וַ иandיְהִי֩ ←beכְּ какasכַלֹּ֨ות передалbe completeיִרְמְיָ֜הוּ Когда ИеремияJeremiahלְ кtoדַבֵּ֣ר ←speakאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם всему народуpeopleאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵי֙ все словаwordיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיהֶ֔ם Богаgod(s)אֲשֶׁ֧ר ←[relative]שְׁלָחֹ֛ו их, послалsendיְהוָ֥ה с которыми ГосподьYHWHאֱלֹהֵיהֶ֖ם Богgod(s)אֲלֵיהֶ֑ם ←toאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים их, все те словаwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ס ←these
Синодальный: 43:2 - тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: "не ходите в Египет, чтобы жить там";
МБО43:2 - Азария, сын Гошаии, Иоханан, сын Карея, и все гордецы сказали Иеремии: - Ты лжешь! Господь, наш Бог, не посылал тебя говорить: «Не ходите в Египет, чтобы поселиться там».
וַ иandיֹּ֨אמֶר тогда сказалsayעֲזַרְיָ֤ה АзарияAzariahבֶן־ сынsonהֹושַֽׁעְיָה֙ ОсаииHoshaiahוְ иandיֹוחָנָ֣ן и ИоананJohananבֶּן־ сынsonקָרֵ֔חַ КареяKareahוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manהַ -theזֵּדִ֑ים и все дерзкиеinsolentאֹמְרִ֣ים сказалиsayאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֗הוּ ИеремииJeremiahשֶׁ֚קֶר : неправдуlieאַתָּ֣ה ←youמְדַבֵּ֔ר ты говоришьspeakלֹ֣א ←notשְׁלָחֲךָ֞ не посылалsendיְהוָ֤ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Богgod(s)לֵ кtoאמֹ֔ר наш сказатьsayלֹֽא־ ←notתָבֹ֥אוּ : "не ходитеcomeמִצְרַ֖יִם в ЕгипетEgyptלָ кtoג֥וּר чтобы житьdwellשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 43:3 - а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать нас в руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон.
МБО43:3 - Это Варух, сын Нирии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки вавилонян, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.
כִּ֗י ←thatבָּרוּךְ֙ а ВарухBaruchבֶּן־ сынsonנֵ֣רִיָּ֔ה НирииNeriahמַסִּ֥ית возбуждаетinciteאֹתְךָ֖ [МО][object marker]בָּ֑נוּ вinלְמַעַן֩ тебя против нас, чтобыbecause ofתֵּ֨ת предатьgiveאֹתָ֤נוּ [МО][object marker]בְ вinיַֽד־ нас в рукиhandהַ -theכַּשְׂדִּים֙ ХалдеевChaldeansלְ кtoהָמִ֣ית чтобы они умертвилиdieאֹתָ֔נוּ [МО][object marker]וּ иandלְ кtoהַגְלֹ֥ות нас или отвелиuncoverאֹתָ֖נוּ [МО][object marker]בָּבֶֽל׃ в ВавилонBabel
Синодальный: 43:4 - И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской.
МБО43:4 - Так Иоханан, сын Карея, все полководцы и весь народ не послушались воли Господа остаться в земле иудейской.
וְ иandלֹֽא־ ←notשָׁמַע֩ И не послушалhearיֹוחָנָ֨ן ИоананJohananבֶּן־ сынsonקָרֵ֜חַ КареяKareahוְ иandכָל־ ←wholeשָׂרֵ֧י начальникиchiefהַ -theחֲיָלִ֛ים и все военныеpowerוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и весь народpeopleבְּ вinקֹ֣ול гласаsoundיְהוָ֑ה ГосподаYHWHלָ кtoשֶׁ֖בֶת чтобы остатьсяsitבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthיְהוּדָֽה׃ ИудейскойJudah
Синодальный: 43:5 - И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остаток Иудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской,
МБО43:5 - Иоханан, сын Карея, и все полководцы увели весь остаток Иудеи, вернувшийся, чтобы жить в земле иудейской из земель народов, среди которых он был рассеян.
וַ иandיִּקַּ֞ח И взялtakeיֹוחָנָ֤ן ИоананJohananבֶּן־ сынsonקָרֵ֨חַ֙ КареяKareahוְ иandכָל־ ←wholeשָׂרֵ֣י начальникиchiefהַ -theחֲיָלִ֔ים и все военныеpowerאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשְׁאֵרִ֣ית весь остатокrestיְהוּדָ֑ה ИудеевJudahאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁ֗בוּ которые возвратилисьreturnמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִם֙ из всех народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִדְּחוּ־ куда они былиwieldשָׁ֔ם ←thereלָ кtoג֖וּר чтобы житьdwellבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthיְהוּדָֽה׃ ИудейскойJudah
Синодальный: 43:6 - мужей и жен, и детей, и дочерей царя, и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафанова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии;
МБО43:6 - Они увели всех мужчин, женщин, детей и царских дочерей, которых Невузардан, начальник царской охраны, оставил с Гедалией, сыном Ахикама, внуком Шафана, и пророка Иеремию с Варухом, сыном Нирии.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пошлиcomeאֶ֣רֶץ в землюearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскуюEgyptכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notשָׁמְע֖וּ ибо не послушалиhearבְּ вinקֹ֣ול гласаsoundיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוַ иandיָּבֹ֖אוּ и дошлиcomeעַד־ ←untoתַּחְפַּנְחֵֽס׃ ס до ТафнисаTahpanhes
Синодальный: 43:8 - И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе:
МБО43:8 - В Тахпанхесе к Иеремии было слово Господа:
וַ иandיְהִ֤י ←beדְבַר־ И было словоwordיְהוָה֙ ГосподнеYHWHאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֔הוּ к ИеремииJeremiahבְּ вinתַחְפַּנְחֵ֖ס в ТафнисеTahpanhesלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 43:9 - возьми в руки свои большие камни и скрой их в смятой глине при входе в дом фараона в Тафнисе, пред глазами Иудеев,
МБО43:9 - - Возьми несколько больших камней и схорони их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
קַ֣ח возьмиtakeבְּ вinיָדְךָ֞ в рукиhandאֲבָנִ֣ים камниstoneגְּדֹלֹ֗ות свои большиеgreatוּ иandטְמַנְתָּ֤ם и скройhideבַּ вin -theמֶּ֨לֶט֙ глинеmortarבַּ вin -theמַּלְבֵּ֔ן их в смятойbrickאֲשֶׁ֛ר ←[relative]בְּ вinפֶ֥תַח при входеopeningבֵּית־ в домhouseפַּרְעֹ֖ה фараонаpharaohבְּ вinתַחְפַּנְחֵ֑ס в ТафнисеTahpanhesלְ кtoעֵינֵ֖י пред глазамиeyeאֲנָשִׁ֥ים ←manיְהוּדִֽים׃ ←Jewish
Синодальный: 43:10 - и скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю и возьму Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатер свой
МБО43:10 - Скажи им: «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я пошлю за Моим слугой Навуходоносором, царем Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь схоронил, и он раскинет над ними свой царский шатер.
וְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵיהֶ֡ם ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַר֩ им: так говоритsayיְהוָ֨ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelהִנְנִ֤י ←beholdשֹׁלֵ֨חַ֙ : вот, Я пошлюsendוְ֠ иandלָקַחְתִּי и возьмуtakeאֶת־ [МО][object marker]נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר НавуходоносораNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶל֙ ВавилонскогоBabelעַבְדִּ֔י рабаservantוְ иandשַׂמְתִּ֣י Моего, и поставлюputכִסְאֹ֔ו престолseatמִ ←fromמַּ֛עַל его наtopלָ кto -theאֲבָנִ֥ים этих камняхstoneהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]טָמָ֑נְתִּי скрытыхhideוְ иandנָטָ֥ה Мною, и раскинетextendאֶת־ [МО][object marker]שׁפרורו state tentעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 43:11 - и придет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот предан будет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч.
МБО43:11 - Он явится и нападет на Египет, неся смерть обреченным на смерть, плен обреченным на плен и меч обреченным на меч.
ו иandבאה и придетcomeוְ иandהִכָּ֖ה и поразитstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ землюearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскуюEgyptאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לַ кto -theמָּ֣וֶת : кто [обречен] на смертьdeathלַ кto -theמָּ֗וֶת тот [предан будет] смертиdeathוַ иandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לַ кto -theשְּׁבִי֙ и кто в пленcaptiveלַ кto -theשֶּׁ֔בִי [пойдет] в пленcaptiveוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לַ кto -theחֶ֖רֶב и кто под мечdaggerלֶ кto -theחָֽרֶב׃ под мечdagger
Синодальный: 43:12 - И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оные, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно,
МБО43:12 - Царь Вавилона подожжет храмы египетских богов; он сожжет их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет ее невредимым.
וְ иandהִצַּ֣תִּי И зажгуkindleאֵ֗שׁ огоньfireבְּ вinבָתֵּי֙ в капищахhouseאֱלֹהֵ֣י боговgod(s)מִצְרַ֔יִם ЕгиптянEgyptוּ иandשְׂרָפָ֖ם и он сожжетburnוְ иandשָׁבָ֑ם оные, а их пленитtake captiveוְ иandעָטָה֩ и оденетсяgraspאֶת־ [МО][object marker]אֶ֨רֶץ в землюearthמִצְרַ֜יִם ЕгипетскуюEgyptכַּ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]יַעְטֶ֤ה надеваетgraspהָֽ -theרֹעֶה֙ как пастухpastureאֶת־ [МО][object marker]בִּגְדֹ֔ו на себя одеждуgarmentוְ иandיָצָ֥א свою, и выйдетgo outמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereבְּ вinשָׁלֹֽום׃ оттуда спокойноpeace
Синодальный: 43:13 - и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем.
МБО43:13 - Он сокрушит обелиски Она, что в земле Египта, и сожжет храмы египетских богов».