Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 43 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 43:1 - Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним,
МБО43:1 - Когда Иеремия закончил говорить народу все слова Господа, их Бога, все, о чем Господь послал его сказать им,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη было ὡς как ἐπαύσατο прекратил Ιερεμιας Иеремия λέγων говоря πρὸς к τὸν - λαὸν народу πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ κυρίου, Го́спода, οὓς (с) которыми ἀπέστειλεν послал αὐτὸν его κύριος Господь πρὸς к αὐτούς, ним, πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους, эти,

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כְּ как as כַלֹּ֨ות передал be complete יִרְמְיָ֜הוּ Когда Иеремия Jeremiah לְ к to דַבֵּ֣ר speak אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֗ם всему народу people אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵי֙ все слова word יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם Бога god(s) אֲשֶׁ֧ר [relative] שְׁלָחֹ֛ו их, послал send יְהוָ֥ה с которыми Господь YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם Бог god(s) אֲלֵיהֶ֑ם to אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים их, все те слова word הָ - the אֵֽלֶּה׃ ס these

Синодальный: 43:2 - тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: "не ходите в Египет, чтобы жить там";
МБО43:2 - Азария, сын Гошаии, Иоханан, сын Карея, и все гордецы сказали Иеремии: - Ты лжешь! Господь, наш Бог, не посылал тебя говорить: «Не ходите в Египет, чтобы поселиться там».

LXX Септуагинта: καὶ тогда εἶπεν сказал Αζαριας Азария υἱὸς сын Μαασαιου Маасея καὶ и Ιωαναν Иоанан υἱὸς сын Καρηε Карея καὶ и πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - εἴπαντες сказавшие τῷ - Ιερεμια Иеремии λέγοντες говоря: Ψεύδη, Ложь, οὐκ не ἀπέστειλέν послал σε тебя κύριος Господь πρὸς к ἡμᾶς нам λέγων говоря: Μὴ Не εἰσέλθητε входите εἰς в Αἴγυπτον Египет οἰκεῖν жить ἐκεῖ, там,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר тогда сказал say עֲזַרְיָ֤ה Азария Azariah בֶן־ сын son הֹושַֽׁעְיָה֙ Осаии Hoshaiah וְ и and יֹוחָנָ֣ן и Иоанан Johanan בֶּן־ сын son קָרֵ֔חַ Карея Kareah וְ и and כָל־ whole הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man הַ - the זֵּדִ֑ים и все дерзкие insolent אֹמְרִ֣ים сказали say אֶֽל־ to יִרְמְיָ֗הוּ Иеремии Jeremiah שֶׁ֚קֶר : неправду lie אַתָּ֣ה you מְדַבֵּ֔ר ты говоришь speak לֹ֣א not שְׁלָחֲךָ֞ не посылал send יְהוָ֤ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Бог god(s) לֵ к to אמֹ֔ר наш сказать say לֹֽא־ not תָבֹ֥אוּ : "не ходите come מִצְרַ֖יִם в Египет Egypt לָ к to ג֥וּר чтобы жить dwell שָֽׁם׃ there

Синодальный: 43:3 - а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать нас в руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон.
МБО43:3 - Это Варух, сын Нирии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки вавилонян, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но иначе Βαρουχ Варух υἱὸς сын Νηριου Нирии συμβάλλει натравливает σε тебя πρὸς против ἡμᾶς, нас, ἵνα чтобы δῷς ты отдал ἡμᾶς нас εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - Χαλδαίων Халдеев τοῦ - θανατῶσαι умертвить ἡμᾶς нас καὶ или ἀποικισθῆναι переселить ἡμᾶς нас εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
כִּ֗י that בָּרוּךְ֙ а Варух Baruch בֶּן־ сын son נֵ֣רִיָּ֔ה Нирии Neriah מַסִּ֥ית возбуждает incite אֹתְךָ֖ [МО] [object marker] בָּ֑נוּ в in לְמַעַן֩ тебя против нас, чтобы because of תֵּ֨ת предать give אֹתָ֤נוּ [МО] [object marker] בְ в in יַֽד־ нас в руки hand הַ - the כַּשְׂדִּים֙ Халдеев Chaldeans לְ к to הָמִ֣ית чтобы они умертвили die אֹתָ֔נוּ [МО] [object marker] וּ и and לְ к to הַגְלֹ֥ות нас или отвели uncover אֹתָ֖נוּ [МО] [object marker] בָּבֶֽל׃ в Вавилон Babel

Синодальный: 43:4 - И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской.
МБО43:4 - Так Иоханан, сын Карея, все полководцы и весь народ не послушались воли Господа остаться в земле иудейской.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἤκουσεν послушал Ιωαναν Иоанан καὶ и πάντες все οἱ - ἡγεμόνες предводители τῆς - δυνάμεως во́йска καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου Го́спода κατοικῆσαι поселиться ἐν в γῇ земле Ιουδα. Иудейской.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not שָׁמַע֩ И не послушал hear יֹוחָנָ֨ן Иоанан Johanan בֶּן־ сын son קָרֵ֜חַ Карея Kareah וְ и and כָל־ whole שָׂרֵ֧י начальники chief הַ - the חֲיָלִ֛ים и все военные power וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֖ם и весь народ people בְּ в in קֹ֣ול гласа sound יְהוָ֑ה Господа YHWH לָ к to שֶׁ֖בֶת чтобы остаться sit בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth יְהוּדָֽה׃ Иудейской Judah

Синодальный: 43:5 - И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остаток Иудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской,
МБО43:5 - Иоханан, сын Карея, и все полководцы увели весь остаток Иудеи, вернувшийся, чтобы жить в земле иудейской из земель народов, среди которых он был рассеян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ιωαναν Иоанан καὶ и πάντες все οἱ - ἡγεμόνες предводители τῆς - δυνάμεως во́йска πάντας всех τοὺς - καταλοίπους оставшихся Ιουδα Иудеев τοὺς - ἀποστρέψαντας возвратившихся κατοικεῖν пожить ἐν в τῇ - γῇ, земле (Иудейской),

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֞ח И взял take יֹוחָנָ֤ן Иоанан Johanan בֶּן־ сын son קָרֵ֨חַ֙ Карея Kareah וְ и and כָל־ whole שָׂרֵ֣י начальники chief הַ - the חֲיָלִ֔ים и все военные power אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole שְׁאֵרִ֣ית весь остаток rest יְהוּדָ֑ה Иудеев Judah אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֗בוּ которые возвратились return מִ from כָּל־ whole הַ - the גֹּויִם֙ из всех народов people אֲשֶׁ֣ר [relative] נִדְּחוּ־ куда они были wield שָׁ֔ם there לָ к to ג֖וּר чтобы жить dwell בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth יְהוּדָֽה׃ Иудейской Judah

Синодальный: 43:6 - мужей и жен, и детей, и дочерей царя, и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафанова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии;
МБО43:6 - Они увели всех мужчин, женщин, детей и царских дочерей, которых Невузардан, начальник царской охраны, оставил с Гедалией, сыном Ахикама, внуком Шафана, и пророка Иеремию с Варухом, сыном Нирии.

LXX Септуагинта: τοὺς - δυνατοὺς сильных ἄνδρας мужей καὶ и τὰς - γυναῖκας жён καὶ и τὰ - νήπια детей καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τὰς - ψυχάς, ду́ши, ἃς которые κατέλιπεν оставил Ναβουζαρδαν Навузардан μετὰ вместе с Γοδολιου Годолией υἱοῦ сыном Αχικαμ, Ахикама, καὶ и Ιερεμιαν Иеремию τὸν - προφήτην пророка καὶ и Βαρουχ Варуха υἱὸν сына Νηριου Нирии

Масоретский:
אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ֠ - the גְּבָרִים мужей vigorous man וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּשִׁ֣ים и жен woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the טַּף֮ и детей [those unable to march] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹ֣ות и дочерей daughter הַ - the מֶּלֶךְ֒ царя king וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the נֶּ֗פֶשׁ и всех soul אֲשֶׁ֤ר [relative] הִנִּ֨יחַ֙ оставил settle נְבוּזַרְאֲדָ֣ן тех, которых Навузардан Nebuzaradan רַב־ начальник chief טַבָּחִ֔ים телохранителей butcher אֶת־ together with גְּדַלְיָ֖הוּ с Годолиею Gedaliah בֶּן־ сыном son אֲחִיקָ֣ם Ахикама Ahikam בֶּן־ сына son שָׁפָ֑ן Сафанова Shaphan וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ и Иеремию Jeremiah הַ - the נָּבִ֔יא пророка prophet וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּר֖וּךְ и Варуха Baruch בֶּן־ сына son נֵרִיָּֽהוּ׃ Нирии Neriah

Синодальный: 43:7 - и пошли в землю Египетскую, ибо не послушали гласа Господня, и дошли до Тафниса.
МБО43:7 - Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до города Тахпанхеса.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθον вошли они εἰς в Αἴγυπτον, Египет, ὅτι потому что οὐκ не ἤκουσαν послушались они τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου· Го́спода; καὶ и εἰσῆλθον пришли εἰς в Ταφνας. Тафнис.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ и пошли come אֶ֣רֶץ в землю earth מִצְרַ֔יִם Египетскую Egypt כִּ֛י that לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ ибо не послушали hear בְּ в in קֹ֣ול гласа sound יְהוָ֑ה Господня YHWH וַ и and יָּבֹ֖אוּ и дошли come עַד־ unto תַּחְפַּנְחֵֽס׃ ס до Тафниса Tahpanhes

Синодальный: 43:8 - И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе:
МБО43:8 - В Тахпанхесе к Иеремии было слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии ἐν в Ταφνας Тафнисе λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be דְבַר־ И было слово word יְהוָה֙ Господне YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ к Иеремии Jeremiah בְּ в in תַחְפַּנְחֵ֖ס в Тафнисе Tahpanhes לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 43:9 - возьми в руки свои большие камни и скрой их в смятой глине при входе в дом фараона в Тафнисе, пред глазами Иудеев,
МБО43:9 - - Возьми несколько больших камней и схорони их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми σεαυτῷ себе λίθους камни μεγάλους больши́е καὶ и κατάκρυψον спрячь αὐτοὺς их ἐν в προθύροις преддвериях ἐν у πύλῃ воро́т τῆς - οἰκίας до́ма Φαραω Фараона ἐν в Ταφνας Тафнисе κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми ἀνδρῶν мужей Ιουδα Иудейских

Масоретский:
קַ֣ח возьми take בְּ в in יָדְךָ֞ в руки hand אֲבָנִ֣ים камни stone גְּדֹלֹ֗ות свои большие great וּ и and טְמַנְתָּ֤ם и скрой hide בַּ в in - the מֶּ֨לֶט֙ глине mortar בַּ в in - the מַּלְבֵּ֔ן их в смятой brick אֲשֶׁ֛ר [relative] בְּ в in פֶ֥תַח при входе opening בֵּית־ в дом house פַּרְעֹ֖ה фараона pharaoh בְּ в in תַחְפַּנְחֵ֑ס в Тафнисе Tahpanhes לְ к to עֵינֵ֖י пред глазами eye אֲנָשִׁ֥ים man יְהוּדִֽים׃ Jewish

Синодальный: 43:10 - и скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю и возьму Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатер свой
МБО43:10 - Скажи им: «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я пошлю за Моим слугой Навуходоносором, царем Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь схоронил, и он раскинет над ними свой царский шатер.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю καὶ и ἄξω приведу Ναβουχοδονοσορ Навуходоносора βασιλέα царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и θήσει поставит он αὐτοῦ свой τὸν - θρόνον трон ἐπάνω на τῶν - λίθων камня́х τούτων, этих, ὧν которые κατέκρυψας, ты спрятал, καὶ и ἀρεῖ устроит τὰ - ὅπλα лагерь αὐτοῦ свой ἐπ᾿ на αὐτοὺς них

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֲלֵיהֶ֡ם to כֹּֽה־ thus אָמַר֩ им: так говорит say יְהוָ֨ה Господь YHWH צְבָאֹ֜ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel הִנְנִ֤י behold שֹׁלֵ֨חַ֙ : вот, Я пошлю send וְ֠ и and לָקַחְתִּי и возьму take אֶת־ [МО] [object marker] נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר Навуходоносора Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶל֙ Вавилонского Babel עַבְדִּ֔י раба servant וְ и and שַׂמְתִּ֣י Моего, и поставлю put כִסְאֹ֔ו престол seat מִ from מַּ֛עַל его на top לָ к to - the אֲבָנִ֥ים этих камнях stone הָ - the אֵ֖לֶּה these אֲשֶׁ֣ר [relative] טָמָ֑נְתִּי скрытых hide וְ и and נָטָ֥ה Мною, и раскинет extend אֶת־ [МО] [object marker] שׁפרורו state tent עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 43:11 - и придет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот предан будет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч.
МБО43:11 - Он явится и нападет на Египет, неся смерть обреченным на смерть, плен обреченным на плен и меч обреченным на меч.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσελεύσεται пойдёт он καὶ и πατάξει побьёт γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, οὓς которые εἰς на θάνατον, смерть, εἰς на θάνατον, смерть, καὶ а οὓς которые εἰς в ἀποικισμόν, изгнание, εἰς в ἀποικισμόν, изгнание, καὶ и οὕς которые εἰς под ῥομφαίαν, меч, εἰς под ῥομφαίαν. меч.

Масоретский:
ו и and באה и придет come וְ и and הִכָּ֖ה и поразит strike אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ землю earth מִצְרָ֑יִם Египетскую Egypt אֲשֶׁ֧ר [relative] לַ к to - the מָּ֣וֶת : кто [обречен] на смерть death לַ к to - the מָּ֗וֶת тот [предан будет] смерти death וַ и and אֲשֶׁ֤ר [relative] לַ к to - the שְּׁבִי֙ и кто в плен captive לַ к to - the שֶּׁ֔בִי [пойдет] в плен captive וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] לַ к to - the חֶ֖רֶב и кто под меч dagger לֶ к to - the חָֽרֶב׃ под меч dagger

Синодальный: 43:12 - И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оные, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно,
МБО43:12 - Царь Вавилона подожжет храмы египетских богов; он сожжет их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет ее невредимым.

LXX Септуагинта: καὶ И καύσει зажжёт он πῦρ огонь ἐν в οἰκίαις домах θεῶν богов αὐτῶν их καὶ и ἐμπυριεῖ сожжет αὐτὰς их καὶ и ἀποικιεῖ переселит он αὐτοὺς их καὶ и φθειριεῖ удалит вшей γῆν (с) земли Αἰγύπτου, Египта, ὥσπερ как например φθειρίζει удаляет вшей ποιμὴν пастух τὸ - ἱμάτιον (с) одежды αὐτοῦ, своей, καὶ и ἐξελεύσεται будет выходить ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וְ и and הִצַּ֣תִּי И зажгу kindle אֵ֗שׁ огонь fire בְּ в in בָתֵּי֙ в капищах house אֱלֹהֵ֣י богов god(s) מִצְרַ֔יִם Египтян Egypt וּ и and שְׂרָפָ֖ם и он сожжет burn וְ и and שָׁבָ֑ם оные, а их пленит take captive וְ и and עָטָה֩ и оденется grasp אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֨רֶץ в землю earth מִצְרַ֜יִם Египетскую Egypt כַּ как as אֲשֶׁר־ [relative] יַעְטֶ֤ה надевает grasp הָֽ - the רֹעֶה֙ как пастух pasture אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֹ֔ו на себя одежду garment וְ и and יָצָ֥א свою, и выйдет go out מִ from שָּׁ֖ם there בְּ в in שָׁלֹֽום׃ оттуда спокойно peace

Синодальный: 43:13 - и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем.
МБО43:13 - Он сокрушит обелиски Она, что в земле Египта, и сожжет храмы египетских богов».

LXX Септуагинта: καὶ И συντρίψει разобьёт он τοὺς - στύλους столбы ‛Ηλίου Солнца πόλεως (каждого) го́рода τοὺς которые ἐν посреди Ων (земли) Он καὶ и τὰς - οἰκίας дома́ αὐτῶν их κατακαύσει сожжёт ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
וְ и and שִׁבַּ֗ר и сокрушит break אֶֽת־ [МО] [object marker] מַצְּבֹות֙ статуи massebe בֵּ֣ית и капища house שֶׁ֔מֶשׁ sun אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in אֶ֣רֶץ что в земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּתֵּ֥י house אֱלֹהֵֽי־ богов god(s) מִצְרַ֖יִם Египетских Egypt יִשְׂרֹ֥ף сожжет burn בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ ס огнем fire

Открыть окно