Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 41 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 41:1 - И было в седьмой месяц, Исмаил, сын Нафании, сына Елисама из племени царского, и вельможи царя и десять человек с ним пришли к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и там они ели вместе хлеб в Массифе.
МБО41:1 - В седьмом месяце Исмаил, сын Нафании, внук Елисамы, который был из царского рода и был одним из главных царских сановников, пришел с десятью людьми к Гедалии в Мицпу. Когда они вместе ели,
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהַ -theשְּׁבִיעִ֗י И было в седьмойseventhבָּ֣א с ним пришлиcomeיִשְׁמָעֵ֣אל ИсмаилIshmaelבֶּן־ сынsonנְתַנְיָ֣ה НафанииNethaniahבֶן־ сынаsonאֱלִישָׁמָ֣ע ЕлисамаElishamaמִ ←fromזֶּ֣רַע из племениseedהַ֠ -theמְּלוּכָה царскогоkingshipוְ иandרַבֵּ֨י и вельможиchiefהַ -theמֶּ֜לֶךְ царяkingוַ иandעֲשָׂרָ֨ה и десятьtenאֲנָשִׁ֥ים ←manאִתֹּ֛ו ←together withאֶל־ ←toגְּדַלְיָ֥הוּ к ГодолииGedaliahבֶן־ сынуsonאֲחִיקָ֖ם АхикамаAhikamהַ -theמִּצְפָּ֑תָה в МассифуMizpahוַ иandיֹּ֨אכְלוּ и там они елиeatשָׁ֥ם ←thereלֶ֛חֶם хлебbreadיַחְדָּ֖ו вместеtogetherבַּ вin -theמִּצְפָּֽה׃ ←Mizpah
Синодальный: 41:2 - И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама, сына Сафанова, мечом и умертвили того, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.
МБО41:2 - Исмаил, сын Нафании, и десять человек, что были с ним, поднялись и насмерть сразили мечом Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, убив человека, которого царь Вавилона назначил наместником страны.
וַ иandיָּקָם֩ И всталariseיִשְׁמָעֵ֨אל ИсмаилIshmaelבֶּן־ сынsonנְתַנְיָ֜ה НафанииNethaniahוַ иandעֲשֶׂ֥רֶת и десятьtenהָ -theאֲנָשִׁ֣ים׀ ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]הָי֣וּ ←beאִתֹּ֗ו ←together withוַ֠ иandיַּכּוּ которые были с ним и поразилиstrikeאֶת־ [МО][object marker]גְּדַלְיָ֨הוּ ГодолиюGedaliahבֶן־ сынаsonאֲחִיקָ֧ם АхикамаAhikamבֶּן־ сынаsonשָׁפָ֛ן СафановаShaphanבַּ вin -theחֶ֖רֶב мечомdaggerוַ иandיָּ֣מֶת и умертвилиdieאֹתֹ֑ו [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הִפְקִ֥יד поставилmissמֶֽלֶךְ־ того, которого царьkingבָּבֶ֖ל ВавилонскийBabelבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ над страноюearth
Синодальный: 41:3 - Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Массифе, и находившихся там Халдеев, людей военных.
МБО41:3 - Потом Исмаил перебил всех иудеев, которые были у Гедалии в Мицпе, и всех воинов-вавилонян, которых там нашли.
וְ иandאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theיְּהוּדִ֗ים и всех ИудеевJewishאֲשֶׁר־ ←[relative]הָי֨וּ ←beאִתֹּ֤ו ←together withאֶת־ ←together withגְּדַלְיָ֨הוּ֙ которые были с ним с ГодолиеюGedaliahבַּ вin -theמִּצְפָּ֔ה в МассифеMizpahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכַּשְׂדִּ֖ים там ХалдеевChaldeansאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִמְצְאוּ־ и находившихсяfindשָׁ֑ם ←thereאֵ֚ת [МО][object marker]אַנְשֵׁ֣י ←manהַ -theמִּלְחָמָ֔ה военныхwarהִכָּ֖ה Также убилstrikeיִשְׁמָעֵֽאל׃ ИсмаилIshmael
Синодальный: 41:4 - На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,
МБО41:4 - Спустя день после убийства Гедалии, когда никто еще об этом не знал,
וַ иandיְהִ֛י ←beבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשֵּׁנִ֖י На другойsecondלְ кtoהָמִ֣ית по убиенииdieאֶת־ [МО][object marker]גְּדַלְיָ֑הוּ ГодолииGedaliahוְ иandאִ֖ישׁ когда никтоmanלֹ֥א ←notיָדָֽע׃ не зналknow
Синодальный: 41:5 - пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и ливаном в руках для принесения их в дом Господень.
МБО41:5 - восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и надрезами на теле пришли из Шехема, Силома и Самарии. Они несли к месту, где был храм Господень, хлебные приношения и благовония.
וַ иandיָּבֹ֣אוּ пришлиcomeאֲ֠נָשִׁים человекmanמִ ←fromשְּׁכֶ֞ם из СихемаShechemמִ ←fromשִּׁלֹ֤ו СиломаShilohוּ иandמִ ←fromשֹּֽׁמְרֹון֙ и СамарииSamariaשְׁמֹנִ֣ים ←eightאִ֔ישׁ ←manמְגֻלְּחֵ֥י с обритымиshaveזָקָ֛ן бородамиbeardוּ иandקְרֻעֵ֥י и в разодранныхtearבְגָדִ֖ים одеждахgarmentוּ иandמִתְגֹּֽדְדִ֑ים и изранивgatherוּ иandמִנְחָ֤ה себя, с дарамиpresentוּ иandלְבֹונָה֙ и ливаномincenseבְּ вinיָדָ֔ם в рукахhandלְ кtoהָבִ֖יא для принесенияcomeבֵּ֥ית их в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 41:6 - Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и, встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама.
МБО41:6 - Исмаил, сын Нафании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: - Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
וַ иandיְהִ֕י ←beכְּ какasבֹואָ֖ם И как только они вошлиcomeאֶל־ ←toתֹּ֣וךְ в срединуmidstהָ -theעִ֑יר городаtownוַ иandיִּשְׁחָטֵ֞ם убилslaughterיִשְׁמָעֵ֤אל ИсмаилIshmaelבֶּן־ сынsonנְתַנְיָה֙ НафанииNethaniahאֶל־ ←toתֹּ֣וךְ их и [бросил] вmidstהַ -theבֹּ֔ור ровcisternה֖וּא ←heוְ иandהָ -theאֲנָשִׁ֥ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 41:8 - Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею и ячменем, и маслом и медом. И он удержался и не умертвил их с другими братьями их.
МБО41:8 - Но десятеро из них сказали Исмаилу: - Не убивай нас! У нас есть пшеница и ячмень, оливковое масло и мед, которые спрятаны в поле. Тогда он не стал убивать их, как убил остальных.
וַ иandעֲשָׂרָ֨ה между ними десятьtenאֲנָשִׁ֜ים ←manנִמְצְאוּ־ Но нашлисьfindבָ֗ם вinוַ иandיֹּאמְר֤וּ которые сказалиsayאֶל־ ←toיִשְׁמָעֵאל֙ ИсмаилуIshmaelאַל־ ←notתְּמִתֵ֔נוּ : не умерщвляйdieכִּֽי־ ←thatיֶשׁ־ нас, ибо у нас естьexistenceלָ֤נוּ кtoמַטְמֹנִים֙ скрытыеtreasureבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה в полеopen fieldחִטִּ֥ים с пшеницеюwheatוּ иandשְׂעֹרִ֖ים и ячменемbarleyוְ иandשֶׁ֣מֶן и масломoilוּ иandדְבָ֑שׁ и медомhoneyוַ иandיֶּחְדַּ֕ל . И он удержалсяceaseוְ иandלֹ֥א ←notהֱמִיתָ֖ם и не умертвилdieבְּ вinתֹ֥וךְ их сmidstאֲחֵיהֶֽם׃ другими братьямиbrother
Синодальный: 41:9 - Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил из-за Годолии, был тот самый, который сделал царь Аса, боясь Ваасы, царя Израильского; его наполнил Исмаил, сын Нафании, убитыми.
МБО41:9 - А колодцем, куда он бросал все тела убитых им людей, был большой колодец, который царь Аса вытесал, защищаясь от израильского царя Ваасы. Исмаил, сын Нафании, наполнил его убитыми.
וְ иandהַ -theבֹּ֗ור Ровcisternאֲשֶׁר֩ ←[relative]הִשְׁלִ֨יךְ же, куда бросилthrowשָׁ֤ם ←thereיִשְׁמָעֵאל֙ ИсмаилIshmaelאֵ֣ת׀ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeפִּגְרֵ֣י все трупыcorpseהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הִכָּה֙ которых он убилstrikeבְּ вinיַד־ из-заhandגְּדַלְיָ֔הוּ ГодолииGedaliahה֗וּא ←heאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשָׂה֙ был тот самый который сделалmakeהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingאָסָ֔א АсаAsaמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceבַּעְשָׁ֣א боясь ВаасыBaashaמֶֽלֶךְ־ царяkingיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскогоIsraelאֹתֹ֗ו [МО][object marker]מִלֵּ֛א его наполнилbe fullיִשְׁמָעֵ֥אל ИсмаилIshmaelבֶּן־ сынsonנְתַנְיָ֖הוּ НафанииNethaniahחֲלָלִֽים׃ убитымиpierced
Синодальный: 41:10 - И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшего в Массифе, дочерей царя и весь остававшийся в Массифе народ, который Навузардан, начальник телохранителей, поручил Годолии, сыну Ахикама, и захватил их Исмаил, сын Нафании, и отправился к сыновьям Аммоновым.
МБО41:10 - Исмаил взял в плен всех остальных людей, бывших в Мицпе - царских дочерей и весь остальной народ, оставшийся в Мицпе, над которым Невузардан, начальник царской охраны, поставил наместником Гедалию, сына Ахикама. Исмаил, сын Нафании, взял их в плен и тронулся в путь, чтобы перебраться к аммонитянам.
וַ иandיִּשְׁמַע֙ услышалиhearיֹוחָנָ֣ן Но когда ИоананJohananבֶּן־ сынsonקָרֵ֔חַ КареяKareahוְ иandכָל־ ←wholeשָׂרֵ֥י начальникиchiefהַ -theחֲיָלִ֖ים и все бывшие с ним военныеpowerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֑ו ←together withאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָֽ -theרָעָה֙ о всех злодеянияхevilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה какие совершилmakeיִשְׁמָעֵ֖אל ИсмаилIshmaelבֶּן־ сынsonנְתַנְיָֽה׃ НафанииNethaniah
Синодальный: 41:12 - взяли всех людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне.
МБО41:12 - они взяли всех своих людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании. Они настигли его у большого водоема в Гавеоне.
וַ иandיְהִ֗י ←beכִּ какasרְאֹ֤ות увиделseeכָּל־ ←wholeהָ -theעָם֙ И когда весь народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶת־ ←together withיִשְׁמָעֵ֔אל бывший у ИсмаилаIshmaelאֶת־ [МО][object marker]יֹֽוחָנָן֙ ИоананаJohananבֶּן־ сынаsonקָרֵ֔חַ КареяKareahוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשָׂרֵ֥י начальниковchiefהַ -theחֲיָלִ֖ים и всех бывших с ним военныхpowerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֑ו ←together withוַ иandיִּשְׂמָֽחוּ׃ обрадовалсяrejoice
Синодальный: 41:14 - и отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея;
МБО41:14 - Все, кто был захвачен Исмаилом в плен в Мицпе, повернулись и побежали назад - к Иоханану, сыну Карея.
וַ иandיָּסֹ֨בּוּ֙ и отворотилсяturnכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם весь народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁבָ֥ה увелtake captiveיִשְׁמָעֵ֖אל который ИсмаилIshmaelמִן־ ←fromהַ -theמִּצְפָּ֑ה из МассифыMizpahוַ иandיָּשֻׁ֨בוּ֙ и обратилсяreturnוַ иandיֵּ֣לְכ֔וּ ←walkאֶל־ ←toיֹֽוחָנָ֖ן к ИоанануJohananבֶּן־ сынуsonקָרֵֽחַ׃ КареяKareah
Синодальный: 41:15 - а Исмаил, сын Нафании, убежал от Иоанана с восемью человеками и ушел к сыновьям Аммоновым.
МБО41:15 - Но Исмаил, сын Нафании, и восьмеро из его людей спаслись от Иоханана и бежали к аммонитянам.
וְ иandיִשְׁמָעֵ֣אל а ИсмаилIshmaelבֶּן־ сынsonנְתַנְיָ֗ה НафанииNethaniahנִמְלַט֙ убежалescapeבִּ вinשְׁמֹנָ֣ה с восемьюeightאֲנָשִׁ֔ים ←manמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceיֹֽוחָנָ֑ן от ИоананаJohananוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkאֶל־ ←toבְּנֵ֥י к сыновьямsonעַמֹּֽון׃ ס АммоновымAmmon
Синодальный: 41:16 - Тогда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники взяли из Массифы весь оставшийся народ, который он освободил от Исмаила, сына Нафании, после того как тот убил Годолию, сына Ахикама, мужчин, военных людей, и жен, и детей, и евнухов, которых он вывел из Гаваона;
МБО41:16 - [Бегство в Египет] Иоханан, сын Карея, и все полководцы, которые были с ним, взяли всех уцелевших в Мицпе, которых отбили у Исмаила, сына Нафании, после того, как тот убил Гедалию, сына Ахикама: воинов, женщин, детей и придворных. Иоханан вернул их из города Гавеона,
וַ иandיִּקַּח֩ взялиtakeיֹוחָנָ֨ן Тогда ИоананJohananבֶּן־ сынsonקָרֵ֜חַ КареяKareahוְ иandכָל־ ←wholeשָׂרֵ֧י начальникиchiefהַ -theחֲיָלִ֣ים и все бывшие с ним военныеpowerאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֗ו ←together withאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשְׁאֵרִ֤ית весь оставшийсяrestהָ -theעָם֙ народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֵ֠שִׁיב который он освободилreturnמֵ ←fromאֵ֨ת ←together withיִשְׁמָעֵ֤אל от ИсмаилаIshmaelבֶּן־ сынаsonנְתַנְיָה֙ НафанииNethaniahמִן־ ←fromהַ -theמִּצְפָּ֔ה из МассифыMizpahאַחַ֣ר послеafterהִכָּ֔ה того как тот убилstrikeאֶת־ [МО][object marker]גְּדַלְיָ֖ה ГодолиюGedaliahבֶּן־ сынаsonאֲחִיקָ֑ם АхикамаAhikamגְּבָרִ֞ים людейvigorous manאַנְשֵׁ֣י ←manהַ -theמִּלְחָמָ֗ה военныхwarוְ иandנָשִׁ֤ים и женwomanוְ иandטַף֙ и детей[those unable to march]וְ иandסָ֣רִסִ֔ים и евнуховofficialאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֵשִׁ֖יב которых он вывелreturnמִ ←fromגִּבְעֹֽון׃ из ГаваонаGibeon
Синодальный: 41:17 - и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
МБО41:17 - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
וַ иandיֵּלְכ֗וּ ←walkוַ иandיֵּֽשְׁבוּ֙ и остановилисьsitבְּ вinגֵר֣וּת в селенииlodging-placeכמוהם ХимамKimhamאֲשֶׁר־ ←[relative]אֵ֖צֶל близsideבֵּ֣ית לָ֑חֶם ВифлеемаBethlehemלָ кtoלֶ֖כֶת ←walkלָ кtoבֹ֥וא ←comeמִצְרָֽיִם׃ в ЕгипетEgypt
Синодальный: 41:18 - от Халдеев, ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Годолию, сына Ахикама, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.
МБО41:18 - от вавилонян. Они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Гедалию, сына Ахикама, которого царь Вавилона назначил наместником страны.
מִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceהַ -theכַּשְׂדִּ֔ים от ХалдеевChaldeansכִּ֥י ←thatיָרְא֖וּ ибо они боялисьfearמִ ←fromפְּנֵיהֶ֑ם ←faceכִּֽי־ ←thatהִכָּ֞ה убилstrikeיִשְׁמָעֵ֣אל их, потому что ИсмаилIshmaelבֶּן־ сынsonנְתַנְיָ֗ה НафанииNethaniahאֶת־ [МО][object marker]גְּדַלְיָ֨הוּ֙ ГодолиюGedaliahבֶּן־ сынаsonאֲחִיקָ֔ם АхикамаAhikamאֲשֶׁר־ ←[relative]הִפְקִ֥יד поставилmissמֶֽלֶךְ־ которого царьkingבָּבֶ֖ל ВавилонскийBabelבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ ס над страноюearth