Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 48 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 48:1 - О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен.
МБО48:1 - [Пророчество о Моаве] О Моаве. Так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Горе Нево - он будет опустошен! Кириафаим будет опозорен и захвачен ; крепость будет опозорена и разрушена.
לְ кtoמֹואָ֡ב О МоавеMoabכֹּֽה־ ←thusאָמַר֩ так говоритsayיְהוָ֨ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelהֹ֤וי : гореalasאֶל־ ←toנְבֹו֙ Нево[mountain]כִּ֣י ←thatשֻׁדָּ֔דָה ! он опустошенdespoilהֹבִ֥ישָׁה посрамленbe dryנִלְכְּדָ֖ה и взятseizeקִרְיָתָ֑יִם КариафаимKiriathaimהֹבִ֥ישָׁה посрамленbe dryהַ -theמִּשְׂגָּ֖ב Мизгавsecure heightוָ иandחָֽתָּה׃ и сокрушенbe terrified
Синодальный: 48:2 - Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: "пойдем, истребим его из числа народов". И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.
МБО48:2 - Минует слава Моава; в городе Есевоне замышляют против него зло: «Идем, покончим с этим народом». И ты, Мадмен, замолкнешь; меч будет преследовать тебя.
אֵ֣ין ←[NEG]עֹוד֮ ←durationתְּהִלַּ֣ת Нет более славыpraiseמֹואָב֒ МоаваMoabבְּ вinחֶשְׁבֹּ֗ון в ЕсевонеHeshbonחָשְׁב֤וּ замышляютaccountעָלֶ֨יהָ֙ ←uponרָעָ֔ה против него злоevilלְכ֖וּ ←walkוְ иandנַכְרִיתֶ֣נָּה истребимcutמִ ←fromגֹּ֑וי его из числа народовpeopleגַּם־ ←evenמַדְמֵ֣ן ". И ты, МадменаMadmenתִּדֹּ֔מִּי погибнешьrestאַחֲרַ֖יִךְ заafterתֵּ֥לֶךְ ←walkחָֽרֶב׃ мечdagger
Синодальный: 48:3 - Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.
МБО48:3 - Слышите крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.
כִּ֚י ←thatמַעֲלֵ֣ה На восхожденииascentה -theלחות ←Luhithבִּ вinבְכִ֖י плачweepingיַֽעֲלֶה־ поднимаетсяascendבֶּ֑כִי за плачемweepingכִּ֚י ←thatבְּ вinמֹורַ֣ד и на спускеdescentחֹורֹנַ֔יִם с ОронаимаHoronaimצָרֵ֥י неприятельadversaryצַֽעֲקַת־ вопльcryשֶׁ֖בֶר о разоренииbreakingשָׁמֵֽעוּ׃ слышитhear
Синодальный: 48:6 - Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
МБО48:6 - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте, как одинокий можжевельник в пустыне.
נֻ֖סוּ Бегитеfleeמַלְּט֣וּ спасайтеescapeנַפְשְׁכֶ֑ם жизньsoulוְ иandתִֽהְיֶ֕ינָה свою, и будьтеbeכַּ какasעֲרֹועֵ֖ר подобны обнаженному[uncertain]בַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ в пустынеdesert
Синодальный: 48:7 - Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями.
МБО48:7 - За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят. В плен отправится Хамос со своими священниками и вождями.
LXX Септуагинта: ἐπειδὴТак какἐπεποίθειςты был убеждёнἐνнаὀχυρώμασίνукрепленияσου,твои,καὶпоэтомуσὺтыσυλλημφθήσῃ·будешь захвачен;καὶиἐξελεύσεταιвыйдетΧαμωςХамосἐνвἀποικίᾳ,переселение,οἱ-ἱερεῖςсвященникиαὐτοῦегоκαὶиοἱ-ἄρχοντεςначальникиαὐτοῦегоἅμα.вместе.
Масоретский:
כִּ֠י ←thatיַ֣עַן ←motiveבִּטְחֵ֤ךְ Так как ты надеялсяtrustבְּ вinמַעֲשַׂ֨יִךְ֙ на делаdeedוּ иandבְ вinאֹ֣וצְרֹותַ֔יִךְ твои и на сокровищаsupplyגַּם־ ←evenאַ֖תְּ ←youתִּלָּכֵ֑דִי твои, то и ты будешьseizeוְ иandיָצָ֤א пойдетgo outכמישׁ и ХамосChemoshבַּ вin -theגֹּולָ֔ה в пленexileכֹּהֲנָ֥יו со своими священникамиpriestוְ иandשָׂרָ֖יו и своими князьямиchiefיחד вместеtogether
Синодальный: 48:8 - И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.
МБО48:8 - Губитель придет в каждый город - ни один город не спасется. Долина погибнет, равнина придет в запустение, как и сказал Господь.
וְ иandיָבֹ֨א И придетcomeשֹׁדֵ֜ד опустошительdespoilאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeעִ֗יר на всякий городtownוְ иandעִיר֙ и городtownלֹ֣א ←notתִמָּלֵ֔ט не уцелеетescapeוְ иandאָבַ֥ד и погибнетperishהָ -theעֵ֖מֶק долинаvalleyוְ иandנִשְׁמַ֣ד и опустеетdestroyהַ -theמִּישֹׁ֑ר равнинаfairnessאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אָמַ֥ר как сказалsayיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 48:9 - Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.
МБО48:9 - Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь. Его города опустеют, останутся без горожан.
תְּנוּ־ Дайтеgiveצִ֣יץ крыльяblossomלְ кtoמֹואָ֔ב МоавуMoabכִּ֥י ←thatנָצֹ֖א чтобы он мог улететь[uncertain]תֵּצֵ֑א ←go outוְ иandעָרֶ֨יהָ֙ городаtownלְ кtoשַׁמָּ֣ה его будут пустынеюdestructionתִֽהְיֶ֔ינָה ←beמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]יֹושֵׁ֖ב потому что некому будет житьsitבָּהֵֽן׃ вin
Синодальный: 48:10 - Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
МБО48:10 - Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Господне! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролитья!
אָר֗וּר Проклятcurseעֹשֶׂ֛ה делаетmakeמְלֶ֥אכֶת кто делоworkיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHרְמִיָּ֑ה небрежноloosenessוְ иandאָר֕וּר и проклятcurseמֹנֵ֥עַ кто удерживаетwithholdחַרְבֹּ֖ו мечdaggerמִ ←fromדָּֽם׃ Его от кровиblood
Синодальный: 48:11 - Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.
МБО48:11 - Моав от юности прибыл в покое, как вино над своим осадком, что из сосуда в сосуд не переливали - так и Моав не ходил в плен. Так что вкус его, как и прежде, и запах не изменился.
שַׁאֲנַ֨ן своей былbe at easeמֹואָ֜ב МоавMoabמִ ←fromנְּעוּרָ֗יו от юностиyouthוְ иandשֹׁקֵ֥ט сиделbe at peaceהוּא֙ ←heאֶל־ ←toשְׁמָרָ֔יו на дрожжахdregsוְ иandלֹֽא־ ←notהוּרַ֤ק своих и не былbe emptyמִ ←fromכְּלִי֙ из сосудаtoolאֶל־ ←toכֶּ֔לִי с сосудtoolוּ иandבַ вin -theגֹּולָ֖ה и в пленexileלֹ֣א ←notהָלָ֑ךְ не ходилwalkעַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusעָמַ֤ד от того оставалсяstandטַעְמֹו֙ ←tasteבֹּ֔ו вinוְ иandרֵיחֹ֖ו его, и запахscentלֹ֥א ←notנָמָֽר׃ ס его не изменялсяexchange
Синодальный: 48:12 - Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
МБО48:12 - Но наступают дни, - возвещает Господь, - когда Я пошлю к нему виноделов, чтобы перелить его, опустошить его сосуды и разбить его кувшины вдребезги.
לָכֵ֞ן ←thereforeהִנֵּ֖ה־ ←beholdיָמִ֤ים дниdayבָּאִים֙ Посему вот, приходятcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandשִׁלַּחְתִּי־ когда Я пришлюsendלֹ֥ו кtoצֹעִ֖ים к нему переливателейput in chainsוְ иandצֵעֻ֑הוּ которые перельютput in chainsוְ иandכֵלָ֣יו сосудыtoolיָרִ֔יקוּ его и опорожнятbe emptyוְ иandנִבְלֵיהֶ֖ם кувшиныjarיְנַפֵּֽצוּ׃ его, и разобьютshatter
Синодальный: 48:13 - И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей.
МБО48:13 - Моав тогда постыдится Хамоса, как дом Израиля постыдился Вефиля, своей надежды.
אֵ֚יךְ ←howתֹּֽאמְר֔וּ Как вы говоритеsayגִּבֹּורִ֖ים храбрыеvigorousאֲנָ֑חְנוּ ←weוְ иandאַנְשֵׁי־ ←manחַ֖יִל и крепкиеpowerלַ кto -theמִּלְחָמָֽה׃ для войныwar
Синодальный: 48:15 - Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, — Господь Саваоф имя Его.
МБО48:15 - Моав будет разрушен, его города будут взяты; его лучшие юноши пойдут на бойню, - говорит Царь, Чье Имя - Господь сил. -
נֻ֤דוּ Пожалейтеwaverלֹו֙ кtoכָּל־ ←wholeסְבִיבָ֔יו о нем все соседиsurroundingוְ иandכֹ֖ל ←wholeיֹדְעֵ֣י его и все, знающиеknowשְׁמֹ֑ו имяnameאִמְר֗וּ его, скажитеsayאֵיכָ֤ה ←howנִשְׁבַּר֙ : "как сокрушенbreakמַטֵּה־ жезлstaffעֹ֔ז силыpowerמַקֵּ֖ל посохrodתִּפְאָרָֽה׃ славыsplendour
Синодальный: 48:18 - Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь — обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.
МБО48:18 - Сойди с почетного места и сядь на иссохшую землю, дочь-обитательница - Дивона потому что губитель Моава двинется на тебя и разрушит твои укрепленные города.
רְדִ֤י Сойдиdescendמִ ←fromכָּבֹוד֙ с высоты величияweightי иandשׁבי и сидиsitבַ вin -theצָּמָ֔א в жаждеthirstיֹשֶׁ֖בֶת - обитательницаsitבַּת־ дочьdaughterדִּיבֹ֑ון ДивонаDibonכִּֽי־ ←thatשֹׁדֵ֤ד ибо опустошительdespoilמֹואָב֙ МоаваMoabעָ֣לָה придетascendבָ֔ךְ вinשִׁחֵ֖ת к тебе и разоритdestroyמִבְצָרָֽיִךְ׃ укрепленияfortification
Синодальный: 48:19 - Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: "что сделалось?"
МБО48:19 - Встань у дороги и смотри, живущий в Ароере. Расспрашивай беженца и уцелевшую, спрашивай: «Что случилось?»
הֹבִ֥ישׁ Посрамленbe dryמֹואָ֛ב МоавMoabכִּֽי־ ←thatחַ֖תָּה ибо сокрушенbe terrifiedהילילי рыдайтеhowlו иandזעקי и вопитеcryהַגִּ֣ידוּ объявитеreportבְ вinאַרְנֹ֔ון в АрнонеArnonכִּ֥י ←thatשֻׁדַּ֖ד что опустошенdespoilמֹואָֽב׃ МоавMoab
Синодальный: 48:21 - И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф,
МБО48:21 - Суд пришел на города в плоскогорье: на Холон, Иаацу и на Мефааф,
וּ иandמִשְׁפָּ֥ט И судjusticeבָּ֖א пришелcomeאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ ←earthהַ -theמִּישֹׁ֑ר на равниныfairnessאֶל־ ←toחֹלֹ֥ון на ХалонHolonוְ иandאֶל־ ←toיַ֖הְצָה и на ИаацуJahzahוְ иandעַל־ ←uponמופעת и на МофафMephaath
Синодальный: 48:22 - и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим,
וְ иandעַל־ ←uponדִּיבֹ֣ון и на ДивонDibonוְ иandעַל־ ←uponנְבֹ֔ו и на Нево[mountain]וְ иandעַל־ ←uponבֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם׃ и на Бет-ДивлафаимBeth Diblathaim
Синодальный: 48:23 - и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон,
וְ иandעַ֧ל ←uponקִרְיָתַ֛יִם и на КариафаимKiriathaimוְ иandעַל־ ←uponבֵּ֥ית גָּמ֖וּל и на Бет-ГамулBeth Gamulוְ иandעַל־ ←uponבֵּ֥ית מְעֹֽון׃ и на Бет-МаонBeth Meon
Синодальный: 48:24 - и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние.
МБО48:24 - на Кериоф и Восору, и на все дальние и ближние города Моава.
וְ иandעַל־ ←uponקְרִיֹּ֖ות и на КериофKeriothוְ иandעַל־ ←uponבָּצְרָ֑ה и на ВосорBozrahוְ иandעַ֗ל ←uponכָּל־ ←wholeעָרֵי֙ и на все городаtownאֶ֣רֶץ землиearthמֹואָ֔ב МоавитскойMoabהָ -theרְחֹקֹ֖ות дальниеremoteוְ иandהַ -theקְּרֹבֹֽות׃ и ближниеnear
Синодальный: 48:25 - Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.
МБО48:25 - Рог Моава отрублен и его рука сломана, - возвещает Господь. -
הַשְׁכִּירֻ֕הוּ Напойтеbe drunkכִּ֥י ←thatעַל־ ←uponיְהוָ֖ה против ГосподаYHWHהִגְדִּ֑יל ибо он вознессяbe strongוְ иandסָפַ֤ק валяетсяclap handsמֹואָב֙ и пусть МоавMoabבְּ вinקִיאֹ֔ו в блевотинеvomitוְ иandהָיָ֥ה ←beלִ кtoשְׂחֹ֖ק своей, и сам будет посмеяниемlaughterגַּם־ ←evenהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 48:27 - Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою?
МБО48:27 - Разве не посмешищем был у тебя Израиль? Разве пойман он был с ворами, что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нем?
LXX Септуагинта: καὶИεἰразвеμὴнеεἰςдляγελοιασμὸνнасмешекἦνбылσοιтебеΙσραηλ;Израиль?εἰРазвеἐνсредиκλοπαῖςворовσουтобойεὑρέθη,он был найден,ὅτιчтоἐπολέμειςты нападаешьαὐτόν;(на) него?
Масоретский:
וְ иandאִ֣ם׀ ←ifלֹ֣וא ←notהַ -theשְּׂחֹ֗ק Не был ли в посмеянииlaughterהָיָ֤ה ←beלְךָ֙ кtoיִשְׂרָאֵ֔ל у тебя ИзраильIsraelאִם־ ←ifבְּ вinגַנָּבִ֖ים ? разве он между ворамиthiefנמצאה былfindכִּֽי־ ←thatמִ ←fromדֵּ֧י что ты бывало лишь толькоsufficiencyדְבָרֶ֥יךָ заговоришьwordבֹּ֖ו вinתִּתְנֹודָֽד׃ о нем, качаешьwaver
Синодальный: 48:28 - Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.
МБО48:28 - Оставьте города и живите среди скал, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
עִזְב֤וּ Оставьтеleaveעָרִים֙ городаtownוְ иandשִׁכְנ֣וּ и живитеdwellבַּ вin -theסֶּ֔לַע на скалахrockיֹשְׁבֵ֖י жителиsitמֹואָ֑ב МоаваMoabוִֽ иandהְי֣וּ ←beכְ какasיֹונָ֔ה и будьте как голубиdoveתְּקַנֵּ֖ן которые делаютmake nestבְּ вinעֶבְרֵ֥י воoppositeפִי־ входеmouthפָֽחַת׃ в пещеруpit
Синодальный: 48:29 - Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.
МБО48:29 - - Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
שָׁמַ֥עְנוּ Слыхалиhearגְאֹון־ мы о гордостиheightמֹואָ֖ב МоаваMoabגֵּאֶ֣ה гордостиhaughtyמְאֹ֑ד чрезмернойmightגָּבְהֹ֧ו о его высокомерииheightוּ иandגְאֹונֹ֛ו и кичливостиheightוְ иandגַאֲוָתֹ֖ו и его надменностиuproarוְ иandרֻ֥ם его и превозношенииheightלִבֹּֽו׃ сердцаheart
Синодальный: 48:30 - Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают.
МБО48:30 - - Знаю Я его наглость, - возвещает Господь, - но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.
אֲנִ֤י ←iיָדַ֨עְתִּ֨י Знаюknowנְאֻם־ его, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHעֶבְרָתֹ֖ו Я дерзостьangerוְ иandלֹא־ ←notכֵ֑ן ←correctבַּדָּ֖יו но это ненадежно пустые словаidle talkלֹא־ ←notכֵ֥ן ←correctעָשֽׂוּ׃ его: не так сделаютmake
Синодальный: 48:31 - Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.
МБО48:31 - Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всем Моаве, скорблю о жителях города Кир-Хареса.
עַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusעַל־ ←uponמֹואָ֣ב о МоавеMoabאֲיֵלִ֔יל Поэтому будуhowlוּ иandלְ кtoמֹואָ֥ב о всем МоавеMoabכֻּלֹּ֖ה ←wholeאֶזְעָ֑ק и вопитьcryאֶל־ ←toאַנְשֵׁ֥י ←manקִֽיר־חֶ֖רֶשׂ КирхаресаKir Haresethיֶהְגֶּֽה׃ будутmutter
Синодальный: 48:32 - Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.
МБО48:32 - Я плачу о вас, как Я плакал о Иазере, о виноградниках Сивмы. Ваши лозы тянулись к морю, достигали моря Иазера. Разрушитель набросился на ваш летний сбор, на спелые плоды.
מִ ←fromבְּכִ֨י плачемweepingיַעְזֵ֤ר ИазераJazerאֶבְכֶּה־ Будуweepלָּךְ֙ кtoהַ -theגֶּ֣פֶן о тебе, виноградникvineשִׂבְמָ֔ה СевамскийSibmahנְטִֽישֹׁתַ֨יִךְ֙ отраслиshootsעָ֣בְרוּ твои простиралисьpassיָ֔ם за мореseaעַ֛ד ←untoיָ֥ם до озераseaיַעְזֵ֖ר ИазераJazerנָגָ֑עוּ достигалиtouchעַל־ ←uponקֵיצֵ֥ךְ на летниеsummerוְ иandעַל־ ←uponבְּצִירֵ֖ךְ твои и на зрелыйvintageשֹׁדֵ֖ד опустошительdespoilנָפָֽל׃ напалfall
Синодальный: 48:33 - Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
МБО48:33 - Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава. Вину из давилен Я положил конец; никто в них не топчет с радостным криком. Хотя и стоит крик, но не радостный.
וְ иandנֶאֶסְפָ֨ה отнятоgatherשִׂמְחָ֥ה Радостьjoyוָ иandגִ֛יל и весельеrejoicingמִ ←fromכַּרְמֶ֖ל от Кармилаorchardוּ иandמֵ ←fromאֶ֣רֶץ и от землиearthמֹואָ֑ב МоаваMoabוְ иandיַ֨יִן֙ винуwineמִ ←fromיקָבִ֣ים в точилахpitהִשְׁבַּ֔תִּי . Я положуceaseלֹֽא־ ←notיִדְרֹ֣ךְ не будутtreadהֵידָ֔ד в них с песнямиshoutingהֵידָ֖ד крикshoutingלֹ֥א ←notהֵידָֽד׃ брани будет, а не крикshouting
Синодальный: 48:34 - От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут.
МБО48:34 - От Есевона до Елеалы раздаются рыдания; крики слышны до самой Иаацы, от Сигора до Хоронаима и Эглат-Шлешия, ведь даже воды реки Нимрима пересохнут.
מִ ←fromזַּעֲקַ֨ת От вопляcryחֶשְׁבֹּ֜ון ЕсевонаHeshbonעַד־ ←untoאֶלְעָלֵ֗ה до ЕлеалыElealehעַד־ ←untoיַ֨הַץ֙ и до ИаацыJahazנָתְנ֣וּ они поднимутgiveקֹולָ֔ם голосsoundמִ ←fromצֹּ֨עַר֙ свой от СигораZoarעַד־ ←untoחֹ֣רֹנַ֔יִם до ОронаимаHoronaimעֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ Eglath Shelishiyahכִּ֚י ←thatגַּם־ ←evenמֵ֣י ибо и водыwaterנִמְרִ֔ים НимримаNimrimלִ кtoמְשַׁמֹּ֖ות иссякнутdevastationיִהְיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 48:35 - Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его.
МБО48:35 - Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в святилища на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, - возвещает Господь. -
וְ иandהִשְׁבַּתִּ֥י Истреблюceaseלְ кtoמֹואָ֖ב у МоаваMoabנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHמַעֲלֶ֣ה приносящихascendבָמָ֔ה на высотахhigh placeוּ иandמַקְטִ֖יר и кадящихsmokeלֵ кtoאלֹהָֽיו׃ богамgod(s)
Синодальный: 48:36 - Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли:
МБО48:36 - Поэтому Мое сердце плачет о Моаве, как флейта; плачет, как флейта, о жителях Кир-Хареса. Богатство, которое они скопили, погибло.
עַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusלִבִּ֤י От того сердцеheartלְ кtoמֹואָב֙ о МоавеMoabכַּ какasחֲלִלִ֣ים как свирельfluteיֶהֱמֶ֔ה мое стонетmake noiseוְ иandלִבִּי֙ сердцеheartאֶל־ ←toאַנְשֵׁ֣י ←manקִֽיר־חֶ֔רֶשׂ КирхаресаKir Haresethכַּ какasחֲלִילִ֖ים мое, как свирельfluteיֶהֱמֶ֑ה стонетmake noiseעַל־ ←uponכֵּ֛ן ←thusיִתְרַ֥ת ибо богатстваremainderעָשָׂ֖ה ими приобретенныеmakeאָבָֽדוּ׃ погиблиperish
Синодальный: 48:37 - у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.
МБО48:37 - Все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и люди одеты в рубище.
כִּ֤י ←thatכָל־ ←wholeרֹאשׁ֙ у каждого головаheadקָרְחָ֔ה голаbaldnessוְ иandכָל־ ←wholeזָקָ֖ן и у каждого бородаbeardגְּרֻעָ֑ה умаленаclipעַ֤ל ←uponכָּל־ ←wholeיָדַ֨יִם֙ у всех на рукахhandגְּדֻדֹ֔ת царапиныincisionוְ иandעַל־ ←uponמָתְנַ֖יִם и на чреслахhipsשָֽׂק׃ вретищеsack
Синодальный: 48:38 - На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.
МБО48:38 - На всех крышах Моава и на площадях все рыдают, потому что Я разбил Моав, как сосуд, который никому не нужен, - возвещает Господь. -
עַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeגַּגֹּ֥ות На всех кровляхroofמֹואָ֛ב МоаваMoabוּ иandבִ вinרְחֹבֹתֶ֖יהָ и на улицахopen placeכֻּלֹּ֣ה ←wholeמִסְפֵּ֑ד его общий плачwailingכִּֽי־ ←thatשָׁבַ֣רְתִּי ибо Я сокрушилbreakאֶת־ [МО][object marker]מֹואָ֗ב МоаваMoabכִּ какasכְלִ֛י сосудtoolאֵֽין־ ←[NEG]חֵ֥פֶץ как непотребныйpleasureבֹּ֖ו вinנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 48:39 - "Как сокрушен он!" будут говорить рыдая; "как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!". И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,
МБО48:39 - Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину! Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей.
כִּי־ ←thatכֹה֙ ←thusאָמַ֣ר ибо так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנֵּ֥ה ←beholdכַ какas -theנֶּ֖שֶׁר : вот, как орелeagleיִדְאֶ֑ה налетитpounceוּ иandפָרַ֥שׂ он и распростретspread outכְּנָפָ֖יו крыльяwingאֶל־ ←toמֹואָֽב׃ свои над МоавомMoab
Синодальный: 48:41 - Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами.
МБО48:41 - Кериоф будет взят, крепости будут захвачены. Затрепещут в тот день сердца моавитских воинов, словно сердце роженицы.
נִלְכְּדָה֙ будутseizeהַ -theקְּרִיֹּ֔ות ←townוְ иandהַ -theמְּצָדֹ֖ות и крепостиunapproachableנִתְפָּ֑שָׂה завоеваныseizeוְֽ֠ иandהָיָה ←beלֵ֞ב и сердцеheartגִּבֹּורֵ֤י храбрыхvigorousמֹואָב֙ МоавитянMoabבַּ вin -theיֹּ֣ום будет в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heכְּ какasלֵ֖ב как сердцеheartאִשָּׁ֥ה женщиныwomanמְצֵרָֽה׃ мучимойwrap, be narrow
Синодальный: 48:42 - И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа.
МБО48:42 - Как народ истребится Моав, потому что он занесся перед Господом.
וְ иandנִשְׁמַ֥ד И истребленdestroyמֹואָ֖ב МоавMoabמֵ ←fromעָ֑ם из числа народовpeopleכִּ֥י ←thatעַל־ ←uponיְהוָ֖ה против ГосподаYHWHהִגְדִּֽיל׃ потому что он воссталbe strong
Синодальный: 48:43 - Ужас и яма и петля — для тебя, житель Моава, сказал Господь.
МБО48:43 - Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, - возвещает Господь. -
פַּ֥חַד Ужасtremblingוָ иandפַ֖חַת и ямаpitוָ иandפָ֑ח и петляbird-trapעָלֶ֛יךָ ←uponיֹושֵׁ֥ב - для тебя, жительsitמֹואָ֖ב МоаваMoabנְאֻם־ сказалspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 48:44 - Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
МБО48:44 - Всякий, кто побежит от ужаса, упадет в яму, всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню; Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, - возвещает Господь. -
ה -theניס Кто убежитfleeמִ ←fromפְּנֵ֤י ←faceהַ -theפַּ֨חַד֙ от ужасаtremblingיִפֹּ֣ל упадетfallאֶל־ ←toהַ -theפַּ֔חַת в ямуpitוְ иandהָֽ -theעֹלֶה֙ а кто выйдетascendמִן־ ←fromהַ -theפַּ֔חַת из ямыpitיִלָּכֵ֖ד попадетseizeבַּ вin -theפָּ֑ח в петлюbird-trapכִּֽי־ ←thatאָבִ֨יא ибо Я наведуcomeאֵלֶ֧יהָ ←toאֶל־ ←toמֹואָ֛ב на него, на МоаваMoabשְׁנַ֥ת годинуyearפְּקֻדָּתָ֖ם посещенияcommissionנְאֻם־ их, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 48:45 - Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных.
МБО48:45 - В тени Есевона замерли изнуренные беженцы: полыхает огонь из Есевона, пышет пламя из дома сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
בְּ вinצֵ֥ל Под теньюshadowחֶשְׁבֹּ֛ון ЕсевонаHeshbonעָמְד֖וּ остановилисьstandמִ ←fromכֹּ֣חַ обессилевstrengthנָסִ֑ים бегущиеfleeכִּֽי־ ←thatאֵ֞שׁ но огоньfireיָצָ֣א вышелgo outמֵ ←fromחֶשְׁבֹּ֗ון из ЕсевонаHeshbonוְ иandלֶֽהָבָה֙ и пламяflameמִ ←fromבֵּ֣ין из средыintervalסִיחֹ֔ון СигонаSihonוַ иandתֹּ֨אכַל֙ и пожретeatפְּאַ֣ת бокcornerמֹואָ֔ב МоаваMoabוְ иandקָדְקֹ֖ד и темяscalpבְּנֵ֥י сыновейsonשָׁאֹֽון׃ мятежныхroar
Синодальный: 48:46 - Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои — в пленение.
МБО48:46 - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хамоса; твои сыновья взяты в плен, твои дочери - в неволе.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אֹוי־ Гореwoeלְךָ֣ кtoמֹואָ֔ב тебе, МоавMoabאָבַ֖ד ! погибperishעַם־ народpeopleכְּמֹ֑ושׁ ХамосаChemoshכִּֽי־ ←thatלֻקְּח֤וּ твои взятыtakeבָנֶ֨יךָ֙ ибо сыновьяsonבַּ вin -theשֶּׁ֔בִי в пленcaptiveוּ иandבְנֹתֶ֖יךָ и дочериdaughterבַּ вin -theשִּׁבְיָֽה׃ твои - в пленениеcaptives
Синодальный: 48:47 - Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава.
МБО48:47 - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, - возвещает Господь. Здесь кончается приговор Моаву.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandשַׁבְתִּ֧י возвращуgatherשְׁבוּת־ пленcaptivityמֹואָ֛ב МоаваMoabבְּ вinאַחֲרִ֥ית Но в последниеendהַ -theיָּמִ֖ים дниdayנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHעַד־ ←untoהֵ֖נָּה . Доселеhereמִשְׁפַּ֥ט судjusticeמֹואָֽב׃ ס на МоаваMoab