Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
МБО8:1 - В то время, - возвещает Господь, - кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.

LXX Септуагинта: ἐν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, λέγει говорит κύριος, Господь, ἐξοίσουσιν вынесут τὰ - ὀστᾶ кости τῶν - βασιλέων царей Ιουδα Иуды καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости τῶν - ἀρχόντων правителей αὐτοῦ его καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости τῶν - ἱερέων священников καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости τῶν - προφητῶν пророков καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости τῶν - κατοικούντων населяющих Ιερουσαλημ Иерусалим ἐκ из τῶν - τάφων гробниц αὐτῶν их

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֣יא she נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֡ה Господь YHWH ויציאו выбросят go out אֶת־ [МО] [object marker] עַצְמֹ֣ות кости bone מַלְכֵֽי־ царей king יְהוּדָ֣ה Иуды Judah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַצְמֹות־ и кости bone שָׂרָיו֩ князей chief וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַצְמֹ֨ות его, и кости bone הַ - the כֹּהֲנִ֜ים священников priest וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] עַצְמֹ֣ות и кости bone הַ - the נְּבִיאִ֗ים пророков prophet וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] עַצְמֹ֥ות и кости bone יֹושְׁבֵֽי־ жителей sit יְרוּשָׁלִָ֖ם Иерусалима Jerusalem מִ from קִּבְרֵיהֶֽם׃ из гробов grave

Синодальный: 8:2 - и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
МБО8:2 - Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.

LXX Септуагинта: καὶ и ψύξουσιν развеют αὐτὰ их πρὸς к τὸν - ἥλιον солнцу καὶ и τὴν - σελήνην луне καὶ и πρὸς ко πάντας всем τοὺς - ἀστέρας звёздам καὶ и πρὸς пред πᾶσαν всяким τὴν - στρατιὰν войском τοῦ - οὐρανοῦ, неба, которое ἠγάπησαν полюбили καὶ и οἷς которым ἐδούλευσαν служили καὶ и ὧν (за) которых ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω вслед αὐτῶν их καὶ и ὧν которых ἀντείχοντο держались καὶ и οἷς которым προσεκύνησαν поклонились αὐτοῖς· им; οὐ не κοπήσονται будут оплаканы καὶ и οὐ не ταφήσονται похоронят καὶ и ἔσονται будут εἰς в παράδειγμα пример ἐπὶ перед προσώπου лицом τῆς - γῆς, земли́,

Масоретский:
וּ и and שְׁטָחוּם֩ и раскидают spread לַ к to - the שֶּׁ֨מֶשׁ их пред солнцем sun וְ и and לַ к to - the יָּרֵ֜חַ и луною moon וּ и and לְ к to כֹ֣ל׀ whole צְבָ֣א и пред всем воинством service הַ - the שָּׁמַ֗יִם небесным heavens אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲהֵב֜וּם которых они любили love וַ и and אֲשֶׁ֤ר [relative] עֲבָדוּם֙ и которым служили work, serve וַֽ и and אֲשֶׁר֙ [relative] הָלְכ֣וּ которых ходили walk אַֽחֲרֵיהֶ֔ם и в след after וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] דְּרָשׁ֔וּם которых искали inquire וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ и которым поклонялись bow down לָהֶ֑ם к to לֹ֤א not יֵאָֽסְפוּ֙ не уберут gather וְ и and לֹ֣א not יִקָּבֵ֔רוּ их и не похоронят bury לְ к to דֹ֛מֶן : они будут навозом dung עַל־ на upon פְּנֵ֥י face הָ - the אֲדָמָ֖ה земле soil יִֽהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 8:3 - И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
МБО8:3 - Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, - возвещает Господь сил.

LXX Септуагинта: ὅτι так как εἵλοντο предпочли себе τὸν - θάνατον смерть чем τὴν - ζωήν, жизнь, καὶ и πᾶσιν всем τοῖς - καταλοίποις остальным τοῖς - καταλειφθεῖσιν покинувшим ἀπὸ из τῆς - γενεᾶς рода ἐκείνης того ἐν во παντὶ всяком τόπῳ, месте, οὗ куда ἐὰν если ἐξώσω изгоню αὐτοὺς их ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ и and נִבְחַ֥ר И будут examine מָ֨וֶת֙ смерть death מֵֽ from חַיִּי֔ם жизни life לְ к to כֹ֗ל whole הַ - the שְּׁאֵרִית֙ все остальные rest הַ - the נִּשְׁאָרִ֔ים которые останутся remain מִן־ from הַ - the מִּשְׁפָּחָ֥ה племени clan הָֽ - the רָעָ֖ה от этого злого evil הַ - the זֹּ֑את this בְּ в in כָל־ whole הַ - the מְּקֹמֹ֤ות во всех местах place הַ - the נִּשְׁאָרִים֙ remain אֲשֶׁ֣ר [relative] הִדַּחְתִּ֣ים куда Я изгоню wield שָׁ֔ם there נְאֻ֖ם их, говорит speech יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ ס Саваоф service

Синодальный: 8:4 - И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
МБО8:4 - [Грех и наказание]
- Скажи им: так говорит Господь: - Разве упав не встают? Разве сбившись с дороги не возвращаются?

LXX Септуагинта: ῞Οτι Потому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: Μὴ Разве - πίπτων па́дающий οὐκ не ἀνίσταται; встаёт? Или - ἀποστρέφων сворачивающий οὐκ не ἐπιστρέφει; возвращается?

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ И скажи say אֲלֵיהֶ֗ם to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר им: так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הֲ ? [interrogative] יִפְּל֖וּ : разве, упав fall וְ и and לֹ֣א not יָק֑וּמוּ не встают arise אִם־ if יָשׁ֖וּב и, совратившись return וְ и and לֹ֥א not יָשֽׁוּב׃ с дороги, не возвращаются return

Синодальный: 8:5 - Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
МБО8:5 - Почему же этот народ отвернулся от Меня? Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня? Они крепко держатся за ложь и отказываются вернуться.

LXX Септуагинта: διὰ Для τί чего ἀπέστρεψεν отвратился - λαός народ μου Мой οὗτος этот ἀποστροφὴν отпадение ἀναιδῆ дерзкое καὶ и κατεκρατήθησαν были побеждены ἐν в τῇ - προαιρέσει намерении αὐτῶν их καὶ и οὐκ не ἠθέλησαν пожелали τοῦ - ἐπιστρέψαι; развернуться?

Масоретский:
מַדּ֨וּעַ why שֹׁובְבָ֜ה apostate הָ - the עָ֥ם Для чего этот народ people הַ - the זֶּ֛ה this יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалим Jerusalem מְשֻׁבָ֣ה отступничестве apostasy נִצַּ֑חַת в упорном prevail הֶחֱזִ֨יקוּ֙ ? они крепко be strong בַּ в in - the תַּרְמִ֔ית обмана deceitfulness מֵאֲנ֖וּ и не хотят refuse לָ к to שֽׁוּב׃ находится return

Синодальный: 8:6 - Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: "что я сделал?"; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
МБО8:6 - Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: «Что я сделал?» Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.

LXX Септуагинта: ἐνωτίσασθε Вслушайтесь δὴ же καὶ и ἀκούσατε· поймите; οὐχ разве не οὕτως так λαλήσουσιν, будут говорить, οὐκ не ἔστιν есть ἄνθρωπος человек μετανοῶν раскаивающийся ἀπὸ от τῆς - κακίας порочности αὐτοῦ своей λέγων говоря: Τί Что ἐποίησα; я наделал? διέλιπεν Перестал (ли) - τρέχων бегающий ἀπὸ от τοῦ - δρόμου бега αὐτοῦ своего ὡς как ἵππος конь κάθιδρος потный ἐν в χρεμετισμῷ ржании αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
הִקְשַׁ֤בְתִּי Я наблюдал give attention וָֽ и and אֶשְׁמָע֙ и слушал hear לֹוא־ not כֵ֣ן correct יְדַבֵּ֔רוּ : не говорят speak אֵ֣ין [NEG] אִ֗ישׁ они правды, никто man נִחָם֙ не раскаивается repent, console עַל־ в upon רָ֣עָתֹ֔ו своем нечестии evil לֵ к to אמֹ֖ר никто не говорит say מֶ֣ה what עָשִׂ֑יתִי : "что я сделал make כֻּלֹּ֗ה whole שָׁ֚ב ?" каждый обращается return ב в in מרצותם на свой путь running כְּ как as ס֥וּס как конь horse שֹׁוטֵ֖ף бросающийся wash off בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ в сражение war

Синодальный: 8:7 - И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
МБО8:7 - Даже аист в небе знает свои установленные времена, и горлица, и ласточка, и журавль знают время прилета. Но Мой народ не знает определенного Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И - ασιδα аист ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе ἔγνω познал τὸν - καιρὸν время αὐτῆς, своё, τρυγὼν горлица καὶ и χελιδών, ласточка, ἀγροῦ полей στρουθία воробьи ἐφύλαξαν сохранили καιροὺς времена εἰσόδων посещения αὐτῶν, их, - δὲ но λαός народ μου Мой οὐκ не ἔγνω познал τὰ - κρίματα суды κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
גַּם־ even חֲסִידָ֣ה И аист heron בַ в in - the שָּׁמַ֗יִם под небом heavens יָֽדְעָה֙ знает know מֹֽועֲדֶ֔יהָ свои определенные appointment וְ и and תֹ֤ר и горлица dove ו и and סוס и ласточка swift-bird וְ и and עָג֗וּר и журавль bulbul-bird שָׁמְר֖וּ наблюдают keep אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֣ת время time בֹּאָ֑נָה когда им прилететь come וְ и and עַמִּ֕י а народ people לֹ֣א not יָֽדְע֔וּ Мой не знает know אֵ֖ת [МО] [object marker] מִשְׁפַּ֥ט определения justice יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 8:8 - Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
МБО8:8 - Как вы можете говорить: «Мы мудры, и Закон Господень у нас», - когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо книжников?

LXX Септуагинта: πῶς Как ἐρεῖτε вы скажете ὅτι что: Σοφοί Мудрые ἐσμεν есть ἡμεῖς, мы, καὶ и νόμος Закон κυρίου Го́спода ἐστὶν есть μεθ᾿ среди ἡμῶν; нас? εἰς Для μάτην заблуждения ἐγενήθη была сделана σχοῖνος трость ψευδὴς лживая γραμματεῦσιν. книжниками.

Масоретский:
אֵיכָ֤ה how תֹֽאמְרוּ֙ Как вы говорите say חֲכָמִ֣ים : "мы мудры wise אֲנַ֔חְנוּ we וְ и and תֹורַ֥ת и закон instruction יְהוָ֖ה Господень YHWH אִתָּ֑נוּ together with אָכֵן֙ у нас"? А вот surely הִנֵּ֣ה behold לַ к to - the שֶּׁ֣קֶר лживая lie עָשָׂ֔ה [и его] превращает make עֵ֖ט трость stylus שֶׁ֥קֶר в ложь lie סֹפְרִֽים׃ книжников scribe

Синодальный: 8:9 - Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?
МБО8:9 - Опозорятся мудрецы; ужаснутся и запутаются в силках. Если они отвергли Господне слово, то в чем же их мудрость?

LXX Септуагинта: ᾐσχύνθησαν Опозорены σοφοὶ мудрые καὶ и ἐπτοήθησαν были испуганы καὶ и ἑάλωσαν, захвачены, ὅτι потому что τὸν - λόγον слово κυρίου Го́спода ἀπεδοκίμασαν· отвергли; σοφία мудрость τίς какая ἐστιν есть ἐν у αὐτοῖς; них?

Масоретский:
הֹבִ֣ישׁוּ Посрамились be dry חֲכָמִ֔ים мудрецы wise חַ֖תּוּ смутились be terrified וַ и and יִּלָּכֵ֑דוּ и запутались seize הִנֵּ֤ה behold בִ в in דְבַר־ слово word יְהוָה֙ Господне YHWH מָאָ֔סוּ : вот, они отвергли retract וְ и and חָכְמַֽת־ в чем же мудрость wisdom מֶ֖ה what לָהֶֽם׃ ס к to

Синодальный: 8:10 - За то жен их отдам другим, поля их — иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника — все действуют лживо.
МБО8:10 - За это Я отдам их жен другим и их поля - новым владельцам. От малого до великого жаждут наживы; все, от пророка и до священника поступают лживо.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это δώσω предам τὰς - γυναῖκας жён αὐτῶν их ἑτέροις другим καὶ и τοὺς - ἀγροὺς поля́ αὐτῶν их τοῖς - κληρονόμοις, наследникам,

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore אֶתֵּ֨ן их отдам give אֶת־ [МО] [object marker] נְשֵׁיהֶ֜ם За то жен woman לַ к to אֲחֵרִ֗ים другим other שְׂדֹֽותֵיהֶם֙ поля open field לְ к to יֹ֣ורְשִׁ֔ים их - иным владетелям trample down כִּ֤י that מִ from קָּטֹן֙ потому что все они, от малого small וְ и and עַד־ unto גָּדֹ֔ול до большого great כֻּלֹּ֖ה whole בֹּצֵ֣עַ предались cut off בָּ֑צַע корыстолюбию profit מִ from נָּבִיא֙ от пророка prophet וְ и and עַד־ unto כֹּהֵ֔ן до священника priest כֻּלֹּ֖ה whole עֹ֥שֶׂה - все действуют make שָּֽׁקֶר׃ лживо lie

Синодальный: 8:11 - И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: "мир, мир!", а мира нет.
МБО8:11 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», - говорят, а мира нет.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְרַפּ֞וּ И врачуют heal אֶת־ [МО] [object marker] שֶׁ֤בֶר рану breaking בַּת־ дочери daughter עַמִּי֙ народа people עַל־ upon נְקַלָּ֔ה Моего легкомысленно be slight לֵ к to אמֹ֖ר говоря say שָׁלֹ֣ום׀ : "мир peace שָׁלֹ֑ום мир peace וְ и and אֵ֖ין [NEG] שָׁלֹֽום׃ !", а мира peace

Синодальный: 8:12 - Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.
МБО8:12 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно; краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, - говорит Господь. -

LXX Септуагинта:

Масоретский:
הֹבִ֕שׁוּ Стыдятся be dry כִּ֥י that תֹועֵבָ֖ה мерзости abomination עָשׂ֑וּ ли они, делая make גַּם־ even בֹּ֣ושׁ ? нет, они нисколько be ashamed לֹֽא־ not יֵבֹ֗שׁוּ не стыдятся be ashamed וְ и and הִכָּלֵם֙ humiliate לֹ֣א not יָדָ֔עוּ и не краснеют know לָכֵ֞ן therefore יִפְּל֣וּ . За то падут fall בַ в in - the נֹּפְלִ֗ים они между падшими fall בְּ в in עֵ֧ת во время time פְּקֻדָּתָ֛ם посещения commission יִכָּשְׁל֖וּ их будут stumble אָמַ֥ר говорит say יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 8:13 - До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них.
МБО8:13 - Я отберу у них урожай, - возвещает Господь. - На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет отобрано у них.

LXX Септуагинта: καὶ и συνάξουσιν соберут τὰ - γενήματα произведения почвы αὐτῶν, (у) них, λέγει говорит κύριος, Господь, οὐκ не ἔστιν находится σταφυλὴ гроздь винограда ἐν в ταῖς - ἀμπέλοις, виноградниках, καὶ и οὐκ не ἔστιν находится σῦκα смоква ἐν у ταῖς - συκαῖς, смоковниц, καὶ и τὰ - φύλλα листья κατερρύηκεν. опали.

Масоретский:
אָסֹ֥ף До конца gather אֲסִיפֵ֖ם gather נְאֻם־ их, говорит speech יְהֹוָ֑ה Господь YHWH אֵין֩ [NEG] עֲנָבִ֨ים не останется ни одной виноградины grape בַּ в in - the גֶּ֜פֶן на лозе vine וְ и and אֵ֧ין [NEG] תְּאֵנִ֣ים ни смоквы fig בַּ в in - the תְּאֵנָ֗ה на смоковнице fig וְ и and הֶֽ - the עָלֶה֙ и лист leafage נָבֵ֔ל опадет wither וָ и and אֶתֵּ֥ן и что Я дал give לָהֶ֖ם к to יַעַבְרֽוּם׃ им, отойдет pass

Синодальный: 8:14 - "Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом".
МБО8:14 - - Что же мы сидим? Собирайтесь! Побежим в укрепленные города; там и погибнем! Господь, наш Бог, обрек нас на погибель и поит нас водой отравленной, потому что мы согрешили против Него.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τί что ἡμεῖς мы καθήμεθα; сидим? συνάχθητε Будьте собраны καὶ и εἰσέλθωμεν войдём εἰς в τὰς - πόλεις города́ τὰς - ὀχυρὰς укреплённые καὶ и ἀπορριφῶμεν, будем изгнаны, ὅτι потому что - θεὸς Бог ἀπέρριψεν изгнал ἡμᾶς нас καὶ и ἐπότισεν напоил ἡμᾶς нас ὕδωρ водой χολῆς, желчи, ὅτι так как ἡμάρτομεν согрешили мы ἐναντίον перед лицом αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
עַל־ upon מָה֙ what אֲנַ֣חְנוּ we יֹֽשְׁבִ֔ים "Что мы сидим sit הֵֽאָסְפ֗וּ ? собирайтесь gather וְ и and נָבֹ֛וא пойдем come אֶל־ to עָרֵ֥י города town הַ - the מִּבְצָ֖ר в укрепленные fortification וְ и and נִדְּמָה־ и там погибнем rest שָּׁ֑ם there כִּי֩ that יְהוָ֨ה ибо Господь YHWH אֱלֹהֵ֤ינוּ Бог god(s) הֲדִמָּ֨נוּ֙ наш определил rest וַ и and יַּשְׁקֵ֣נוּ и дает give drink מֵי־ воду water רֹ֔אשׁ с желчью poison כִּ֥י that חָטָ֖אנוּ за то, что мы грешили miss לַ к to יהוָֽה׃ пред Господом YHWH

Синодальный: 8:15 - Ждем мира, а ничего доброго нет, — времени исцеления, и вот ужасы.
МБО8:15 - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого - ужасы.

LXX Септуагинта: συνήχθημεν Мы были собраны εἰς ради εἰρήνην, мира, καὶ но οὐκ не ἦν было ἀγαθά· добра; εἰς во καιρὸν время ἰάσεως, исцеления, καὶ и ἰδοὺ вот σπουδή. забота.

Масоретский:
קַוֵּ֥ה Ждем wait for לְ к to שָׁלֹ֖ום мира peace וְ и and אֵ֣ין [NEG] טֹ֑וב а ничего доброго good לְ к to עֵ֥ת нет, - времени time מַרְפֵּ֖ה исцеления healing וְ и and הִנֵּ֥ה behold בְעָתָֽה׃ и вот ужасы terror

Синодальный: 8:16 - От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем.
МБО8:16 - Слышен от Дана храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришел разрушить страну и все, что в ней есть, город и всех, кто живет в нем».

LXX Септуагинта: ἐκ От Δαν Дана ἀκουσόμεθα мы услышим φωνὴν звук ὀξύτητος стремительности ἵππων коней αὐτοῦ, его, ἀπὸ от φωνῆς го́лоса χρεμετισμοῦ ржания ἱππασίας верховой езды ἵππων лошадей αὐτοῦ его ἐσείσθη была потрясена πᾶσα вся - γῆ· земля; καὶ и ἥξει придёт καὶ и καταφάγεται будет пожирать τὴν - γῆν землю καὶ и τὸ - πλήρωμα население αὐτῆς, её, πόλιν город καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
מִ from דָּ֤ן От Дана Dan נִשְׁמַע֙ слышен hear נַחְרַ֣ת храп snorting סוּסָ֗יו коней horse מִ from קֹּול֙ его, от громкого ржания sound מִצְהֲלֹ֣ות neighing אַבִּירָ֔יו жеребцов strong רָעֲשָׁ֖ה его дрожит quake כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ вся земля earth וַ и and יָּבֹ֗ואוּ и придут come וַ и and יֹּֽאכְלוּ֙ и истребят eat אֶ֣רֶץ землю earth וּ и and מְלֹואָ֔הּ и все fullness עִ֖יר что на ней город town וְ и and יֹ֥שְׁבֵי и живущих sit בָֽהּ׃ ס в in

Синодальный: 8:17 - Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
МБО8:17 - - Вот Я насылаю на вас гадюк, ядовитых змей, против которых нет заклинаний, и они будут вас кусать, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: διότι Поэтому ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐξαποστέλλω посылаю εἰς к ὑμᾶς вам ὄφεις змей θανατοῦντας, убивающих, οἷς (для) которых οὐκ не ἔστιν бывает ἐπᾷσαι, делать заклинание, καὶ и δήξονται будут кусать ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
כִּי֩ that הִנְנִ֨י behold מְשַׁלֵּ֜חַ Ибо вот, Я пошлю send בָּכֶ֗ם в in נְחָשִׁים֙ на вас змеев serpent צִפְעֹנִ֔ים василисков viper אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵין־ [NEG] לָהֶ֖ם к to לָ֑חַשׁ против которых нет заговариванья whispering וְ и and נִשְּׁכ֥וּ и они будут bite אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] נְאֻם־ вас, говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 8:18 - Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
МБО8:18 - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.

LXX Септуагинта: ἀνίατα Неизлечимы μετ᾿ среди ὀδύνης бедствия καρδίας се́рдца ὑμῶν вашего ἀπορουμένης. страдающего.

Масоретский:
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י Когда утешусь [uncertain] עֲלֵ֣י upon יָגֹ֑ון я в горести grief עָלַ֖י upon לִבִּ֥י моей! сердце heart דַוָּֽי׃ мое изныло ill

Синодальный: 8:19 - Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? — Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
МБО8:19 - Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» - Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот смотрите φωνὴ голос κραυγῆς вопля θυγατρὸς дочери λαοῦ народа μου Моего ἀπὸ из γῆς земли́ μακρόθεν издалека: Μὴ Неужели κύριος Господь οὐκ не ἔστιν находится ἐν среди Σιων; Сиона? Или βασιλεὺς царь οὐκ не ἔστιν находится ἐκεῖ; там? διὰ Для τί чего παρώργισάν они прогневали με Меня ἐν в τοῖς - γλυπτοῖς изображениях резных αὐτῶν своих καὶ и ἐν в ματαίοις бесполезных ἀλλοτρίοις; чуждых?

Масоретский:
הִנֵּה־ behold קֹ֞ול Вот, слышу вопль sound שַֽׁוְעַ֣ת cry בַּת־ дщери daughter עַמִּ֗י народа people מֵ from אֶ֨רֶץ֙ страны earth מַרְחַקִּ֔ים Моего из дальней distance הַֽ ? [interrogative] יהוָה֙ : разве нет Господа YHWH אֵ֣ין [NEG] בְּ в in צִיֹּ֔ון на Сионе Zion אִם־ if מַלְכָּ֖הּ ? разве нет Царя king אֵ֣ין [NEG] בָּ֑הּ в in מַדּ֗וּעַ why הִכְעִס֛וּנִי его на нем? - Зачем они подвигли be discontent בִּ в in פְסִלֵיהֶ֖ם своими идолами idol בְּ в in הַבְלֵ֥י ничтожными breath נֵכָֽר׃ чужеземными foreigner

Синодальный: 8:20 - Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
МБО8:20 - - Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.

LXX Септуагинта: διῆλθεν Прошло θέρος, лето, παρῆλθεν прошла ἄμητος, уборка урожая, καὶ а ἡμεῖς мы οὐ не διεσώθημεν. были спасены.

Масоретский:
עָבַ֥ר Прошла pass קָצִ֖יר жатва harvest כָּ֣לָה кончилось be complete קָ֑יִץ лето summer וַ и and אֲנַ֖חְנוּ we לֹ֥וא not נֹושָֽׁעְנוּ׃ а мы не спасены help

Синодальный: 8:21 - О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
МБО8:21 - Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.

LXX Септуагинта: ἐπὶ О συντρίμματι сокрушении θυγατρὸς дочери λαοῦ народа μου моего ἐσκοτώθην· я стал помрачён; ἀπορίᾳ недоумением κατίσχυσάν возымели με меня ὠδῖνες му́ки ὡς будто τικτούσης. рождающей.

Масоретский:
עַל־ upon שֶׁ֥בֶר О сокрушении breaking בַּת־ дщери daughter עַמִּ֖י народа people הָשְׁבָּ֑רְתִּי моего я сокрушаюсь break קָדַ֕רְתִּי хожу be dark שַׁמָּ֖ה ужас destruction הֶחֱזִקָֽתְנִי׃ объял be strong

Синодальный: 8:22 - Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?
МБО8:22 - Разве нет в Галааде бальзама? Неужели там нет врача? Так почему же не исцеляются раны моего народа?

LXX Септуагинта: μὴ Неужели ῥητίνη бальзам οὐκ не ἔστιν есть ἐν в Γαλααδ, Галааде, или ἰατρὸς врач οὐκ не ἔστιν есть ἐκεῖ; там? διὰ Ради τί чего οὐκ не ἀνέβη взошло ἴασις исцеление θυγατρὸς дочери λαοῦ народа μου; моего?

Масоретский:
הַ ? [interrogative] צֳרִי֙ Разве нет бальзама mastic אֵ֣ין [NEG] בְּ в in גִלְעָ֔ד в Галааде Gilead אִם־ if רֹפֵ֖א ? разве нет там врача heal אֵ֣ין [NEG] שָׁ֑ם there כִּ֗י ? Отчего that מַדּ֨וּעַ֙ why לֹ֣א not עָֽלְתָ֔ה ascend אֲרֻכַ֖ת нет исцеления healing בַּת־ дщери daughter עַמִּֽי׃ народа people

Открыть окно