Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 4:1 - Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.
МБО4:1 - - Если вернешься, Израиль, - возвещает Господь, - если вернешься ко Мне, уберешь мерзких идолов, что передо Мной, и не будешь больше скитаться,
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиἐπιστραφῇвозвратился быΙσραηλ,Израиль,λέγειговоритκύριος,Господь,πρόςкоμεМнеἐπιστραφήσεται·будет возвращён;ἐὰνеслиπεριέλῃудалил быτὰ-βδελύγματαмерзостиαὐτοῦсвоиἐκизστόματοςречиαὐτοῦсвоейκαὶтогдаἀπὸотτοῦ-προσώπουлицаμουМоегоεὐλαβηθῇон уберёг бы себя
Масоретский:
אִם־ ←ifתָּשׁ֨וּב Если хочешьreturnיִשְׂרָאֵ֧ל׀ ИзраильIsraelנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֵלַ֖י ←toתָּשׁ֑וּב обратитьсяreturnוְ иandאִם־ ←ifתָּסִ֧יר и если удалишьturn asideשִׁקּוּצֶ֛יךָ мерзостиidolמִ ←fromפָּנַ֖י твои от лицаfaceוְ иandלֹ֥א ←notתָנֽוּד׃ Моего, то не будешьwaver
Синодальный: 4:2 - И будешь клясться: "жив Господь!" в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться.
МБО4:2 - если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» истинно, справедливо и праведно, то народы будут благословенны Мной и будут славить Мое Имя.
וְ иandנִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ И будешьswearחַי־ : "живaliveיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבֶּ вinאֱמֶ֖ת !" в истинеtrustworthinessבְּ вinמִשְׁפָּ֣ט судеjusticeוּ иandבִ вinצְדָקָ֑ה и правдеjusticeוְ иandהִתְבָּ֥רְכוּ Им будутblessבֹ֛ו вinגֹּויִ֖ם и народыpeopleוּ иandבֹ֥ו вinיִתְהַלָּֽלוּ׃ ס и Им хвалитьсяpraise
Синодальный: 4:3 - Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тернами.
МБО4:3 - Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь: - Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
כִּי־ ←thatכֹ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהֹוָ֗ה ГосподьYHWHלְ кtoאִ֤ישׁ к мужамmanיְהוּדָה֙ ИудыJudahוְ иandלִ кtoיר֣וּשָׁלִַ֔ם и ИерусалимаJerusalemנִ֥ירוּ : распашитеtillלָכֶ֖ם кtoנִ֑יר себе новыеtilled groundוְ иandאַֽל־ ←notתִּזְרְע֖וּ и не сейтеsowאֶל־ ←toקֹוצִֽים׃ между тернамиthorn-bush
Синодальный: 4:4 - Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.
МБО4:4 - Обрежьте себя для Господа, обрежьте ваши сердца, народ Иудеи и жители Иерусалима, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть и никто не потушит - из-за зла, что вы творите.
הִמֹּ֣לוּ Обрежьтеcircumciseלַ кtoיהֹוָ֗ה себя для ГосподаYHWHוְ иandהָסִ֨רוּ֙ и снимитеturn asideעָרְלֹ֣ות крайнююforeskinלְבַבְכֶ֔ם с сердцаheartאִ֥ישׁ вашего, мужиmanיְהוּדָ֖ה ИудыJudahוְ иandיֹשְׁבֵ֣י и жителиsitיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemפֶּן־ ←lestתֵּצֵ֨א Мой не открылсяgo outכָ какas -theאֵ֜שׁ как огоньfireחֲמָתִ֗י чтобы гневheatוּ иandבָעֲרָה֙ и не воспылалburnוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מְכַבֶּ֔ה неугасимоgo outמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceרֹ֥עַ по причине злыхwickednessמַעַלְלֵיכֶֽם׃ наклонностейdeed
Синодальный: 4:5 - Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: "соберитесь, и пойдем в укрепленные города".
МБО4:5 - [Бедствие с севера] - Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме, скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!
הַגִּ֣ידוּ Объявитеreportבִֽ вinיהוּדָ֗ה в ИудееJudahוּ иandבִ вinירוּשָׁלִַ֨ם֙ в ИерусалимеJerusalemהַשְׁמִ֔יעוּ и разгласитеhearוְ иandאִמְר֕וּ и говоритеsayותקעו и трубитеblowשֹׁופָ֖ר трубоюhornבָּ вin -theאָ֑רֶץ по землеearthקִרְא֤וּ взывайтеcallמַלְאוּ֙ громкоbe fullוְ иandאִמְר֔וּ и говоритеsayהֵאָסְפ֥וּ : "соберитесьgatherוְ иandנָבֹ֖ואָה и пойдемcomeאֶל־ ←toעָרֵ֥י городаtownהַ -theמִּבְצָֽר׃ в укрепленныеfortification
Синодальный: 4:6 - Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.
МБО4:6 - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, без промедленья!» Так как с севера Я веду беду - лютую гибель.
שְׂאוּ־ Выставьтеliftנֵ֣ס знамяsignalצִיֹּ֔ונָה к СионуZionהָעִ֖יזוּ бегитеtake refugeאַֽל־ ←notתַּעֲמֹ֑דוּ не останавливайтесьstandכִּ֣י ←thatרָעָ֗ה бедствиеevilאָנֹכִ֛י ←iמֵבִ֥יא ибо Я приведуcomeמִ ←fromצָּפֹ֖ון от севераnorthוְ иandשֶׁ֥בֶר гибельbreakingגָּדֹֽול׃ и великуюgreat
Синодальный: 4:7 - Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, останутся без жителей.
МБО4:7 - Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов. Он покинул свое место, чтобы разорить твою землю. Твои города превратятся в руины, не останется горожан.
LXX Септуагинта: ἀνέβηПоднялсяλέωνлевἐκизτῆς-μάνδραςоградыαὐτοῦ,своей,ἐξολεθρεύωνнесущий гибельἔθνηнародамἐξῆρενподнялсяκαὶиἐξῆλθενвышелἐκизτοῦ-τόπουме́стаαὐτοῦсвоегоτοῦ-θεῖναιположитьτὴν-γῆνземлюεἰςвἐρήμωσιν,опустошение,καὶиπόλειςгорода́καθαιρεθήσονταιбудут очищеныπαρὰвследствииτὸ-μὴчтобы неκατοικεῖσθαιселитьсяαὐτάς.(в) них.
Масоретский:
עָלָ֤ה Выходитascendאַרְיֵה֙ левlionמִֽ ←fromסֻּבְּכֹ֔ו из своей чащиthicketוּ иandמַשְׁחִ֣ית истребительdestroyגֹּויִ֔ם народовpeopleנָסַ֖ע и выступаетpull outיָצָ֣א : он выходитgo outמִ ←fromמְּקֹמֹ֑ו из своего местаplaceלָ кtoשׂ֤וּם твою сделатьputאַרְצֵךְ֙ чтобы землюearthלְ кtoשַׁמָּ֔ה пустынеюdestructionעָרַ֥יִךְ городаtownתִּצֶּ֖ינָה твои будутdecayמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]יֹושֵֽׁב׃ [останутся] без жителейsit
Синодальный: 4:8 - Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.
МБО4:8 - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
וְ иandהָיָ֤ה ←beבַ вin -theיֹּום־ И будет в тот деньdayהַ -theהוּא֙ ←heנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHיֹאבַ֥ד замретperishלֵב־ сердцеheartהַ -theמֶּ֖לֶךְ у царяkingוְ иandלֵ֣ב и сердцеheartהַ -theשָּׂרִ֑ים у князейchiefוְ иandנָשַׁ֨מּוּ֙ и ужаснутсяbe desolateהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים священникиpriestוְ иandהַ -theנְּבִיאִ֖ים пророкиprophetיִתְמָֽהוּ׃ и изумятсяbe astounded
Синодальный: 4:10 - И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: "мир будет у вас"; а между тем меч доходит до души?
МБО4:10 - И я сказал: - О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставили к нашему горлу.
LXX Септуагинта: καὶТогдаεἶπαсказал я:῏ΩОδέσποταВладыкаκύριε,Господи,ἄραтаким образомγεконечноἀπατῶνвводя в заблуждениеἠπάτησαςТы обманулτὸν-λαὸνнародτοῦτονэтотκαὶиτὴν-ΙερουσαλημИерусалимλέγωνговоря:ΕἰρήνηМирἔσταιбудетὑμῖν,вам,καὶноἰδοὺвотἥψατοдостигἡ-μάχαιραмечἕωςдоτῆς-ψυχῆςдуши́αὐτῶν.их.
Масоретский:
וָ иandאֹמַ֞ר И сказалsayאֲהָ֣הּ׀ я: оalasאֲדֹנָ֣י ГосподиLordיְהוִ֗ה ←YHWHאָכֵן֩ ! Неужелиsurelyהַשֵּׁ֨א Ты обольщалbeguileהִשֵּׁ֜אתָ ←beguileלָ кto -theעָ֤ם только народpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisוְ иandלִ кtoירוּשָׁלִַ֣ם сей и ИерусалимJerusalemלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayשָׁלֹ֖ום : "мирpeaceיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֑ם кtoוְ иandנָגְעָ֥ה доходитtouchחֶ֖רֶב будет у вас" а между тем мечdaggerעַד־ ←untoהַ -theנָּֽפֶשׁ׃ до душиsoul
Синодальный: 4:11 - В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;
МБО4:11 - - В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но ни для того, чтобы провеивать или очищать от сора,
בָּ вin -theעֵ֣ת В то времяtimeהַ -theהִ֗יא ←sheיֵאָמֵ֤ר сказаноsayלָֽ кto -theעָם־ народуpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisוְ иandלִ кtoיר֣וּשָׁלִַ֔ם сему и ИерусалимуJerusalemר֣וּחַ ветерwindצַ֤ח : жгучийclearשְׁפָיִים֙ несется с высотtrackבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר пустынныхdesertדֶּ֖רֶךְ на путьwayבַּת־ дочериdaughterעַמִּ֑י народаpeopleלֹ֥וא ←notלִ кtoזְרֹ֖ות Моего, не для веянияscatterוְ иandלֹ֥וא ←notלְ кtoהָבַֽר׃ и не для очищенияpurge
Синодальный: 4:12 - и придет ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними.
МБО4:12 - - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
ר֧וּחַ ко Мне оттуда ветерwindמָלֵ֛א сильнееfullמֵ ←fromאֵ֖לֶּה ←theseיָ֣בֹוא и придетcomeלִ֑י кtoעַתָּ֕ה ←nowגַּם־ ←evenאֲנִ֛י ←iאֲדַבֵּ֥ר сего, и Я произнесуspeakמִשְׁפָּטִ֖ים судjusticeאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 4:13 - Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его — как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.
МБО4:13 - Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!
הִנֵּ֣ה׀ ←beholdכַּ какasעֲנָנִ֣ים он подобно облакамrain cloudיַעֲלֶ֗ה Вот, поднимаетсяascendוְ иandכַ какas -theסּוּפָה֙ его - как вихрьstormמַרְכְּבֹותָ֔יו и колесницыchariotקַלּ֥וּ его быстрееbe slightמִ ←fromנְּשָׁרִ֖ים орловeagleסוּסָ֑יו кониhorseאֹ֥וי гореwoeלָ֖נוּ кtoכִּ֥י ←thatשֻׁדָּֽדְנוּ׃ нам! ибо мы будемdespoil
Синодальный: 4:14 - Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?
МБО4:14 - Иерусалим, омой сердце от зла, и будешь спасен. Долго ли будут злые мысли в тебе таиться?
LXX Септуагинта: ἀπόπλυνεОмойἀπὸотκακίαςзлобыτὴν-καρδίανсердцеσου,твоё,Ιερουσαλημ,Иерусалим,ἵναчтобыσωθῇς·ты был спасён;ἕωςдоπότεколеὑπάρξουσινбудут находитьсяἐνвσοὶтебеδιαλογισμοὶподсчетыπόνωνстраданийσου;твоих?
כִּ֛י ←thatקֹ֥ול голосsoundמַגִּ֖יד Ибо уже несетсяreportמִ ←fromדָּ֑ן от ДанаDanוּ иandמַשְׁמִ֥יעַ вестьhearאָ֖וֶן и гибельнаяwickednessמֵ ←fromהַ֥ר с горыmountainאֶפְרָֽיִם׃ ЕфремовойEphraim
Синодальный: 4:16 - объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи.
МБО4:16 - - Объявите народам, возвестите Иерусалиму: «Войска осаждающих идут из дальней земли, оглашая военным кличем города Иудеи.
כְּ какasשֹׁמְרֵ֣י Как сторожаkeepשָׂדַ֔י полейopen fieldהָי֥וּ ←beעָלֶ֖יהָ ←uponמִ ←fromסָּבִ֑יב они обступают его кругомsurroundingכִּי־ ←thatאֹתִ֥י [МО][object marker]מָרָ֖תָה ибо он возмутилсяrebelנְאֻם־ против Меня, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 4:18 - Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.
МБО4:18 - Твои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!
דַּרְכֵּךְ֙ Путиwayוּ иandמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ твои и деянияdeedעָשֹׂ֥ו твои причинилиmakeאֵ֖לֶּה ←theseלָ֑ךְ кtoזֹ֤את ←thisרָעָתֵךְ֙ тебе это от твоего нечестияevilכִּ֣י ←thatמָ֔ר ←be bitterכִּ֥י ←thatנָגַ֖ע что доходитtouchעַד־ ←untoלִבֵּֽךְ׃ ס до сердцаheart
Синодальный: 4:19 - Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.
МБО4:19 - - Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
מֵעַ֣י׀ Утробаbowelsמֵעַ֨י׀ моя! утробаbowelsאחולה ←wait, to hopeקִירֹ֥ות во глубинеwallלִבִּ֛י сердцаheartהֹֽמֶה־ моего, волнуетсяmake noiseלִּ֥י кtoלִבִּ֖י во мне сердцеheartלֹ֣א ←notאַחֲרִ֑ישׁ мое, не могуbe deafכִּ֣י ←thatקֹ֤ול моя, звукsoundשֹׁופָר֙ трубыhornשׁמעתי ибо ты слышишьhearנַפְשִׁ֔י душаsoulתְּרוּעַ֖ת тревогуshoutingמִלְחָמָֽה׃ браниwar
Синодальный: 4:20 - Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно — палатки мои.
МБО4:20 - Беда за бедой; вся страна опустошена. В один миг погибли мои шатры, в мгновенье - мои палатки.
שֶׁ֤בֶר Бедаbreakingעַל־ ←uponשֶׁ֨בֶר֙ за бедоюbreakingנִקְרָ֔א ←callכִּ֥י ←thatשֻׁדְּדָ֖ה опустошаетсяdespoilכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ : вся земляearthפִּתְאֹם֙ внезапноsuddenlyשֻׁדְּד֣וּ разореныdespoilאֹהָלַ֔י шатрыtentרֶ֖גַע мои, мгновенноmomentיְרִיעֹתָֽי׃ - палаткиcurtain
Синодальный: 4:21 - Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?
МБО4:21 - Сколько мне еще смотреть на знамя, слышать звуки рога?
LXX Септуагинта: ἕωςДоπότεколеὄψομαιбуду я видетьφεύγονταςубегающихἀκούωνслушаяφωνὴνголосσαλπίγγων;трубы?
Масоретский:
עַד־ ←untoמָתַ֖י ←whenאֶרְאֶה־ Долго ли мне видетьseeנֵּ֑ס знамяsignalאֶשְׁמְעָ֖ה слушатьhearקֹ֥ול звукsoundשֹׁופָֽר׃ ס трубыhorn
Синодальный: 4:22 - Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.
МБО4:22 - - Бестолков Мой народ: Меня он не знает. Глупые они дети; нет у них разума. Они мастера совершать зло, а делать добра не умеют.
LXX Септуагинта: διότιПотому чтоοἱ-ἡγούμενοιпредводителиτοῦ-λαοῦнародаμουМоегоἐμὲМеняοὐκнеᾔδεισαν,познали,υἱοὶсыновья́ἄφρονέςбезрассудныеεἰσινони естьκαὶиοὐнеσυνετοί·рассудительные;σοφοίмудрыεἰσινони естьτοῦ-κακοποιῆσαι,(чтобы) сделать зло,τὸ-δὲоднакоκαλῶςдоброποιῆσαιсделатьοὐκнеἐπέγνωσαν.распознали они.
Масоретский:
כִּ֣י׀ ←thatאֱוִ֣יל Мой глупfoolishעַמִּ֗י Это от того, что народpeopleאֹותִי֙ [МО][object marker]לֹ֣א ←notיָדָ֔עוּ не знаетknowבָּנִ֤ים они детиsonסְכָלִים֙ Меня: неразумныеfoolishהֵ֔מָּה ←theyוְ иandלֹ֥א ←notנְבֹונִ֖ים и нет у них смыслаunderstandהֵ֑מָּה ←theyחֲכָמִ֥ים они умныwiseהֵ֨מָּה֙ ←theyלְ кtoהָרַ֔ע на злоbe evilוּ иandלְ кtoהֵיטִ֖יב но добраbe goodלֹ֥א ←notיָדָֽעוּ׃ не умеютknow
Синодальный: 4:23 - Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, — на небеса, и нет на них света.
МБО4:23 - [Видение опустошения земли] - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика; и на небеса, но свет их погас.
רָאִ֨יתִי֙ Смотрюseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ на землюearthוְ иandהִנֵּה־ ←beholdתֹ֖הוּ и вот она разоренаemptinessוָ иandבֹ֑הוּ и пустаemptinessוְ иandאֶל־ ←toהַ -theשָּׁמַ֖יִם - на небесаheavensוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]אֹורָֽם׃ и нет на них светаlight
Синодальный: 4:24 - Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
МБО4:24 - Я смотрю на горы - они дрожат, и все холмы колеблются.
רָאִ֨יתִי֙ Смотрюseeהֶֽ -theהָרִ֔ים на горыmountainוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdרֹעֲשִׁ֑ים и вот они дрожатquakeוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theגְּבָעֹ֖ות и все холмыhillהִתְקַלְקָֽלוּ׃ колеблютсяbe slight
Синодальный: 4:25 - Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
МБО4:25 - Я смотрю, и нет никого, и все птицы разлетелись.
רָאִ֕יתִי Смотрюseeוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdאֵ֣ין ←[NEG]הָ -theאָדָ֑ם и вот нет человекаhuman, mankindוְ иandכָל־ ←wholeעֹ֥וף и все птицыbirdsהַ -theשָּׁמַ֖יִם небесныеheavensנָדָֽדוּ׃ разлетелисьflee
Синодальный: 4:26 - Смотрю, и вот, Кармил — пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.
МБО4:26 - Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Господом, от Его пылающего гнева.
רָאִ֕יתִי Смотрюseeוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdהַ -theכַּרְמֶ֖ל и вот Кармилorchardהַ -theמִּדְבָּ֑ר - пустыняdesertוְ иandכָל־ ←wholeעָרָ֗יו и все городаtownנִתְּצוּ֙ его разрушеныbreakמִ ←fromפְּנֵ֣י от лицаfaceיְהוָ֔ה ГосподаYHWHמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceחֲרֹ֥ון от яростиangerאַפֹּֽו׃ ס гневаnose
Синодальный: 4:27 - Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю.
МБО4:27 - Так говорит Господь: - Вся земля будет опустошена, хоть Я и не погублю ее полностью.
כִּי־ ←thatכֹה֙ ←thusאָמַ֣ר Ибо так сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHשְׁמָמָ֥ה будет опустошенаdesolationתִהְיֶ֖ה ←beכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ : вся земляearthוְ иandכָלָ֖ה но совершенногоdestructionלֹ֥א ←notאֶעֱשֶֽׂה׃ не сделаюmake
Синодальный: 4:28 - Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.
МБО4:28 - Будет плакать она об этом, а над ней почернеет небо, потому что Я так сказал и задумал, не сжалюсь, не отступлюсь.
LXX Септуагинта: ἐπὶПриτούτοιςэтомπενθείτωпусть плачетἡ-γῆ,земля,καὶиσυσκοτασάτωпусть потемнеетὁ-οὐρανὸςнебоἄνωθεν,наверху,διότιпотому чтоἐλάλησαЯ возвестилκαὶиοὐнеμετανοήσω,раскаюсь,ὥρμησαпривёл в движениеκαὶиοὐκнеἀποστρέψωотвращуἀπ᾿отαὐτῆς.этого.
Масоретский:
עַל־ ←uponזֹאת֙ ←thisתֶּאֱבַ֣ל Восплачетmournהָ -theאָ֔רֶץ о сем земляearthוְ иandקָדְר֥וּ помрачатсяbe darkהַ -theשָּׁמַ֖יִם и небесаheavensמִ ←fromמָּ֑עַל вверхуtopעַ֤ל ←uponכִּי־ ←thatדִבַּ֨רְתִּי֙ потому что Я сказалspeakזַמֹּ֔תִי Я определилponderוְ иandלֹ֥א ←notנִחַ֖מְתִּי и не раскаюсьrepent, consoleוְ иandלֹא־ ←notאָשׁ֥וּב в том, и не отступлюreturnמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 4:29 - От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.
МБО4:29 - От шума всадников и стрелков разбегаются все жители городов. Кто подается в леса, кто в горы уходит - все города оставлены, нет в них жителей.
מִ ←fromקֹּ֨ול От шумаsoundפָּרָ֜שׁ всадниковhorsemanוְ иandרֹ֣מֵה ←shootקֶ֗שֶׁת и стрелковbowבֹּרַ֨חַת֙ разбегутсяrun awayכָּל־ ←wholeהָ -theעִ֔יר все городаtownבָּ֚אוּ : они уйдутcomeבֶּ вin -theעָבִ֔ים в густыеthicketוּ иandבַ вin -theכֵּפִ֖ים на скалыrockעָל֑וּ и влезутascendכָּל־ ←wholeהָ -theעִ֣יר все городаtownעֲזוּבָ֔ה будутleaveוְ иandאֵין־ ←[NEG]יֹושֵׁ֥ב жителяsitבָּהֵ֖ן вinאִֽישׁ׃ них ни одногоman
Синодальный: 4:30 - А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.
МБО4:30 - Что ты делаешь, опустошенная? Для чего одеваешься в пурпур, для чего надеваешь золото и красишь свои глаза? Напрасно наводишь ты красоту. Тебя презирают любовники и хотят отнять твою жизнь.
ו иandאתי ←youשָׁד֜וּד А ты, опустошеннаяdespoilמַֽה־ ←whatתַּעֲשִׂ֗י что станешьmakeכִּֽי־ ←thatתִלְבְּשִׁ֨י ? Хотя ты одеваешьсяclothשָׁנִ֜י в пурпурscarletכִּי־ ←thatתַעְדִּ֣י ←adornעֲדִי־ нарядамиornamentזָהָ֗ב себя золотымиgoldכִּֽי־ ←thatתִקְרְעִ֤י обрисовываешьtearבַ вin -theפּוּךְ֙ твои краскамиmascaraעֵינַ֔יִךְ глазаeyeלַ кto -theשָּׁ֖וְא но напрасноvanityתִּתְיַפִּ֑י украшаешьbe beautifulמָאֲסוּ־ себя: презрелиretractבָ֥ךְ вinעֹגְבִ֖ים тебя любовникиdesireנַפְשֵׁ֥ךְ душиsoulיְבַקֵּֽשׁוּ׃ они ищутseek
Синодальный: 4:31 - Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: "о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами".
МБО4:31 - Слышу крик, словно женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, - слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
כִּי֩ ←thatקֹ֨ול голосsoundכְּ какasחֹולָ֜ה как бы женщины в родахbecome weakשָׁמַ֗עְתִּי Ибо Я слышуhearצָרָה֙ стонdistressכְּ какasמַבְכִּירָ֔ה как бы рождающейbe first-bornקֹ֧ול голосsoundבַּת־ дочериdaughterצִיֹּ֛ון СионаZionתִּתְיַפֵּ֖חַ она стонетgaspתְּפָרֵ֣שׂ простираяspread outכַּפֶּ֑יהָ рукиpalmאֹֽוי־ свои: "о, гореwoeנָ֣א ←yeahלִ֔י кtoכִּֽי־ ←thatעָיְפָ֥ה ←be faintנַפְשִׁ֖י мне! душаsoulלְ кtoהֹרְגִֽים׃ פ пред убийцамиkill