Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 8:1 - В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
МБО8:1 - В то время, - возвещает Господь, - кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.
בָּ вin -theעֵ֣ת В то времяtimeהַ -theהִ֣יא ←sheנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֡ה ГосподьYHWHויציאו выбросятgo outאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֣ות костиboneמַלְכֵֽי־ царейkingיְהוּדָ֣ה ИудыJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹות־ и костиboneשָׂרָיו֩ князейchiefוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֨ות его, и костиboneהַ -theכֹּהֲנִ֜ים священниковpriestוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]עַצְמֹ֣ות и костиboneהַ -theנְּבִיאִ֗ים пророковprophetוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]עַצְמֹ֥ות и костиboneיֹושְׁבֵֽי־ жителейsitיְרוּשָׁלִָ֖ם ИерусалимаJerusalemמִ ←fromקִּבְרֵיהֶֽם׃ из гробовgrave
Синодальный: 8:2 - и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
МБО8:2 - Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
וּ иandשְׁטָחוּם֩ и раскидаютspreadלַ кto -theשֶּׁ֨מֶשׁ их пред солнцемsunוְ иandלַ кto -theיָּרֵ֜חַ и луноюmoonוּ иandלְ кtoכֹ֣ל׀ ←wholeצְבָ֣א и пред всем воинствомserviceהַ -theשָּׁמַ֗יִם небеснымheavensאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֲהֵב֜וּם которых они любилиloveוַ иandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עֲבָדוּם֙ и которым служилиwork, serveוַֽ иandאֲשֶׁר֙ ←[relative]הָלְכ֣וּ которых ходилиwalkאַֽחֲרֵיהֶ֔ם и в следafterוַ иandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דְּרָשׁ֔וּם которых искалиinquireוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ и которым поклонялисьbow downלָהֶ֑ם кtoלֹ֤א ←notיֵאָֽסְפוּ֙ не уберутgatherוְ иandלֹ֣א ←notיִקָּבֵ֔רוּ их и не похоронятburyלְ кtoדֹ֛מֶן : они будут навозомdungעַל־ наuponפְּנֵ֥י ←faceהָ -theאֲדָמָ֖ה землеsoilיִֽהְיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 8:3 - И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
МБО8:3 - Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, - возвещает Господь сил.
וְ иandנִבְחַ֥ר И будутexamineמָ֨וֶת֙ смертьdeathמֵֽ ←fromחַיִּי֔ם жизниlifeלְ кtoכֹ֗ל ←wholeהַ -theשְּׁאֵרִית֙ все остальныеrestהַ -theנִּשְׁאָרִ֔ים которые останутсяremainמִן־ ←fromהַ -theמִּשְׁפָּחָ֥ה племениclanהָֽ -theרָעָ֖ה от этого злогоevilהַ -theזֹּ֑את ←thisבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theמְּקֹמֹ֤ות во всех местахplaceהַ -theנִּשְׁאָרִים֙ ←remainאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִדַּחְתִּ֣ים куда Я изгонюwieldשָׁ֔ם ←thereנְאֻ֖ם их, говоритspeechיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ ס Саваофservice
Синодальный: 8:4 - И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
МБО8:4 - [Грех и наказание] - Скажи им: так говорит Господь: - Разве упав не встают? Разве сбившись с дороги не возвращаются?
וְ иandאָמַרְתָּ֣ И скажиsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר им: так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהֲ ?[interrogative]יִפְּל֖וּ : разве, упавfallוְ иandלֹ֣א ←notיָק֑וּמוּ не встаютariseאִם־ ←ifיָשׁ֖וּב и, совратившисьreturnוְ иandלֹ֥א ←notיָשֽׁוּב׃ с дороги, не возвращаютсяreturn
Синодальный: 8:5 - Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
МБО8:5 - Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня? Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.
מַדּ֨וּעַ ←whyשֹׁובְבָ֜ה ←apostateהָ -theעָ֥ם Для чего этот народpeopleהַ -theזֶּ֛ה ←thisיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимJerusalemמְשֻׁבָ֣ה отступничествеapostasyנִצַּ֑חַת в упорномprevailהֶחֱזִ֨יקוּ֙ ? они крепкоbe strongבַּ вin -theתַּרְמִ֔ית обманаdeceitfulnessמֵאֲנ֖וּ и не хотятrefuseלָ кtoשֽׁוּב׃ находитсяreturn
Синодальный: 8:6 - Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: "что я сделал?"; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
МБО8:6 - Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: «Что я сделал?» Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.
הִקְשַׁ֤בְתִּי Я наблюдалgive attentionוָֽ иandאֶשְׁמָע֙ и слушалhearלֹוא־ ←notכֵ֣ן ←correctיְדַבֵּ֔רוּ : не говорятspeakאֵ֣ין ←[NEG]אִ֗ישׁ они правды, никтоmanנִחָם֙ не раскаиваетсяrepent, consoleעַל־ вuponרָ֣עָתֹ֔ו своем нечестииevilלֵ кtoאמֹ֖ר никто не говоритsayמֶ֣ה ←whatעָשִׂ֑יתִי : "что я сделалmakeכֻּלֹּ֗ה ←wholeשָׁ֚ב ?" каждый обращаетсяreturnב вinמרצותם на свой путьrunningכְּ какasס֥וּס как коньhorseשֹׁוטֵ֖ף бросающийсяwash offבַּ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ в сражениеwar
Синодальный: 8:7 - И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
МБО8:7 - Даже аист в небе знает свои установленные времена, и горлица, и ласточка, и журавль знают время прилета. Но Мой народ не знает определенного Господом.
גַּם־ ←evenחֲסִידָ֣ה И аистheronבַ вin -theשָּׁמַ֗יִם под небомheavensיָֽדְעָה֙ знаетknowמֹֽועֲדֶ֔יהָ свои определенныеappointmentוְ иandתֹ֤ר и горлицаdoveו иandסוס и ласточкаswift-birdוְ иandעָג֗וּר и журавльbulbul-birdשָׁמְר֖וּ наблюдаютkeepאֶת־ [МО][object marker]עֵ֣ת времяtimeבֹּאָ֑נָה когда им прилететьcomeוְ иandעַמִּ֕י а народpeopleלֹ֣א ←notיָֽדְע֔וּ Мой не знаетknowאֵ֖ת [МО][object marker]מִשְׁפַּ֥ט определенияjusticeיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 8:8 - Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
МБО8:8 - Как вы можете говорить: «Мы мудры, и Закон Господень у нас», - когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо книжников?
אֵיכָ֤ה ←howתֹֽאמְרוּ֙ Как вы говоритеsayחֲכָמִ֣ים : "мы мудрыwiseאֲנַ֔חְנוּ ←weוְ иandתֹורַ֥ת и законinstructionיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHאִתָּ֑נוּ ←together withאָכֵן֙ у нас"? А вотsurelyהִנֵּ֣ה ←beholdלַ кto -theשֶּׁ֣קֶר лживаяlieעָשָׂ֔ה [и его] превращаетmakeעֵ֖ט тростьstylusשֶׁ֥קֶר в ложьlieסֹפְרִֽים׃ книжниковscribe
Синодальный: 8:9 - Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?
МБО8:9 - Опозорятся мудрецы; ужаснутся и запутаются в силках. Если они отвергли Господне слово, то в чем же их мудрость?
הֹבִ֣ישׁוּ Посрамилисьbe dryחֲכָמִ֔ים мудрецыwiseחַ֖תּוּ смутилисьbe terrifiedוַ иandיִּלָּכֵ֑דוּ и запуталисьseizeהִנֵּ֤ה ←beholdבִ вinדְבַר־ словоwordיְהוָה֙ ГосподнеYHWHמָאָ֔סוּ : вот, они отверглиretractוְ иandחָכְמַֽת־ в чем же мудростьwisdomמֶ֖ה ←whatלָהֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 8:10 - За то жен их отдам другим, поля их — иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника — все действуют лживо.
МБО8:10 - За это Я отдам их жен другим и их поля - новым владельцам. От малого до великого жаждут наживы; все, от пророка и до священника поступают лживо.
לָכֵן֩ ←thereforeאֶתֵּ֨ן их отдамgiveאֶת־ [МО][object marker]נְשֵׁיהֶ֜ם За то женwomanלַ кtoאֲחֵרִ֗ים другимotherשְׂדֹֽותֵיהֶם֙ поляopen fieldלְ кtoיֹ֣ורְשִׁ֔ים их - иным владетелямtrample downכִּ֤י ←thatמִ ←fromקָּטֹן֙ потому что все они, от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגָּדֹ֔ול до большогоgreatכֻּלֹּ֖ה ←wholeבֹּצֵ֣עַ предалисьcut offבָּ֑צַע корыстолюбиюprofitמִ ←fromנָּבִיא֙ от пророкаprophetוְ иandעַד־ ←untoכֹּהֵ֔ן до священникаpriestכֻּלֹּ֖ה ←wholeעֹ֥שֶׂה - все действуютmakeשָּֽׁקֶר׃ лживоlie
Синодальный: 8:11 - И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: "мир, мир!", а мира нет.
МБО8:11 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», - говорят, а мира нет.
Синодальный: 8:12 - Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.
МБО8:12 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно; краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, - говорит Господь. -
LXX Септуагинта:
Масоретский:
הֹבִ֕שׁוּ Стыдятсяbe dryכִּ֥י ←thatתֹועֵבָ֖ה мерзостиabominationעָשׂ֑וּ ли они, делаяmakeגַּם־ ←evenבֹּ֣ושׁ ? нет, они нисколькоbe ashamedלֹֽא־ ←notיֵבֹ֗שׁוּ не стыдятсяbe ashamedוְ иandהִכָּלֵם֙ ←humiliateלֹ֣א ←notיָדָ֔עוּ и не краснеютknowלָכֵ֞ן ←thereforeיִפְּל֣וּ . За то падутfallבַ вin -theנֹּפְלִ֗ים они между падшимиfallבְּ вinעֵ֧ת во времяtimeפְּקֻדָּתָ֛ם посещенияcommissionיִכָּשְׁל֖וּ их будутstumbleאָמַ֥ר говоритsayיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 8:13 - До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них.
МБО8:13 - Я отберу у них урожай, - возвещает Господь. - На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет отобрано у них.
אָסֹ֥ף До концаgatherאֲסִיפֵ֖ם ←gatherנְאֻם־ их, говоритspeechיְהֹוָ֑ה ГосподьYHWHאֵין֩ ←[NEG]עֲנָבִ֨ים не останется ни одной виноградиныgrapeבַּ вin -theגֶּ֜פֶן на лозеvineוְ иandאֵ֧ין ←[NEG]תְּאֵנִ֣ים ни смоквыfigבַּ вin -theתְּאֵנָ֗ה на смоковницеfigוְ иandהֶֽ -theעָלֶה֙ и листleafageנָבֵ֔ל опадетwitherוָ иandאֶתֵּ֥ן и что Я далgiveלָהֶ֖ם кtoיַעַבְרֽוּם׃ им, отойдетpass
Синодальный: 8:14 - "Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом".
МБО8:14 - - Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.
עַל־ ←uponמָה֙ ←whatאֲנַ֣חְנוּ ←weיֹֽשְׁבִ֔ים "Что мы сидимsitהֵֽאָסְפ֗וּ ? собирайтесьgatherוְ иandנָבֹ֛וא пойдемcomeאֶל־ ←toעָרֵ֥י городаtownהַ -theמִּבְצָ֖ר в укрепленныеfortificationוְ иandנִדְּמָה־ и там погибнемrestשָּׁ֑ם ←thereכִּי֩ ←thatיְהוָ֨ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤ינוּ Богgod(s)הֲדִמָּ֨נוּ֙ наш определилrestוַ иandיַּשְׁקֵ֣נוּ и даетgive drinkמֵי־ водуwaterרֹ֔אשׁ с желчьюpoisonכִּ֥י ←thatחָטָ֖אנוּ за то, что мы грешилиmissלַ кtoיהוָֽה׃ пред ГосподомYHWH
Синодальный: 8:15 - Ждем мира, а ничего доброго нет, — времени исцеления, и вот ужасы.
МБО8:15 - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого - ужасы.
LXX Септуагинта: συνήχθημενМы были собраныεἰςрадиεἰρήνην,мира,καὶноοὐκнеἦνбылоἀγαθά·добра;εἰςвоκαιρὸνвремяἰάσεως,исцеления,καὶиἰδοὺвотσπουδή.забота.
Масоретский:
קַוֵּ֥ה Ждемwait forלְ кtoשָׁלֹ֖ום мираpeaceוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]טֹ֑וב а ничего доброгоgoodלְ кtoעֵ֥ת нет, - времениtimeמַרְפֵּ֖ה исцеленияhealingוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdבְעָתָֽה׃ и вот ужасыterror
Синодальный: 8:16 - От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем.
МБО8:16 - Слышен от Дана храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришел разрушить страну и все, что в ней есть, город и всех, кто живет в нем».
מִ ←fromדָּ֤ן От ДанаDanנִשְׁמַע֙ слышенhearנַחְרַ֣ת храпsnortingסוּסָ֗יו конейhorseמִ ←fromקֹּול֙ его, от громкого ржанияsoundמִצְהֲלֹ֣ות ←neighingאַבִּירָ֔יו жеребцовstrongרָעֲשָׁ֖ה его дрожитquakeכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ вся земляearthוַ иandיָּבֹ֗ואוּ и придутcomeוַ иandיֹּֽאכְלוּ֙ и истребятeatאֶ֣רֶץ землюearthוּ иandמְלֹואָ֔הּ и всеfullnessעִ֖יר что на ней городtownוְ иandיֹ֥שְׁבֵי и живущихsitבָֽהּ׃ ס вin
Синодальный: 8:17 - Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
МБО8:17 - - Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать, - возвещает Господь.
LXX Септуагинта: διότιПоэтомуἰδοὺвотἐγὼЯἐξαποστέλλωпосылаюεἰςкὑμᾶςвамὄφειςзмейθανατοῦντας,убивающих,οἷς(для) которых οὐκнеἔστινбываетἐπᾷσαι,делать заклинание,καὶиδήξονταιбудут кусатьὑμᾶς.вас.
Масоретский:
כִּי֩ ←thatהִנְנִ֨י ←beholdמְשַׁלֵּ֜חַ Ибо вот, Я пошлюsendבָּכֶ֗ם вinנְחָשִׁים֙ на вас змеевserpentצִפְעֹנִ֔ים василисковviperאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֵין־ ←[NEG]לָהֶ֖ם кtoלָ֑חַשׁ против которых нет заговариваньяwhisperingוְ иandנִשְּׁכ֥וּ и они будутbiteאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]נְאֻם־ вас, говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 8:18 - Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
МБО8:18 - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י Когда утешусь[uncertain]עֲלֵ֣י ←uponיָגֹ֑ון я в горестиgriefעָלַ֖י ←uponלִבִּ֥י моей! сердцеheartדַוָּֽי׃ мое изнылоill
Синодальный: 8:19 - Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? — Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
МБО8:19 - Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» - Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?
עָבַ֥ר Прошлаpassקָצִ֖יר жатваharvestכָּ֣לָה кончилосьbe completeקָ֑יִץ летоsummerוַ иandאֲנַ֖חְנוּ ←weלֹ֥וא ←notנֹושָֽׁעְנוּ׃ а мы не спасеныhelp
Синодальный: 8:21 - О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
МБО8:21 - Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.
LXX Септуагинта: ἐπὶОσυντρίμματιсокрушенииθυγατρὸςдочериλαοῦнародаμουмоегоἐσκοτώθην·я стал помрачён;ἀπορίᾳнедоумениемκατίσχυσάνвозымелиμεменяὠδῖνεςму́киὡςбудтоτικτούσης.рождающей.
Масоретский:
עַל־ ←uponשֶׁ֥בֶר О сокрушенииbreakingבַּת־ дщериdaughterעַמִּ֖י народаpeopleהָשְׁבָּ֑רְתִּי моего я сокрушаюсьbreakקָדַ֕רְתִּי хожуbe darkשַׁמָּ֖ה ужасdestructionהֶחֱזִקָֽתְנִי׃ объялbe strong
Синодальный: 8:22 - Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?
МБО8:22 - Разве нет в Галааде бальзама? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?