гонит их перед собой.
הָי֨וּ ←beצָרֶ֤יהָ Врагиadversaryלְ кtoרֹאשׁ֙ его стали во главеheadאֹיְבֶ֣יהָ неприятелиbe hostileשָׁל֔וּ его благоденствуютbe easyכִּֽי־ ←thatיְהוָ֥ה потому что ГосподьYHWHהֹוגָ֖הּ наслалgrieveעַ֣ל ←uponרֹב־ за множествоmultitudeפְּשָׁעֶ֑יהָ беззаконийrebellionעֹולָלֶ֛יהָ его детиchildהָלְכ֥וּ его пошлиwalkשְׁבִ֖י в пленcaptiveלִ кtoפְנֵי־ ←faceצָֽר׃ ס врагаadversary
Синодальный: 1:6 - И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее — как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика.
МБО1:6 - Все великолепие покинуло дочь Сиона. Вожди ее подобны оленям, не находящим пастбища; обессиленные, они бегут впереди погонщика.
וַ иandיֵּצֵ֥א И отошлоgo outמן ←fromבת־ от дщериdaughterצִיֹּ֖ון СионаZionכָּל־ ←wholeהֲדָרָ֑הּ все ее великолепиеornamentהָי֣וּ ←beשָׂרֶ֗יהָ князьяchiefכְּ какasאַיָּלִים֙ ее - как олениfallow-buckלֹא־ ←notמָצְא֣וּ не находящиеfindמִרְעֶ֔ה пажитиpastureוַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkבְ вinלֹא־ ←notכֹ֖חַ обессиленныеstrengthלִ кtoפְנֵ֥י ←faceרֹודֵֽף׃ ס погонщикаpursue
Синодальный: 1:7 - Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами.
МБО1:7 - В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у нее в прежние дни. Когда народ ее попал в руки врага, никто не помог ей; враги смотрели на нее и смеялись над ее поражением.
זָֽכְרָ֣ה Вспомнилrememberיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимJerusalemיְמֵ֤י во дниdayעָנְיָהּ֙ бедствияpovertyוּ иandמְרוּדֶ֔יהָ своего и страданийhomelessnessכֹּ֚ל ←wholeמַחֲמֻדֶ֔יהָ своих, о всех драгоценностяхsomething preciousאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָי֖וּ ←beמִ֣ ←fromימֵי дниdayקֶ֑דֶם своих, какие были у него в прежниеfrontבִּ вinנְפֹ֧ל его палfallעַמָּ֣הּ тогда как народpeopleבְּ вinיַד־ от рукиhandצָ֗ר врагаadversaryוְ иandאֵ֤ין ←[NEG]עֹוזֵר֙ и никто не помогаетhelpלָ֔הּ кtoרָא֣וּהָ смотрятseeצָרִ֔ים ему неприятелиadversaryשָׂחֲק֖וּ на него и смеютсяlaughעַ֥ל ←uponמִשְׁבַּתֶּֽהָ׃ ס над его субботамиruin
Синодальный: 1:8 - Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад.
МБО1:8 - Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой. Все, кто прославлял ее, теперь презирают, потому что увидели ее наготу. Да и сама она вздыхает и отворачивается;
חֵ֤טְא Тяжкоoffenceחָֽטְאָה֙ согрешилmissיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимJerusalemעַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusלְ кtoנִידָ֣ה ←menstruationהָיָ֑תָה ←beכָּֽל־ ←wholeמְכַבְּדֶ֤יהָ все, прославлявшиеbe heavyהִזִּיל֨וּהָ֙ ←be lavishכִּי־ ←thatרָא֣וּ потому что увиделиseeעֶרְוָתָ֔הּ наготуnakednessגַּם־ ←evenהִ֥יא ←sheנֶאֶנְחָ֖ה его и сам он вздыхаетgaspוַ иandתָּ֥שָׁב и отворачиваетсяreturnאָחֹֽור׃ ס назадback(wards)
Синодальный: 1:9 - На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. "Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!"
МБО1:9 - ее нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение ее было ошеломительным, и не было у нее утешителя. - О Господи, взгляни на мое страдание, ведь враг торжествует!
טֻמְאָתָ֣הּ у него была нечистотаuncleannessבְּ вinשׁוּלֶ֗יהָ На подолеskirtלֹ֤א ←notזָֽכְרָה֙ но он не помышлялrememberאַחֲרִיתָ֔הּ о будущностиendוַ иandתֵּ֣רֶד унизилсяdescendפְּלָאִ֔ים своей, и поэтому необыкновенноmiracleאֵ֥ין ←[NEG]מְנַחֵ֖ם и нет у него утешителяrepent, consoleלָ֑הּ кtoרְאֵ֤ה . "Воззриseeיְהוָה֙ ГосподиYHWHאֶת־ [МО][object marker]עָנְיִ֔י на бедствиеpovertyכִּ֥י ←thatהִגְדִּ֖יל возвеличилсяbe strongאֹויֵֽב׃ ס мое, ибо врагbe hostile
Синодальный: 1:10 - Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое.
МБО1:10 - Враг похитил у нее все самое ценное; она видит, как в ее святилище входят язычники, те, кому Ты запретил вступать в Твое собрание.
יָדֹו֙ рукуhandפָּ֣רַשׂ простерspread outצָ֔ר Врагadversaryעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeמַחֲמַדֶּ֑יהָ свою на все самое драгоценноеdesireכִּֽי־ ←thatרָאֲתָ֤ה его он видитseeגֹויִם֙ как язычникиpeopleבָּ֣אוּ входятcomeמִקְדָּשָׁ֔הּ во святилищеsanctuaryאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּ֔יתָה его, о котором Ты заповедалcommandלֹא־ ←notיָבֹ֥אוּ чтобы они не вступалиcomeבַ вin -theקָּהָ֖ל в собраниеassemblyלָֽךְ׃ ס кto
Синодальный: 1:11 - Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. "Воззри, Господи, и посмотри, как я унижен!"
МБО1:11 - Весь народ ее стонет в поисках хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, лишь бы жизнь сохранить. - О Господи, обрати Твой взор и посмотри как я унижена!
כָּל־ ←wholeעַמָּ֤הּ Весь народpeopleנֶאֱנָחִים֙ его вздыхаетgaspמְבַקְּשִׁ֣ים ищаseekלֶ֔חֶם хлебаbreadנָתְנ֧וּ отдаетgiveמחמודיהם драгоценностиdesireבְּ вinאֹ֖כֶל свои за пищуfoodלְ кtoהָשִׁ֣יב чтобы подкрепитьreturnנָ֑פֶשׁ душуsoulרְאֵ֤ה . "Воззриseeיְהוָה֙ ГосподиYHWHוְֽ иandהַבִּ֔יטָה и посмотриlook atכִּ֥י ←thatהָיִ֖יתִי ←beזֹולֵלָֽה׃ ס как я униженbe lavish
Синодальный: 1:12 - Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего?
МБО1:12 - [Вопль Иерусалима] Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?
לֹ֣וא ←notאֲלֵיכֶם֮ ←toכָּל־ ←wholeעֹ֣בְרֵי Да не будет этого с вами, все проходящиеpassדֶרֶךְ֒ путемwayהַבִּ֣יטוּ ! взглянитеlook atוּ иandרְא֗וּ и посмотритеseeאִם־ ←ifיֵ֤שׁ естьexistenceמַכְאֹוב֙ ли болезньpainכְּ какasמַכְאֹבִ֔י как моя болезньpainאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עֹולַ֖ל какая постиглаdeal withלִ֑י кtoאֲשֶׁר֙ ←[relative]הֹוגָ֣ה меня, какую наслалgrieveיְהוָ֔ה на меня ГосподьYHWHבְּ вinיֹ֖ום в деньdayחֲרֹ֥ון пламенногоangerאַפֹּֽו׃ ס гневаnose
Синодальный: 1:13 - Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день.
МБО1:13 - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
מִ ←fromמָּרֹ֛ום Свышеhigh placeשָֽׁלַח־ послалsendאֵ֥שׁ Он огоньfireבְּ вinעַצְמֹתַ֖י в костиboneוַ иandיִּרְדֶּ֑נָּה мои, и он овладелtread, to ruleפָּרַ֨שׂ ими раскинулspread outרֶ֤שֶׁת сетьnetלְ кtoרַגְלַי֙ для ногfootהֱשִׁיבַ֣נִי моих, опрокинулreturnאָחֹ֔ור ←back(wards)נְתָנַ֨נִי֙ меня, сделалgiveשֹֽׁמֵמָ֔ה меня беднымbe desolateכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֖ום всякий деньdayדָּוָֽה׃ ס и томящимсяunwell
Синодальный: 1:14 - Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться.
МБО1:14 - Беззакония мои Он взял и, связав их, сделал из них ярмо. Владыка возложил его на шею мою, чем ослабил силы мои. Он отдал меня в руки тех, кому я не могу противостоять.
נִשְׂקַד֩ моих связано[uncertain]עֹ֨ל Ярмоyokeפְּשָׁעַ֜י беззаконийrebellionבְּ вinיָדֹ֗ו в рукеhandיִשְׂתָּֽרְג֛וּ Его они сплетеныintertwineעָל֥וּ и поднялисьascendעַל־ ←uponצַוָּארִ֖י на шеюneckהִכְשִׁ֣יל мою Он ослабилstumbleכֹּחִ֑י силыstrengthנְתָנַ֣נִי отдалgiveאֲדֹנָ֔י мои. ГосподьLordבִּ вinידֵ֖י меня в рукиhandלֹא־ ←notאוּכַ֥ל из которых не могуbe ableקֽוּם׃ ס поднятьсяarise
Синодальный: 1:15 - Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды.
МБО1:15 - Владыка низложил среди меня всех сильных моих, собрал против меня войска, чтобы истребить моих юношей; как в давильне, истоптал Владыка девственную дочь Иуды.
סִלָּ֨ה низложилrejectכָל־ ←wholeאַבִּירַ֤י׀ Всех сильныхstrongאֲדֹנָי֙ моих ГосподьLordבְּ вinקִרְבִּ֔י средиinteriorקָרָ֥א меня, созвалcallעָלַ֛י ←uponמֹועֵ֖ד против меня собраниеappointmentלִ кtoשְׁבֹּ֣ר чтобы истребитьbreakבַּחוּרָ֑י юношейyoung manגַּ֚ת моих как в точилеwine-pressדָּרַ֣ךְ истопталtreadאֲדֹנָ֔י ГосподьLordלִ кtoבְתוּלַ֖ת девуvirginבַּת־ дочьdaughterיְהוּדָֽה׃ ס ИудыJudah
Синодальный: 1:16 - Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому что враг превозмог.
МБО1:16 - Вот почему я плачу, и из глаз моих потоками льются слезы. Рядом нет никого, кто бы утешил меня, оживил бы душу мою. Дети мои разорены, потому что враг одолел их.
עַל־ ←uponאֵ֣לֶּה׀ ←theseאֲנִ֣י ←iבֹוכִיָּ֗ה Об этом плачуweepעֵינִ֤י׀ я окоeyeעֵינִי֙ мое, окоeyeיֹ֣רְדָה мое изливаетdescendמַּ֔יִם водыwaterכִּֽי־ ←thatרָחַ֥ק ибо далекоbe farמִמֶּ֛נִּי ←fromמְנַחֵ֖ם от меня утешительrepent, consoleמֵשִׁ֣יב который оживилreturnנַפְשִׁ֑י бы душуsoulהָי֤וּ ←beבָנַי֙ мою детиsonשֹֽׁומֵמִ֔ים мои разореныbe desolateכִּ֥י ←thatגָבַ֖ר превозмогbe superiorאֹויֵֽב׃ ס потому что врагbe hostile
Синодальный: 1:17 - Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них.
МБО1:17 - Сион простирает руки свои, но нет никого, кто бы утешил его. Господь дал повеление окружающим народам стать врагами Иакова. Иерусалим стал мерзостью среди них.
פֵּֽרְשָׂ֨ה простираетspread outצִיֹּ֜ון СионZionבְּ вinיָדֶ֗יהָ рукиhandאֵ֤ין ←[NEG]מְנַחֵם֙ свои, но утешителяrepent, consoleלָ֔הּ кtoצִוָּ֧ה далcommandיְהוָ֛ה нет ему. ГосподьYHWHלְ кtoיַעֲקֹ֖ב о ИаковеJacobסְבִיבָ֣יו его окружитьsurroundingצָרָ֑יו врагамadversaryהָיְתָ֧ה ←beיְרוּשָׁלִַ֛ם его ИерусалимJerusalemלְ кtoנִדָּ֖ה сделался мерзостьюmenstruationבֵּינֵיהֶֽם׃ ס ←interval
Синодальный: 1:18 - Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен.
МБО1:18 - - Праведен Господь, а я была непокорна слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на страдание мое. Девушки и юноши мои пошли в плен.
צַדִּ֥יק Праведенjustה֛וּא ←heיְהוָ֖ה ГосподьYHWHכִּ֣י ←thatפִ֣יהוּ словуmouthמָרִ֑יתִי ибо я непокоренrebelשִׁמְעוּ־ Его. Послушайтеhearנָ֣א ←yeahכָל־ ←whole -theעמים все народыpeopleוּ иandרְאוּ֙ и взглянитеseeמַכְאֹבִ֔י на болезньpainבְּתוּלֹתַ֥י мою: девыvirginוּ иandבַחוּרַ֖י мои и юношиyoung manהָלְכ֥וּ мои пошлиwalkבַ вin -theשֶּֽׁבִי׃ ס в пленcaptive
Синодальный: 1:19 - Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою.
МБО1:19 - Звал я возлюбленных моих, но они меня предали. Священники и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
LXX Септуагинта: ᾿ΕκάλεσαПризвалаτοὺς-ἐραστάςлюбовниковμου,моих,αὐτοὶониδὲжеπαρελογίσαντόввели в заблуждениеμε·меня;οἱ-ἱερεῖςсвященникиμουмоиκαὶиοἱ-πρεσβύτεροίстарейшиныμουмоиἐνвτῇ-πόλειстолицеἐξέλιπον,исчезли,ὅτιпотому чтоἐζήτησανстали искатьβρῶσινпищуαὐτοῖς,им,ἵναчтобыἐπιστρέψωσινобратилисьψυχὰςдушиαὐτῶν,их,καὶиοὐχнеεὗρον.нашли.
Масоретский:
קָרָ֤אתִי Зовуcallלַֽ кto -theמְאַהֲבַי֙ друзейloveהֵ֣מָּה ←theyרִמּ֔וּנִי моих, но они обманулиdeceiveכֹּהֲנַ֥י меня священникиpriestוּ иandזְקֵנַ֖י мои и старцыoldבָּ вin -theעִ֣יר в городеtownגָּוָ֑עוּ мои издыхаютexpireכִּֽי־ ←thatבִקְשׁ֥וּ ищаseekאֹ֨כֶל֙ пищиfoodלָ֔מֹו кtoוְ иandיָשִׁ֖יבוּ себе, чтобы подкрепитьreturnאֶת־ [МО][object marker]נַפְשָֽׁם׃ ס душуsoul
Синодальный: 1:20 - Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность, сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома — как смерть.
МБО1:20 - Взгляни, Господь, как я страдаю: душа моя мается, и сердце потеряло покой, потому что я упорно противилась Тебе. Снаружи меч лишил меня детей, а внутри - поселилась смерть.
רְאֵ֨ה Воззриseeיְהוָ֤ה ГосподиYHWHכִּֽי־ ←thatצַר־ ибо мне тесноwrap, be narrowלִי֙ кtoמֵעַ֣י во мне внутренностьbowelsחֳמַרְמָ֔רוּ волнуетсяcoverנֶהְפַּ֤ךְ мое перевернулосьturnלִבִּי֙ сердцеheartבְּ вinקִרְבִּ֔י воinteriorכִּ֥י ←thatמָרֹ֖ו мне за то, что я упорноrebelמָרִ֑יתִי противилсяrebelמִ ←fromח֥וּץ Тебе отвнеoutsideשִׁכְּלָה־ обесчадилbe bereaved of childrenחֶ֖רֶב меня мечdaggerבַּ вin -theבַּ֥יִת а домаhouseכַּ какas -theמָּֽוֶת׃ ס - как смертьdeath
Синодальный: 1:21 - Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне!
МБО1:21 - Люди услышали стоны мои, но нет мне утешителя. Все враги мои услышали о бедствии моем и были рады тому, что Ты сделал со мною. Пусть же наступит день, объявленный Тобой, когда с ними случится то же, что и со мной.
LXX Септуагинта: ᾿ΑκούσατεПослушайтеδὴжеὅτιчтоστενάζωрыдаюἐγώ,я,οὐκнеἔστινестьὁ-παρακαλῶνутешающийμε·меня;πάντεςвсеοἱ-ἐχθροίврагиμουмоиἤκουσανуслышалиτὰ-κακάзлоμουмоёκαὶиἐχάρησαν,обрадовались,ὅτιчтоσὺТыἐποίησας·сделал;ἐπήγαγες(если бы) Ты навёлἡμέραν,день,ἐκάλεσαςназвалκαιρόν,срок,καὶиἐγένοντοсделалисьὅμοιοιподобныἐμοί.мне.
Масоретский:
שָׁמְע֞וּ Услышалиhearכִּ֧י ←thatנֶאֱנָחָ֣ה что я стенаюgaspאָ֗נִי ←iאֵ֤ין ←[NEG]מְנַחֵם֙ а утешителяrepent, consoleלִ֔י кtoכָּל־ ←wholeאֹ֨יְבַ֜י все врагиbe hostileשָׁמְע֤וּ у меня нет услышалиhearרָֽעָתִי֙ мои о бедствииevilשָׂ֔שׂוּ моем и обрадовалисьrejoiceכִּ֥י ←thatאַתָּ֖ה ←youעָשִׂ֑יתָ что Ты соделалmakeהֵבֵ֥אתָ это: о, если бы Ты повелелcomeיֹום־ днюdayקָרָ֖אתָ предреченномуcallוְ иandיִֽהְי֥וּ ←beכָמֹֽונִי׃ ס Тобою, и они стали бы подобнымиlike
Синодальный: 1:22 - Да предстанет пред лице Твое вся злоба их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои, и сердце мое изнемогает.
МБО1:22 - Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой, и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, потому что многочисленны стоны мои, и изнемогает сердце мое.
תָּבֹ֨א Да предстанетcomeכָל־ ←wholeרָעָתָ֤ם Твое вся злобаevilלְ кtoפָנֶ֨יךָ֙ ←faceוְ иandעֹולֵ֣ל их и поступиdeal withלָ֔מֹו кtoכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עֹולַ֛לְתָּ с ними так же, как Ты поступилdeal withלִ֖י кtoעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeפְּשָׁעָ֑י со мною за все грехиrebellionכִּֽי־ ←thatרַבֹּ֥ות мои, ибо тяжкиmuchאַנְחֹתַ֖י стоныsighוְ иandלִבִּ֥י мои, и сердцеheartדַוָּֽי׃ פ мое изнемогаетill