Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 44 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 44:1 - Слово, которое было к Иеремии о всех Иудеях, живущих в земле Египетской, поселившихся в Магдоле и Тафнисе, и в Нофе, и в земле Пафрос:
МБО44:1 - [Осуждение идолопоклонства]
Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте - в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе - и в Верхнем Египте:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος бывшее πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии ἅπασιν (обо) всех τοῖς - Ιουδαίοις Иудеях τοῖς - κατοικοῦσιν поселившихся ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте καὶ и τοῖς - καθημένοις остающихся ἐν в Μαγδώλῳ Магдоле καὶ и ἐν в Ταφνας Тафнисе καὶ и ἐν в γῇ земле Παθουρης Пафрос λέγων говорящее:

Масоретский:
הַ - the דָּבָר֙ Слово word אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ которое было к Иеремии Jeremiah אֶ֚ל to כָּל־ whole הַ - the יְּהוּדִ֔ים о всех Иудеях Jewish הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים живущих sit בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt הַ - the יֹּשְׁבִ֤ים поселившихся sit בְּ в in מִגְדֹּל֙ в Магдоле Migdol וּ и and בְ в in תַחְפַּנְחֵ֣ס и Тафнисе Tahpanhes וּ и and בְ в in נֹ֔ף и в Нофе Memphis וּ и and בְ в in אֶ֥רֶץ и в земле earth פַּתְרֹ֖וס Пафрос Upper Egypt לֵ к to אמֹֽר׃ ס say

Синодальный: 44:2 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы видели все бедствие, какое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские; вот, они теперь пусты, и никто не живет в них,
МБО44:2 - - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живет там

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ‛Υμεῖς Вы ἑωράκατε увидели πάντα все τὰ - κακά, бедствия, которые ἐπήγαγον навёл Я ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπὶ на τὰς - πόλεις города́ Ιουδα, Иудеи, καὶ и ἰδού вот εἰσιν они теперь ἔρημοι пустые ἀπὸ без ἐνοίκων живущий

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֞ר так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אַתֶּ֣ם you רְאִיתֶ֗ם : вы видели see אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָֽ - the רָעָה֙ все бедствие evil אֲשֶׁ֤ר [relative] הֵבֵ֨אתִי֙ какое Я навел come עַל־ upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם на Иерусалим Jerusalem וְ и and עַ֖ל upon כָּל־ whole עָרֵ֣י и на все города town יְהוּדָ֑ה Иудейские Judah וְ и and הִנָּ֤ם behold חָרְבָּה֙ пусты ruin הַ - the יֹּ֣ום вот, они теперь day הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and אֵ֥ין [NEG] בָּהֶ֖ם в in יֹושֵֽׁב׃ и никто не живет sit

Синодальный: 44:3 - за нечестие их, которое они делали, прогневляя Меня, ходя кадить и служить иным богам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши.
МБО44:3 - из-за злодеяний, которые они совершили. Они вызывали Мой гнев, возжигая благовония и поклоняясь чужим богам, которых не знали ни вы, ни ваши предки.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от προσώπου вида πονηρίας враждебного (дела) αὐτῶν, их, ἧς которое ἐποίησαν сделали они παραπικρᾶναί раздражать με Меня πορευθέντες пойдя θυμιᾶν кадить θεοῖς богам ἑτέροις, другим, οἷς которых οὐκ не ἔγνωτε. познали вы.

Масоретский:
מִ from פְּנֵ֣י face רָעָתָ֗ם за нечестие evil אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ их, которое они делали make לְ к to הַכְעִסֵ֔נִי прогневляя be discontent לָ к to לֶ֣כֶת walk לְ к to קַטֵּ֔ר кадить smoke לַ к to עֲבֹ֖ד и служить work, serve לֵ к to אלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֑ים иным other אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יְדָע֔וּם которых не знали know הֵ֖מָּה they אַתֶּ֥ם you וַ и and אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ни они, ни вы, ни отцы father

Синодальный: 44:4 - Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтобы сказать: "не делайте этого мерзкого дела, которое Я ненавижу".
МБО44:4 - Снова и снова Я посылал Моих слуг пророков, которые говорили: “Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!”

LXX Септуагинта: καὶ Хотя ἀπέστειλα послал Я πρὸς к ὑμᾶς вам τοὺς - παῖδάς рабов μου Моих τοὺς - προφήτας пророков ὄρθρου от рассвета καὶ и после ἀπέστειλα послал Я λέγων говоря: Μὴ Не ποιήσητε делайте τὸ - πρᾶγμα дело τῆς - μολύνσεως скверного ταύτης, этого, ἧς которое ἐμίσησα. Я возненавидел.

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁלַ֤ח Я посылал send אֲלֵיכֶם֙ to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲבָדַ֣י к вам всех рабов servant הַ - the נְּבִיאִ֔ים Моих, пророков prophet הַשְׁכֵּ֥ים с раннего rise early וְ и and שָׁלֹ֖חַ посылал send לֵ к to אמֹ֑ר чтобы сказать say אַל־ not נָ֣א yeah תַעֲשׂ֗וּ : "не делайте make אֵ֛ת [МО] [object marker] דְּבַֽר־ дела word הַ - the תֹּעֵבָ֥ה этого мерзкого abomination הַ - the זֹּ֖את this אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂנֵֽאתִי׃ которое Я ненавижу hate

Синодальный: 44:5 - Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам.
МБО44:5 - Но они не слушали и не обращали внимания; они не отступали от своих злодеяний и не переставали возжигать благовония чужим богам.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἤκουσάν послушали они μου Меня καὶ и οὐκ не ἔκλιναν приклонили τὸ - οὖς у́ха αὐτῶν своего ἀποστρέψαι вернуться ἀπὸ от τῶν - κακῶν злых (дел) αὐτῶν своих πρὸς чтобы τὸ - μὴ не θυμιᾶν кадить θεοῖς богам ἑτέροις. другим.

Масоретский:
וְ и and לֹ֤א not שָֽׁמְעוּ֙ Но они не слушали hear וְ и and לֹא־ not הִטּ֣וּ и не приклонили extend אֶת־ [МО] [object marker] אָזְנָ֔ם уха ear לָ к to שׁ֖וּב своего, чтобы обратиться return מֵ from רָֽעָתָ֑ם от своего нечестия evil לְ к to בִלְתִּ֥י failure קַטֵּ֖ר не кадить smoke לֵ к to אלֹהִ֥ים богам god(s) אֲחֵרִֽים׃ иным other

Синодальный: 44:6 - И излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудеи и на улицах Иерусалима; и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне.
МБО44:6 - За это Мой страшный гнев прорвался и заполыхал в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, превратив их в заброшенные руины, каковы они и сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσταξεν излился - ὀργή гнев μου Мой καὶ и - θυμός ярость μου Моя καὶ и ἐξεκαύθη разгорелась ἐν в πόλεσιν городах Ιουδα Иуды καὶ и ἔξωθεν вне Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и ἐγενήθησαν они сделались εἰς в ἐρήμωσιν опустошение καὶ и εἰς в ἄβατον непроходимую ὡς как - ἡμέρα день αὕτη. этот.

Масоретский:
וַ и and תִּתַּ֤ךְ И излилась pour חֲמָתִי֙ ярость heat וְ и and אַפִּ֔י Моя и гнев nose וַ и and תִּבְעַר֙ Мой и разгорелась burn בְּ в in עָרֵ֣י в городах town יְהוּדָ֔ה Иудеи Judah וּ и and בְ в in חֻצֹ֖ות и на улицах outside יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Иерусалима Jerusalem וַ и and תִּהְיֶ֛ינָה be לְ к to חָרְבָּ֥ה и они сделались развалинами ruin לִ к to שְׁמָמָ֖ה и пустынею desolation כַּ как as - the יֹּ֥ום как видите ныне day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 44:7 - И ныне так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: зачем вы делаете это великое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из среды Иудеи, чтобы не оставить у себя остатка,
МБО44:7 - И теперь так говорит Господь, Бог сил, Бог Израиля: - Зачем вам наводить на себя такую страшную беду? Зачем наводите гибель на мужчин и женщин, детей и младенцев Иудеи, на всех, без остатка?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῞Ινα Для τί чего ὑμεῖς вы ποιεῖτε делаете κακὰ зло μεγάλα многочисленное ἐπὶ на ψυχαῖς души ὑμῶν ваши ἐκκόψαι истребить ὑμῶν (у) вас ἄνθρωπον мужчину καὶ и γυναῖκα, женщину, νήπιον малолетнего καὶ и θηλάζοντα сосущих (младенцев) ἐκ из μέσου среды́ Ιουδα Иуды πρὸς чтобы τὸ - μὴ не καταλειφθῆναι оставить ὑμῶν (у) ваc μηδένα, ни одного,

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֡ה now כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר И ныне так говорит say יְהוָה֩ Господь YHWH אֱלֹהֵ֨י Бог god(s) צְבָאֹ֜ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel לָמָה֩ why אַתֶּ֨ם you עֹשִׂ֜ים : зачем вы делаете make רָעָ֤ה зло evil גְדֹולָה֙ это великое great אֶל־ to נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם душам soul לְ к to הַכְרִ֨ית вашим, истребляя cut לָכֶ֧ם к to אִישׁ־ у себя мужей man וְ и and אִשָּׁ֛ה и жен woman עֹולֵ֥ל взрослых детей child וְ и and יֹונֵ֖ק и младенцев suck מִ from תֹּ֣וךְ из среды midst יְהוּדָ֑ה Иудеи Judah לְ к to בִלְתִּ֛י failure הֹותִ֥יר чтобы не оставить remain לָכֶ֖ם к to שְׁאֵרִֽית׃ у себя остатка rest

Синодальный: 44:8 - прогневляя Меня изделием рук своих, каждением иным богам в земле Египетской, куда вы пришли жить, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли?
МБО44:8 - Зачем вызывать Мой гнев делами своих рук, возжигая благовония чужим богам в Египте, куда вы пришли поселиться? Вы погубите себя и сделаете самих себя предметом проклятий и порицания среди всех народов земли.

LXX Септуагинта: παραπικρᾶναί раздражать με Меня ἐν - τοῖς - ἔργοις изделиями τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν ваших θυμιᾶν кадить θεοῖς богам ἑτέροις другим ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, εἰς в ἣν которую εἰσήλθατε вошли вы ἐνοικεῖν проживать ἐκεῖ, там, ἵνα чтобы ἐκκοπῆτε вы искоренились καὶ и ἵνα чтобы γένησθε сделались εἰς - κατάραν проклятием καὶ и εἰς - ὀνειδισμὸν позором ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - ἔθνεσιν народов τῆς - γῆς; земли́?

Масоретский:
לְ к to הַכְעִסֵ֨נִי֙ прогневляя be discontent בְּ в in מַעֲשֵׂ֣י Меня изделием deed יְדֵיכֶ֔ם рук hand לְ к to קַטֵּ֞ר своих, каждением smoke לֵ к to אלֹהִ֤ים богам god(s) אֲחֵרִים֙ иным other בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֥ם you בָּאִ֖ים куда вы пришли come לָ к to ג֣וּר жить dwell שָׁ֑ם there לְמַ֨עַן֙ because of הַכְרִ֣ית чтобы погубить cut לָכֶ֔ם к to וּ и and לְמַ֤עַן because of הֱיֹֽותְכֶם֙ be לִ к to קְלָלָ֣ה себя и сделаться проклятием curse וּ и and לְ к to חֶרְפָּ֔ה и поношением reproach בְּ в in כֹ֖ל whole גֹּויֵ֥י у всех народов people הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 44:9 - Разве вы забыли нечестие отцов ваших и нечестие царей Иудейских, ваше собственное нечестие и нечестие жен ваших, какое они делали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?
МБО44:9 - Неужели вы забыли злодеяния, совершенные вашими отцами, злодеяния царей Иудеи и их жен, а также злодеяния ваши и жен ваших в земле Иудеи и на улицах Иерусалима?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἐπιλέλησθε забыли ὑμεῖς вы τῶν - κακῶν злые (дела) τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших καὶ и τῶν - κακῶν злые (дела) τῶν - βασιλέων царей Ιουδα Иудеи καὶ и τῶν - κακῶν злые (дела) τῶν - ἀρχόντων начальников ὑμῶν ваших καὶ и τῶν - κακῶν злые (дела) τῶν - γυναικῶν женщин ὑμῶν, ваших, ὧν которые ἐποίησαν совершали они ἐν в γῇ земле Ιουδα Иудейской καὶ и ἔξωθεν (на) улицах Ιερουσαλημ; Иерусалима?

Масоретский:
הַֽ ? [interrogative] שְׁכַחְתֶּם֩ Разве вы забыли forget אֶת־ [МО] [object marker] רָעֹ֨ות нечестие evil אֲבֹותֵיכֶ֜ם отцов father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רָעֹ֣ות׀ ваших и нечестие evil מַלְכֵ֣י царей king יְהוּדָ֗ה Иудейских Judah וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] רָעֹ֣ות ваше собственное нечестие evil נָשָׁ֔יו жен woman וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] רָעֹ֣תֵכֶ֔ם и нечестие evil וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] רָעֹ֣ת evil נְשֵׁיכֶ֑ם woman אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ ваших, какое они делали make בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth יְהוּדָ֔ה Иудейской Judah וּ и and בְ в in חֻצֹ֖ות и на улицах outside יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 44:10 - Не смирились они и до сего дня, и не боятся и не поступают по закону Моему и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим.
МБО44:10 - До сегодняшнего дня вы не смирились, не боитесь, и не живете по Моему Закону и по Моим установлениям, которые Я дал вам и вашим предкам.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐπαύσαντο перестали они ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ и οὐκ не ἀντείχοντο держались τῶν - προσταγμάτων повелений μου, Моих, ὧν которые ἔδωκα Я дал κατὰ перед πρόσωπον лицом τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
לֹ֣א not דֻכְּא֔וּ Не смирились oppress עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום они и до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and לֹ֣א not יָרְא֗וּ и не боятся fear וְ и and לֹֽא־ not הָלְכ֤וּ и не поступают walk בְ в in תֹֽורָתִי֙ по закону instruction וּ и and בְ в in חֻקֹּתַ֔י Моему и по уставам regulation אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תִּי Моим, которые Я дал give לִ к to פְנֵיכֶ֖ם face וְ и and לִ к to פְנֵ֥י face אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ס вам и отцам father

Синодальный: 44:11 - Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я обращу против вас лице Мое на погибель и на истребление всей Иудеи
МБО44:11 - Поэтому так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Я решил обрушить на вас беду и погубить всю Иудею.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я ἐφίστημι Я устанавливаю τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר Посему так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הִנְנִ֨י behold שָׂ֥ם : вот, Я обращу put פָּנַ֛י против вас лице face בָּכֶ֖ם в in לְ к to רָעָ֑ה Мое на погибель evil וּ и and לְ к to הַכְרִ֖ית и на истребление cut אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יְהוּדָֽה׃ всей Иудеи Judah

Синодальный: 44:12 - и возьму оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы идти в землю Египетскую и жить там, и все они будут истреблены, падут в земле Египетской; мечом и голодом будут истреблены; от малого и до большого умрут от меча и голода, и будут проклятием и ужасом, поруганием и поношением.
МБО44:12 - Я заберу уцелевших иудеев, которые решили идти в Египет и поселиться там. Все они погибнут в Египте; они падут от меча или умрут от голода. Все, от малого до великого, умрут от меча или голода. Они станут предметом проклятий и ужаса, порицания и презрения.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀπολέσαι (чтобы) погубить πάντας всех τοὺς - καταλοίπους оставшихся τοὺς - ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и πεσοῦνται· падут они; ἐν от ῥομφαίᾳ меча καὶ и ἐν от λιμῷ голода ἐκλείψουσιν исчезнут ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου великого καὶ и ἔσονται будут εἰς на ὀνειδισμὸν позор καὶ и εἰς на ἀπώλειαν погибель καὶ и εἰς - κατάραν. проклятием.

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתִּ֞י и возьму take אֶת־ [МО] [object marker] שְׁאֵרִ֣ית оставшихся rest יְהוּדָ֗ה Иудеев Judah אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֨מוּ которые обратили put פְנֵיהֶ֜ם лице face לָ к to בֹ֣וא свое, чтобы идти come אֶֽרֶץ־ в землю earth מִצְרַיִם֮ Египетскую Egypt לָ к to ג֣וּר и жить dwell שָׁם֒ there וְ и and תַ֨מּוּ там, и все они будут be complete כֹ֜ל whole בְּ в in אֶ֧רֶץ в земле earth מִצְרַ֣יִם Египетской Egypt יִפֹּ֗לוּ падут fall בַּ в in - the חֶ֤רֶב мечом dagger בָּֽ в in - the רָעָב֙ и голодом hunger יִתַּ֔מּוּ истреблены be complete מִ from קָּטֹן֙ от малого small וְ и and עַד־ unto גָּדֹ֔ול и до большого great בַּ в in - the חֶ֥רֶב от меча dagger וּ и and בָ в in - the רָעָ֖ב и голода hunger יָמֻ֑תוּ умрут die וְ и and הָיוּ֙ be לְ к to אָלָ֣ה и будут проклятием curse לְ к to שַׁמָּ֔ה и ужасом destruction וְ и and לִ к to קְלָלָ֖ה поруганием curse וּ и and לְ к to חֶרְפָּֽה׃ и поношением reproach

Синодальный: 44:13 - Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровою язвою,
МБО44:13 - Я накажу живущих в Египте мечом, голодом и мором, как наказал Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ Вот ἐπισκέψομαι Я посещу ἐπὶ на τοὺς - καθημένους находящихся ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте ὡς как ἐπεσκεψάμην посетил ἐπὶ - Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν - ῥομφαίᾳ мечом καὶ и ἐν - λιμῷ голодом καὶ и ἐν - θανάτῳ, смертью,

Масоретский:
וּ и and פָקַדְתִּ֗י Посещу miss עַ֤ל upon הַ - the יֹּֽושְׁבִים֙ живущих sit בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּקַ֖דְתִּי как Я посетил miss עַל־ upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Иерусалим Jerusalem בַּ в in - the חֶ֥רֶב мечом dagger בָּ в in - the רָעָ֖ב голодом hunger וּ и and בַ в in - the דָּֽבֶר׃ и моровою pest

Синодальный: 44:14 - и никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда.
МБО44:14 - Никто из оставшихся иудеев, пришедших поселиться в Египте, не спасется и не уцелеет, чтобы вернуться в землю иудейскую, куда они будут стремиться вернуться, чтобы жить там; не вернется никто, кроме нескольких беженцев.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἔσται будет σεσῳσμένος спасённый οὐθεὶς ни один τῶν - ἐπιλοίπων (из) оставшихся Ιουδα Иудеев τῶν - παροικούντων переселяющихся ἐν в γῇ страну́ Αἰγύπτῳ Египта τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратиться εἰς в γῆν землю Ιουδα, Иудейскую, ἐφ᾿ на ἣν которую αὐτοὶ они ἐλπίζουσιν надеются ταῖς - ψυχαῖς душами αὐτῶν своими τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) возвратиться ἐκεῖ· туда; οὐ (но) нет μὴ не ἐπιστρέψωσιν возвратятся они ἀλλ᾿ но кроме ἀνασεσῳσμένοι. спасшиеся (бегством). - -

Масоретский:
וְ и and לֹ֨א not יִהְיֶ֜ה be פָּלִ֤יט и никто не избежит escaped one וְ и and שָׂרִיד֙ и не уцелеет survivor לִ к to שְׁאֵרִ֣ית из остатка rest יְהוּדָ֔ה Иудеев Judah הַ - the בָּאִ֥ים пришедших come לָ к to גֽוּר־ чтобы пожить dwell שָׁ֖ם there בְּ в in אֶ֣רֶץ в землю earth מִצְרָ֑יִם Египетскую Egypt וְ и and לָ к to שׁ֣וּב׀ там и потом возвратиться return אֶ֣רֶץ в землю earth יְהוּדָ֗ה Иудейскую Judah אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֜מָּה they מְנַשְּׂאִ֤ים желают lift אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשָׁם֙ куда они всею душею soul לָ к to שׁוּב֙ возвратиться return לָ к to שֶׁ֣בֶת чтобы жить sit שָׁ֔ם there כִּ֥י that לֹֽא־ not יָשׁ֖וּבוּ там никто не возвратится return כִּ֥י that אִם־ if פְּלֵטִֽים׃ ס escaped one

Синодальный: 44:15 - И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят иным богам, и все жены, стоявшие там в большом множестве, и весь народ, живший в земле Египетской, в Пафросе, и сказали:
МБО44:15 - Тогда все мужчины, знавшие, что их жены возжигают благовония чужим богам, и все женщины, которые там были - огромное собрание - и весь народ, живущий в Нижнем и Верхнем Египте, сказали Иеремии:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили τῷ - Ιερεμια Иеремии πάντες все οἱ - ἄνδρες мужья οἱ - γνόντες узнавшие ὅτι что θυμιῶσιν кадят αἱ - γυναῖκες жёны αὐτῶν их θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и πᾶσαι все αἱ - γυναῖκες, женщины, συναγωγὴ собрание μεγάλη, большое, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ οἱ - καθήμενοι находящиеся ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἐν в Παθουρη Пафросе λέγοντες говоря:

Масоретский:
וַ и and יַּעֲנ֣וּ И отвечали answer אֶֽת־ [МО] [object marker] יִרְמְיָ֗הוּ Иеремии Jeremiah כָּל־ whole הָ - the אֲנָשִׁ֤ים man הַ - the יֹּֽדְעִים֙ знавшие know כִּֽי־ that מְקַטְּרֹ֤ות их кадят smoke נְשֵׁיהֶם֙ что жены woman לֵ к to אלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים иным other וְ и and כָל־ whole הַ - the נָּשִׁ֥ים и все жены woman הָ - the עֹמְדֹ֖ות стоявшие stand קָהָ֣ל множестве assembly גָּדֹ֑ול [там] в большом great וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֛ם и весь народ people הַ - the יֹּשְׁבִ֥ים живший sit בְּ в in אֶֽרֶץ־ в земле earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt בְּ в in פַתְרֹ֥וס в Пафросе Upper Egypt לֵ к to אמֹֽר׃ и сказали say

Синодальный: 44:16 - слова, которое ты говорил нам именем Господа, мы не слушаем от тебя;
МБО44:16 - - Мы не станем слушать того, что ты говоришь нам от Имени Господа!

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος, Слово, ὃν которое ἐλάλησας возвестил ты πρὸς к ἡμᾶς нам τῷ - ὀνόματι именем κυρίου, Го́спода, οὐκ не ἀκούσομέν будем мы слушаться σου, тебя,

Масоретский:
הַ - the דָּבָ֛ר слова word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֥רְתָּ которое ты говорил speak אֵלֵ֖ינוּ to בְּ в in שֵׁ֣ם нам именем name יְהוָ֑ה Господа YHWH אֵינֶ֥נּוּ [NEG] שֹׁמְעִ֖ים мы не слушаем hear אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 44:17 - но непременно будем делать все то, что вышло из уст наших, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияния, как мы делали, мы и отцы наши, цари наши и князья наши, в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что тогда мы были сыты и счастливы и беды не видели.
МБО44:17 - Мы обязательно будем делать все, о чем дали обеты: возжигать благовония богине неба и совершать ей жертвенные возлияния, как делали и мы, и наши отцы, наши цари и наши сановники в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда ели досыта, жили в благополучии и не видели зла.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ποιοῦντες делая ποιήσομεν сделаем πάντα всё τὸν - λόγον, слово, ὃς которое ἐξελεύσεται выйдет ἐκ изо τοῦ - στόματος рта ἡμῶν, нашего, θυμιᾶν кадить τῇ - βασιλίσσῃ царице τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и σπένδειν возливать αὐτῇ ей σπονδάς, возлияния, καθὰ как ἐποιήσαμεν сделали ἡμεῖς мы καὶ и οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари ἡμῶν наши καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники ἡμῶν наши ἐν в πόλεσιν городах Ιουδα Иудеи καὶ и ἔξωθεν (на) улицах Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ поэтому-то ἐπλήσθημεν наполнены мы были ἄρτων хлебов καὶ и ἐγενόμεθα сделались χρηστοὶ благоустроены καὶ и κακὰ зла οὐκ не εἴδομεν· увидели;

Масоретский:
כִּ֩י that עָשֹׂ֨ה но непременно make נַעֲשֶׂ֜ה будем make אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דָּבָ֣ר׀ все то, что word אֲשֶׁר־ [relative] יָצָ֣א вышло go out מִ from פִּ֗ינוּ из уст mouth לְ к to קַטֵּ֞ר наших, чтобы кадить smoke לִ к to מְלֶ֣כֶת богине queen of heaven הַ - the שָּׁמַיִם֮ неба heavens וְ и and הַסֵּֽיךְ־ и возливать pour לָ֣הּ к to נְסָכִים֒ ей возлияния libation כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשִׂ֜ינוּ делать make אֲנַ֤חְנוּ we וַ и and אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ мы и отцы father מְלָכֵ֣ינוּ наши, цари king וְ и and שָׂרֵ֔ינוּ наши и князья chief בְּ в in עָרֵ֣י наши, в городах town יְהוּדָ֔ה Иудеи Judah וּ и and בְ в in חֻצֹ֖ות и на улицах outside יְרוּשָׁלִָ֑ם Иерусалима Jerusalem וַ и and נִּֽשְׂבַּֽע־ потому что тогда мы были be sated לֶ֨חֶם֙ сыты bread וַ и and נִּֽהְיֶ֣ה be טֹובִ֔ים и счастливы good וְ и and רָעָ֖ה и беды evil לֹ֥א not רָאִֽינוּ׃ не видели see

Синодальный: 44:18 - А с того времени, как перестали мы кадить богине неба и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода.
МБО44:18 - А с тех пор, как мы перестали возжигать благовония богине неба и совершать для нее жертвенные возлияния, мы впали в нужду и гибнем от меча и голода.

LXX Септуагинта: καὶ а ὡς как διελίπομεν прекратили мы θυμιῶντες окуривая τῇ - βασιλίσσῃ царице τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ἠλαττώθημεν стали терзаемы πάντες все καὶ и ἐν от ῥομφαίᾳ меча καὶ и ἐν от λιμῷ голода ἐξελίπομεν. истощились мы.

Масоретский:
וּ и and מִן־ from אָ֡ז then חָדַ֜לְנוּ А с того времени, как перестали cease לְ к to קַטֵּ֨ר мы кадить smoke לִ к to מְלֶ֧כֶת богине queen of heaven הַ - the שָּׁמַ֛יִם неба heavens וְ и and הַסֵּֽךְ־ и возливать pour לָ֥הּ к to נְסָכִ֖ים ей возлияния libation חָסַ֣רְנוּ терпим diminish כֹ֑ל whole וּ и and בַ в in - the חֶ֥רֶב от меча dagger וּ и and בָ в in - the רָעָ֖ב и голода hunger תָּֽמְנוּ׃ во всем недостаток и гибнем be complete

Синодальный: 44:19 - И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния?
МБО44:19 - А женщины сказали: - Когда мы возжигали благовония богине неба и приносили ей жертвенные возлияния, разве наши мужья не знали, что мы делаем для нее лепешки с ее изображением и приносим ей жертвенные возлияния?

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτι что ἡμεῖς мы θυμιῶμεν кадим τῇ - βασιλίσσῃ царице τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἐσπείσαμεν возливали αὐτῇ ей σπονδάς, возлияния, μὴ не ἄνευ без τῶν - ἀνδρῶν мужей ἡμῶν наших ἐποιήσαμεν сделали αὐτῇ ей χαυῶνας лепёшки καὶ и ἐσπείσαμεν возливали σπονδὰς возлияния αὐτῇ; ей? - -

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that אֲנַ֤חְנוּ we מְקַטְּרִים֙ И когда мы кадили smoke לִ к to מְלֶ֣כֶת богине queen of heaven הַ - the שָּׁמַ֔יִם неба heavens וּ и and לְ к to הַסֵּ֥ךְ и возливали pour לָ֖הּ к to נְסָכִ֑ים ей возлияния libation הֲ ? [interrogative] מִֽ from בַּלְעֲדֵ֣י то разве без without אֲנָשֵׁ֗ינוּ man עָשִׂ֨ינוּ наших делали make לָ֤הּ к to כַּוָּנִים֙ мы ей пирожки cake לְ к to הַ֣עֲצִבָ֔ה с изображением shape וְ и and הַסֵּ֥ךְ ее и возливали pour לָ֖הּ к to נְסָכִֽים׃ פ ей возлияния libation

Синодальный: 44:20 - Тогда сказал Иеремия всему народу, мужьям и женам, и всему народу, который так отвечал ему:
МБО44:20 - Тогда Иеремия сказал всему народу - и мужчинам, и женщинам, которые отвечали ему:

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Ιερεμιας Иеремия παντὶ всему τῷ - λαῷ, народу, τοῖς - δυνατοῖς влиятельным καὶ и ταῖς - γυναιξὶν женщинам καὶ и παντὶ всему τῷ - λαῷ народу τοῖς - ἀποκριθεῖσιν отвечающему αὐτῷ ему λόγους, слова́ми, λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר Тогда сказал say יִרְמְיָ֖הוּ Иеремия Jeremiah אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֑ם всему народу people עַל־ upon הַ - the גְּבָרִ֤ים мужьям vigorous man וְ и and עַל־ upon הַ - the נָּשִׁים֙ и женам woman וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם и всему народу people הָ - the עֹנִ֥ים answer אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] דָּבָ֖ר который так отвечал word לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 44:21 - не это ли каждение, которое совершали вы в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и князья ваши, и народ страны, воспомянул Господь? И не оно ли взошло Ему на сердце?
МБО44:21 - - Разве Господь не помнит и не думает о благовониях, которые вы, ваши отцы, ваши цари и сановники, и народ страны возжигали в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

LXX Септуагинта: Οὐχὶ Разве не τοῦ - θυμιάματος, каждения, οὗ которым ἐθυμιάσατε кадили вы ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах Ιουδα Иудеи καὶ и ἔξωθεν (на) улицах Ιερουσαλημ Иерусалима ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари ὑμῶν ваши καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники ὑμῶν ваши καὶ и - λαὸς народ τῆς - γῆς, земли́, ἐμνήσθη вспомнил κύριος, Господь, καὶ и ἀνέβη взошло ἐπὶ на τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ; Его?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קִּטֵּ֗ר [uncertain] אֲשֶׁ֨ר [relative] קִטַּרְתֶּ֜ם которое совершали smoke בְּ в in עָרֵ֤י вы в городах town יְהוּדָה֙ Иудейских Judah וּ и and בְ в in חֻצֹ֣ות и на улицах outside יְרוּשָׁלִַ֔ם Иерусалима Jerusalem אַתֶּ֧ם you וַ и and אֲבֹֽותֵיכֶ֛ם вы и отцы father מַלְכֵיכֶ֥ם ваши, цари king וְ и and שָׂרֵיכֶ֖ם ваши и князья chief וְ и and עַ֣ם ваши, и народ people הָ - the אָ֑רֶץ страны earth אֹתָם֙ [МО] [object marker] זָכַ֣ר воспомянул remember יְהוָ֔ה Господь YHWH וַֽ и and תַּעֲלֶ֖ה ? И не оно ли взошло ascend עַל־ upon לִבֹּֽו׃ Ему на сердце heart

Синодальный: 44:22 - Господь не мог более терпеть злых дел ваших и мерзостей, какие вы делали; поэтому и сделалась земля ваша пустынею и ужасом, и проклятием, без жителей, как видите ныне.
МБО44:22 - Когда Господь не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, как это и есть сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ Так что οὐκ не ἠδύνατο мог κύριος Господь ἔτι уже́ φέρειν переносить ἀπὸ от προσώπου лица́ πονηρίας враждебных πραγμάτων действий ὑμῶν ваших ἀπὸ от τῶν - βδελυγμάτων, мерзостей, ὧν которые ἐποιήσατε· вы сделали; καὶ и ἐγενήθη сделалась - γῆ земля ὑμῶν ваша εἰς в ἐρήμωσιν опустошение καὶ и εἰς в ἄβατον непроходимую καὶ и εἰς для ἀρὰν проклятия ὡς как ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not יוּכַל֩ не мог be able יְהוָ֨ה Господь YHWH עֹ֜וד duration לָ к to שֵׂ֗את более терпеть lift מִ from פְּנֵי֙ face רֹ֣עַ злых wickedness מַעַלְלֵיכֶ֔ם дел deed מִ from פְּנֵ֥י face הַ - the תֹּועֵבֹ֖ת ваших и мерзостей abomination אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲשִׂיתֶ֑ם какие вы делали make וַ и and תְּהִ֣י be אַ֠רְצְכֶם поэтому и сделалась земля earth לְ к to חָרְבָּ֨ה ваша пустынею ruin וּ и and לְ к to שַׁמָּ֧ה и ужасом destruction וְ и and לִ к to קְלָלָ֛ה и проклятием curse מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹושֵׁ֖ב без жителей sit כְּ как as הַ - the יֹּ֥ום как видите ныне day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 44:23 - Так как вы, совершая то курение, грешили пред Господом и не слушали гласа Господа, и не поступали по закону Его и по установлениям Его, и по повелениям Его, то и постигло вас это бедствие, как видите ныне.
МБО44:23 - За то, что вы возжигали жертвенные благовония, грешили против Господа, не слушались Его и не жили по Его Закону, установлениям и правилам, эта беда и пришла к вам, как вы сами сегодня видите.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от προσώπου лица́ ὧν которых ἐθυμιᾶτε кадили вы καὶ и ὧν (из-за) которых ἡμάρτετε согрешили τῷ - κυρίῳ Го́споду καὶ и οὐκ не ἠκούσατε послушались τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου Го́спода καὶ и ἐν по τοῖς - προστάγμασιν повелениям αὐτοῦ Его καὶ и ἐν по τῷ - νόμῳ Закону αὐτοῦ Его καὶ и ἐν по τοῖς - μαρτυρίοις свидетельству αὐτοῦ Его οὐκ не ἐπορεύθητε, поступали, καὶ поэтому ἐπελάβετο постигло ὑμῶν вас τὰ - κακὰ бедствия ταῦτα. эти.

Масоретский:
מִ from פְּנֵי֩ face אֲשֶׁ֨ר Так как [relative] קִטַּרְתֶּ֜ם вы, совершая smoke וַ и and אֲשֶׁ֧ר [relative] חֲטָאתֶ֣ם грешили miss לַ к to יהוָ֗ה пред Господом YHWH וְ и and לֹ֤א not שְׁמַעְתֶּם֙ и не слушали hear בְּ в in קֹ֣ול гласа sound יְהוָ֔ה Господа YHWH וּ и and בְ в in תֹרָתֹ֧ו по закону instruction וּ и and בְ в in חֻקֹּתָ֛יו Его и по установлениям regulation וּ и and בְ в in עֵדְוֹתָ֖יו Его, и по повелениям reminder לֹ֣א not הֲלַכְתֶּ֑ם и не поступали walk עַל־ upon כֵּ֞ן thus קָרָ֥את encounter אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] הָ - the רָעָ֥ה вас это бедствие evil הַ - the זֹּ֖את this כַּ как as - the יֹּ֥ום как видите ныне day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 44:24 - И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, которые в земле Египетской:
МБО44:24 - Потом Иеремия сказал всему народу и женщинам: - Слушайте слово Господа, весь народ Иудеи, что в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιερεμιας Иеремия τῷ - λαῷ народу καὶ и ταῖς - γυναιξίν женщинам: ᾿Ακούσατε Послушайте τὸν - λόγον Слово κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יִרְמְיָ֨הוּ֙ Иеремия Jeremiah אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם всему народу people וְ и and אֶ֖ל to כָּל־ whole הַ - the נָּשִׁ֑ים и всем женам woman שִׁמְעוּ֙ : слушайте hear דְּבַר־ слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH כָּל־ whole יְהוּדָ֕ה все Иудеи Judah אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in אֶ֥רֶץ которые в земле earth מִצְרָֽיִם׃ ס Египетской Egypt

Синодальный: 44:25 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: "станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние", — твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши.
МБО44:25 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: «Вы с вашими женами совершили на деле то, что обещали, говоря: “Мы непременно будем исполнять свои обеты, которые мы дали, возжигая благовония и принося жертвенные возлияния богине неба”. Давайте же, делайте, что обещали! Исполняйте свои обеты!»

LXX Септуагинта: οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ‛Υμεῖς Вы γυναῖκες женщины τῷ - στόματι ртом ὑμῶν вашим ἐλαλήσατε изрекли καὶ и ταῖς - χερσὶν руками ὑμῶν вашими ἐπληρώσατε наполнили λέγουσαι говоря: Ποιοῦσαι Делая ποιήσομεν мы сделаем τὰς - ὁμολογίας (по) согласию ἡμῶν, нашему, ἃς которым ὡμολογήσαμεν, согласились мы, θυμιᾶν кадить τῇ - βασιλίσσῃ царице τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и σπένδειν возливать αὐτῇ ей σπονδάς· возлияния; ἐμμείνασαι твёрдо держась ἐνεμείνατε вы сохранили верность ταῖς - ὁμολογίαις соглашениям ὑμῶν вашим καὶ и ποιοῦσαι делая ἐποιήσατε. сделали.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר так говорит say יְהוָֽה־ Господь YHWH צְבָאֹות֩ Саваоф service אֱלֹהֵ֨י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל Израилев Israel לֵ к to אמֹ֗ר вы говорите say אַתֶּ֨ם you וּ и and נְשֵׁיכֶ֜ם : вы и жены woman וַ и and תְּדַבֵּ֣רְנָה своими говорили speak בְּ в in פִיכֶם֮ ваши, что устами mouth וּ и and בִ в in ידֵיכֶ֣ם то и руками hand מִלֵּאתֶ֣ם׀ своими делали be full לֵ к to אמֹר֒ say עָשֹׂ֨ה : "станем make נַעֲשֶׂ֜ה выполнять make אֶת־ [МО] [object marker] נְדָרֵ֗ינוּ обеты vow אֲשֶׁ֤ר [relative] נָדַ֨רְנוּ֙ наши, какие мы обещали vow לְ к to קַטֵּר֙ чтобы кадить smoke לִ к to מְלֶ֣כֶת богине queen of heaven הַ - the שָּׁמַ֔יִם неба heavens וּ и and לְ к to הַסֵּ֥ךְ и возливать pour לָ֖הּ к to נְסָכִ֑ים ей возлияние libation הָקֵ֤ים ", - твердо arise תָּקִ֨ימְנָה֙ держитесь arise אֶת־ [МО] [object marker] נִדְרֵיכֶ֔ם обетов vow וְ и and עָשֹׂ֥ה ваших и в точности make תַעֲשֶׂ֖ינָה исполняйте make אֶת־ [МО] [object marker] נִדְרֵיכֶֽם׃ פ обеты vow

Синодальный: 44:26 - За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого-либо Иудея, говорящего: "жив Господь Бог!"
МБО44:26 - Но выслушай слово Господа, весь народ Иудеи, живущий в Египте: «Клянусь Своим великим Именем, - говорит Господь, - что никому из иудеев, живущих во всем Египте, не будет впредь дано призывать Мое Имя и клясться: “Верно, как то, что жив Владыка Господь”.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἀκούσατε послушайте λόγον Слово κυρίου, Го́спода, πᾶς все Ιουδα Иудеи οἱ - καθήμενοι находящиеся ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта: ᾿Ιδοὺ Вот ὤμοσα Я поклялся τῷ - ὀνόματί именем μου Моим τῷ - μεγάλῳ, великим, εἶπεν объявил κύριος, Господь, ἐὰν если γένηται пройдёт ἔτι уже́ ὄνομά имя μου Моё ἐν во τῷ - στόματι рту παντὸς всех Ιουδα Иудее εἰπεῖν сказать: Ζῇ Живёт κύριος владыка κύριος, Господь, ἐπὶ на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore שִׁמְע֣וּ За то выслушайте hear דְבַר־ слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH כָּל־ whole יְהוּדָ֕ה все Иудеи Judah הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים живущие sit בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt הִנְנִ֨י behold נִשְׁבַּ֜עְתִּי : вот, Я поклялся swear בִּ в in שְׁמִ֤י именем name הַ - the גָּדֹול֙ великим great אָמַ֣ר Моим, говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH אִם־ if יִהְיֶה֩ be עֹ֨וד duration שְׁמִ֜י имя name נִקְרָ֣א׀ что не будет call בְּ в in פִ֣י׀ Мое устами mouth כָּל־ whole אִ֣ישׁ какого-либо man יְהוּדָ֗ה Иудея Judah אֹמֵ֛ר говорящего say חַי־ : "жив alive אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִ֖ה YHWH בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ уже на всей земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 44:27 - Вот, Я буду наблюдать над вами к погибели, а не к добру; и все Иудеи, которые в земле Египетской, будут погибать от меча и голода, доколе совсем не истребятся.
МБО44:27 - Я буду наблюдать за ними, чтобы причинить им зло, а не благо; иудеи в Египте будут гибнуть от меча и голода, пока все не погибнут.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐγρήγορα бодрствую ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τοῦ - κακῶσαι (чтобы) смирить αὐτοὺς их καὶ а οὐκ не ἀγαθῶσαι, благотворить, καὶ и ἐκλείψουσιν исчезнут πᾶς все Ιουδα Иудеи οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта ἐν от ῥομφαίᾳ меча καὶ и ἐν от λιμῷ, голода, ἕως пока не ἂν - ἐκλίπωσιν. вымрут они.

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold שֹׁקֵ֧ד Вот, Я буду be wakeful עֲלֵיהֶ֛ם upon לְ к to רָעָ֖ה над вами к погибели evil וְ и and לֹ֣א not לְ к to טֹובָ֑ה а не к добру what is good וְ и and תַמּוּ֩ будут be complete כָל־ whole אִ֨ישׁ и все Иудеи man יְהוּדָ֜ה Judah אֲשֶׁ֧ר [relative] בְּ в in אֶֽרֶץ־ которые в земле earth מִצְרַ֛יִם Египетской Egypt בַּ в in - the חֶ֥רֶב от меча dagger וּ и and בָ в in - the רָעָ֖ב и голода hunger עַד־ unto כְּלֹותָֽם׃ доколе совсем не истребятся be complete

Синодальный: 44:28 - Только малое число избежавших от меча возвратится из земли Египетской в землю Иудейскую, и узнают все оставшиеся Иудеи, которые пришли в землю Египетскую, чтобы пожить там, чье слово сбудется: Мое или их.
МБО44:28 - Тех, кто спасется от меча и вернется из Египта в иудейскую землю, будет очень мало. Тогда весь оставшийся народ Иудеи, который пришел в Египет, чтобы поселиться, узнает, чье слово сбудется, Мое или их.

LXX Септуагинта: καὶ Однако οἱ - σεσῳσμένοι спасшиеся ἀπὸ от ῥομφαίας меча ἐπιστρέψουσιν возвратятся εἰς в γῆν землю Ιουδα Иудейскую ὀλίγοι немногие ἀριθμῷ, числом, καὶ и γνώσονται узна́ют οἱ - κατάλοιποι остальные Ιουδα Иудеи οἱ - καταστάντες прибывшие ἐν в γῇ страну Αἰγύπτῳ Египта κατοικῆσαι поселиться ἐκεῖ, там, λόγος слово τίνος чьё ἐμμενεῖ. сбудется.

Масоретский:
וּ и and פְלִיטֵ֨י избежавших escaped one חֶ֜רֶב от меча dagger יְשֻׁב֨וּן возвратится return מִן־ from אֶ֧רֶץ из земли earth מִצְרַ֛יִם Египетской Egypt אֶ֥רֶץ в землю earth יְהוּדָ֖ה Иудейскую Judah מְתֵ֣י Только малое man מִסְפָּ֑ר число number וְֽ и and יָדְע֞וּ и узнают know כָּל־ whole שְׁאֵרִ֣ית все оставшиеся rest יְהוּדָ֗ה Иудеи Judah הַ - the בָּאִ֤ים которые пришли come לְ к to אֶֽרֶץ־ в землю earth מִצְרַ֨יִם֙ Египетскую Egypt לָ к to ג֣וּר чтобы пожить dwell שָׁ֔ם there דְּבַר־ там, чье слово word מִ֥י who יָק֖וּם сбудется arise מִמֶּ֥נִּי from וּ и and מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 44:29 - И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас на погибель вам.
МБО44:29 - Вот вам знамение того, - возвещает Господь, - что Я накажу вас в этом краю, чтобы вы знали, что Мои угрозы сделать вам зло непременно сбудутся.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῦτο это ὑμῖν вам τὸ - σημεῖον знамение ὅτι что ἐπισκέψομαι посещу ἐγὼ Я ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас εἰς во πονηρά· зло;

Масоретский:
וְ и and זֹאת־ this לָכֶ֤ם к to הָ - the אֹות֙ И вот вам знамение sign נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH כִּֽי־ that פֹקֵ֥ד что Я посещу miss אֲנִ֛י i עֲלֵיכֶ֖ם upon בַּ в in - the מָּקֹ֣ום вас на сем месте place הַ - the זֶּ֑ה this לְמַ֨עַן֙ because of תֵּֽדְע֔וּ чтобы вы знали know כִּי֩ that קֹ֨ום что сбудутся arise יָק֧וּמוּ arise דְבָרַ֛י слова word עֲלֵיכֶ֖ם upon לְ к to רָעָֽה׃ ס Мои о вас на погибель evil

Синодальный: 44:30 - Так говорит Господь: вот, Я отдам фараона Вафрия, царя Египетского, в руки врагов его и в руки ищущих души его, как отдал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и искавшего души его.
МБО44:30 - Так говорит Господь: - Я отдам фараона Хофру, египетского царя, в руки его врагов, которые ищут его жизни, как отдал Я Седекию, царя Иудеи, в руки Навуходоносора, царя Вавилона, врага, который хотел убить его».

LXX Септуагинта: οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я δίδωμι передаю τὸν - Ουαφρη Вафрия βασιλέα царя Αἰγύπτου Египта εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθροῦ врага αὐτοῦ его καὶ и εἰς в χεῖρας ру́ки ζητούντων ищущих τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ, его, καθὰ как ἔδωκα передал τὸν - Σεδεκιαν Седекию βασιλέα царя Ιουδα Иудеи εἰς в χεῖρας ру́ки Ναβουχοδονοσορ Навуходоносора βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона ἐχθροῦ врага αὐτοῦ его καὶ и ζητοῦντος ищущего τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH הִנְנִ֣י behold נֹ֠תֵן : вот, Я отдам give אֶת־ [МО] [object marker] פַּרְעֹ֨ה pharaoh חָפְרַ֤ע фараона Hophra מֶֽלֶךְ־ царя king מִצְרַ֨יִם֙ Египетского Egypt בְּ в in יַ֣ד в руки hand אֹֽיְבָ֔יו врагов be hostile וּ и and בְ в in יַ֖ד его и в руки hand מְבַקְשֵׁ֣י ищущих seek נַפְשֹׁ֑ו души soul כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֜תִּי его, как отдал give אֶת־ [МО] [object marker] צִדְקִיָּ֣הוּ Седекию Zedekiah מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֗ה Иудейского Judah בְּ в in יַ֨ד в руки hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר Навуходоносора Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֛ל Вавилонского Babel אֹיְבֹ֖ו врага be hostile וּ и and מְבַקֵּ֥שׁ его и искавшего seek נַפְשֹֽׁו׃ ס души soul

Открыть окно