כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִי֙ ←beholdמֵעִ֣יר : вот, Я поднимуbe awakeעַל־ ←uponבָּבֶ֔ל на ВавилонBabelוְ иandאֶל־ ←toיֹשְׁבֵ֖י и на живущихsitלֵ֣ב средиheartקָמָ֑י него противниковariseר֖וּחַ ←windמַשְׁחִֽית׃ ←destroy
Синодальный: 51:2 - И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.
МБО51:2 - Я пошлю в Вавилон иноземцев, они развеют его и разграбят его землю, обступят его со всех сторон в день бедствий.
LXX Септуагинта: καὶИἐξαποστελῶотошлюεἰςвΒαβυλῶναВавилонὑβριστάς,наглых,καὶиκαθυβρίσουσινбудут они глумитьсяαὐτὴν(над) нимκαὶиλυμανοῦνταιосквернятτὴν-γῆνземлюαὐτῆς·его;οὐαὶго́реἐπὶнаΒαβυλῶναВавилонκυκλόθενкругомἐνвἡμέρᾳденьκακώσεωςозлобленияαὐτῆς.его.
Масоретский:
וְ иandשִׁלַּחְתִּ֨י И пошлюsendלְ кtoבָבֶ֤ל׀ на ВавилонBabelזָרִים֙ веятелейstrangeוְ иandזֵר֔וּהָ и развеютscatterוִ иandיבֹקְק֖וּ его, и опустошатlay wasteאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָ֑הּ землюearthכִּֽי־ ←thatהָי֥וּ ←beעָלֶ֛יהָ ←uponמִ ←fromסָּבִ֖יב нападут на него соsurroundingבְּ вinיֹ֥ום его ибо в деньdayרָעָֽה׃ бедствияevil
Синодальный: 51:3 - Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего лук и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.
МБО51:3 - Не давайте лучнику натянуть лук, не давайте надеть кольчугу. Не щадите юношей Вавилона, полностью истребите его войско.
אֶֽל־ ←toיִדְרֹ֤ךְ ידרך Пусть стрелецtreadהַ -theדֹּרֵךְ֙ напрягаетtreadקַשְׁתֹּ֔ו лукbowוְ иandאֶל־ ←toיִתְעַ֖ל против напрягающего [лук] и на величающегосяascendבְּ вinסִרְיֹנֹ֑ו бронеюscaly coatוְ иandאַֽל־ ←notתַּחְמְלוּ֙ своею и не щадитеhave compassionאֶל־ ←toבַּ֣חֻרֶ֔יהָ юношейyoung manהַחֲרִ֖ימוּ его, истребитеconsecrateכָּל־ ←wholeצְבָאָֽהּ׃ все войскоservice
Синодальный: 51:4 - Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные — на дорогах ее.
МБО51:4 - Падут они мертвыми в Вавилоне, смертельно ранеными на его улицах.
וְ иandנָפְל֥וּ пусть падутfallחֲלָלִ֖ים Пораженныеpiercedבְּ вinאֶ֣רֶץ на землеearthכַּשְׂדִּ֑ים ХалдейскойChaldeansוּ иandמְדֻקָּרִ֖ים и пронзенныеpierceבְּ вinחוּצֹותֶֽיהָ׃ - на дорогахoutside
Синодальный: 51:5 - Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым.
МБО51:5 - Ведь Израиль с Иудеей не покинуты их Богом, Господом сил, хотя их земля полна греха перед Святым Израиля.
LXX Септуагинта: διότιОт того чтоοὐκнеἐχήρευσενовдовелΙσραηλИзраильκαὶиΙουδαςИудаἀπὸуθεοῦБогаαὐτῶν,своего,ἀπὸуκυρίουГо́сподаπαντοκράτορος·Всесильного;ὅτιхотяἡ-γῆземляαὐτῶνихἐπλήσθηнаполниласьἀδικίαςнесправедливостиἀπὸпередτῶν-ἁγίωνсвятыхΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
כִּ֠י ←thatלֹֽא־ ←notאַלְמָ֨ן Ибо не овдовелwidowerיִשְׂרָאֵ֤ל ИзраильIsraelוִֽ иandיהוּדָה֙ и ИудаJudahמֵֽ ←fromאֱלֹהָ֔יו от Богаgod(s)מֵֽ ←fromיְהוָ֖ה Своего, ГосподаYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофаserviceכִּ֤י ←thatאַרְצָם֙ хотя земляearthמָלְאָ֣ה их полнаbe fullאָשָׁ֔ם грехамиguiltמִ ←fromקְּדֹ֖ושׁ пред Святымholyיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевымIsrael
Синодальный: 51:6 - Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.
МБО51:6 - Бегите из Вавилона! Спасайтесь бегством, чтобы не погибнуть за его грехи! Настало время Господней мести; Он воздаст Вавилону по заслугам.
LXX Септуагинта: φεύγετεУбегайтеἐκизμέσουсреды́ΒαβυλῶνοςВавилонаκαὶиἀνασῴζετεспасайтеἕκαστοςкаждыйτὴν-ψυχὴνдушуαὐτοῦ,свою,καὶиμὴчтобы неἀπορριφῆτεбыли бы вы отвергнуты с презрениемἐνзаτῇ-ἀδικίᾳнесправедливостьαὐτῆς,его,ὅτιпотому чтоκαιρὸςвремяἐκδικήσεωςвозмездияαὐτῆςегоἐστινэто естьπαρὰуκυρίου,Го́спода,ἀνταπόδομαзаслуженноеαὐτὸςОн Самἀνταποδίδωσινплатитαὐτῇ.ему.
Масоретский:
נֻ֣סוּ׀ Бегитеfleeמִ ←fromתֹּ֣וךְ из средыmidstבָּבֶ֗ל ВавилонаBabelוּ иandמַלְּטוּ֙ и спасайтеescapeאִ֣ישׁ каждыйmanנַפְשֹׁ֔ו душуsoulאַל־ ←notתִּדַּ֖מּוּ свою, чтобы не погибнутьrestבַּ вinעֲוֹנָ֑הּ от беззаконияsinכִּי֩ ←thatעֵ֨ת его, ибо это времяtimeנְקָמָ֥ה отмщенияvengeanceהִיא֙ ←sheלַֽ кtoיהוָ֔ה у ГосподаYHWHגְּמ֕וּל ему воздаяниеdeedה֥וּא ←heמְשַׁלֵּ֖ם Он воздаетbe completeלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 51:7 - Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали.
МБО51:7 - Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
LXX Септуагинта: ποτήριονЧашаχρυσοῦνзолотаяΒαβυλὼνВавилонἐνвχειρὶрукеκυρίουГо́сподаμεθύσκονопьяняющаяπᾶσανвсюτὴν-γῆν·землю;ἀπὸотτοῦ-οἴνουвина́αὐτῆςегоἐπίοσανпилиἔθνη,язычники,διὰиз-заτοῦτοэтогоἐσαλεύθησαν.они стали расшатаны.
Масоретский:
כֹּוס־ чашеюcupזָהָ֤ב был золотоюgoldבָּבֶל֙ ВавилонBabelבְּ вinיַד־ в рукеhandיְהוָ֔ה ГосподаYHWHמְשַׁכֶּ֖רֶת опьянявшеюbe drunkכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ всю землюearthמִ ←fromיֵּינָהּ֙ из нее виноwineשָׁת֣וּ пилиdrinkגֹויִ֔ם народыpeopleעַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusיִתְהֹלְל֥וּ и безумствовалиbe infatuatedגֹויִֽם׃ ←people
Синодальный: 51:8 - Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет.
МБО51:8 - Вавилон внезапно падет и погибнет. Рыдайте о нем! Принесите бальзам для его ран, может быть, он исцелится.
LXX Септуагинта: καὶНоἄφνωвнезапноἔπεσενпалΒαβυλὼνВавилонκαὶиσυνετρίβη·был сокрушён;θρηνεῖτεскорбитеαὐτήν,(о) нём,λάβετεвозьмитеῥητίνηνбальзамτῇ-διαφθορᾷ(из-за) разрушенияαὐτῆς,его,εἴо если быπωςкак-либоἰαθήσεται.он будет исцелён.
Масоретский:
פִּתְאֹ֛ם Внезапноsuddenlyנָפְלָ֥ה палfallבָבֶ֖ל ВавилонBabelוַ иandתִּשָּׁבֵ֑ר и разбилсяbreakהֵילִ֣ילוּ рыдайтеhowlעָלֶ֗יהָ ←uponקְח֤וּ о нем, возьмитеtakeצֳרִי֙ бальзамаmasticלְ кtoמַכְאֹובָ֔הּ для раныpainאוּלַ֖י ←perhapsתֵּרָפֵֽא׃ его: может быть, он исцелеетheal
Синодальный: 51:9 - Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков.
МБО51:9 - - Мы лечили Вавилон, но нет ему исцеления. Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю, так как его кара достигла небес, поднялась до облаков.
רפאנו ←be slackאֶת־ [МО][object marker]בָּבֶל֙ мы ВавилонBabelוְ иandלֹ֣א ←notנִרְפָּ֔תָה Врачевалиhealעִזְב֕וּהָ оставьтеleaveוְ иandנֵלֵ֖ךְ ←walkאִ֣ישׁ каждыйmanלְ кtoאַרְצֹ֑ו в свою землюearthכִּֽי־ ←thatנָגַ֤ע о нем достигtouchאֶל־ ←toהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ до небесheavensמִשְׁפָּטָ֔הּ потому что приговорjusticeוְ иandנִשָּׂ֖א и поднялсяliftעַד־ ←untoשְׁחָקִֽים׃ до облаковdust
Синодальный: 51:10 - Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.
МБО51:10 - - Господь оправдал нас! Пойдем и поведаем на Сионе о делах Господа, нашего Бога.
הֹוצִ֥יא вывелgo outיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]צִדְקֹתֵ֑ינוּ правдуjusticeבֹּ֚אוּ нашу пойдемcomeוּ иandנְסַפְּרָ֣ה и возвестимcountבְ вinצִיֹּ֔ון на СионеZionאֶֽת־ [МО][object marker]מַעֲשֵׂ֖ה делоdeedיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 51:11 - Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его.
МБО51:11 - - Точите стрелы, готовьте щиты! Господь распалил царей Мидии, потому что решил погубить Вавилон. Это Господне возмездие! Это возмездие за Его храм!
הָבֵ֣רוּ Остритеpurgeהַ -theחִצִּים֮ стрелыarrowמִלְא֣וּ наполняйтеbe fullהַ -theשְּׁלָטִים֒ колчаныshieldהֵעִ֣יר возбудилbe awakeיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]ר֨וּחַ֙ духwindמַלְכֵ֣י царейkingמָדַ֔י МидийскихMediaכִּֽי־ ←thatעַל־ ←uponבָּבֶ֥ל против ВавилонаBabelמְזִמָּתֹ֖ו потому что у Него есть намерениеpurposeלְ кtoהַשְׁחִיתָ֑הּ чтобы истребитьdestroyכִּֽי־ ←thatנִקְמַ֤ת его, ибо это есть отмщениеvengeanceיְהוָה֙ ГосподаYHWHהִ֔יא ←sheנִקְמַ֖ת отмщениеvengeanceהֵיכָלֹֽו׃ за храмpalace
Синодальный: 51:12 - Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона.
МБО51:12 - Поднимите боевое знамя против стен Вавилона! Усильте охрану, расставьте дозорных, устройте засаду! Что Господь задумал, то Он и сделает, что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.
אֶל־ ←toחֹומֹ֨ת Против стенwallבָּבֶ֜ל ВавилонаBabelשְׂאוּ־ поднимитеliftנֵ֗ס знамяsignalהַחֲזִ֨יקוּ֙ усильтеbe strongהַ -theמִּשְׁמָ֔ר надзорguardהָקִ֨ימוּ֙ расставьтеariseשֹֽׁמְרִ֔ים сторожейkeepהָכִ֖ינוּ приготовьтеbe firmהָ -theאֹֽרְבִ֑ים засадыlie in ambushכִּ֚י ←thatגַּם־ ←evenזָמַ֣ם помыслилponderיְהוָ֔ה ибо как ГосподьYHWHגַּם־ ←evenעָשָׂ֕ה так и сделаетmakeאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֖ר что изрекspeakאֶל־ ←toיֹשְׁבֵ֥י на жителейsitבָבֶֽל׃ ВавилонаBabel
Синодальный: 51:13 - О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.
МБО51:13 - Ты живешь у великих вод, богат сокровищами, но твоя гибель близка, нить твоей жизни отрезана.
שׁכנתי О, ты, живущийdwellעַל־ ←uponמַ֣יִם при водахwaterרַבִּ֔ים великихmuchרַבַּ֖ת изобилующийmuchאֹֽוצָרֹ֑ת сокровищамиsupplyבָּ֥א ! пришелcomeקִצֵּ֖ךְ конецendאַמַּ֥ת твой, мераcubitבִּצְעֵֽךְ׃ ←cut off
Синодальный: 51:14 - Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.
МБО51:14 - Клянется Собой Господь сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоὤμοσενпоклялсяκύριοςГосподьκατὰ-τοῦ-βραχίονοςрукойαὐτοῦСвоейΔιότιЧтоπληρώσωнаполню Яσεтебяἀνθρώπωνлюдьмиὡσεὶкакἀκρίδων,саранчой,καὶиφθέγξονταιони поднимут боевой кличἐπὶнаσὲтебяοἱ-καταβαίνοντες.вступающие в борьбу.--
Масоретский:
נִשְׁבַּ֛ע поклялсяswearיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceבְּ вinנַפְשֹׁ֑ו Самим Собоюsoulכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifמִלֵּאתִ֤יךְ : истинно говорю, что наполнюbe fullאָדָם֙ тебя людьмиhuman, mankindכַּ какas -theיֶּ֔לֶק как саранчоюlocustוְ иandעָנ֥וּ и поднимутsingעָלַ֖יִךְ ←uponהֵידָֽד׃ ס крикshouting
Синодальный: 51:15 - Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
МБО51:15 - Он создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.
עֹשֵׂ֥ה Он сотворилmakeאֶ֨רֶץ֙ землюearthבְּ вinכֹחֹ֔ו силоюstrengthמֵכִ֥ין Своею, утвердилbe firmתֵּבֵ֖ל вселеннуюworldבְּ вinחָכְמָתֹ֑ו мудростьюwisdomוּ иandבִ вinתְבוּנָתֹ֖ו Своею и разумомunderstandingנָטָ֥ה Своим распростерextendשָׁמָֽיִם׃ небесаheavens
Синодальный: 51:16 - По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
МБО51:16 - Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с краев земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
לְ кtoקֹ֨ול ←soundתִּתֹּ֜ו По гласуgiveהֲמֹ֥ון Его шумятcommotionמַ֨יִם֙ водыwaterבַּ вin -theשָּׁמַ֔יִם на небесахheavensוַ иandיַּ֥עַל и Он возводитascendנְשִׂאִ֖ים облакаfogמִ ←fromקְצֵה־ от краевendאָ֑רֶץ землиearthבְּרָקִ֤ים молнииlightningלַ кto -theמָּטָר֙ среди дождяrainעָשָׂ֔ה творитmakeוַ иandיֹּ֥צֵא и изводитgo outר֖וּחַ ветерwindמֵ ←fromאֹצְרֹתָֽיו׃ из хранилищsupply
Синодальный: 51:17 - Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа.
МБО51:17 - Все люди глупы и нет у них знания; всякий плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния - лживы, и нет в них дыхания.
LXX Септуагинта: ἐμωράνθηБезрассудно поступилπᾶςвсякийἄνθρωποςчеловекἀπὸотγνώσεως,знания,κατῃσχύνθηопозоренπᾶςвсякийχρυσοχόοςзолотых дел мастерἀπὸотτῶν-γλυπτῶνизваянийαὐτοῦ,своих,ὅτιпотому чтоψευδῆложьἐχώνευσαν,выплавили они,οὐκнеἔστινнаходитсяπνεῦμαдухаἐνвαὐτοῖς·них;
Масоретский:
נִבְעַ֤ר Безумствуетbe stupidכָּל־ ←wholeאָדָם֙ всякий человекhuman, mankindמִ ←fromדַּ֔עַת в своем знанииknowledgeהֹבִ֥ישׁ срамитbe dryכָּל־ ←wholeצֹרֵ֖ף себя всякий плавильщикmeltמִ ←fromפָּ֑סֶל истуканомidolכִּ֛י ←thatשֶׁ֥קֶר его есть ложьlieנִסְכֹּ֖ו своим, ибо истуканmolten imageוְ иandלֹא־ ←notר֥וּחַ и нет в нем духаwindבָּֽם׃ вin
Синодальный: 51:18 - Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
МБО51:18 - Они ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
LXX Септуагинта: μάταιάбесполезныἐστιν,есть,ἔργαремеслоμεμωκημένα,смехотворно,ἐνвоκαιρῷвремяἐπισκέψεωςпосещенияαὐτῶνихἀπολοῦνται.они будут уничтожены.
Масоретский:
הֶ֣בֶל Это совершенная пустотаbreathהֵ֔מָּה ←theyמַעֲשֵׂ֖ה делоdeedתַּעְתֻּעִ֑ים заблужденияmockeryבְּ вinעֵ֥ת во времяtimeפְּקֻדָּתָ֖ם посещенияcommissionיֹאבֵֽדוּ׃ их они исчезнутperish
Синодальный: 51:19 - Не такова, как их, доля Иакова, ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его, имя Его — Господь Саваоф.
МБО51:19 - Он не такой, как они, Удел Иакова, потому что Он - Творец всего, и Израиль - народ Его наследия: Господь сил, вот Его Имя.
לֹֽא־ ←notכְ какasאֵ֜לֶּה ←theseחֵ֣לֶק Не такова, как их, доляshareיַעֲקֹ֗וב ИаковаJacobכִּֽי־ ←thatיֹוצֵ֤ר ибо [Бог его] есть Творецshapeהַ -theכֹּל֙ ←wholeה֔וּא ←heוְ иandשֵׁ֖בֶט всего, и [Израиль] есть жезлrodנַחֲלָתֹ֑ו наследияheritageיְהוָ֥ה Его - ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceשְׁמֹֽו׃ ס Его, имяname
Синодальный: 51:20 - Ты у Меня — молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства;
МБО51:20 - - Ты, Вавилон, - Моя булава, оружие для сражений; тобой Я сокрушу народы, тобой Я погублю царства,
LXX Септуагинта: διασκορπίζειςРазбрасываешьσύтыμοι(для) Меняσκεύηорудияπολέμου,войны́,καὶиδιασκορπιῶЯ буду разбрасыватьἐν-σοὶтобойἔθνηнародыκαὶтак чтоἐξαρῶподнимуἐκизσοῦтебяβασιλεῖςцарей
Масоретский:
מַפֵּץ־ Ты у Меня - молотclubאַתָּ֣ה ←youלִ֔י кtoכְּלֵ֖י оружиеtoolמִלְחָמָ֑ה воинскоеwarוְ иandנִפַּצְתִּ֤י тобою Я поражалshatterבְךָ֙ вinגֹּויִ֔ם народыpeopleוְ иandהִשְׁחַתִּ֥י и тобою разорялdestroyבְךָ֖ вinמַמְלָכֹֽות׃ царстваkingdom
Синодальный: 51:21 - тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее;
МБО51:21 - тобой Я сокрушу и коня, и всадника, тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;
וְ иandנִפַּצְתִּ֣י тобою поражалshatterבְךָ֔ вinס֖וּס коняhorseוְ иandרֹֽכְבֹ֑ו и всадникаrideוְ иandנִפַּצְתִּ֣י его и тобою поражалshatterבְךָ֔ вinרֶ֖כֶב колесницуchariotוְ иandרֹכְבֹֽו׃ и возницуride
Синодальный: 51:22 - тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу;
МБО51:22 - тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин, тобой Я сокрушу и стариков, и юных, тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;
וְ иandנִפַּצְתִּ֤י тобою поражалshatterבְךָ֙ вinאִ֣ישׁ мужаmanוְ иandאִשָּׁ֔ה и женуwomanוְ иandנִפַּצְתִּ֥י тобою поражалshatterבְךָ֖ вinזָקֵ֣ן и старогоoldוָ иandנָ֑עַר и молодогоboyוְ иandנִפַּצְתִּ֣י тобою поражалshatterבְךָ֔ вinבָּח֖וּר и юношуyoung manוּ иandבְתוּלָֽה׃ и девицуvirgin
Синодальный: 51:23 - и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей.
МБО51:23 - тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо, тобой Я сокрушу и пахаря, и волов, тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.
וְ иandנִפַּצְתִּ֤י и тобою поражалshatterבְךָ֙ вinרֹעֶ֣ה пастухаpastureוְ иandעֶדְרֹ֔ו и стадоflockוְ иandנִפַּצְתִּ֥י его, тобою поражалshatterבְךָ֖ вinאִכָּ֣ר и земледельцаfarmerוְ иandצִמְדֹּ֑ו и рабочийspanוְ иandנִפַּצְתִּ֣י его, тобою поражалshatterבְךָ֔ вinפַּחֹ֖ות и областеначальниковgovernorוּ иandסְגָנִֽים׃ и градоправителейprefect
Синодальный: 51:24 - И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
МБО51:24 - - На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях вавилонян, за все зло, которое они причинили Сиону, - возвещает Господь.
וְ иandשִׁלַּמְתִּ֨י И воздамbe completeלְ кtoבָבֶ֜ל ВавилонуBabelוּ иandלְ кtoכֹ֣ל׀ ←wholeיֹושְׁבֵ֣י и всем жителямsitכַשְׂדִּ֗ים ХалдеиChaldeansאֵ֧ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeרָעָתָ֛ם за все то злоevilאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֥וּ какое они делалиmakeבְ вinצִיֹּ֖ון на СионеZionלְ кtoעֵֽינֵיכֶ֑ם в глазахeyeנְאֻ֖ם ваших, говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 51:25 - Вот, Я — на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
МБО51:25 - - Я против тебя, гора погибели, губящая всю землю, - возвещает Господь. - Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
וְ иandלֹֽא־ ←notיִקְח֤וּ И не возьмутtakeמִמְּךָ֙ ←fromאֶ֣בֶן из тебя камняstoneלְ кtoפִנָּ֔ה для угловcornerוְ иandאֶ֖בֶן и камняstoneלְ кtoמֹֽוסָדֹ֑ות для основанияfoundationכִּֽי־ ←thatשִׁמְמֹ֥ות будешь запустениемdesolationעֹולָ֛ם но вечноeternityתִּֽהְיֶ֖ה ←beנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 51:27 - Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу.
МБО51:27 - Поднимите боевое знамя над страной! Трубите в рог среди народов! Подготовьте народы к войне с Вавилоном; созовите эти царства, чтобы восстать против него: Арарат и Минни, с Аскеназом. Поставьте военачальника против него; пошлите конницу, как стаю саранчи.
שְׂאוּ־ Поднимитеliftנֵ֣ס знамяsignalבָּ вin -theאָ֗רֶץ на землеearthתִּקְע֨וּ трубитеblowשֹׁופָ֤ר трубоюhornבַּ вin -theגֹּויִם֙ среди народовpeopleקַדְּשׁ֤וּ вооружитеbe holyעָלֶ֨יהָ֙ ←uponגֹּויִ֔ם против него народыpeopleהַשְׁמִ֧יעוּ созовитеhearעָלֶ֛יהָ ←uponמַמְלְכֹ֥ות на него царстваkingdomאֲרָרַ֖ט АраратскиеAraratמִנִּ֣י МинийскиеMinniוְ иandאַשְׁכְּנָ֑ז и АскеназскиеAshkenazפִּקְד֤וּ поставьтеmissעָלֶ֨יהָ֙ ←uponטִפְסָ֔ר вождяofficialהַֽעֲלוּ־ против него, наведитеascendס֖וּס конейhorseכְּ какasיֶ֥לֶק саранчуlocustסָמָֽר׃ как страшнуюbristly
Синодальный: 51:28 - Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей.
МБО51:28 - Приготовьте народы к войне с Вавилоном: царей Мидии, их наместников и начальников, и все подвластные им края.
קַדְּשׁ֨וּ Вооружитеbe holyעָלֶ֤יהָ ←uponגֹויִם֙ против него народыpeopleאֶת־ [МО][object marker]מַלְכֵ֣י царейkingמָדַ֔י МидииMediaאֶת־ [МО][object marker]פַּחֹותֶ֖יהָ областеначальниковgovernorוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeסְגָנֶ֑יהָ ее и всех градоправителейprefectוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֶ֥רֶץ ее, и всю землюearthמֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ подвластнуюdominion
Синодальный: 51:29 - Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.
МБО51:29 - Земля содрогается и трепещет; сбываются замыслы Господа о Вавилоне превратить вавилонский край в пустыню, где никто не будет жить.
LXX Септуагинта: ἐσείσθηПотрясенаἡ-γῆземляκαὶиἐπόνεσεν,утомилась,διότιот того чтоἐξανέστηисполнилсяἐπὶнад ΒαβυλῶναВавилономλογισμὸςзамыселκυρίουГо́сподаτοῦ-θεῖναιпревратитьτὴν-γῆνземлюΒαβυλῶνοςВавилонаεἰςнаἀφανισμὸνвымираниеκαὶиμὴчтобы неκατοικεῖσθαιзаселятьсяαὐτήν.ей.
Масоретский:
וַ иandתִּרְעַ֥שׁ Трясетсяquakeהָ -theאָ֖רֶץ земляearthוַ иandתָּחֹ֑ל и трепещетdanceכִּ֣י ←thatקָ֤מָה ибо исполняютсяariseעַל־ ←uponבָּבֶל֙ над ВавилономBabelמַחְשְׁבֹ֣ות намеренияthoughtיְהוָ֔ה ГосподаYHWHלָ кtoשׂ֞וּם сделатьputאֶת־ [МО][object marker]אֶ֧רֶץ землюearthבָּבֶ֛ל ВавилонскуюBabelלְ кtoשַׁמָּ֖ה пустынеюdestructionמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]יֹושֵֽׁב׃ без жителейsit
Синодальный: 51:30 - Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.
МБО51:30 - Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
חָדְלוּ֩ Пересталиceaseגִבֹּורֵ֨י сильныеvigorousבָבֶ֜ל ВавилонскиеBabelלְ кtoהִלָּחֵ֗ם сражатьсяfightיָֽשְׁבוּ֙ сидятsitבַּ вin -theמְּצָדֹ֔ות в укрепленияхunapproachableנָשְׁתָ֥ה своих истощиласьdryגְבוּרָתָ֖ם силаstrengthהָי֣וּ ←beלְ кtoנָשִׁ֑ים их, сделались как женщиныwomanהִצִּ֥יתוּ их сожженыkindleמִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ жилищаdwelling-placeנִשְׁבְּר֥וּ их сокрушеныbreakבְרִיחֶֽיהָ׃ затворыbar
Синодальный: 51:31 - Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов,
МБО51:31 - Гонец сменяет гонца, и вестник идет за вестником, чтобы возвестить царю Вавилона, что весь его город взят,
LXX Септуагинта: διώκωνстремясьεἰςнаἀπάντησινвстречуδιώκοντοςстремящегосяδιώξεταιон будет стремитьсяκαὶиἀναγγέλλωνвозвещаяεἰςнаἀπάντησινвстречуἀναγγέλλοντοςвозвещающегоτοῦ-ἀναγγεῖλαι(чтобы) возвеститьτῷ-βασιλεῖцарюΒαβυλῶνοςВавилонаὅτιчтоἑάλωκενзахваченἡ-πόλιςгородαὐτοῦ,его,
Масоретский:
רָ֤ץ Гонецrunלִ кtoקְרַאת־ навстречуencounterרָץ֙ бежитrunיָר֔וּץ гонцуrunוּ иandמַגִּ֖יד и вестникreportלִ кtoקְרַ֣את навстречуencounterמַגִּ֑יד вестникуreportלְ кtoהַגִּיד֙ чтобы возвеститьreportלְ кtoמֶ֣לֶךְ царюkingבָּבֶ֔ל ВавилонскомуBabelכִּֽי־ ←thatנִלְכְּדָ֥ה его взятseizeעִירֹ֖ו что городtownמִ ←fromקָּצֶֽה׃ со всех концовend
Синодальный: 51:32 - и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
МБО51:32 - что броды уже захвачены, что укрепления горят, и воины в ужасе.
Синодальный: 51:33 - Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвы ее.
МБО51:33 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Дочь Вавилона подобна гумну, когда люди обмолачивают на нем зерно; скоро настанет время ее жатвы.
כִּי֩ ←thatכֹ֨ה ←thusאָמַ֜ר Ибо так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelבַּת־ : дочьdaughterבָּבֶ֕ל ВавилонаBabelכְּ какasגֹ֖רֶן подобна гумнуthreshing-floorעֵ֣ת во времяtimeהִדְרִיכָ֑הּ молотьбыtreadעֹ֣וד ←durationמְעַ֔ט на нем еще немногоlittleוּ иandבָ֥אָה и наступитcomeעֵֽת־ времяtimeהַ -theקָּצִ֖יר жатвыharvestלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 51:34 - Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня.
МБО51:34 - - Навуходоносор, царь Вавилона пожирал нас, привел нас в замешательство, сделал нас пустым кувшином. Он глотал нас как дракон; набивал свой живот нашими сластями, но потом извергнул нас.
אכלנו Пожиралeatהממנו меня и грызconfuseנְבוּכַדְרֶאצַּר֮ меня НавуходоносорNebuchadnezzarמֶ֣לֶךְ царьkingבָּבֶל֒ ВавилонскийBabelהציגנו сделалsetכְּלִ֣י сосудомtoolרִ֔יק меня пустымemptinessבלענו поглощалswallowכַּ какas -theתַּנִּ֔ין меня, как драконsea-monsterמִלָּ֥א наполнялbe fullכְרֵשֹׂ֖ו чревоbellyמֵֽ ←fromעֲדָנָ֑י ←delightהדיחנו моими, извергалrinse
Синодальный: 51:35 - Обида моя и плоть моя — на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя — на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.
МБО51:35 - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас, - скажут жители Сиона. - Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, - скажут жители Иерусалима.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Посему так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִי־ ←beholdרָב֙ : вот, Я вступлюсьcontendאֶת־ [МО][object marker]רִיבֵ֔ךְ в твое делоlaw-caseוְ иandנִקַּמְתִּ֖י и отмщуavengeאֶת־ [МО][object marker]נִקְמָתֵ֑ךְ ←vengeanceוְ иandהַחֲרַבְתִּי֙ за тебя, и осушуbe dryאֶת־ [МО][object marker]יַמָּ֔הּ мореseaוְ иandהֹבַשְׁתִּ֖י его, и иссушуbe dryאֶת־ [МО][object marker]מְקֹורָֽהּ׃ каналыwell
Синодальный: 51:37 - И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
МБО51:37 - Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.
וְ иandהָיְתָה֩ ←beבָבֶ֨ל׀ И ВавилонBabelלְ кtoגַלִּ֧ים׀ будет грудою развалинheapמְעֹון־ жилищемdwellingתַּנִּ֛ים шакаловjackalשַׁמָּ֥ה ужасомdestructionוּ иandשְׁרֵקָ֖ה и посмеяниемwhistlingמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]יֹושֵֽׁב׃ без жителейsit
Синодальный: 51:38 - Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.
МБО51:38 - Заревут его жители вместе, как львы, зарычат, словно львята.
יַחְדָּ֖ו всеtogetherכַּ какas -theכְּפִרִ֣ים Как львыyoung lionיִשְׁאָ֑גוּ зарыкаютroarנָעֲר֖וּ они, и заревутgrowlכְּ какasגֹורֵ֥י как щенкиlion's whelpאֲרָיֹֽות׃ львиныеlion
Синодальный: 51:39 - Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.
МБО51:39 - Когда они разгорячатся Я устрою им пир и напою их, чтобы они развеселились и потом уснули вечным сном, и не проснулись больше, - возвещает Господь. -
בְּ вinחֻמָּ֞ם ←be hotאָשִׁ֣ית их сделаюputאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁתֵּיהֶ֗ם им пирdrinkingוְ иandהִשְׁכַּרְתִּים֙ и упоюbe drunkלְמַ֣עַן ←because ofיַעֲלֹ֔זוּ их, чтобы они повеселилисьrejoiceוְ иandיָשְׁנ֥וּ и заснулиsleepשְׁנַת־ сномsleepעֹולָ֖ם вечнымeternityוְ иandלֹ֣א ←notיָקִ֑יצוּ и не пробуждалисьpass summerנְאֻ֖ם говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 51:40 - Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.
МБО51:40 - Сведу их, как ягнят на убой, как овец с козлами.
אֹֽורִידֵ֖ם Сведуdescendכְּ какasכָרִ֣ים их как ягнятramלִ кtoטְבֹ֑וחַ на закланиеslaughterכְּ какasאֵילִ֖ים как овновram, despotעִם־ ←withעַתּוּדִֽים׃ с козламиram
Синодальный: 51:41 - Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!
МБО51:41 - О, как будет взят Шешах, захвачена слава всей земли! Каким ужасом явится Вавилон среди народов!
LXX Септуагинта: πῶςКакἑάλωпопал в пленκαὶиἐθηρεύθηпойманτὸ-καύχημαтщеславиеπάσηςвсейτῆς-γῆς;земли́?πῶςКакἐγένετοсталΒαβυλὼνВавилонεἰςнаἀφανισμὸνвымираниеἐνмеждуτοῖς-ἔθνεσιν;народами?
Масоретский:
אֵ֚יךְ ←howנִלְכְּדָ֣ה Как взятseizeשֵׁשַׁ֔ךְ СесахSheshachוַ иandתִּתָּפֵ֖שׂ и завоеванаseizeתְּהִלַּ֣ת славаpraiseכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ всей землиearthאֵ֣יךְ ←howהָיְתָ֧ה ←beלְ кtoשַׁמָּ֛ה ужасомdestructionבָּבֶ֖ל ! Как сделался ВавилонBabelבַּ вin -theגֹּויִֽם׃ между народамиpeople
Синодальный: 51:42 - Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.
МБО51:42 - Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.
עָלָ֥ה Устремилосьascendעַל־ ←uponבָּבֶ֖ל на ВавилонBabelהַ -theיָּ֑ם мореseaבַּ вinהֲמֹ֥ון множествомcommotionגַּלָּ֖יו волнwaveנִכְסָֽתָה׃ он покрытcover
Синодальный: 51:43 - Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
МБО51:43 - Его города станут пустынями, иссохшей и нелюдимой землей, землей, где никто не живет, по которой никто не ходит.
LXX Септуагинта: ἐγενήθησανСталиαἱ-πόλειςгорода́αὐτῆςегоγῆземляἄνυδροςбезводнаяκαὶиἄβατος,непроходимая,οὐнеκατοικήσειпоселитсяἐνнаαὐτῇнейοὐδὲдаже неεἷς,один,οὐδὲдаже нетμὴнеκαταλύσῃостановится для отдыхаἐνнаαὐτῇнейυἱὸςсынἀνθρώπου.человека.
Масоретский:
הָי֤וּ ←beעָרֶ֨יהָ֙ Городаtownלְ кtoשַׁמָּ֔ה его сделались пустымиdestructionאֶ֖רֶץ землеюearthצִיָּ֣ה сухоюdry countryוַ иandעֲרָבָ֑ה степьюdesertאֶ֗רֶץ землеюearthלֹֽא־ ←notיֵשֵׁ֤ב где не живетsitבָּהֵן֙ вinכָּל־ ←wholeאִ֔ישׁ ни один человекmanוְ иandלֹֽא־ ←notיַעֲבֹ֥ר не проходитpassבָּהֵ֖ן вinבֶּן־ сынsonאָדָֽם׃ человеческийhuman, mankind
Синодальный: 51:44 - И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут.
МБО51:44 - Я накажу Вила в Вавилоне и заставлю его извергнуть проглоченное. Не будут больше стекаться к нему народы, и падут вавилонские стены.
LXX Септуагинта: καὶТакἐκδικήσωЯ буду мститьἐπὶнаΒαβυλῶναВавилонκαὶиἐξοίσωвынесуἃто, чтоκατέπιενпроглотил онἐκизτοῦ-στόματοςртаαὐτῆς,его,καὶиοὐнетμὴнеσυναχθῶσινстекутсяπρὸςкαὐτὴνнемуἔτιуже́τὰ-ἔθνη.народы.
Масоретский:
וּ иandפָקַדְתִּ֨י И посещуmissעַל־ ←uponבֵּ֜ל ВилаBelבְּ вinבָבֶ֗ל в ВавилонеBabelוְ иandהֹצֵאתִ֤י и исторгнуgo outאֶת־ [МО][object marker]בִּלְעֹו֙ его проглоченноеwhat is swallowedמִ ←fromפִּ֔יו из устmouthוְ иandלֹֽא־ ←notיִנְהֲר֥וּ не будутstreamאֵלָ֛יו ←toעֹ֖וד ←durationגֹּויִ֑ם им, и народыpeopleגַּם־ ←evenחֹומַ֥ת к нему, даже и стеныwallבָּבֶ֖ל ВавилонскиеBabelנָפָֽלָה׃ падутfall
Синодальный: 51:45 - Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.
МБО51:45 - Выходи, Мой народ, из Вавилона! Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!
LXX Септуагинта:
Масоретский:
צְא֤וּ Выходиgo outמִ ←fromתֹּוכָהּ֙ из средыmidstעַמִּ֔י его, народpeopleוּ иandמַלְּט֖וּ Мой, и спасайтеescapeאִ֣ישׁ каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁ֑ו душуsoulמֵ ←fromחֲרֹ֖ון свою от пламенногоangerאַף־ гневаnoseיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 51:46 - Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в один год, и потом в другой год, и на земле будет насилие, властелин восстанет на властелина.
МБО51:46 - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году - один слух, в следующем - другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandפֶן־ ←lestיֵרַ֤ךְ Да не ослабеваетbe tenderלְבַבְכֶם֙ сердцеheartוְ иandתִֽירְא֔וּ ваше, и не бойтесьfearבַּ вin -theשְּׁמוּעָ֖ה слухаreportהַ -theנִּשְׁמַ֣עַת который будетhearבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthוּ иandבָ֧א придетcomeבַ вin -theשָּׁנָ֣ה в [один] годyearהַ -theשְּׁמוּעָ֗ה слухreportוְ иandאַחֲרָ֤יו и потомafterבַּ вin -theשָּׁנָה֙ в [другой] годyearהַ -theשְּׁמוּעָ֔ה ←reportוְ иandחָמָ֣ס [будет] насилиеviolenceבָּ вin -theאָ֔רֶץ и на землеearthוּ иandמֹשֵׁ֖ל властелинruleעַל־ ←uponמֹשֵֽׁל׃ [восстанет] на властелинаrule
Синодальный: 51:47 - Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него.
МБО51:47 - Ведь непременно настанут дни, когда Я накажу идолов Вавилона. Вся его земля будет опозорена, и падут там все пораженными.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
לָכֵן֙ ←thereforeהִנֵּ֣ה ←beholdיָמִ֣ים дниdayבָּאִ֔ים Посему вот, приходятcomeוּ иandפָקַדְתִּי֙ когда Я посещуmissעַל־ ←uponפְּסִילֵ֣י идоловidolבָבֶ֔ל ВавилонаBabelוְ иandכָל־ ←wholeאַרְצָ֖הּ и вся земляearthתֵּבֹ֑ושׁ его будетbe ashamedוְ иandכָל־ ←wholeחֲלָלֶ֖יהָ и все пораженныеpiercedיִפְּל֥וּ его падутfallבְ вinתֹוכָֽהּ׃ средиmidst
Синодальный: 51:48 - И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и все, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь.
МБО51:48 - А небо, земля и все, что на ней, будут кричать от радости, потому что разорители Вавилона явятся с севера, - возвещает Господь.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandרִנְּנ֤וּ И восторжествуютcry of joyעַל־ ←uponבָּבֶל֙ над ВавилономBabelשָׁמַ֣יִם небоheavensוָ иandאָ֔רֶץ и земляearthוְ иandכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּהֶ֑ם вinכִּ֧י ←thatמִ ←fromצָּפֹ֛ון и все, что на них ибо от севераnorthיָבֹוא־ придутcomeלָ֥הּ кtoהַ -theשֹּׁודְדִ֖ים к нему опустошителиdespoilנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 51:49 - Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны.
МБО51:49 - Падет Вавилон из-за сраженных Израиля, как сраженные всей земли пали из-за Вавилона.
פְּלֵטִ֣ים ←escaped oneמֵ ←fromחֶ֔רֶב от мечаdaggerהִלְכ֖וּ уходитеwalkאַֽל־ ←notתַּעֲמֹ֑דוּ не останавливайтесьstandזִכְר֤וּ вспомнитеrememberמֵֽ ←fromרָחֹוק֙ издалиremoteאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה о ГосподеYHWHוִ иandירֽוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимJerusalemתַּעֲלֶ֥ה и да взойдетascendעַל־ ←uponלְבַבְכֶֽם׃ на сердцеheart
Синодальный: 51:51 - Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.
МБО51:51 - - Мы устыдились, когда услышали оскорбления, и позор покрыл наши лица, когда иноземцы вошли в святыни дома Господа.
בֹּ֚שְׁנוּ Стыдноbe ashamedכִּֽי־ ←thatשָׁמַ֣עְנוּ когда мы слышалиhearחֶרְפָּ֔ה ругательствоreproachכִּסְּתָ֥ה покрывалоcoverכְלִמָּ֖ה : бесчестиеinsultפָּנֵ֑ינוּ лицаfaceכִּ֚י ←thatבָּ֣אוּ пришлиcomeזָרִ֔ים наши, когда чужеземцыstrangeעַֽל־ ←uponמִקְדְּשֵׁ֖י во святилищеsanctuaryבֵּ֥ית домаhouseיְהוָֽה׃ ס ГосподняYHWH
Синодальный: 51:52 - За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые.
МБО51:52 - - Но наступают дни, - возвещает Господь, - когда Я накажу идолов Вавилона, и по всей его земле застонут раненые.
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоἰδοὺвотἡμέραιдниἔρχονται,приходят,λέγειговоритκύριος,Господь,καὶкогдаἐκδικήσωЯ буду мститьἐπὶзаτὰ-γλυπτὰрезные изображенияαὐτῆς,его,καὶтогдаἐνпоπάσῃвсейτῇ-γῇстране́αὐτῆςегоπεσοῦνταιбудут падатьτραυματίαι.раненые.
Масоретский:
לָכֵ֞ן ←thereforeהִנֵּֽה־ ←beholdיָמִ֤ים дниdayבָּאִים֙ За то вот, приходятcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוּ иandפָקַדְתִּ֖י когда Я посещуmissעַל־ ←uponפְּסִילֶ֑יהָ истукановidolוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeאַרְצָ֖הּ его, и по всей землеearthיֶאֱנֹ֥ק его будутsighחָלָֽל׃ раненыеpierced
Синодальный: 51:53 - Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; но от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.
МБО51:53 - Даже если поднимется Вавилон до небес и укрепит свои высокие крепости, Я пошлю на него разорителей, - возвещает Господь.
כִּֽי־ ←thatתַעֲלֶ֤ה возвысилсяascendבָבֶל֙ Хотя бы ВавилонBabelהַ -theשָּׁמַ֔יִם до небесheavensוְ иandכִ֥י ←thatתְבַצֵּ֖ר укрепилbe impossibleמְרֹ֣ום и хотя бы он на высотеhigh placeעֻזָּ֑הּ твердынюpowerמֵ ←fromאִתִּ֗י ←together withיָבֹ֧אוּ Меня придутcomeשֹׁדְדִ֛ים к нему опустошителиdespoilלָ֖הּ кtoנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 51:54 - Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение — от земли Халдейской,
МБО51:54 - Звук вопля несется из Вавилона, звук великого разрушения - из земли вавилонян.
קֹ֥ול [Пронесется] гулsoundזְעָקָ֖ה вопляcryמִ ←fromבָּבֶ֑ל от ВавилонаBabelוְ иandשֶׁ֥בֶר разрушениеbreakingגָּדֹ֖ול и великоеgreatמֵ ←fromאֶ֥רֶץ - от землиearthכַּשְׂדִּֽים׃ ХалдейскойChaldeans
Синодальный: 51:55 - ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.
МБО51:55 - Погубит Господь Вавилон и заставит его великий шум смолкнуть. Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесется шум их голосов.
כִּֽי־ ←thatשֹׁדֵ֤ד опустошитdespoilיְהוָה֙ ибо ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]בָּבֶ֔ל ВавилонBabelוְ иandאִבַּ֥ד и положитperishמִמֶּ֖נָּה ←fromקֹ֣ול голосуsoundגָּדֹ֑ול горделивомуgreatוְ иandהָמ֤וּ в нем. Зашумятmake noiseגַלֵּיהֶם֙ волныwaveכְּ какasמַ֣יִם водыwaterרַבִּ֔ים их как большиеmuchנִתַּ֥ן раздастсяgiveשְׁאֹ֖ון шумныйroarקֹולָֽם׃ голосsound
Синодальный: 51:56 - Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.
МБО51:56 - Опустошитель придет в Вавилон; его воины будут захвачены, их луки будут сломаны. Ведь Господь - это Бог воздаяния; Он воздает сполна.
LXX Септуагинта: ὅτιТак какἦλθενпришлоἐπὶнаΒαβυλῶναВавилонταλαιπωρία,мучение,ἑάλωσανпопали в пленοἱ-μαχηταὶвоиныαὐτῆς,его,ἐπτόηταιустрашёнτὸ-τόξονлукαὐτῶν,их,ὅτιпотому чтоθεὸςБогἀνταποδίδωσινвоздаётαὐτοῖς,им,κύριοςГосподьἀνταποδίδωσινвоздаётαὐτῇемуτὴν-ἀνταπόδοσιν·возмездие;
Масоретский:
כִּי֩ ←thatבָ֨א Ибо придетcomeעָלֶ֤יהָ ←uponעַל־ ←uponבָּבֶל֙ на него, на ВавилонBabelשֹׁודֵ֔ד опустошительdespoilוְ иandנִלְכְּדוּ֙ и взятыseizeגִּבֹּורֶ֔יהָ ратоборцыvigorousחִתְּתָ֖ה его, сокрушеныbe terrifiedקַשְּׁתֹותָ֑ם лукиbowכִּ֣י ←thatאֵ֧ל Богgodגְּמֻלֹ֛ות воздаянийrecompenseיְהוָ֖ה их ибо ГосподьYHWHשַׁלֵּ֥ם воздастbe completeיְשַׁלֵּֽם׃ воздаяниеbe complete
Синодальный: 51:57 - И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь — Господь Саваоф имя Его.
МБО51:57 - - Я напою его вождей и мудрецов, наместников, начальников и воинов; и они уснут вечным сном и не проснутся больше, - возвещает Царь, чье Имя - Господь сил.
LXX Септуагинта: καὶтогдаμεθύσειон будет пьянμέθῃопьянениемτοὺς-ἡγεμόναςпредводителейαὐτῆςегоκαὶиτοὺς-σοφοὺςмудрыхαὐτῆςегоκαὶиτοὺς-στρατηγοὺςполководцевαὐτῆς,его,λέγειговоритὁ-βασιλεύς,Царь,κύριοςГосподьπαντοκράτωρВсесильныйὄνομαимяαὐτῷ.Ему.
Масоретский:
וְ֠ иandהִשְׁכַּרְתִּי И напоюbe drunkשָׂרֶ֨יהָ князейchiefוַ иandחֲכָמֶ֜יהָ его и мудрецовwiseפַּחֹותֶ֤יהָ его, областеначальниковgovernorוּ иandסְגָנֶ֨יהָ֙ его, и градоправителейprefectוְ иandגִבֹּורֶ֔יהָ его, и воиновvigorousוְ иandיָשְׁנ֥וּ его, и заснутsleepשְׁנַת־ сномsleepעֹולָ֖ם вечнымeternityוְ иandלֹ֣א ←notיָקִ֑יצוּ и не пробудятсяpass summerנְאֻ֨ם־ говоритspeechהַ -theמֶּ֔לֶךְ Царьkingיְהוָ֥ה - ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceשְׁמֹֽו׃ ס имяname
Синодальный: 51:58 - Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.
МБО51:58 - Так говорит Господь сил: - Толстые стены Вавилона сравняют с землей, а высокие ворота сожгут дотла. Народы изнуряют себя напрасно, их труды - лишь пища для огня.
LXX Септуагинта: τάδεТакλέγειговоритκύριοςГосподь:ΤεῖχοςГородская стенаΒαβυλῶνοςВавилонаἐπλατύνθη,расширенная,κατασκαπτόμενονразрушаемаяκατασκαφήσεται,будет разрушена до основания,καὶиαἱ-πύλαιворо́таαὐτῆςегоαἱ-ὑψηλαὶвысокиеἐμπυρισθήσονται,будут сожжены,καὶиοὐнеκοπιάσουσινбудут трудитьсяλαοὶнародыεἰςнаκενόν,пустое,καὶиἔθνηязычникиἐνвἀρχῇконецἐκλείψουσιν.исчезнут.
Масоретский:
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֗ות Саваофserviceחֹ֠מֹות стеныwallבָּבֶ֤ל ВавилонаBabelהָֽ -theרְחָבָה֙ : толстыеwideעַרְעֵ֣ר до основанияstripתִּתְעַרְעָ֔ר будутstripוּ иandשְׁעָרֶ֥יהָ воротаgateהַ -theגְּבֹהִ֖ים и высокиеhighבָּ вin -theאֵ֣שׁ огнемfireיִצַּ֑תּוּ его будутkindleוְ иandיִֽגְע֨וּ трудилисьbe wearyעַמִּ֧ים народыpeopleבְּ вinדֵי־ себя дляsufficiencyרִ֛יק итак напрасноemptinessוּ иandלְאֻמִּ֥ים и племенаpeopleבְּ вinדֵי־ ←sufficiencyאֵ֖שׁ огняfireוְ иandיָעֵֽפוּ׃ ס мучилиbe weary
Синодальный: 51:59 - Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий.
МБО51:59 - Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда тот уходил в Вавилон с Седекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיִרְמְיָ֖הוּ ИеремияJeremiahאֶל־ ←toשְׂרָיָ֑ה СераииSeraiahכְּ какasבֹאֲךָ֣ : когда ты придешьcomeבָבֶ֔ל в ВавилонBabelוְֽ иandרָאִ֔יתָ то смотриseeוְֽ иandקָרָ֔אתָ прочитайcallאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים все сии речиwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 51:62 - и скажи: "Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею".
МБО51:62 - и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
וְ иandאָמַרְתָּ֗ и скажиsayיְהוָה֙ : "ГосподиYHWHאַתָּ֨ה ←youדִבַּ֜רְתָּ ! Ты изрекspeakאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֤ום о местеplaceהַ -theזֶּה֙ ←thisלְ кtoהַכְרִיתֹ֔ו сем, что истребишьcutלְ кtoבִלְתִּ֤י ←failureהֱיֹֽות־ ←beבֹּו֙ вinיֹושֵׁ֔ב его так, что не останетсяsitלְ кtoמֵ ←fromאָדָ֖ם в нем ни человекаhuman, mankindוְ иandעַד־ ←untoבְּהֵמָ֑ה ни скотаcattleכִּֽי־ ←thatשִׁמְמֹ֥ות пустынеюdesolationעֹולָ֖ם но оно будет вечноюeternityתִּֽהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 51:63 - И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,
МБО51:63 - Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
וְ иandהָיָה֙ ←beכְּ какasכַלֹּ֣תְךָ֔ И когда окончишьbe completeלִ кtoקְרֹ֖א чтениеcallאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסֵּ֣פֶר сей книгиletterהַ -theזֶּ֑ה ←thisתִּקְשֹׁ֤ר привяжиtieעָלָיו֙ ←uponאֶ֔בֶן к ней каменьstoneוְ иandהִשְׁלַכְתֹּ֖ו и бросьthrowאֶל־ ←toתֹּ֥וךְ ее в срединуmidstפְּרָֽת׃ ЕвфратаEuphrates
Синодальный: 51:64 - и скажи: "так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут". Доселе речи Иеремии.
МБО51:64 - И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут». Здесь кончаются слова Иеремии.
LXX Септуагинта: καὶиἐρεῖςскажешь:ΟὕτωςТакκαταδύσεταιпогрузится в водуΒαβυλὼνВавилонκαὶиοὐнеμὴнеἀναστῇвстанетἀπὸпослеπροσώπουвидаτῶν-κακῶν,бедствий,ὧνкоторыеἐγὼяἐπάγωнаведуἐπ᾿наαὐτήν.него.
Масоретский:
וְ иandאָמַרְתָּ֗ и скажиsayכָּ֠כָה ←thusתִּשְׁקַ֨ע : "так погрузитсяcollapseבָּבֶ֤ל ВавилонBabelוְ иandלֹֽא־ ←notתָקוּם֙ и не восстанетariseמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceהָ -theרָעָ֗ה от того бедствияevilאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אָנֹכִ֛י ←iמֵבִ֥יא которое Я наведуcomeעָלֶ֖יהָ ←uponוְ иandיָעֵ֑פוּ на него, и они совершенно изнемогутbe wearyעַד־ ←untoהֵ֖נָּה ←hereדִּבְרֵ֥י ". Доселе речиwordיִרְמְיָֽהוּ׃ ס ИеремииJeremiah