וַֽ иandיִּגְּשׁוּ֙ И приступилиapproachכָּל־ ←wholeשָׂרֵ֣י начальникиchiefהַ -theחֲיָלִ֔ים все военныеpowerוְ иandיֹֽוחָנָן֙ и ИоананJohananבֶּן־ сынsonקָרֵ֔חַ КареяKareahוִֽ иandיזַנְיָ֖ה и ИезанияJezaniahבֶּן־ сынsonהֹושַֽׁעְיָ֑ה ГошаииHoshaiahוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и весь народpeopleמִ ←fromקָּטֹ֥ן от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגָּדֹֽול׃ до большогоgreat
Синодальный: 42:2 - и сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, помолись о нас Господу Богу твоему обо всем этом остатке, ибо из многого осталось нас мало, как глаза твои видят нас,
МБО42:2 - к пророку Иеремии и сказали ему: - Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Господу, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь нас, некогда многочисленных, сам видишь, осталось мало.
וְ иandיַגֶּד־ твой, указалreportלָ֨נוּ֙ кtoיְהוָ֣ה чтобы ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הַ -theדֶּ֖רֶךְ нам путьwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נֵֽלֶךְ־ ←walkבָּ֑הּ вinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֖ר и то чтоwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נַעֲשֶֽׂה׃ нам делатьmake
Синодальный: 42:4 - И сказал им Иеремия пророк: слышу, помолюсь Господу Богу вашему по словам вашим, и все, что ответит вам Господь, объявлю вам, не скрою от вас ни слова.
МБО42:4 - - Хорошо, - ответил пророк Иеремия. - Я помолюсь Господу, вашему Богу, как вы просили, и все, что скажет мне Господь, я перескажу вам, ничего не утаив.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toיִרְמְיָ֤הוּ им ИеремияJeremiahהַ -theנָּבִיא֙ пророкprophetשָׁמַ֔עְתִּי : слышуhearהִנְנִ֧י ←beholdמִתְפַּלֵּ֛ל помолюсьprayאֶל־ ←toיְהוָ֥ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶ֖ם Богуgod(s)כְּ какasדִבְרֵיכֶ֑ם вашему по словамwordוְֽ иandהָיָ֡ה ←beכָּֽל־ ←wholeהַ -theדָּבָר֩ вашим, и все, чтоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]יַעֲנֶ֨ה ответитanswerיְהוָ֤ה вам ГосподьYHWHאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]אַגִּ֣יד объявлюreportלָכֶ֔ם кtoלֹֽא־ ←notאֶמְנַ֥ע вам, не скроюwithholdמִכֶּ֖ם ←fromדָּבָֽר׃ от вас ни словаword
Синодальный: 42:5 - Они сказали Иеремии: Господь да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Господь Бог Твой:
МБО42:5 - А они сказали Иеремии: - Пусть Господь будет истинным и верным свидетелем против нас, если мы не сделаем всего, что Господь, твой Бог, посылает тебя сказать нам.
וְ иandהֵ֨מָּה֙ ←theyאָמְר֣וּ Они сказалиsayאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֔הוּ ИеремииJeremiahיְהִ֤י ←beיְהוָה֙ : ГосподьYHWHבָּ֔נוּ вinלְ кtoעֵ֖ד да будет между нами свидетелемwitnessאֱמֶ֣ת и истиннымtrustworthinessוְ иandנֶאֱמָ֑ן вернымbe firmאִם־ ←ifלֹ֡א ←notכְּֽ какasכָל־ ←wholeהַ֠ -theדָּבָר всеwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִֽשְׁלָחֲךָ֜ то, с чем пришлетsendיְהוָ֧ה тебя к нам ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֛יךָ Богgod(s)אֵלֵ֖ינוּ ←toכֵּ֥ן ←thusנַעֲשֶֽׂה׃ в том, что мы точно выполнимmake
Синодальный: 42:6 - хорошо ли, худо ли то будет, но гласа Господа Бога нашего, к Которому посылаем тебя, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Господа Бога нашего.
МБО42:6 - Хорошо это будет или плохо для нас, - мы будем послушны Господу, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам было хорошо за то, что мы будем слушаться Господа, нашего Бога.
וַ иandיִּקְרָ֗א Он позвалcallאֶל־ ←toיֹֽוחָנָן֙ к себе ИоананаJohananבֶּן־ сынаsonקָרֵ֔חַ КареяKareahוְ иandאֶ֛ל ←toכָּל־ ←wholeשָׂרֵ֥י начальниковchiefהַ -theחֲיָלִ֖ים и всех бывших с ним военныхpowerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֑ו ←together withוּ иandלְ кtoכָ֨ל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם и весь народpeopleלְ кtoמִ ←fromקָּטֹ֥ן от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגָּדֹֽול׃ и до большогоgreat
Синодальный: 42:9 - и сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше:
МБО42:9 - Он сказал им: - Так говорит Господь, Бог Израиля, к Которому вы посылали меня со своей просьбой:
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֥ר им: так говоритsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שְׁלַחְתֶּ֤ם к Которому вы посылалиsendאֹתִי֙ [МО][object marker]אֵלָ֔יו ←toלְ кtoהַפִּ֥יל меня, чтобы повергнутьfallתְּחִנַּתְכֶ֖ם Ним молениеsupplicationלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 42:10 - если останетесь на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, какое сделал вам.
МБО42:10 - «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не рушить; Я насажу вас, а не искореню, - ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил.
אִם־ ←ifשֹׁ֤וב ←returnתֵּֽשְׁבוּ֙ если останетесьsitבָּ вin -theאָ֣רֶץ на землеearthהַ -theזֹּ֔את ←thisוּ иandבָנִ֤יתִי сей, то Я устроюbuildאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]וְ иandלֹ֣א ←notאֶהֱרֹ֔ס вас и не разорюtear downוְ иandנָטַעְתִּ֥י насаждуplantאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]וְ иandלֹ֣א ←notאֶתֹּ֑ושׁ вас и не искоренюroot outכִּ֤י ←thatנִחַ֨מְתִּי֙ ибо Я сожалеюrepent, consoleאֶל־ ←toהָ֣ -theרָעָ֔ה о том бедствииevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשִׂ֖יתִי какое сделалmakeלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 42:11 - Не бойтесь царя Вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, говорит Господь, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.
МБО42:11 - Не бойтесь царя Вавилона, которого вы боитесь. Не бойтесь его, - возвещает Господь, - потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него.
אַל־ ←notתִּֽירְא֗וּ Не бойтесьfearמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceמֶ֣לֶךְ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתֶּ֥ם ←youיְרֵאִ֖ים которого вы боитесьafraidמִ ←fromפָּנָ֑יו ←faceאַל־ ←notתִּֽירְא֤וּ не бойтесьfearמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromנְאֻם־ его, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatאִתְּכֶ֣ם ←together withאָ֔נִי ←iלְ кtoהֹושִׁ֧יעַ ибо Я с вами чтобы спасатьhelpאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]וּ иandלְ кtoהַצִּ֥יל вас и избавлятьdeliverאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromיָּדֹֽו׃ вас от рукиhand
Синодальный: 42:12 - И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу.
МБО42:12 - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернет вас в вашу землю».
וְ иandאֶתֵּ֥ן И явлюgiveלָכֶ֛ם кtoרַחֲמִ֖ים к вам милостьcompassionוְ иandרִחַ֣ם и он умилостивитсяhave compassionאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]וְ иandהֵשִׁ֥יב к вам и возвратитreturnאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]אֶל־ ←toאַדְמַתְכֶֽם׃ вас в землюsoil
Синодальный: 42:13 - Если же вы скажете: "не хотим жить в этой земле", и не послушаетесь гласа Господа Бога вашего, говоря:
МБО42:13 - Но если вы скажете: «Мы не останемся в этой стране», - и ослушаетесь Господа, вашего Бога,
LXX Септуагинта: καὶНоεἰеслиλέγετεговоритеὑμεῖςвы:ΟὐНетμὴнеκαθίσωμενостанемся мы житьἐνвτῇ-γῇземлеταύτῃэтойπρὸςчтобыτὸ-μὴнеἀκοῦσαιслышатьφωνῆςго́лосаκυρίου,Го́спода,
Масоретский:
וְ иandאִם־ ←ifאֹמְרִ֣ים Если же вы скажетеsayאַתֶּ֔ם ←youלֹ֥א ←notנֵשֵׁ֖ב : "не хотим житьsitבָּ вin -theאָ֣רֶץ в этой землеearthהַ -theזֹּ֑את ←thisלְ кtoבִלְתִּ֣י ←failureשְׁמֹ֔עַ ", и не послушаетесьhearבְּ вinקֹ֖ול гласаsoundיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богаgod(s)
Синодальный: 42:14 - "нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим и трубного голоса не услышим, и голодать не будем, и там будем жить";
МБО42:14 - если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать», -
לֵ кtoאמֹ֗ר ←sayלֹ֚א ←notכִּ֣י ←thatאֶ֤רֶץ в землюearthמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскуюEgyptנָבֹ֔וא "нет, мы пойдемcomeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notנִרְאֶה֙ не увидимseeמִלְחָמָ֔ה где войныwarוְ иandקֹ֥ול голосаsoundשֹׁופָ֖ר и трубногоhornלֹ֣א ←notנִשְׁמָ֑ע не услышимhearוְ иandלַ кto -theלֶּ֥חֶם ←breadלֹֽא־ ←notנִרְעָ֖ב и голодатьbe hungryוְ иandשָׁ֥ם ←thereנֵשֵֽׁב׃ и там будемsit
Синодальный: 42:15 - то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там,
МБО42:15 - то слушайте слово Господа, вы, остаток Иудеи. Так говорит Господь сил, Бог Израиля: «Если вы решите идти в Египет и пойдете, чтобы поселиться там,
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowלָכֵ֛ן ←thereforeשִׁמְע֥וּ то выслушайтеhearדְבַר־ ныне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHשְׁאֵרִ֣ית вы остатокrestיְהוּדָ֑ה ИудыJudahכֹּֽה־ ←thusאָמַר֩ : так говоритsayיְהוָ֨ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelאִם־ ←ifאַ֠תֶּם ←youשֹׂ֣ום : если вы решительноputתְּשִׂמ֤וּן обратитеputפְּנֵיכֶם֙ лицаfaceלָ кtoבֹ֣א ваши, чтобы идтиcomeמִצְרַ֔יִם в ЕгипетEgyptוּ иandבָאתֶ֖ם и пойдетеcomeלָ кtoג֥וּר чтобы житьdwellשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 42:16 - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле Египетской, и голод, которого вы страшитесь, будет всегда следовать за вами там, в Египте, и там умрете.
МБО42:16 - то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрете.
וְ иandהָיְתָ֣ה ←beהַ -theחֶ֗רֶב то мечdaggerאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אַתֶּם֙ ←youיְרֵאִ֣ים которого вы боитесьafraidמִמֶּ֔נָּה ←fromשָׁ֛ם ←thereתַּשִּׂ֥יג настигнетovertakeאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בְּ вinאֶ֣רֶץ вас там, в землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוְ иandהָ -theרָעָ֞ב и голодhungerאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתֶּ֣ם׀ ←youדֹּאֲגִ֣ים которого вы страшитесьbe afraidמִמֶּ֗נּוּ ←fromשָׁ֣ם ←thereיִדְבַּ֧ק будетcling, cleave toאַחֲרֵיכֶ֛ם заafterמִצְרַ֖יִם вами там, в ЕгиптеEgyptוְ иandשָׁ֥ם ←thereתָּמֻֽתוּ׃ и там умретеdie
Синодальный: 42:17 - И все, которые обратят лице свое, чтобы идти в Египет и там жить, умрут от меча, голода и моровой язвы, и ни один из них не останется и не избежит того бедствия, которое Я наведу на них.
МБО42:17 - Так будет: все, кто решит идти в Египет, чтобы поселиться там, умрут от меча, голода и мора; никто из них не уцелеет и не спасется от беды, которую Я на них нашлю. -
וְ иandיִֽהְי֣וּ ←beכָל־ ←wholeהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֨מוּ которые обратятputאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵיהֶ֜ם лицеfaceלָ кtoבֹ֤וא свое, чтобы идтиcomeמִצְרַ֨יִם֙ в ЕгипетEgyptלָ кtoג֣וּר и там житьdwellשָׁ֔ם ←thereיָמ֕וּתוּ умрутdieבַּ вin -theחֶ֖רֶב от мечаdaggerבָּ вin -theרָעָ֣ב голодаhungerוּ иandבַ вin -theדָּ֑בֶר и моровойpestוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֤ה ←beלָהֶם֙ кtoשָׂרִ֣יד и ни один из них не останетсяsurvivorוּ иandפָלִ֔יט и не избежитescaped oneמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceהָֽ -theרָעָ֔ה того бедствияevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲנִ֖י ←iמֵבִ֥יא которое Я наведуcomeעֲלֵיהֶֽם׃ ס ←upon
Синодальный: 42:18 - Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: как излился гнев Мой и ярость Моя на жителей Иерусалима, так изольется ярость Моя на вас, когда войдете в Египет, и вы будете проклятием и ужасом, и поруганием и поношением, и не увидите более места сего.
МБО42:18 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдете в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны».
כִּי֩ ←thatכֹ֨ה ←thusאָמַ֜ר Ибо так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֮ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵל֒ ИзраилевIsraelכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]נִתַּ֨ךְ : как излилсяpourאַפִּ֜י гневnoseוַ иandחֲמָתִ֗י Мой и яростьheatעַל־ ←uponיֹֽשְׁבֵי֙ Моя на жителейsitיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemכֵּ֣ן ←thusתִּתַּ֤ךְ так изольетсяpourחֲמָתִי֙ яростьheatעֲלֵיכֶ֔ם ←uponבְּ вinבֹאֲכֶ֖ם Моя на вас, когда войдетеcomeמִצְרָ֑יִם в ЕгипетEgyptוִ иandהְיִיתֶ֞ם ←beלְ кtoאָלָ֤ה и вы будете проклятиемcurseוּ иandלְ кtoשַׁמָּה֙ и ужасомdestructionוְ иandלִ кtoקְלָלָ֣ה и поруганиемcurseוּ иandלְ кtoחֶרְפָּ֔ה и поношениемreproachוְ иandלֹֽא־ ←notתִרְא֣וּ и не увидитеseeעֹ֔וד ←durationאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּקֹ֖ום более местаplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 42:19 - К вам, остаток Иуды, изрек Господь: "не ходите в Египет"; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас,
МБО42:19 - Господь говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
LXX Септуагинта: ἃто, чтоἐλάλησενвозвестилκύριοςГосподьἐφ᾿наὑμᾶςвасτοὺς-καταλοίπουςоставшихсяΙουδαИудеев:ΜὴНеεἰσέλθητεвходи́теεἰςвΑἴγυπτον.Египет.καὶИ вотνῦνтеперьγνόντεςузнавγνώσεσθεпознаете вы
Масоретский:
דִּבֶּ֨ר изрекspeakיְהוָ֤ה ГосподьYHWHעֲלֵיכֶם֙ ←uponשְׁאֵרִ֣ית К вам, остатокrestיְהוּדָ֔ה ИудыJudahאַל־ ←notתָּבֹ֖אוּ : "не ходитеcomeמִצְרָ֑יִם в ЕгипетEgyptיָדֹ֨עַ֙ " твердоknowתֵּֽדְע֔וּ знайтеknowכִּי־ ←thatהַעִידֹ֥תִי предостерегалwarn, to witnessבָכֶ֖ם вinהַ -theיֹּֽום׃ что я нынеday
Синодальный: 42:20 - ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: "помолись о нас Господу Богу нашему и все, что скажет Господь Бог наш, объяви нам, и мы сделаем".
МБО42:20 - вы совершили страшную ошибку, когда вы сами послали меня к Господу, нашему Богу, сказав: «Помолись о нас Господу, нашему Богу, и, что Господь, наш Бог, скажет, перескажи нам, и мы это исполним».
כִּ֣י ←thatהתעתים ибо вы погрешилиerrבְּ вinנַפְשֹֽׁותֵיכֶם֒ против себяsoulכִּֽי־ ←thatאַתֶּ֞ם ←youשְׁלַחְתֶּ֣ם самих: вы послалиsendאֹתִ֗י [МО][object marker]אֶל־ ←toיְהוָ֤ה меня к ГосподуYHWHאֱלֹֽהֵיכֶם֙ Богуgod(s)לֵ кtoאמֹ֔ר нашему сказавsayהִתְפַּלֵּ֣ל : "помолисьprayבַּעֲדֵ֔נוּ ←distanceאֶל־ ←toיְהוָ֖ה о нас ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богуgod(s)וּ иandכְ какasכֹל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יֹאמַ֜ר нашему и все, что скажетsayיְהוָ֧ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֛ינוּ Богgod(s)כֵּ֥ן ←thusהַגֶּד־ наш, объявиreportלָ֖נוּ кtoוְ иandעָשִֽׂינוּ׃ нам, и мы сделаемmake
Синодальный: 42:21 - Я объявил вам ныне; но вы не послушали гласа Господа Бога нашего и всего того, с чем Он послал меня к вам.
МБО42:21 - Сегодня я все пересказал вам, но вы все-таки ослушались Господа, вашего Бога, во всем, что Он послал меня сказать вам.
וָ иandאַגִּ֥ד Я объявилreportלָכֶ֖ם кtoהַ -theיֹּ֑ום вам нынеdayוְ иandלֹ֣א ←notשְׁמַעְתֶּ֗ם но вы не послушалиhearבְּ вinקֹול֙ гласаsoundיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богаgod(s)וּ иandלְ кtoכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]שְׁלָחַ֥נִי нашего и всего того, с чем Он послалsendאֲלֵיכֶֽם׃ ←to
Синодальный: 42:22 - Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.
МБО42:22 - Так знайте же: вы умрете от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowיָדֹ֣עַ Итак знайтеknowתֵּֽדְע֔וּ ←knowכִּ֗י ←thatבַּ вin -theחֶ֛רֶב от мечаdaggerבָּ вin -theרָעָ֥ב голодаhungerוּ иandבַ вin -theדֶּ֖בֶר и моровойpestתָּמ֑וּתוּ что вы умретеdieבַּ вin -theמָּקֹום֙ в том местеplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חֲפַצְתֶּ֔ם куда хотитеdesireלָ кtoבֹ֖וא идтиcomeלָ кtoג֥וּר чтобы житьdwellשָֽׁם׃ ס ←there