Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 44 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 44:1 - Слово, которое было к Иеремии о всех Иудеях, живущих в земле Египетской, поселившихся в Магдоле и Тафнисе, и в Нофе, и в земле Пафрос:
МБО44:1 - [Осуждение идолопоклонства] Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте - в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе - и в Верхнем Египте:
הַ -theדָּבָר֙ Словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָ֣ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֔הוּ которое было к ИеремииJeremiahאֶ֚ל ←toכָּל־ ←wholeהַ -theיְּהוּדִ֔ים о всех ИудеяхJewishהַ -theיֹּשְׁבִ֖ים живущихsitבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptהַ -theיֹּשְׁבִ֤ים поселившихсяsitבְּ вinמִגְדֹּל֙ в МагдолеMigdolוּ иandבְ вinתַחְפַּנְחֵ֣ס и ТафнисеTahpanhesוּ иandבְ вinנֹ֔ף и в НофеMemphisוּ иandבְ вinאֶ֥רֶץ и в землеearthפַּתְרֹ֖וס ПафросUpper Egyptלֵ кtoאמֹֽר׃ ס ←say
Синодальный: 44:2 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы видели все бедствие, какое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские; вот, они теперь пусты, и никто не живет в них,
МБО44:2 - - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живет там
כֹּה־ ←thusאָמַ֞ר так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelאַתֶּ֣ם ←youרְאִיתֶ֗ם : вы виделиseeאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָֽ -theרָעָה֙ все бедствиеevilאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֵבֵ֨אתִי֙ какое Я навелcomeעַל־ ←uponיְר֣וּשָׁלִַ֔ם на ИерусалимJerusalemוְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeעָרֵ֣י и на все городаtownיְהוּדָ֑ה ИудейскиеJudahוְ иandהִנָּ֤ם ←beholdחָרְבָּה֙ пустыruinהַ -theיֹּ֣ום вот, они теперьdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]בָּהֶ֖ם вinיֹושֵֽׁב׃ и никто не живетsit
Синодальный: 44:3 - за нечестие их, которое они делали, прогневляя Меня, ходя кадить и служить иным богам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши.
МБО44:3 - из-за злодеяний, которые они совершили. Они вызывали Мой гнев, возжигая благовония и поклоняясь чужим богам, которых не знали ни вы, ни ваши предки.
מִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceרָעָתָ֗ם за нечестиеevilאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשׂוּ֙ их, которое они делалиmakeלְ кtoהַכְעִסֵ֔נִי прогневляяbe discontentלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkלְ кtoקַטֵּ֔ר кадитьsmokeלַ кtoעֲבֹ֖ד и служитьwork, serveלֵ кtoאלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֑ים инымotherאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notיְדָע֔וּם которых не зналиknowהֵ֖מָּה ←theyאַתֶּ֥ם ←youוַ иandאֲבֹתֵיכֶֽם׃ ни они, ни вы, ни отцыfather
Синодальный: 44:4 - Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтобы сказать: "не делайте этого мерзкого дела, которое Я ненавижу".
МБО44:4 - Снова и снова Я посылал Моих слуг пророков, которые говорили: “Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!”
וָ иandאֶשְׁלַ֤ח Я посылалsendאֲלֵיכֶם֙ ←toאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֲבָדַ֣י к вам всех рабовservantהַ -theנְּבִיאִ֔ים Моих, пророковprophetהַשְׁכֵּ֥ים с раннегоrise earlyוְ иandשָׁלֹ֖חַ посылалsendלֵ кtoאמֹ֑ר чтобы сказатьsayאַל־ ←notנָ֣א ←yeahתַעֲשׂ֗וּ : "не делайтеmakeאֵ֛ת [МО][object marker]דְּבַֽר־ делаwordהַ -theתֹּעֵבָ֥ה этого мерзкогоabominationהַ -theזֹּ֖את ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׂנֵֽאתִי׃ которое Я ненавижуhate
Синодальный: 44:5 - Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам.
МБО44:5 - Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.
וְ иandלֹ֤א ←notשָֽׁמְעוּ֙ Но они не слушалиhearוְ иandלֹא־ ←notהִטּ֣וּ и не приклонилиextendאֶת־ [МО][object marker]אָזְנָ֔ם ухаearלָ кtoשׁ֖וּב своего, чтобы обратитьсяreturnמֵ ←fromרָֽעָתָ֑ם от своего нечестияevilלְ кtoבִלְתִּ֥י ←failureקַטֵּ֖ר не кадитьsmokeלֵ кtoאלֹהִ֥ים богамgod(s)אֲחֵרִֽים׃ инымother
Синодальный: 44:6 - И излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудеи и на улицах Иерусалима; и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне.
МБО44:6 - За это Мой страшный гнев прорвался и заполыхал в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, превратив их в заброшенные руины, каковы они и сегодня.
וַ иandתִּתַּ֤ךְ И излиласьpourחֲמָתִי֙ яростьheatוְ иandאַפִּ֔י Моя и гневnoseוַ иandתִּבְעַר֙ Мой и разгореласьburnבְּ вinעָרֵ֣י в городахtownיְהוּדָ֔ה ИудеиJudahוּ иandבְ вinחֻצֹ֖ות и на улицахoutsideיְרֽוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemוַ иandתִּהְיֶ֛ינָה ←beלְ кtoחָרְבָּ֥ה и они сделались развалинамиruinלִ кtoשְׁמָמָ֖ה и пустынеюdesolationכַּ какas -theיֹּ֥ום как видите нынеdayהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 44:7 - И ныне так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: зачем вы делаете это великое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из среды Иудеи, чтобы не оставить у себя остатка,
МБО44:7 - И теперь так говорит Господь, Бог сил, Бог Израиля: - Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводите гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех, без остатка?
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר И ныне так говоритsayיְהוָה֩ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֨י Богgod(s)צְבָאֹ֜ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelלָמָה֩ ←whyאַתֶּ֨ם ←youעֹשִׂ֜ים : зачем вы делаетеmakeרָעָ֤ה злоevilגְדֹולָה֙ это великоеgreatאֶל־ ←toנַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם душамsoulלְ кtoהַכְרִ֨ית вашим, истребляяcutלָכֶ֧ם кtoאִישׁ־ у себя мужейmanוְ иandאִשָּׁ֛ה и женwomanעֹולֵ֥ל взрослых детейchildוְ иandיֹונֵ֖ק и младенцевsuckמִ ←fromתֹּ֣וךְ из средыmidstיְהוּדָ֑ה ИудеиJudahלְ кtoבִלְתִּ֛י ←failureהֹותִ֥יר чтобы не оставитьremainלָכֶ֖ם кtoשְׁאֵרִֽית׃ у себя остаткаrest
Синодальный: 44:8 - прогневляя Меня изделием рук своих, каждением иным богам в земле Египетской, куда вы пришли жить, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли?
МБО44:8 - Зачем вызывать Мой гнев делами своих рук, возжигая благовония чужим богам в Египте, куда вы пришли поселиться? Вы погубите себя и сделаете самих себя предметом проклятий и порицания среди всех народов земли.
לְ кtoהַכְעִסֵ֨נִי֙ прогневляяbe discontentבְּ вinמַעֲשֵׂ֣י Меня изделиемdeedיְדֵיכֶ֔ם рукhandלְ кtoקַטֵּ֞ר своих, каждениемsmokeלֵ кtoאלֹהִ֤ים богамgod(s)אֲחֵרִים֙ инымotherבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתֶּ֥ם ←youבָּאִ֖ים куда вы пришлиcomeלָ кtoג֣וּר житьdwellשָׁ֑ם ←thereלְמַ֨עַן֙ ←because ofהַכְרִ֣ית чтобы погубитьcutלָכֶ֔ם кtoוּ иandלְמַ֤עַן ←because ofהֱיֹֽותְכֶם֙ ←beלִ кtoקְלָלָ֣ה себя и сделаться проклятиемcurseוּ иandלְ кtoחֶרְפָּ֔ה и поношениемreproachבְּ вinכֹ֖ל ←wholeגֹּויֵ֥י у всех народовpeopleהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 44:9 - Разве вы забыли нечестие отцов ваших и нечестие царей Иудейских, ваше собственное нечестие и нечестие жен ваших, какое они делали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?
МБО44:9 - Неужели вы забыли злодеяния, совершенные вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жен, а также злодеяния ваши и жен ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?
לֹ֣א ←notדֻכְּא֔וּ Не смирилисьoppressעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום они и до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandלֹ֣א ←notיָרְא֗וּ и не боятсяfearוְ иandלֹֽא־ ←notהָלְכ֤וּ и не поступаютwalkבְ вinתֹֽורָתִי֙ по законуinstructionוּ иandבְ вinחֻקֹּתַ֔י Моему и по уставамregulationאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תִּי Моим, которые Я далgiveלִ кtoפְנֵיכֶ֖ם ←faceוְ иandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceאֲבֹותֵיכֶֽם׃ ס вам и отцамfather
Синодальный: 44:11 - Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я обращу против вас лице Мое на погибель и на истребление всей Иудеи
МБО44:11 - Поэтому так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Посему так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהִנְנִ֨י ←beholdשָׂ֥ם : вот, Я обращуputפָּנַ֛י против вас лицеfaceבָּכֶ֖ם вinלְ кtoרָעָ֑ה Мое на погибельevilוּ иandלְ кtoהַכְרִ֖ית и на истреблениеcutאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיְהוּדָֽה׃ всей ИудеиJudah
Синодальный: 44:12 - и возьму оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы идти в землю Египетскую и жить там, и все они будут истреблены, падут в земле Египетской; мечом и голодом будут истреблены; от малого и до большого умрут от меча и голода, и будут проклятием и ужасом, поруганием и поношением.
МБО44:12 - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.
וְ иandלָקַחְתִּ֞י и возьмуtakeאֶת־ [МО][object marker]שְׁאֵרִ֣ית оставшихсяrestיְהוּדָ֗ה ИудеевJudahאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֨מוּ которые обратилиputפְנֵיהֶ֜ם лицеfaceלָ кtoבֹ֣וא свое, чтобы идтиcomeאֶֽרֶץ־ в землюearthמִצְרַיִם֮ ЕгипетскуюEgyptלָ кtoג֣וּר и житьdwellשָׁם֒ ←thereוְ иandתַ֨מּוּ там, и все они будутbe completeכֹ֜ל ←wholeבְּ вinאֶ֧רֶץ в землеearthמִצְרַ֣יִם ЕгипетскойEgyptיִפֹּ֗לוּ падутfallבַּ вin -theחֶ֤רֶב мечомdaggerבָּֽ вin -theרָעָב֙ и голодомhungerיִתַּ֔מּוּ истребленыbe completeמִ ←fromקָּטֹן֙ от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגָּדֹ֔ול и до большогоgreatבַּ вin -theחֶ֥רֶב от мечаdaggerוּ иandבָ вin -theרָעָ֖ב и голодаhungerיָמֻ֑תוּ умрутdieוְ иandהָיוּ֙ ←beלְ кtoאָלָ֣ה и будут проклятиемcurseלְ кtoשַׁמָּ֔ה и ужасомdestructionוְ иandלִ кtoקְלָלָ֖ה поруганиемcurseוּ иandלְ кtoחֶרְפָּֽה׃ и поношениемreproach
Синодальный: 44:13 - Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровою язвою,
МБО44:13 - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.
וּ иandפָקַדְתִּ֗י Посещуmissעַ֤ל ←uponהַ -theיֹּֽושְׁבִים֙ живущихsitבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]פָּקַ֖דְתִּי как Я посетилmissעַל־ ←uponיְרֽוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимJerusalemבַּ вin -theחֶ֥רֶב мечомdaggerבָּ вin -theרָעָ֖ב голодомhungerוּ иandבַ вin -theדָּֽבֶר׃ и моровоюpest
Синодальный: 44:14 - и никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда.
МБО44:14 - Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасется и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они будут стремиться вернуться, чтобы жить там; не вернется никто, кроме нескольких беженцев.
וְ иandלֹ֨א ←notיִהְיֶ֜ה ←beפָּלִ֤יט и никто не избежитescaped oneוְ иandשָׂרִיד֙ и не уцелеетsurvivorלִ кtoשְׁאֵרִ֣ית из остаткаrestיְהוּדָ֔ה ИудеевJudahהַ -theבָּאִ֥ים пришедшихcomeלָ кtoגֽוּר־ чтобы пожитьdwellשָׁ֖ם ←thereבְּ вinאֶ֣רֶץ в землюearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскуюEgyptוְ иandלָ кtoשׁ֣וּב׀ там и потом возвратитьсяreturnאֶ֣רֶץ в землюearthיְהוּדָ֗ה ИудейскуюJudahאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֜מָּה ←theyמְנַשְּׂאִ֤ים желаютliftאֶת־ [МО][object marker]נַפְשָׁם֙ куда они всею душеюsoulלָ кtoשׁוּב֙ возвратитьсяreturnלָ кtoשֶׁ֣בֶת чтобы житьsitשָׁ֔ם ←thereכִּ֥י ←thatלֹֽא־ ←notיָשׁ֖וּבוּ там никто не возвратитсяreturnכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifפְּלֵטִֽים׃ ס ←escaped one
Синодальный: 44:15 - И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят иным богам, и все жены, стоявшие там в большом множестве, и весь народ, живший в земле Египетской, в Пафросе, и сказали:
МБО44:15 - Тогда все мужчины, знавшие, что их жены возжигают благовония чужим богам, и все женщины, которые там были - огромное собрание - и весь народ, живущий в Нижнем и Верхнем Египте, сказали Иеремии:
וַ иandיַּעֲנ֣וּ И отвечалиanswerאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָ֗הוּ ИеремииJeremiahכָּל־ ←wholeהָ -theאֲנָשִׁ֤ים ←manהַ -theיֹּֽדְעִים֙ знавшиеknowכִּֽי־ ←thatמְקַטְּרֹ֤ות их кадятsmokeנְשֵׁיהֶם֙ что женыwomanלֵ кtoאלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים инымotherוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theנָּשִׁ֥ים и все женыwomanהָ -theעֹמְדֹ֖ות стоявшиеstandקָהָ֣ל множествеassemblyגָּדֹ֑ול [там] в большомgreatוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֛ם и весь народpeopleהַ -theיֹּשְׁבִ֥ים жившийsitבְּ вinאֶֽרֶץ־ в землеearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptבְּ вinפַתְרֹ֥וס в ПафросеUpper Egyptלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалиsay
Синодальный: 44:16 - слова, которое ты говорил нам именем Господа, мы не слушаем от тебя;
МБО44:16 - - Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от Имени Господа!
LXX Септуагинта: ‛Ο-λόγος,Слово,ὃνкотороеἐλάλησαςвозвестил тыπρὸςкἡμᾶςнамτῷ-ὀνόματιименемκυρίου,Го́спода,οὐκнеἀκούσομένбудем мы слушатьсяσου,тебя,
Масоретский:
הַ -theדָּבָ֛ר словаwordאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֥רְתָּ которое ты говорилspeakאֵלֵ֖ינוּ ←toבְּ вinשֵׁ֣ם нам именемnameיְהוָ֑ה ГосподаYHWHאֵינֶ֥נּוּ ←[NEG]שֹׁמְעִ֖ים мы не слушаемhearאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 44:17 - но непременно будем делать все то, что вышло из уст наших, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияния, как мы делали, мы и отцы наши, цари наши и князья наши, в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что тогда мы были сыты и счастливы и беды не видели.
МБО44:17 - Мы обязательно будем делать все, о чем дали обеты: возжигать благовония богине неба и совершать ей жертвенные возлияния, как делали и мы, и наши отцы, наши цари и наши сановники в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда ели досыта, жили в благополучии и не видели зла.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоποιοῦντεςделаяποιήσομενсделаемπάνταвсёτὸν-λόγον,слово,ὃςкотороеἐξελεύσεταιвыйдетἐκизоτοῦ-στόματοςртаἡμῶν,нашего,θυμιᾶνкадитьτῇ-βασιλίσσῃцарицеτοῦ-οὐρανοῦнебаκαὶиσπένδεινвозливатьαὐτῇейσπονδάς,возлияния,καθὰкакἐποιήσαμενсделалиἡμεῖςмыκαὶиοἱ-πατέρεςотцыἡμῶνнашиκαὶиοἱ-βασιλεῖςцариἡμῶνнашиκαὶиοἱ-ἄρχοντεςначальникиἡμῶνнашиἐνвπόλεσινгородахΙουδαИудеиκαὶиἔξωθεν(на) улицахΙερουσαλημИерусалимаκαὶпоэтому-тоἐπλήσθημενнаполнены мы былиἄρτωνхлебовκαὶиἐγενόμεθαсделалисьχρηστοὶблагоустроеныκαὶиκακὰзлаοὐκнеεἴδομεν·увидели;
Масоретский:
כִּ֩י ←thatעָשֹׂ֨ה но непременноmakeנַעֲשֶׂ֜ה будемmakeאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדָּבָ֣ר׀ все то, чтоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]יָצָ֣א вышлоgo outמִ ←fromפִּ֗ינוּ из устmouthלְ кtoקַטֵּ֞ר наших, чтобы кадитьsmokeלִ кtoמְלֶ֣כֶת богинеqueen of heavenהַ -theשָּׁמַיִם֮ небаheavensוְ иandהַסֵּֽיךְ־ и возливатьpourלָ֣הּ кtoנְסָכִים֒ ей возлиянияlibationכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשִׂ֜ינוּ делатьmakeאֲנַ֤חְנוּ ←weוַ иandאֲבֹתֵ֨ינוּ֙ мы и отцыfatherמְלָכֵ֣ינוּ наши, цариkingוְ иandשָׂרֵ֔ינוּ наши и князьяchiefבְּ вinעָרֵ֣י наши, в городахtownיְהוּדָ֔ה ИудеиJudahוּ иandבְ вinחֻצֹ֖ות и на улицахoutsideיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemוַ иandנִּֽשְׂבַּֽע־ потому что тогда мы былиbe satedלֶ֨חֶם֙ сытыbreadוַ иandנִּֽהְיֶ֣ה ←beטֹובִ֔ים и счастливыgoodוְ иandרָעָ֖ה и бедыevilלֹ֥א ←notרָאִֽינוּ׃ не виделиsee
Синодальный: 44:18 - А с того времени, как перестали мы кадить богине неба и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода.
МБО44:18 - А с тех пор, как мы перестали возжигать благовония богине неба и совершать для нее жертвенные возлияния, мы впали в нужду и гибнем от меча и голода.
וּ иandמִן־ ←fromאָ֡ז ←thenחָדַ֜לְנוּ А с того времени, как пересталиceaseלְ кtoקַטֵּ֨ר мы кадитьsmokeלִ кtoמְלֶ֧כֶת богинеqueen of heavenהַ -theשָּׁמַ֛יִם небаheavensוְ иandהַסֵּֽךְ־ и возливатьpourלָ֥הּ кtoנְסָכִ֖ים ей возлиянияlibationחָסַ֣רְנוּ терпимdiminishכֹ֑ל ←wholeוּ иandבַ вin -theחֶ֥רֶב от мечаdaggerוּ иandבָ вin -theרָעָ֖ב и голодаhungerתָּֽמְנוּ׃ во всем недостаток и гибнемbe complete
Синодальный: 44:19 - И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния?
МБО44:19 - А женщины сказали: - Когда мы возжигали благовония богине неба и приносили ей жертвенные возлияния, разве наши мужья не знали, что мы делаем для нее лепешки с ее изображением и приносим ей жертвенные возлияния?
וְ иandכִֽי־ ←thatאֲנַ֤חְנוּ ←weמְקַטְּרִים֙ И когда мы кадилиsmokeלִ кtoמְלֶ֣כֶת богинеqueen of heavenהַ -theשָּׁמַ֔יִם небаheavensוּ иandלְ кtoהַסֵּ֥ךְ и возливалиpourלָ֖הּ кtoנְסָכִ֑ים ей возлиянияlibationהֲ ?[interrogative]מִֽ ←fromבַּלְעֲדֵ֣י то разве безwithoutאֲנָשֵׁ֗ינוּ ←manעָשִׂ֨ינוּ наших делалиmakeלָ֤הּ кtoכַּוָּנִים֙ мы ей пирожкиcakeלְ кtoהַ֣עֲצִבָ֔ה с изображениемshapeוְ иandהַסֵּ֥ךְ ее и возливалиpourלָ֖הּ кtoנְסָכִֽים׃ פ ей возлиянияlibation
Синодальный: 44:20 - Тогда сказал Иеремия всему народу, мужьям и женам, и всему народу, который так отвечал ему:
МБО44:20 - Тогда Иеремия сказал всему народу - и мужчинам, и женщинам, которые отвечали ему:
וַ иandיֹּ֥אמֶר Тогда сказалsayיִרְמְיָ֖הוּ ИеремияJeremiahאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֑ם всему народуpeopleעַל־ ←uponהַ -theגְּבָרִ֤ים мужьямvigorous manוְ иandעַל־ ←uponהַ -theנָּשִׁים֙ и женамwomanוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם и всему народуpeopleהָ -theעֹנִ֥ים ←answerאֹתֹ֛ו [МО][object marker]דָּבָ֖ר который так отвечалwordלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 44:21 - не это ли каждение, которое совершали вы в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и князья ваши, и народ страны, воспомянул Господь? И не оно ли взошло Ему на сердце?
МБО44:21 - - Разве Господь не помнит и не думает о благовониях, которые вы, ваши отцы, ваши цари и сановники, и народ страны возжигали в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
הֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקִּטֵּ֗ר ←[uncertain]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]קִטַּרְתֶּ֜ם которое совершалиsmokeבְּ вinעָרֵ֤י вы в городахtownיְהוּדָה֙ ИудейскихJudahוּ иandבְ вinחֻצֹ֣ות и на улицахoutsideיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemאַתֶּ֧ם ←youוַ иandאֲבֹֽותֵיכֶ֛ם вы и отцыfatherמַלְכֵיכֶ֥ם ваши, цариkingוְ иandשָׂרֵיכֶ֖ם ваши и князьяchiefוְ иandעַ֣ם ваши, и народpeopleהָ -theאָ֑רֶץ страныearthאֹתָם֙ [МО][object marker]זָכַ֣ר воспомянулrememberיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַֽ иandתַּעֲלֶ֖ה ? И не оно ли взошлоascendעַל־ ←uponלִבֹּֽו׃ Ему на сердцеheart
Синодальный: 44:22 - Господь не мог более терпеть злых дел ваших и мерзостей, какие вы делали; поэтому и сделалась земля ваша пустынею и ужасом, и проклятием, без жителей, как видите ныне.
МБО44:22 - Когда Господь не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, как это и есть сегодня.
וְ иandלֹֽא־ ←notיוּכַל֩ не могbe ableיְהוָ֨ה ГосподьYHWHעֹ֜וד ←durationלָ кtoשֵׂ֗את более терпетьliftמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceרֹ֣עַ злыхwickednessמַעַלְלֵיכֶ֔ם делdeedמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceהַ -theתֹּועֵבֹ֖ת ваших и мерзостейabominationאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עֲשִׂיתֶ֑ם какие вы делалиmakeוַ иandתְּהִ֣י ←beאַ֠רְצְכֶם поэтому и сделалась земляearthלְ кtoחָרְבָּ֨ה ваша пустынеюruinוּ иandלְ кtoשַׁמָּ֧ה и ужасомdestructionוְ иandלִ кtoקְלָלָ֛ה и проклятиемcurseמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]יֹושֵׁ֖ב без жителейsitכְּ какasהַ -theיֹּ֥ום как видите нынеdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 44:23 - Так как вы, совершая то курение, грешили пред Господом и не слушали гласа Господа, и не поступали по закону Его и по установлениям Его, и по повелениям Его, то и постигло вас это бедствие, как видите ныне.
МБО44:23 - За то, что вы возжигали жертвенные благовония, грешили против Господа, не слушались Его и не жили по Его Закону, установлениям и правилам, эта беда и пришла к вам, как вы сами сегодня видите.
מִ ←fromפְּנֵי֩ ←faceאֲשֶׁ֨ר Так как[relative]קִטַּרְתֶּ֜ם вы, совершаяsmokeוַ иandאֲשֶׁ֧ר ←[relative]חֲטָאתֶ֣ם грешилиmissלַ кtoיהוָ֗ה пред ГосподомYHWHוְ иandלֹ֤א ←notשְׁמַעְתֶּם֙ и не слушалиhearבְּ вinקֹ֣ול гласаsoundיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוּ иandבְ вinתֹרָתֹ֧ו по законуinstructionוּ иandבְ вinחֻקֹּתָ֛יו Его и по установлениямregulationוּ иandבְ вinעֵדְוֹתָ֖יו Его, и по повелениямreminderלֹ֣א ←notהֲלַכְתֶּ֑ם и не поступалиwalkעַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusקָרָ֥את ←encounterאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]הָ -theרָעָ֥ה вас это бедствиеevilהַ -theזֹּ֖את ←thisכַּ какas -theיֹּ֥ום как видите нынеdayהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 44:24 - И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, которые в земле Египетской:
МБО44:24 - Потом Иеремия сказал всему народу и женщинам: - Слушайте слово Господа, весь народ Иудеи, что в Египте.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיִרְמְיָ֨הוּ֙ ИеремияJeremiahאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם всему народуpeopleוְ иandאֶ֖ל ←toכָּל־ ←wholeהַ -theנָּשִׁ֑ים и всем женамwomanשִׁמְעוּ֙ : слушайтеhearדְּבַר־ словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHכָּל־ ←wholeיְהוּדָ֕ה все ИудеиJudahאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinאֶ֥רֶץ которые в землеearthמִצְרָֽיִם׃ ס ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 44:25 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: "станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние", — твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши.
МБО44:25 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: «Вы с вашими женами совершили на деле то, что обещали, говоря: “Мы непременно будем исполнять свои обеты, которые мы дали, возжигая благовония и принося жертвенные возлияния богине неба”. Давайте же, делайте, что обещали! Исполняйте свои обеты!»
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָֽה־ ГосподьYHWHצְבָאֹות֩ Саваофserviceאֱלֹהֵ֨י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевIsraelלֵ кtoאמֹ֗ר вы говоритеsayאַתֶּ֨ם ←youוּ иandנְשֵׁיכֶ֜ם : вы и женыwomanוַ иandתְּדַבֵּ֣רְנָה своими говорилиspeakבְּ вinפִיכֶם֮ ваши, что устамиmouthוּ иandבִ вinידֵיכֶ֣ם то и рукамиhandמִלֵּאתֶ֣ם׀ своими делалиbe fullלֵ кtoאמֹר֒ ←sayעָשֹׂ֨ה : "станемmakeנַעֲשֶׂ֜ה выполнятьmakeאֶת־ [МО][object marker]נְדָרֵ֗ינוּ обетыvowאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָדַ֨רְנוּ֙ наши, какие мы обещалиvowלְ кtoקַטֵּר֙ чтобы кадитьsmokeלִ кtoמְלֶ֣כֶת богинеqueen of heavenהַ -theשָּׁמַ֔יִם небаheavensוּ иandלְ кtoהַסֵּ֥ךְ и возливатьpourלָ֖הּ кtoנְסָכִ֑ים ей возлияниеlibationהָקֵ֤ים ", - твердоariseתָּקִ֨ימְנָה֙ держитесьariseאֶת־ [МО][object marker]נִדְרֵיכֶ֔ם обетовvowוְ иandעָשֹׂ֥ה ваших и в точностиmakeתַעֲשֶׂ֖ינָה исполняйтеmakeאֶת־ [МО][object marker]נִדְרֵיכֶֽם׃ פ обетыvow
Синодальный: 44:26 - За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого-либо Иудея, говорящего: "жив Господь Бог!"
МБО44:26 - Но выслушай слово Господа, весь народ Иудеи, живущий в Египте: «Клянусь Своим великим Именем, - говорит Господь, - что никому из иудеев, живущих во всем Египте, не будет впредь дано призывать Мое Имя и клясться: “Верно, как то, что жив Владыка Господь”.
לָכֵן֙ ←thereforeשִׁמְע֣וּ За то выслушайтеhearדְבַר־ словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHכָּל־ ←wholeיְהוּדָ֕ה все ИудеиJudahהַ -theיֹּשְׁבִ֖ים живущиеsitבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptהִנְנִ֨י ←beholdנִשְׁבַּ֜עְתִּי : вот, Я поклялсяswearבִּ вinשְׁמִ֤י именемnameהַ -theגָּדֹול֙ великимgreatאָמַ֣ר Моим, говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאִם־ ←ifיִהְיֶה֩ ←beעֹ֨וד ←durationשְׁמִ֜י имяnameנִקְרָ֣א׀ что не будетcallבְּ вinפִ֣י׀ Мое устамиmouthכָּל־ ←wholeאִ֣ישׁ какого-либоmanיְהוּדָ֗ה ИудеяJudahאֹמֵ֛ר говорящегоsayחַי־ : "живaliveאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִ֖ה ←YHWHבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ уже на всей землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 44:27 - Вот, Я буду наблюдать над вами к погибели, а не к добру; и все Иудеи, которые в земле Египетской, будут погибать от меча и голода, доколе совсем не истребятся.
МБО44:27 - Я буду наблюдать за ними, чтобы причинить им зло, а не благо; иудеи в Египте будут гибнуть от меча и голода, пока все не погибнут.
הִנְנִ֨י ←beholdשֹׁקֵ֧ד Вот, Я будуbe wakefulעֲלֵיהֶ֛ם ←uponלְ кtoרָעָ֖ה над вами к погибелиevilוְ иandלֹ֣א ←notלְ кtoטֹובָ֑ה а не к добруwhat is goodוְ иandתַמּוּ֩ будутbe completeכָל־ ←wholeאִ֨ישׁ и все Иудеиmanיְהוּדָ֜ה ←Judahאֲשֶׁ֧ר ←[relative]בְּ вinאֶֽרֶץ־ которые в землеearthמִצְרַ֛יִם ЕгипетскойEgyptבַּ вin -theחֶ֥רֶב от мечаdaggerוּ иandבָ вin -theרָעָ֖ב и голодаhungerעַד־ ←untoכְּלֹותָֽם׃ доколе совсем не истребятсяbe complete
Синодальный: 44:28 - Только малое число избежавших от меча возвратится из земли Египетской в землю Иудейскую, и узнают все оставшиеся Иудеи, которые пришли в землю Египетскую, чтобы пожить там, чье слово сбудется: Мое или их.
МБО44:28 - Тех, кто спасется от меча и вернется из Египта в иудейскую землю, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришел в Египет, чтобы поселиться, узнает, чье слово сбудется, Мое или их.
וּ иandפְלִיטֵ֨י избежавшихescaped oneחֶ֜רֶב от мечаdaggerיְשֻׁב֨וּן возвратитсяreturnמִן־ ←fromאֶ֧רֶץ из землиearthמִצְרַ֛יִם ЕгипетскойEgyptאֶ֥רֶץ в землюearthיְהוּדָ֖ה ИудейскуюJudahמְתֵ֣י Только малоеmanמִסְפָּ֑ר числоnumberוְֽ иandיָדְע֞וּ и узнаютknowכָּל־ ←wholeשְׁאֵרִ֣ית все оставшиесяrestיְהוּדָ֗ה ИудеиJudahהַ -theבָּאִ֤ים которые пришлиcomeלְ кtoאֶֽרֶץ־ в землюearthמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскуюEgyptלָ кtoג֣וּר чтобы пожитьdwellשָׁ֔ם ←thereדְּבַר־ там, чье словоwordמִ֥י ←whoיָק֖וּם сбудетсяariseמִמֶּ֥נִּי ←fromוּ иandמֵהֶֽם׃ ←from
Синодальный: 44:29 - И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас на погибель вам.
МБО44:29 - Вот вам знамение того, - возвещает Господь, - что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы сделать вам зло непременно сбудутся.
וְ иandזֹאת־ ←thisלָכֶ֤ם кtoהָ -theאֹות֙ И вот вам знамениеsignנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatפֹקֵ֥ד что Я посещуmissאֲנִ֛י ←iעֲלֵיכֶ֖ם ←uponבַּ вin -theמָּקֹ֣ום вас на сем местеplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisלְמַ֨עַן֙ ←because ofתֵּֽדְע֔וּ чтобы вы зналиknowכִּי֩ ←thatקֹ֨ום что сбудутсяariseיָק֧וּמוּ ←ariseדְבָרַ֛י словаwordעֲלֵיכֶ֖ם ←uponלְ кtoרָעָֽה׃ ס Мои о вас на погибельevil
Синодальный: 44:30 - Так говорит Господь: вот, Я отдам фараона Вафрия, царя Египетского, в руки врагов его и в руки ищущих души его, как отдал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и искавшего души его.
МБО44:30 - Так говорит Господь: - Я отдам фараона Хофру, египетского царя, в руки его врагов, которые ищут его жизни, как отдал Я Седекию, царя Иудеи, в руки Навуходоносора, царя Вавилона, врага, который хотел убить его».
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHהִנְנִ֣י ←beholdנֹ֠תֵן : вот, Я отдамgiveאֶת־ [МО][object marker]פַּרְעֹ֨ה ←pharaohחָפְרַ֤ע фараонаHophraמֶֽלֶךְ־ царяkingמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскогоEgyptבְּ вinיַ֣ד в рукиhandאֹֽיְבָ֔יו враговbe hostileוּ иandבְ вinיַ֖ד его и в рукиhandמְבַקְשֵׁ֣י ищущихseekנַפְשֹׁ֑ו душиsoulכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֜תִּי его, как отдалgiveאֶת־ [МО][object marker]צִדְקִיָּ֣הוּ СедекиюZedekiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֗ה ИудейскогоJudahבְּ вinיַ֨ד в рукиhandנְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר НавуходоносораNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֛ל ВавилонскогоBabelאֹיְבֹ֖ו врагаbe hostileוּ иandמְבַקֵּ֥שׁ его и искавшегоseekנַפְשֹֽׁו׃ ס душиsoul