Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим.
МБО5:1 - [Грех Иерусалима] - Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях: если найдете хоть одного человека, честного в поступках и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.
Синодальный: 5:3 - О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
МБО5:3 - - Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их крушишь, а они отвергают урок. Лица сделали черствее камня, и отказываются вернуться.
LXX Септуагинта: κύριε,Господи,οἱ-ὀφθαλμοίглаза́σουТвоиεἰςвπίστιν·верности;ἐμαστίγωσαςТы билαὐτούς,их,καὶноοὐκнеἐπόνεσαν·выстрадали они;συνετέλεσαςТы стал уничтожатьαὐτούς,их,καὶноοὐκнеἠθέλησανпожелали ониδέξασθαιпринятьπαιδείαν·наставление;ἐστερέωσανсделали твердымиτὰ-πρόσωπαли́цаαὐτῶνсвоиὑπὲρболееπέτρανкамняκαὶиοὐκнеἠθέλησανпожелалиἐπιστραφῆναι.обратиться.
Масоретский:
יְהֹוָ֗ה YHWHעֵינֶיךָ֮ eyeהֲ [interrogative]לֹ֣וא notלֶ toאֱמוּנָה֒ steadinessהִכִּ֤יתָה strikeאֹתָם֙ [object marker]וְֽ andלֹא־ notחָ֔לוּ have labour pain, to cryכִּלִּיתָ֕ם be completeמֵאֲנ֖וּ refuseקַ֣חַת takeמוּסָ֑ר chasteningחִזְּק֤וּ be strongפְנֵיהֶם֙ faceמִ fromסֶּ֔לַע rockמֵאֲנ֖וּ refuseלָ toשֽׁוּב׃ return
Синодальный: 5:4 - И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
МБО5:4 - Я думал: «Они бедны; они глупы, потому что не знают пути Господня, и Закона своего Бога.
Синодальный: 5:6 - За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
МБО5:6 - За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из иорданской долины. Барс сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, - потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
עַל־ uponכֵּן֩ thusהִכָּ֨ם strikeאַרְיֵ֜ה lionמִ fromיַּ֗עַר woodזְאֵ֤ב wolfעֲרָבֹות֙ desertיְשָׁדְדֵ֔ם despoilנָמֵ֤ר leopardשֹׁקֵד֙ be wakefulעַל־ uponעָ֣רֵיהֶ֔ם townכָּל־ wholeהַ theיֹּוצֵ֥א go outמֵ fromהֵ֖נָּה theyיִטָּרֵ֑ף tearכִּ֤י thatרַבּוּ֙ be muchפִּשְׁעֵיהֶ֔ם rebellionעָצְמ֖וּ be mightyמְשֻׁבֹותֵיהֶֽם׃ apostasy
Синодальный: 5:7 - Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.
МБО5:7 - - Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, которые вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
Синодальный: 5:14 - Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ — дровами, и этот огонь пожрет их.
МБО5:14 - Поэтому так говорит Господь, Бог сил: - За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.
Синодальный: 5:15 - Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит.
МБО5:15 - О дом Израиля, - возвещает Господь, - Я веду против вас народ издалека, сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.
Синодальный: 5:17 - И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься.
МБО5:17 - Съедят они твою жатву и твой хлеб, съедят твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укрепленные города, на которые ты надеешься.
LXX Септуагинта: καὶиκατέδονταιбудут они пожиратьτὸν-θερισμὸνжатвуὑμῶνвашуκαὶиτοὺς-ἄρτουςхлебаὑμῶνвашиκαὶи дажеκατέδονταιпожирать будутτοὺς-υἱοὺςсыновейὑμῶνвашихκαὶиτὰς-θυγατέραςдочерейὑμῶνвашихκαὶиκατέδονταιпожрут ониτὰ-πρόβαταовецὑμῶνвашихκαὶиτοὺς-μόσχουςтельцовὑμῶνвашихκαὶиκατέδονταιпожрутτοὺς-ἀμπελῶναςвиноградникиὑμῶνвашиκαὶиτοὺς-συκῶναςсмоковницыὑμῶνвашиκαὶиτοὺς-ἐλαιῶναςоливыὑμῶν·ваши;καὶиἀλοήσουσινизмолотятτὰς-πόλειςгорода́τὰς-ὀχυρὰςукреплённыеὑμῶν,ваши,ἐφ᾿наαἷςкоторыеὑμεῖςвыπεποίθατεположилисьἐπ᾿наαὐταῖς,них,ἐνвῥομφαίᾳ.мече.
וְ andגַ֛ם evenבַּ in theיָּמִ֥ים dayהָ theהֵ֖מָּה theyנְאֻם־ speechיְהֹוָ֑ה YHWHלֹֽא־ notאֶעֱשֶׂ֥ה makeאִתְּכֶ֖ם together withכָּלָֽה׃ destruction
Синодальный: 5:19 - И если вы скажете: "за что Господь, Бог наш, делает нам все это?", то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
МБО5:19 - И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» - ты отвечай: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
LXX Септуагинта: καὶТогдаἔσταιбудетὅτανвсякий раз какεἴπητεвы сказали быΤίνος(По) какойἕνεκενпричинеἐποίησενсделалκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашἡμῖνнамἅπανταвсёταῦτα;это?καὶТогдаἐρεῖςскажешьαὐτοῖςим᾿ΑνθЗаὧνто, чтоἐδουλεύσατεпослужилиθεοῖςбогамἀλλοτρίοιςчужимἐνвτῇ-γῇземлеὑμῶν,вашей,οὕτωςтакδουλεύσετεпослу́житеἀλλοτρίοιςчужимἐνвγῇземлеοὐχнеὑμῶν.вашей.
Синодальный: 5:22 - Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
МБО5:22 - Разве ты не боишься Меня? - возвещает Господь. - Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
הַ [interrogative]אֹותִ֨י [object marker]לֹא־ notתִירָ֜אוּ fearנְאֻם־ speechיְהֹוָ֗ה YHWHאִ֤ם ifמִ fromפָּנַי֙ faceלֹ֣א notתָחִ֔ילוּ have labour pain, to cryאֲשֶׁר־ [relative]שַׂ֤מְתִּי putחֹול֙ sandגְּב֣וּל boundaryלַ to theיָּ֔ם seaחָק־ portionעֹולָ֖ם eternityוְ andלֹ֣א notיַעַבְרֶ֑נְהוּ passוַ andיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ shakeוְ andלֹ֣א notיוּכָ֔לוּ be ableוְ andהָמ֥וּ make noiseגַלָּ֖יו waveוְ andלֹ֥א notיַעַבְרֻֽנְהוּ׃ pass
Синодальный: 5:23 - А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
МБО5:23 - А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.
LXX Септуагинта: τῷ-δὲНоλαῷ(у) народаτούτῳэтогоἐγενήθηсталоκαρδίαсердцеἀνήκοοςничего не слышащееκαὶиἀπειθής,непокорное,καὶиἐξέκλινανуклонились ониκαὶиἀπήλθοσαν·ушли;
Масоретский:
וְ andלָ to theעָ֤ם peopleהַ theזֶּה֙ thisהָיָ֔ה beלֵ֖ב heartסֹורֵ֣ר rebelוּ andמֹורֶ֑ה rebelסָ֖רוּ turn asideוַ andיֵּלֵֽכוּ׃ walk
Синодальный: 5:24 - и не сказали в сердце своем: "убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы".
МБО5:24 - Не говорят себе: «Убоимся Господа, нашего Бога, Который в свой срок посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».
כִּ asכְלוּב֙ basketמָ֣לֵא be fullעֹ֔וף birdsכֵּ֥ן thusבָּתֵּיהֶ֖ם houseמְלֵאִ֣ים be fullמִרְמָ֑ה deceitעַל־ uponכֵּ֥ן thusגָּדְל֖וּ be strongוַֽ andיַּעֲשִֽׁירוּ׃ become rich
Синодальный: 5:28 - сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда.
МБО5:28 - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дел сиротских не судят по справедливости, не решают в их пользу и не защищают прав бедных.
שַׁמָּה֙ destructionוְ andשַׁ֣עֲרוּרָ֔ה horribleנִהְיְתָ֖ה beבָּ in theאָֽרֶץ׃ earth
Синодальный: 5:31 - пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого?
МБО5:31 - пророки пророчествуют ложь, священники правят по их указке, а Моему народу все это нравится. Что ж вы станете делать, когда наступит конец?