Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим.
МБО5:1 - [Грех Иерусалима] - Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях: если найдете хоть одного человека, честного в поступках и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.
שֹׁוטְט֞וּ Походитеrove aboutבְּ вinחוּצֹ֣ות по улицамoutsideיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимаJerusalemוּ иandרְאוּ־ и посмотритеseeנָ֤א ←yeahוּ иandדְעוּ֙ и разведайтеknowוּ иandבַקְשׁ֣וּ и поищитеseekבִ вinרְחֹובֹותֶ֔יהָ на площадяхopen placeאִם־ ←ifתִּמְצְא֣וּ его, не найдетеfindאִ֔ישׁ ли человекаmanאִם־ ←ifיֵ֛שׁ ←existenceעֹשֶׂ֥ה нет ли соблюдающегоmakeמִשְׁפָּ֖ט правдуjusticeמְבַקֵּ֣שׁ ищущегоseekאֱמוּנָ֑ה истиныsteadinessוְ иandאֶסְלַ֖ח ? Я пощадилforgiveלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 5:2 - Хотя и говорят они: "жив Господь!", но клянутся ложно.
МБО5:2 - Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», - но их клятвы лживы.
וְ иandאִ֥ם ←ifחַי־ они: "живaliveיְהֹוָ֖ה ГосподьYHWHיֹאמֵ֑רוּ Хотя и говорятsayלָכֵ֥ן ←thereforeלַ кto -theשֶּׁ֖קֶר ложноlieיִשָּׁבֵֽעוּ׃ !", но клянутсяswear
Синодальный: 5:3 - О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
МБО5:3 - - Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их крушишь, а они отвергают урок. Лица сделали черствее камня, и отказываются вернуться.
LXX Септуагинта: κύριε,Господи,οἱ-ὀφθαλμοίглаза́σουТвоиεἰςвπίστιν·верности;ἐμαστίγωσαςТы билαὐτούς,их,καὶноοὐκнеἐπόνεσαν·выстрадали они;συνετέλεσαςТы стал уничтожатьαὐτούς,их,καὶноοὐκнеἠθέλησανпожелали ониδέξασθαιпринятьπαιδείαν·наставление;ἐστερέωσανсделали твердымиτὰ-πρόσωπαли́цаαὐτῶνсвоиὑπὲρболееπέτρανкамняκαὶиοὐκнеἠθέλησανпожелалиἐπιστραφῆναι.обратиться.
Масоретский:
יְהֹוָ֗ה О, ГосподиYHWHעֵינֶיךָ֮ ! очиeyeהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notלֶ кtoאֱמוּנָה֒ Твои не к истинеsteadinessהִכִּ֤יתָה ли [обращены]? Ты поражаешьstrikeאֹתָם֙ [МО][object marker]וְֽ иandלֹא־ ←notחָ֔לוּ их, а они не чувствуютhave labour pain, to cryכִּלִּיתָ֕ם Ты истребляешьbe completeמֵאֲנ֖וּ их, а они не хотятrefuseקַ֣חַת принятьtakeמוּסָ֑ר вразумленияchasteningחִזְּק֤וּ свои сделалиbe strongפְנֵיהֶם֙ лицаfaceמִ ←fromסֶּ֔לַע камняrockמֵאֲנ֖וּ не хотятrefuseלָ кtoשֽׁוּב׃ обратитьсяreturn
Синодальный: 5:4 - И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
МБО5:4 - Я думал: «Они бедны; они глупы, потому что не знают пути Господня, и Закона своего Бога.
וַ иandאֲנִ֣י ←iאָמַ֔רְתִּי И сказалsayאַךְ־ ←onlyדַּלִּ֖ים я [сам в себе]: это, может быть, беднякиpoorהֵ֑ם ←theyנֹואֲל֕וּ они глупыbe foolishכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָדְעוּ֙ потому что не знаютknowדֶּ֣רֶךְ путиwayיְהוָ֔ה ГосподняYHWHמִשְׁפַּ֖ט законаjusticeאֱלֹהֵיהֶֽם׃ Богаgod(s)
Синодальный: 5:5 - пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.
МБО5:5 - Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы.
אֵֽלֲכָה־ ←walkלִּ֤י кtoאֶל־ ←toהַ -theגְּדֹלִים֙ я к знатнымgreatוַ иandאֲדַבְּרָ֣ה и поговорюspeakאֹותָ֔ם [МО][object marker]כִּ֣י ←thatהֵ֗מָּה ←theyיָדְעוּ֙ с ними, ибо они знаютknowדֶּ֣רֶךְ путьwayיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHמִשְׁפַּ֖ט законjusticeאֱלֹהֵיהֶ֑ם Богаgod(s)אַ֣ךְ ←onlyהֵ֤מָּה ←theyיַחְדָּו֙ своего. Но и они всеtogetherשָׁ֣בְרוּ сокрушилиbreakעֹ֔ל ярмоyokeנִתְּק֖וּ расторглиpull offמֹוסֵרֹֽות׃ узыband
Синодальный: 5:6 - За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
МБО5:6 - За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из иорданской долины. Барс сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, - потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
עַל־ ←uponכֵּן֩ ←thusהִכָּ֨ם За то поразитstrikeאַרְיֵ֜ה их левlionמִ ←fromיַּ֗עַר из лесаwoodזְאֵ֤ב волкwolfעֲרָבֹות֙ пустынныйdesertיְשָׁדְדֵ֔ם опустошитdespoilנָמֵ֤ר их, барсleopardשֹׁקֵד֙ будетbe wakefulעַל־ ←uponעָ֣רֵיהֶ֔ם у городовtownכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּוצֵ֥א их: кто выйдетgo outמֵ ←fromהֵ֖נָּה из нихtheyיִטָּרֵ֑ף будетtearכִּ֤י ←thatרַבּוּ֙ ибо умножилисьbe muchפִּשְׁעֵיהֶ֔ם преступленияrebellionעָצְמ֖וּ их, усилилисьbe mightyמְשֻׁבֹותֵיהֶֽם׃ отступничестваapostasy
Синодальный: 5:7 - Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.
МБО5:7 - - Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, которые вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
אֵ֤י Какwhereלָ кtoזֹאת֙ тебя за этоthisאסלוח־ же Мне проститьforgiveלָ֔ךְ кtoבָּנַ֣יִךְ ? Сыновьяsonעֲזָב֔וּנִי твои оставилиleaveוַ иandיִּשָּׁבְע֖וּ Меня и клянутсяswearבְּ вinלֹ֣א теми, которые неnotאֱלֹהִ֑ים богиgod(s)וָ иandאַשְׂבִּ֤עַ ←be satedאֹותָם֙ [МО][object marker]וַ иandיִּנְאָ֔פוּ их, а они прелюбодействовалиcommit adulteryוּ иandבֵ֥ית в домыhouseזֹונָ֖ה блудницfornicateיִתְגֹּדָֽדוּ׃ и толпамиgather
Синодальный: 5:8 - Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.
МБО5:8 - Откормленные, похотливые жеребцы они, каждый ржет на чужую жену.
LXX Септуагинта: ἵπποιКониθηλυμανεῖςсведённые с ума женщинамиἐγενήθησαν,они сделались,ἕκαστοςкаждыйἐπὶнад τὴν-γυναῖκαженойτοῦ-πλησίονближнегоαὐτοῦсвоегоἐχρεμέτιζον.занимается.
Масоретский:
סוּסִ֥ים кониhorseמְיֻזָּנִ֖ים Это откормленныеbe ruttishמַשְׁכִּ֣ים ←be potentהָי֑וּ ←beאִ֛ישׁ : каждыйmanאֶל־ ←toאֵ֥שֶׁת на женуwomanרֵעֵ֖הוּ другогоfellowיִצְהָֽלוּ׃ из них ржетcry
Синодальный: 5:9 - Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
МБО5:9 - Неужели Я за это не накажу? - возвещает Господь. - Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
הַֽ ?[interrogative]עַל־ ←uponאֵ֥לֶּה ←theseלֹוא־ ←notאֶפְקֹ֖ד Неужели Я не накажуmissנְאֻם־ за это? говоритspeechיְהֹוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandאִם֙ ←ifבְּ вinגֹ֣וי Моя такому народуpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]כָּ какasזֶ֔ה ←thisלֹ֥א ←notתִתְנַקֵּ֖ם и не отмститavengeנַפְשִֽׁי׃ ס ли душаsoul
Синодальный: 5:10 - Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;
МБО5:10 - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви - они не принадлежат Господу.
עֲל֤וּ Восходитеascendבְ вinשָׁרֹותֶ֨יהָ֙ на стены[uncertain]וְ иandשַׁחֵ֔תוּ его и разрушайтеdestroyוְ иandכָלָ֖ה ←destructionאַֽל־ ←notתַּעֲשׂ֑וּ но не до концаmakeהָסִ֨ירוּ֙ уничтожьтеturn asideנְטִ֣ישֹׁותֶ֔יהָ зубцыshootsכִּ֛י ←thatלֹ֥וא ←notלַ кtoיהוָ֖ה их, потому что они не ГосподниYHWHהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 5:11 - ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь:
МБО5:11 - Дом Израиля и дом Иуды изменили Мне, - возвещает Господь.
כִּֽחֲשׁוּ֙ они солгалиgrow leanבַּ вinיהוָ֔ה на ГосподаYHWHוַ иandיֹּאמְר֖וּ и сказалиsayלֹא־ ←notה֑וּא ←heוְ иandלֹא־ ←notתָבֹ֤וא не придетcomeעָלֵ֨ינוּ֙ ←uponרָעָ֔ה : "нет Его, и бедаevilוְ иandחֶ֥רֶב ни мечаdaggerוְ иandרָעָ֖ב ни голодаhungerלֹ֥וא ←notנִרְאֶֽה׃ на нас, и мы не увидимsee
Синодальный: 5:13 - И пророки станут ветром, и слова [Господня] нет в них; над ними самими пусть это будет".
МБО5:13 - Пророки - лишь ветер и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
וְ иandהַ -theנְּבִיאִים֙ И пророкиprophetיִֽהְי֣וּ ←beלְ кtoר֔וּחַ станут ветромwindוְ иandהַ -theדִּבֵּ֖ר и словаspeakאֵ֣ין ←[NEG]בָּהֶ֑ם вinכֹּ֥ה ←thusיֵעָשֶׂ֖ה [Господня] нет в них над ними самими пусть это будетmakeלָהֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 5:14 - Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ — дровами, и этот огонь пожрет их.
МБО5:14 - Поэтому так говорит Господь, Бог сил: - За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר Посему так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)צְבָאֹ֔ות Саваофserviceיַ֚עַן ←motiveדַּבֶּרְכֶ֔ם : за то, что вы говоритеspeakאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֖ר такие словаwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisהִנְנִ֣י ←beholdנֹתֵן֩ вот Я сделаюgiveדְּבָרַ֨י словаwordבְּ вinפִ֜יךָ Мои в устахmouthלְ кtoאֵ֗שׁ твоих огнемfireוְ иandהָ -theעָ֥ם а этот народpeopleהַ -theזֶּ֛ה ←thisעֵצִ֖ים - дровамиtreeוַ иandאֲכָלָֽתַם׃ и этот [огонь] пожретeat
Синодальный: 5:15 - Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит.
МБО5:15 - О дом Израиля, - возвещает Господь, - Я веду против вас народ издалека, сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.
הִנְנִ֣י ←beholdמֵבִיא֩ Вот, Я приведуcomeעֲלֵיכֶ֨ם ←uponגֹּ֧וי народpeopleמִ ←fromמֶּרְחָ֛ק издалекаdistanceבֵּ֥ית на вас, домhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelנְאֻם־ говоритspeechיְהֹוָ֑ה ГосподьYHWHגֹּ֣וי׀ народpeopleאֵיתָ֣ן сильныйever-flowingה֗וּא ←heגֹּ֤וי народpeopleמֵ ←fromעֹולָם֙ древнийeternityה֔וּא ←heגֹּ֚וי народpeopleלֹא־ ←notתֵדַ֣ע ты не знаешьknowלְשֹׁנֹ֔ו которого языкаtongueוְ иandלֹ֥א ←notתִשְׁמַ֖ע и не будешьhearמַה־ ←whatיְדַבֵּֽר׃ что он говоритspeak
Синодальный: 5:16 - Колчан его — как открытый гроб; все они люди храбрые.
МБО5:16 - Стрелы их - распахнутая гробница; все они - могучие воины.
LXX Септуагинта: πάντεςвсеἰσχυροὶсильные
Масоретский:
אַשְׁפָּתֹ֖ו Колчанquiverכְּ какasקֶ֣בֶר гробgraveפָּת֑וּחַ его - как открытыйopenכֻּלָּ֖ם ←wholeגִּבֹּורִֽים׃ все они людиvigorous
Синодальный: 5:17 - И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься.
МБО5:17 - Съедят они твою жатву и твой хлеб, съедят твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укрепленные города, на которые ты надеешься.
LXX Септуагинта: καὶиκατέδονταιбудут они пожиратьτὸν-θερισμὸνжатвуὑμῶνвашуκαὶиτοὺς-ἄρτουςхлебаὑμῶνвашиκαὶи дажеκατέδονταιпожирать будутτοὺς-υἱοὺςсыновейὑμῶνвашихκαὶиτὰς-θυγατέραςдочерейὑμῶνвашихκαὶиκατέδονταιпожрут ониτὰ-πρόβαταовецὑμῶνвашихκαὶиτοὺς-μόσχουςтельцовὑμῶνвашихκαὶиκατέδονταιпожрутτοὺς-ἀμπελῶναςвиноградникиὑμῶνвашиκαὶиτοὺς-συκῶναςсмоковницыὑμῶνвашиκαὶиτοὺς-ἐλαιῶναςоливыὑμῶν·ваши;καὶиἀλοήσουσινизмолотятτὰς-πόλειςгорода́τὰς-ὀχυρὰςукреплённыеὑμῶν,ваши,ἐφ᾿наαἷςкоторыеὑμεῖςвыπεποίθατεположилисьἐπ᾿наαὐταῖς,них,ἐνвῥομφαίᾳ.мече.
Масоретский:
וְ иandאָכַ֨ל И съедятeatקְצִֽירְךָ֜ они жатвуharvestוְ иandלַחְמֶ֗ךָ твою и хлебbreadיֹאכְלוּ֙ твой, съедятeatבָּנֶ֣יךָ сыновейsonוּ иandבְנֹותֶ֔יךָ твоих и дочерейdaughterיֹאכַ֤ל твоих, съедятeatצֹאנְךָ֙ овецcattleוּ иandבְקָרֶ֔ךָ твоих и воловcattleיֹאכַ֥ל твоих, съедятeatגַּפְנְךָ֖ виноградvineוּ иandתְאֵנָתֶ֑ךָ твой и смоквыfigיְרֹשֵׁ֞שׁ твои разрушатshatterעָרֵ֣י городаtownמִבְצָרֶ֗יךָ укрепленныеfortificationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתָּ֛ה ←youבֹּוטֵ֥חַ ты надеешьсяtrustבָּ вinהֵ֖נָּה твои, на которыеtheyבֶּ вin -theחָֽרֶב׃ мечомdagger
Синодальный: 5:18 - Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца.
МБО5:18 - Но даже в те дни, - возвещает Господь, - Я не погублю вас до конца.
וְ иandגַ֛ם ←evenבַּ вin -theיָּמִ֥ים Но и в те дниdayהָ -theהֵ֖מָּה ←theyנְאֻם־ говоритspeechיְהֹוָ֑ה ГосподьYHWHלֹֽא־ ←notאֶעֱשֶׂ֥ה не истреблюmakeאִתְּכֶ֖ם ←together withכָּלָֽה׃ вас до концаdestruction
Синодальный: 5:19 - И если вы скажете: "за что Господь, Бог наш, делает нам все это?", то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
МБО5:19 - И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» - ты отвечай: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
LXX Септуагинта: καὶТогдаἔσταιбудетὅτανвсякий раз какεἴπητεвы сказали быΤίνος(По) какойἕνεκενпричинеἐποίησενсделалκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашἡμῖνнамἅπανταвсёταῦτα;это?καὶТогдаἐρεῖςскажешьαὐτοῖςим᾿ΑνθЗаὧνто, чтоἐδουλεύσατεпослужилиθεοῖςбогамἀλλοτρίοιςчужимἐνвτῇ-γῇземлеὑμῶν,вашей,οὕτωςтакδουλεύσετεпослу́житеἀλλοτρίοιςчужимἐνвγῇземлеοὐχнеὑμῶν.вашей.
Масоретский:
וְ иandהָיָה֙ ←beכִּ֣י ←thatתֹאמְר֔וּ И если вы скажетеsayתַּ֣חַת : "заunder partמֶ֗ה чтоwhatעָשָׂ֨ה наш, делаетmakeיְהֹוָ֧ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֛ינוּ Богgod(s)לָ֖נוּ кtoאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandאָמַרְתָּ֣ нам все это?", то отвечайsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עֲזַבְתֶּ֤ם : так как вы оставилиleaveאֹותִי֙ [МО][object marker]וַ иandתַּעַבְד֞וּ Меня и служилиwork, serveאֱלֹהֵ֤י богамgod(s)נֵכָר֙ чужимforeignerבְּ вinאַרְצְכֶ֔ם в землеearthכֵּ֚ן ←thusתַּעַבְד֣וּ своей, то будетеwork, serveזָרִ֔ים чужимstrangeבְּ вinאֶ֖רֶץ в землеearthלֹ֥א ←notלָכֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 5:20 - Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:
МБО5:20 - - Объявите дому Иакова, возвестите в Иудее:
LXX Септуагинта: ἀναγγείλατεОбъявитеταῦταэтоεἰςвτὸν-οἶκονдомеΙακωβ,Иакова,καὶиἀκουσθήτωда будет услышаноἐνвτῷ-Ιουδα.Иудее.
Масоретский:
הַגִּ֥ידוּ Объявитеreportזֹ֖את ←thisבְּ вinבֵ֣ית это в домеhouseיַעֲקֹ֑ב ИаковаJacobוְ иandהַשְׁמִיע֥וּהָ и возвеститеhearבִ вinיהוּדָ֖ה в ИудееJudahלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 5:21 - выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
МБО5:21 - Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
שִׁמְעוּ־ выслушайhearנָ֣א ←yeahזֹ֔את ←thisעַ֥ם это, народpeopleסָכָ֖ל глупыйfoolishוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]לֵ֑ב и неразумныйheartעֵינַ֤יִם у которого есть глазаeyeלָהֶם֙ кtoוְ иandלֹ֣א ←notיִרְא֔וּ а не видитseeאָזְנַ֥יִם у которого есть ушиearלָהֶ֖ם кtoוְ иandלֹ֥א ←notיִשְׁמָֽעוּ׃ а не слышитhear
Синодальный: 5:22 - Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
МБО5:22 - Разве ты не боишься Меня? - возвещает Господь. - Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
הַ ?[interrogative]אֹותִ֨י [МО][object marker]לֹא־ ←notתִירָ֜אוּ Меня ли вы не боитесьfearנְאֻם־ говоритspeechיְהֹוָ֗ה ГосподьYHWHאִ֤ם ←ifמִ ←fromפָּנַי֙ ←faceלֹ֣א ←notתָחִ֔ילוּ предо Мною ли не трепещетеhave labour pain, to cryאֲשֶׁר־ ←[relative]שַׂ֤מְתִּי ? Я положилputחֹול֙ песокsandגְּב֣וּל границеюboundaryלַ кto -theיָּ֔ם морюseaחָק־ пределомportionעֹולָ֖ם вечнымeternityוְ иandלֹ֣א ←notיַעַבְרֶ֑נְהוּ которого не перейдетpassוַ иandיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ его устремляютсяshakeוְ иandלֹ֣א ←notיוּכָ֔לוּ но превозмочьbe ableוְ иandהָמ֥וּ хотя они бушуютmake noiseגַלָּ֖יו и хотя волныwaveוְ иandלֹ֥א ←notיַעַבְרֻֽנְהוּ׃ но переступитьpass
Синодальный: 5:23 - А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
МБО5:23 - А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.
LXX Септуагинта: τῷ-δὲНоλαῷ(у) народаτούτῳэтогоἐγενήθηсталоκαρδίαсердцеἀνήκοοςничего не слышащееκαὶиἀπειθής,непокорное,καὶиἐξέκλινανуклонились ониκαὶиἀπήλθοσαν·ушли;
Масоретский:
וְ иandלָ кto -theעָ֤ם А у народаpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisהָיָ֔ה ←beלֵ֖ב сего сердцеheartסֹורֵ֣ר буйноеrebelוּ иandמֹורֶ֑ה и мятежноеrebelסָ֖רוּ они отступилиturn asideוַ иandיֵּלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 5:24 - и не сказали в сердце своем: "убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы".
МБО5:24 - Не говорят себе: «Убоимся Господа, нашего Бога, Который в свой срок посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».
וְ иandלֹֽא־ ←notאָמְר֣וּ и не сказалиsayבִ вinלְבָבָ֗ם в сердцеheartנִ֤ירָא своем: "убоимсяfearנָא֙ ←yeahאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Богаgod(s)הַ -theנֹּתֵ֗ן нашего, Который даетgiveגֶּ֛שֶׁם нам дождьrainוירה ←early rainוּ иandמַלְקֹ֖ושׁ и позднийspring-rainבְּ вinעִתֹּ֑ו в свое времяtimeשְׁבֻעֹ֛ות для нас седмицыweekחֻקֹּ֥ות назначенныеregulationקָצִ֖יר для жатвыharvestיִשְׁמָר־ хранитkeepלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 5:25 - Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.
МБО5:25 - Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
עֲוֹנֹותֵיכֶ֖ם Беззаконияsinהִטּוּ־ ваши отвратилиextendאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandחַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם это, и грехиsinמָנְע֥וּ ваши удалилиwithholdהַ -theטֹּ֖וב от вас это доброеgoodמִכֶּֽם׃ ←from
Синодальный: 5:26 - Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей.
МБО5:26 - Есть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.
כִּי־ ←thatנִמְצְא֥וּ Моим находятсяfindבְ вinעַמִּ֖י Ибо между народомpeopleרְשָׁעִ֑ים нечестивыеguiltyיָשׁוּר֙ : сторожатregardכְּ какasשַׁ֣ךְ припадаютgo downיְקוּשִׁ֔ים как птицеловыfowlerהִצִּ֥יבוּ к земле, ставятstandמַשְׁחִ֖ית ловушкиdestructionאֲנָשִׁ֥ים ←manיִלְכֹּֽדוּ׃ и уловляютseize
Синодальный: 5:27 - Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели,
МБО5:27 - Как клетки полные птиц, дома их полны обмана; они возвысились, разбогатели,
כִּ какasכְלוּב֙ Как клеткаbasketמָ֣לֵא ←be fullעֹ֔וף птицамиbirdsכֵּ֥ן ←thusבָּתֵּיהֶ֖ם домыhouseמְלֵאִ֣ים ←be fullמִרְמָ֑ה обманаdeceitעַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusגָּדְל֖וּ чрез это они и возвысилисьbe strongוַֽ иandיַּעֲשִֽׁירוּ׃ и разбогателиbecome rich
Синодальный: 5:28 - сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда.
МБО5:28 - разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дел сиротских не судят по справедливости, не решают в их пользу и не защищают прав бедных.
שָׁמְנ֣וּ сделалисьbe fatעָשְׁת֗וּ жирныbe smooth?גַּ֚ם ←evenעָֽבְר֣וּ переступилиpassדִבְרֵי־ даже всякую меруwordרָ֔ע во злеevilדִּ֣ין судебныхclaimלֹא־ ←notדָ֔נוּ не разбираютjudgeדִּ֥ין делclaimיָתֹ֖ום дел сиротorphanוְ иandיַצְלִ֑יחוּ благоденствуютbe strongוּ иandמִשְׁפַּ֥ט и справедливомуjusticeאֶבְיֹונִ֖ים делу нищихpoorלֹ֥א ←notשָׁפָֽטוּ׃ не даютjudge
Синодальный: 5:29 - Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
МБО5:29 - Неужели Я не накажу за это? - возвещает Господь. - Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
הַֽ ?[interrogative]עַל־ ←uponאֵ֥לֶּה ←theseלֹֽא־ ←notאֶפְקֹ֖ד Неужели Я не накажуmissנְאֻם־ за это? говоритspeechיְהֹוָ֑ה ГосподьYHWHאִ֚ם ←ifבְּ вinגֹ֣וי Моя такому народуpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]כָּ какasזֶ֔ה ←thisלֹ֥א ←notתִתְנַקֵּ֖ם и не отмститavengeנַפְשִֽׁי׃ ס ли душаsoul
Синодальный: 5:30 - Изумительное и ужасное совершается в сей земле:
МБО5:30 - Страшное и ужасное происходит в этой стране:
שַׁמָּה֙ Изумительноеdestructionוְ иandשַׁ֣עֲרוּרָ֔ה и ужасноеhorribleנִהְיְתָ֖ה совершаетсяbeבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ в сей землеearth
Синодальный: 5:31 - пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого?
МБО5:31 - пророки пророчествуют ложь, священники правят по их указке, а Моему народу все это нравится. Что ж вы станете делать, когда наступит конец?
הַ -theנְּבִיאִ֞ים пророкиprophetנִבְּא֣וּ־ пророчествуютspeak as prophetבַ вin -theשֶּׁ֗קֶר ложьlieוְ иandהַ -theכֹּהֲנִים֙ и священникиpriestיִרְדּ֣וּ господствуютscrape outעַל־ ←uponיְדֵיהֶ֔ם при посредствеhandוְ иandעַמִּ֖י их, и народpeopleאָ֣הֲבוּ Мой любитloveכֵ֑ן ←thusוּ иandמַֽה־ ←whatתַּעֲשׂ֖וּ это. Что же вы будетеmakeלְ кtoאַחֲרִיתָֽהּ׃ послеend