Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 38:1 - И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря:
МБО38:1 - [Иеремия в пустом колодце]
Шеватия, сын Матфана, Гедалия, сын Пашхура, Иегухал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Σαφατιας Сафатия υἱὸς сын Μαθαν Матфана καὶ и Γοδολιας Годолия υἱὸς сын Πασχωρ Пасхора καὶ и Ιωαχαλ Иегухал υἱὸς сын Σελεμιου Селемия τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые ἐλάλει говорил Ιερεμιας Иеремия ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֞ע И услышали hear שְׁפַטְיָ֣ה Сафатия Shephatiah בֶן־ сын son מַתָּ֗ן Матфана Mattan וּ и and גְדַלְיָ֨הוּ֙ и Годолия Gedaliah בֶּן־ сын son פַּשְׁח֔וּר Пасхора Pashhur וְ и and יוּכַל֙ и Юхал Jehucal בֶּן־ сын son שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ Селемии Shelemiah וּ и and פַשְׁח֖וּר и Пасхор Pashhur בֶּן־ сын son מַלְכִּיָּ֑ה Малхии Malkijah אֶ֨ת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֔ים слова word אֲשֶׁ֧ר [relative] יִרְמְיָ֛הוּ которые Иеремия Jeremiah מְדַבֵּ֥ר произнес speak אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם ко всему народу people לֵ к to אמֹֽר׃ ס говоря say

Синодальный: 38:2 - так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив.
МБО38:2 - «Так говорит Господь: “Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых. -

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ‛Ο - κατοικῶν живущий ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ этом ἀποθανεῖται умрёт ἐν от ῥομφαίᾳ меча καὶ и ἐν от λιμῷ, голода, καὶ а - ἐκπορευόμενος выходящий πρὸς к τοὺς - Χαλδαίους Халдеям ζήσεται, будет жить, καὶ и ἔσται будет - ψυχὴ душа αὐτοῦ его εἰς на εὕρεμα, удачу, καὶ и ζήσεται· он будет жить;

Масоретский:
כֹּה֮ thus אָמַ֣ר так говорит say יְהוָה֒ Господь YHWH הַ - the יֹּשֵׁב֙ : кто останется sit בָּ в in - the עִ֣יר в этом городе town הַ - the זֹּ֔את this יָמ֕וּת умрет die בַּ в in - the חֶ֖רֶב от меча dagger בָּ в in - the רָעָ֣ב голода hunger וּ и and בַ в in - the דָּ֑בֶר и моровой pest וְ и and הַ - the יֹּצֵ֤א а кто выйдет go out אֶל־ to הַ - the כַּשְׂדִּים֙ к Халдеям Chaldeans י и and חיה будет be alive וְ и and הָיְתָה־ be לֹּ֥ו к to נַפְשֹׁ֛ו и душа soul לְ к to שָׁלָ֖ל его будет ему вместо добычи plunder וָ и and חָֽי׃ ס жив be alive

Синодальный: 38:3 - Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его.
МБО38:3 - Так говорит Господь: - Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его”».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: Παραδιδομένη Передавая παραδοθήσεται будет предан - πόλις город αὕτη этот εἰς в χεῖρας ру́ки δυνάμεως во́йска βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и συλλήμψεται он захватит αὐτήν. его.

Масоретский:
כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH הִנָּתֹ֨ן : непременно give תִּנָּתֵ֜ן предан give הָ - the עִ֣יר город town הַ - the זֹּ֗את this בְּ в in יַ֛ד сей в руки hand חֵ֥יל войска power מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֖ל Вавилонского Babel וּ и and לְכָדָֽהּ׃ и он возьмет seize

Синодальный: 38:4 - Тогда князья сказали царю: да будет этот человек предан смерти, потому что он ослабляет руки воинов, которые остаются в этом городе, и руки всего народа, говоря к ним такие слова; ибо этот человек не благоденствия желает народу сему, а бедствия.
МБО38:4 - И придворные сказали царю: - Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали τῷ - βασιλεῖ царю: ᾿Αναιρεθήτω Да будет убит δὴ же - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος, тот, ὅτι так как αὐτὸς он ἐκλύει ослабляет τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - ἀνθρώπων человеков τῶν - πολεμούντων воюющих τῶν - καταλειπομένων остающихся ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и τὰς - χεῖρας ру́ки παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа λαλῶν говоря πρὸς к αὐτοὺς ним κατὰ по τοὺς - λόγους Слова́м τούτους, этим, ὅτι потому что - ἄνθρωπος человек οὗτος этот οὐ не χρησμολογεῖ предсказывает слово εἰρήνην (о) мире τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ἀλλ᾿ но иначе πονηρά. бедствия.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֨וּ сказали say הַ - the שָּׂרִ֜ים Тогда князья chief אֶל־ to הַ - the מֶּ֗לֶךְ царю king י֣וּמַת предан die נָא֮ yeah אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֣ישׁ : да будет этот человек man הַ - the זֶּה֒ this כִּֽי־ that עַל־ upon כֵּ֡ן потому что thus הֽוּא־ he מְרַפֵּ֡א он ослабляет be slack אֶת־ [МО] [object marker] יְדֵי֩ руки hand אַנְשֵׁ֨י ибо этот человек man הַ - the מִּלְחָמָ֜ה war הַֽ - the נִּשְׁאָרִ֣ים׀ которые остаются remain בָּ в in - the עִ֣יר в этом городе town הַ - the זֹּ֗את this וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] יְדֵ֣י и руки hand כָל־ whole הָ - the עָ֔ם всего народа people לְ к to דַבֵּ֣ר говоря speak אֲלֵיהֶ֔ם to כַּ как as - the דְּבָרִ֖ים к ним такие слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these כִּ֣י׀ that הָ - the אִ֣ישׁ man הַ - the זֶּ֗ה this אֵינֶ֨נּוּ [NEG] דֹרֵ֧שׁ желает inquire לְ к to שָׁלֹ֛ום не благоденствия peace לָ к to - the עָ֥ם народу people הַ - the זֶּ֖ה this כִּ֥י that אִם־ if לְ к to רָעָֽה׃ сему, а бедствия evil

Синодальный: 38:5 - И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам.
МБО38:5 - - Он в ваших руках, - ответил царь Седекия. - Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: ᾿Ιδοὺ Вот αὐτὸς он ἐν в χερσὶν руках ὑμῶν· ваших; ὅτι потому что οὐκ не ἠδύνατο мог - βασιλεὺς царь πρὸς против αὐτούς. них.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king צִדְקִיָּ֔הוּ Седекия Zedekiah הִנֵּה־ behold ה֖וּא he בְּ в in יֶדְכֶ֑ם : вот, он в ваших руках hand כִּֽי־ that אֵ֣ין [NEG] הַ - the מֶּ֔לֶךְ потому что царь king יוּכַ֥ל не может be able אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] דָּבָֽר׃ ничего word

Синодальный: 38:6 - Тогда взяли Иеремию и бросили его в яму Малхии, сына царя, которая была во дворе стражи, и опустили Иеремию на веревках; в яме той не было воды, а только грязь, и погрузился Иеремия в грязь.
МБО38:6 - Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔρριψαν бросили αὐτὸν его εἰς в τὸν - λάκκον яму Μελχιου Малхия υἱοῦ сына τοῦ - βασιλέως, царя, ὃς которая ἦν была ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς, тюрьмы́, καὶ и ἐχάλασαν опустили αὐτὸν его εἰς в τὸν - λάκκον, яму, καὶ тогда ἐν в τῷ - λάκκῳ яме οὐκ не ἦν было ὕδωρ воды́ ἀλλ᾿ но иначе βόρβορος, нечистоты, καὶ и ἦν находился он ἐν в τῷ - βορβόρῳ. грязи.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֣וּ Тогда взяли take אֶֽת־ [МО] [object marker] יִרְמְיָ֗הוּ Иеремию Jeremiah וַ и and יַּשְׁלִ֨כוּ и бросили throw אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the בֹּ֣ור׀ его в яму cistern מַלְכִּיָּ֣הוּ Малхии Malkijah בֶן־ сына son הַ - the מֶּ֗לֶךְ царя king אֲשֶׁר֙ [relative] בַּ в in חֲצַ֣ר которая была во дворе court הַ - the מַּטָּרָ֔ה стражи target וַ и and יְשַׁלְּח֥וּ и опустили send אֶֽת־ [МО] [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ Иеремию Jeremiah בַּ в in חֲבָלִ֑ים на веревках cord וּ и and בַ в in - the בֹּ֤ור в яме cistern אֵֽין־ [NEG] מַ֨יִם֙ той не было воды water כִּ֣י that אִם־ if טִ֔יט а только грязь clay וַ и and יִּטְבַּ֥ע и погрузился sink יִרְמְיָ֖הוּ Иеремия Jeremiah בַּ в in - the טִּֽיט׃ ס в грязь clay

Синодальный: 38:7 - И услышал Авдемелех Ефиоплянин, один из евнухов, находившихся в царском доме, что Иеремию посадили в яму; а царь сидел тогда у ворот Вениаминовых.
МБО38:7 - Но кушит Авдемелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσεν услышал Αβδεμελεχ Авдемелех - Αἰθίοψ, Эфиоп, καὶ так что αὐτὸς сам ἐν в οἰκίᾳ доме τοῦ - βασιλέως, царя, ὅτι что ἔδωκαν отдали они Ιερεμιαν Иеремию εἰς в τὸν - λάκκον· яму; καὶ тогда - βασιλεὺς царь ἦν был ἐν у τῇ - πύλῃ воро́т Βενιαμιν· Вениаминовых;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֡ע И услышал hear עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ Авдемелех Ebed-Melech הַ - the כּוּשִׁ֜י Ефиоплянин Ethiopian אִ֣ישׁ один man סָרִ֗יס из евнухов official וְ и and הוּא֙ he בְּ в in בֵ֣ית доме house הַ - the מֶּ֔לֶךְ в царском king כִּֽי־ that נָתְנ֥וּ посадили give אֶֽת־ [МО] [object marker] יִרְמְיָ֖הוּ что Иеремию Jeremiah אֶל־ to הַ - the בֹּ֑ור в яму cistern וְ и and הַ - the מֶּ֥לֶךְ а царь king יֹושֵׁ֖ב сидел sit בְּ в in שַׁ֥עַר тогда у ворот gate בִּנְיָמִֽן׃ Вениаминовых Benjamin

Синодальный: 38:8 - И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю:
МБО38:8 - Авдемелех вышел из дворца и сказал ему:

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆλθεν вышел он πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и ἐλάλησεν говорил πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπεν сказал:

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֥א И вышел go out עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ Авдемелех Ebed-Melech מִ from בֵּ֣ית из дома house הַ - the מֶּ֑לֶךְ царского king וַ и and יְדַבֵּ֥ר и сказал speak אֶל־ to הַ - the מֶּ֖לֶךְ царю king לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 38:9 - государь мой царь! худо сделали эти люди, так поступив с Иеремиею пророком, которого бросили в яму; он умрет там от голода, потому что нет более хлеба в городе.
МБО38:9 - - Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, где его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.

LXX Септуагинта: ᾿Επονηρεύσω Плохо ты поступил что ἐποίησας сделал τοῦ - ἀποκτεῖναι (чтобы) убить τὸν - ἄνθρωπον человека τοῦτον этого ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - λιμοῦ, голода, ὅτι потому что οὐκ не εἰσὶν есть ἔτι уже́ ἄρτοι хлебов ἐν в τῇ - πόλει. городе.

Масоретский:
אֲדֹנִ֣י государь lord הַ - the מֶּ֗לֶךְ мой царь king הֵרֵ֜עוּ ! худо be evil הָ - the אֲנָשִׁ֤ים man הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ так поступив make לְ к to יִרְמְיָ֣הוּ с Иеремиею Jeremiah הַ - the נָּבִ֔יא пророком prophet אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הִשְׁלִ֖יכוּ которого бросили throw אֶל־ to הַ - the בֹּ֑ור в яму cistern וַ и and יָּ֤מָת он умрет die תַּחְתָּיו֙ там under part מִ from פְּנֵ֣י face הָֽ - the רָעָ֔ב от голода hunger כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] הַ - the לֶּ֛חֶם потому что нет более хлеба bread עֹ֖וד duration בָּ в in - the עִֽיר׃ в городе town

Синодальный: 38:10 - Царь дал приказание Авдемелеху Ефиоплянину, сказав: возьми с собою отсюда тридцать человек и вытащи Иеремию пророка из ямы, доколе он не умер.
МБО38:10 - Тогда царь повелел кушиту Авдемелеху: - Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Αβδεμελεχ Авдемелеху λέγων говоря: Λαβὲ Возьми εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои ἐντεῦθεν отсюда τριάκοντα тридцать ἀνθρώπους человек καὶ и ἀνάγαγε вытащи αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - λάκκου, ямы, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνῃ. умер.

Масоретский:
וַ и and יְצַוֶּ֣ה дал command הַ - the מֶּ֔לֶךְ Царь king אֵ֛ת [МО] [object marker] עֶֽבֶד־מֶ֥לֶךְ Авдемелеху Ebed-Melech הַ - the כּוּשִׁ֖י Ефиоплянину Ethiopian לֵ к to אמֹ֑ר сказав say קַ֣ח : возьми take בְּ в in יָדְךָ֤ с собою hand מִ from זֶּה֙ this שְׁלֹשִׁ֣ים three אֲנָשִׁ֔ים man וְֽ и and הַעֲלִ֜יתָ и вытащи ascend אֶֽת־ [МО] [object marker] יִרְמְיָ֧הוּ Иеремию Jeremiah הַ - the נָּבִ֛יא пророка prophet מִן־ from הַ - the בֹּ֖ור из ямы cistern בְּ в in טֶ֥רֶם beginning יָמֽוּת׃ доколе он не умер die

Синодальный: 38:11 - Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии.
МБО38:11 - Авдемелех взял с собой людей и пошел во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпье и изношенную одежду и спустил это на веревках в колодец к Иеремии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αβδεμελεχ Авдемелех τοὺς - ἀνθρώπους человеков καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὴν - οἰκίαν дом τοῦ - βασιλέως царя τὴν - ὑπόγειον под кладовую καὶ и ἔλαβεν взял ἐκεῖθεν оттуда παλαιὰ старые ῥάκη лохмотья καὶ и παλαιὰ старые σχοινία верёвки καὶ и ἔρριψεν бросил αὐτὰ их πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии εἰς в τὸν - λάκκον яму

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח׀ взял take עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ Авдемелех Ebed-Melech אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲנָשִׁ֜ים man בְּ в in יָדֹ֗ו с собою hand וַ и and יָּבֹ֤א и вошел come בֵית־ в дом house הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царский king אֶל־ to תַּ֣חַת under part הָ - the אֹוצָ֔ר под кладовую supply וַ и and יִּקַּ֤ח и взял take מִ from שָּׁם֙ there בְּלֹויֵ֣ оттуда старых waste הסחבות тряпок rags וּ и and בְלֹויֵ֖ негодных waste מְלָחִ֑ים лоскутьев rag וַ и and יְשַׁלְּחֵ֧ם и опустил send אֶֽל־ to יִרְמְיָ֛הוּ к Иеремии Jeremiah אֶל־ to הַ - the בֹּ֖ור в яму cistern בַּ в in חֲבָלִֽים׃ их на веревках cord

Синодальный: 38:12 - И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия.
МБО38:12 - Кушит Авдемелех сказал Иеремии: - Подложи это тряпье и изношенную одежду себе под мышки, под веревки. Иеремия так и сделал,

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Ταῦτα (За) эти θὲς ухватись ὑποκάτω внизу τῶν - σχοινίων· верёвок; καὶ и ἐποίησεν сделал Ιερεμιας Иеремия οὕτως. так.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֡אמֶר И сказал say עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ Авдемелех Ebed-Melech הַ - the כּוּשִׁ֜י Ефиоплянин Ethiopian אֶֽל־ to יִרְמְיָ֗הוּ Иеремии Jeremiah שִׂ֣ים : подложи put נָ֠א yeah בְּלֹואֵ֨י эти старые waste הַ - the סְּחָבֹ֤ות брошенные тряпки rags וְ и and הַ - the מְּלָחִים֙ и лоскутья rag תַּ֚חַת under part אַצִּלֹ֣ות под мышки armpit יָדֶ֔יךָ рук hand מִ from תַּ֖חַת under part לַ к to חֲבָלִ֑ים твоих, под веревки cord וַ и and יַּ֥עַשׂ . И сделал make יִרְמְיָ֖הוּ так Иеремия Jeremiah כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 38:13 - И потащили Иеремию на веревках и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи.
МБО38:13 - и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.

LXX Септуагинта: καὶ И εἵλκυσαν потащили αὐτὸν его τοῖς - σχοινίοις верёвками καὶ и ἀνήγαγον подняли αὐτὸν его ἐκ из τοῦ - λάκκου· ямы; καὶ и ἐκάθισεν оставался Ιερεμιας Иеремия ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς. тюрьмы́.

Масоретский:
וַ и and יִּמְשְׁכ֤וּ И потащили draw אֶֽת־ [МО] [object marker] יִרְמְיָ֨הוּ֙ Иеремию Jeremiah בַּֽ в in חֲבָלִ֔ים на веревках cord וַ и and יַּעֲל֥וּ и вытащили ascend אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] מִן־ from הַ - the בֹּ֑ור его из ямы cistern וַ и and יֵּ֣שֶׁב и оставался sit יִרְמְיָ֔הוּ Иеремия Jeremiah בַּ в in חֲצַ֖ר во дворе court הַ - the מַּטָּרָֽה׃ ס стражи target

Синодальный: 38:14 - Тогда царь Седекия послал и призвал Иеремию пророка к себе, при третьем входе в дом Господень, и сказал царь Иеремии: я у тебя спрошу нечто; не скрой от меня ничего.
МБО38:14 - [Седекия вновь просит совета у Иеремии]
Царь Седекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень храм. - Я хочу спросить у тебя кое-что, - сказал царь Иеремии. - Не скрывай ничего от меня.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь καὶ и ἐκάλεσεν призвал αὐτὸν его πρὸς к ἑαυτὸν себе εἰς в οἰκίαν дом ασελισι безлунной (ночью) τὴν - ἐν перед οἴκῳ домом κυρίου· Го́спода; καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: ᾿Ερωτήσω Спрошу σε тебя λόγον, (о) предсказании, καὶ и μὴ не δὴ - κρύψῃς скрой ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ῥῆμα. (ни) слова.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֞ח послал send הַ - the מֶּ֣לֶךְ Тогда царь king צִדְקִיָּ֗הוּ Седекия Zedekiah וַ и and יִּקַּ֞ח и призвал take אֶֽת־ [МО] [object marker] יִרְמְיָ֤הוּ Иеремию Jeremiah הַ - the נָּבִיא֙ пророка prophet אֵלָ֔יו to אֶל־ to מָבֹוא֙ входе entrance הַ - the שְּׁלִישִׁ֔י к себе, при третьем third אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in בֵ֣ית в дом house יְהוָ֑ה Господень YHWH וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king אֶֽל־ to יִרְמְיָ֗הוּ Иеремии Jeremiah שֹׁאֵ֨ל : я у тебя спрошу ask אֲנִ֤י i אֹֽתְךָ֙ [МО] [object marker] דָּבָ֔ר нечто word אַל־ not תְּכַחֵ֥ד не скрой hide מִמֶּ֖נִּי from דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 38:15 - И сказал Иеремия Седекии: если я открою тебе, не предашь ли ты меня смерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня.
МБО38:15 - Иеремия сказал Седекии: - Если я отвечу тебе, разве ты не убьешь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιερεμιας Иеремия τῷ - βασιλεῖ царю: ᾿Εὰν Если ἀναγγείλω я объявлю σοι, тебе, οὐχὶ не θανάτῳ смертью (ли) με меня θανατώσεις; ты умертвишь? καὶ И ἐὰν если συμβουλεύσω посоветую σοι, тебе, οὐ нет μὴ не ἀκούσῃς послушаешь ты μου. меня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יִרְמְיָ֨הוּ֙ Иеремия Jeremiah אֶל־ to צִדְקִיָּ֔הוּ Седекии Zedekiah כִּ֚י that אַגִּ֣יד : если я открою report לְךָ֔ к to הֲ ? [interrogative] לֹ֖וא not הָמֵ֣ת тебе, не предашь die תְּמִיתֵ֑נִי ли ты меня смерти die וְ и and כִי֙ that אִיעָ֣צְךָ֔ ? и если дам advise לֹ֥א not תִשְׁמַ֖ע ты не послушаешь hear אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 38:16 - И клялся царь Седекия Иеремии тайно, говоря: жив Господь, Который сотворил нам душу сию, не предам тебя смерти и не отдам в руки этих людей, которые ищут души твоей.
МБО38:16 - Но царь Седекия тайно поклялся Иеремии: - Верно, как и то, что жив Господь, Который вложил в нас дыханье: я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτῷ ему - βασιλεὺς царь λέγων говоря: Ζῇ Жив κύριος, Господь, ὃς который ἐποίησεν сотворил ἡμῖν нам τὴν - ψυχὴν душу ταύτην, эту, εἰ нет не ἀποκτενῶ убью σε тебя καὶ и εἰ нет не δώσω предам σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - ἀνθρώπων человеков τούτων. этих.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׁבַ֞ע И клялся swear הַ - the מֶּ֧לֶךְ царь king צִדְקִיָּ֛הוּ Седекия Zedekiah אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ Иеремии Jeremiah בַּ в in - the סֵּ֣תֶר тайно hiding place לֵ к to אמֹ֑ר говоря say חַי־ : жив alive יְהוָ֞ה Господь YHWH את אֲשֶׁר֩ [relative] עָשָׂה־ Который сотворил make לָ֨נוּ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֤פֶשׁ нам душу soul הַ - the זֹּאת֙ this אִם־ if אֲמִיתֶ֔ךָ сию, не предам die וְ и and אִם־ if אֶתֶּנְךָ֗ и не отдам give בְּ в in יַד֙ в руки hand הָ - the אֲנָשִׁ֣ים man הָ - the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] מְבַקְשִׁ֖ים которые ищут seek אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ ס души soul

Синодальный: 38:17 - Тогда Иеремия сказал Седекии: так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: если ты выйдешь к князьям царя Вавилонского, то жива будет душа твоя, и этот город не будет сожжен огнем, и ты будешь жив, и дом твой;
МБО38:17 - Тогда Иеремия сказал Седекии: - Так говорит Господь, Бог сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιερεμιας Иеремия: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Εὰν Если ἐξελθὼν выйдя ἐξέλθῃς выйдешь πρὸς к ἡγεμόνας предводителям βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилонского, καὶ тогда ζήσεται будет жить - ψυχή душа σου, твоя, καὶ и - πόλις город αὕτη этот οὐ нет μὴ не κατακαυθῇ будет сожжён ἐν в πυρί, огне, καὶ и ζήσῃ будешь жить σὺ ты καὶ и - οἰκία дом σου· твой;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say יִרְמְיָ֣הוּ Тогда Иеремия Jeremiah אֶל־ to צִדְקִיָּ֡הוּ Седекии Zedekiah כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָה֩ Господь YHWH אֱלֹהֵ֨י Бог god(s) צְבָאֹ֜ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel אִם־ if יָצֹ֨א : если ты выйдешь go out תֵצֵ֜א go out אֶל־ to שָׂרֵ֤י к князьям chief מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶל֙ Вавилонского Babel וְ и and חָיְתָ֣ה то жива be alive נַפְשֶׁ֔ךָ душа soul וְ и and הָ - the עִ֣יר твоя, и этот город town הַ - the זֹּ֔את this לֹ֥א not תִשָּׂרֵ֖ף не будет burn בָּ в in - the אֵ֑שׁ огнем fire וְ и and חָיִ֖תָה будет be alive אַתָּ֥ה you וּ и and בֵיתֶֽךָ׃ и дом house

Синодальный: 38:18 - а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их.
МБО38:18 - А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется вавилонянам, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук».

LXX Септуагинта: καὶ а ἐὰν если μὴ не ἐξέλθῃς, выйдешь, δοθήσεται будет отдан - πόλις город αὕτη этот εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - Χαλδαίων, Халдеев, καὶ и καύσουσιν они сожгут αὐτὴν его ἐν в πυρί, огне, καὶ и σὺ ты οὐ нет μὴ не σωθῇς. будешь спасён.

Масоретский:
וְ и and אִ֣ם if לֹֽא־ not תֵצֵ֗א а если не выйдешь go out אֶל־ to שָׂרֵי֙ к князьям chief מֶ֣לֶךְ царя king בָּבֶ֔ל Вавилонского Babel וְ и and נִתְּנָ֞ה будет give הָ - the עִ֤יר то этот город town הַ - the זֹּאת֙ this בְּ в in יַ֣ד в руки hand הַ - the כַּשְׂדִּ֔ים Халдеев Chaldeans וּ и and שְׂרָפ֖וּהָ и они сожгут burn בָּ в in - the אֵ֑שׁ его огнем fire וְ и and אַתָּ֖ה you לֹֽא־ not תִמָּלֵ֥ט и ты не избежишь escape מִ from יָּדָֽם׃ ס от рук hand

Синодальный: 38:19 - И сказал царь Седекия Иеремии: я боюсь Иудеев, которые перешли к Халдеям, чтобы Халдеи не предали меня в руки их, и чтобы те не надругались надо мною.
МБО38:19 - Царь Седекия сказал Иеремии: - Я боюсь иудеев, которые перебежали к вавилонянам, ведь вавилоняне могут выдать меня им, и те меня растерзают.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Ιερεμια Иеремии: ᾿Εγὼ Я λόγον повеление ἔχω имею τῶν - Ιουδαίων (об) Иудеях τῶν - πεφευγότων перебежавших πρὸς к τοὺς - Χαλδαίους, Халдеям, μὴ чтобы не δώσειν предать με меня εἰς в χεῖρας ру́ки αὐτῶν, их, καὶ чтобы (не) καταμωκήσονταί посмеялись они μου. (надо) мною.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֛אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֥לֶךְ царь king צִדְקִיָּ֖הוּ Седекия Zedekiah אֶֽל־ to יִרְמְיָ֑הוּ Иеремии Jeremiah אֲנִ֧י i דֹאֵ֣ג : я боюсь be afraid אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְּהוּדִ֗ים Иудеев Jewish אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽפְלוּ֙ которые перешли fall אֶל־ to הַ - the כַּשְׂדִּ֔ים к Халдеям Chaldeans פֶּֽן־ lest יִתְּנ֥וּ чтобы [Халдеи] не предали give אֹתִ֛י [МО] [object marker] בְּ в in יָדָ֖ם меня в руки hand וְ и and הִתְעַלְּלוּ־ их, и чтобы те не надругались deal with בִֽי׃ פ в in

Синодальный: 38:20 - И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.
МБО38:20 - - Они тебя не выдадут, - сказал Иеремия. - Послушай Господа, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь в благополучии и останешься жив.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιερεμιας Иеремия: Οὐ Нет μὴ не παραδῶσίν передадут они σε· тебя; ἄκουσον послушай τὸν - λόγον Слово κυρίου, Го́спода, ὃν которое ἐγὼ я λέγω говорю πρὸς к σέ, тебе, καὶ и βέλτιον лучше ἔσται будет σοι, тебе, καὶ и ζήσεται будет жить - ψυχή душа σου. твоя.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יִרְמְיָ֖הוּ Иеремия Jeremiah לֹ֣א not יִתֵּ֑נוּ : не предадут give שְֽׁמַֽע־ послушай hear נָ֣א׀ yeah בְּ в in קֹ֣ול гласа sound יְהוָ֗ה Господа YHWH לַ к to אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִי֙ i דֹּבֵ֣ר в том, что я говорю speak אֵלֶ֔יךָ to וְ и and יִ֥יטַב тебе, и хорошо be good לְךָ֖ к to וּ и and תְחִ֥י и жива be alive נַפְשֶֽׁךָ׃ душа soul

Синодальный: 38:21 - А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
МБО38:21 - А если ты откажешься сдаться, то вот, что открыл мне Господь:

LXX Септуагинта: καὶ А εἰ если μὴ не θέλεις желаешь σὺ ты ἐξελθεῖν, выйти, οὗτος вот - λόγος, Слово, ὃν которое ἔδειξέν объявил μοι мне κύριος Господь

Масоретский:
וְ и and אִם־ if מָאֵ֥ן refuse אַתָּ֖ה you לָ к to צֵ֑את выйти go out זֶ֣ה this הַ - the דָּבָ֔ר то вот слово word אֲשֶׁ֥ר [relative] הִרְאַ֖נִי которое открыл see יְהוָֽה׃ мне Господь YHWH

Синодальный: 38:22 - вот, все жены, которые остались в доме царя Иудейского, отведены будут к князьям царя Вавилонского, и скажут они: "тебя обольстили и превозмогли друзья твои; ноги твои погрузились в грязь, и они удалились от тебя".
МБО38:22 - всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя бросили».

LXX Септуагинта: Καὶ Когда ἰδοὺ вот πᾶσαι все αἱ - γυναῖκες жёны αἱ - καταλειφθεῖσαι оставленные ἐν в οἰκίᾳ доме βασιλέως царя Ιουδα Иудейского ἐξήγοντο были уведены πρὸς к ἄρχοντας начальникам βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ тогда αὗται эти (жёны) ἔλεγον говорили: ᾿Ηπάτησάν Обманули σε тебя καὶ и δυνήσονταί превозмогут σοι тебя ἄνδρες мужья εἰρηνικοί мирные σου (к) тебе καὶ так что καταλύσουσιν остановятся (для отдыха) ἐν у ὀλισθήμασιν источников погибели πόδας но́ги σου, твои, ἀπέστρεψαν отвернулись они ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה behold כָל־ whole הַ - the נָּשִׁ֗ים вот, все жены woman אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁאֲרוּ֙ которые остались remain בְּ в in בֵ֣ית в доме house מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֔ה Иудейского Judah מוּצָאֹ֕ות отведены go out אֶל־ to שָׂרֵ֖י к князьям chief מֶ֣לֶךְ царя king בָּבֶ֑ל Вавилонского Babel וְ и and הֵ֣נָּה they אֹמְרֹ֗ות и скажут say הִסִּית֜וּךָ они: "тебя обольстили incite וְ и and יָכְל֤וּ и превозмогли be able לְךָ֙ к to אַנְשֵׁ֣י man שְׁלֹמֶ֔ךָ peace הָטְבְּע֥וּ твои погрузились sink בַ в in - the בֹּ֛ץ в грязь silt רַגְלֶ֖ךָ твои ноги foot נָסֹ֥גוּ и они удалились turn אָחֹֽור׃ back(wards)

Синодальный: 38:23 - И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, что город сей будет сожжен огнем.
МБО38:23 - Всех твоих жен и детей выведут к вавилонянам. Ты и сам не спасешься от их рук, но будешь схвачен царем Вавилона, а этот город будет сожжен.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - γυναῖκάς жён σου твоих καὶ и τὰ - τέκνα детей σου твоих ἐξάξουσιν выведут πρὸς к τοὺς - Χαλδαίους, Халдеям, καὶ и σὺ ты οὐ нет μὴ не σωθῇς, будешь спасён, ὅτι потому что ἐν в χειρὶ руки βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилонского συλλημφθήσῃ, будешь взят, καὶ и - πόλις город αὕτη этот κατακαυθήσεται. будет сожжён.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole נָשֶׁ֣יךָ И всех жен woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנֶ֗יךָ твоих и детей son מֹֽוצִאִים֙ твоих отведут go out אֶל־ to הַ - the כַּשְׂדִּ֔ים к Халдеям Chaldeans וְ и and אַתָּ֖ה you לֹא־ not תִמָּלֵ֣ט и ты не избежишь escape מִ from יָּדָ֑ם от рук hand כִּ֣י that בְ в in יַ֤ד рукою hand מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶל֙ Вавилонского Babel תִּתָּפֵ֔שׂ их но будешь seize וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֥יר и сделаешь то что город town הַ - the זֹּ֖את this תִּשְׂרֹ֥ף сей будет burn בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ פ огнем fire

Синодальный: 38:24 - И сказал Седекия Иеремии: никто не должен знать этих слов, и тогда ты не умрешь;
МБО38:24 - Тогда Седекия сказал Иеремии: - Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрешь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: ῎Ανθρωπος Человек μὴ не γνώτω узнает пусть ἐκ из τῶν - λόγων слов τούτων, этих, καὶ тогда σὺ ты οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃς. умрёшь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say צִדְקִיָּ֜הוּ Седекия Zedekiah אֶֽל־ to יִרְמְיָ֗הוּ Иеремии Jeremiah אִ֛ישׁ : никто man אַל־ not יֵדַ֥ע не должен знать know בַּ в in - the דְּבָֽרִים־ этих слов word הָ - the אֵ֖לֶּה these וְ и and לֹ֥א not תָמֽוּת׃ и тогда ты не умрешь die

Синодальный: 38:25 - и если услышат князья, что я разговаривал с тобою, и придут к тебе, и скажут тебе: "скажи нам, что говорил ты царю, не скрой от нас, и мы не предадим тебя смерти, — и также что говорил тебе царь",
МБО38:25 - Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем», -

LXX Септуагинта: καὶ А ἐὰν если ἀκούσωσιν услышат οἱ - ἄρχοντες начальники ὅτι что ἐλάλησά я беседовал σοι (с) тобой καὶ и ἔλθωσιν придут πρὸς к σὲ тебе καὶ и εἴπωσίν скажут σοι тебе: ᾿Ανάγγειλον Сообщи ἡμῖν нам τί о чём ἐλάλησέν беседовал σοι (с) тобой - βασιλεύς· царь; μὴ не κρύψῃς скрой ἀφ᾿ от ἡμῶν, нас, καὶ так что οὐ нет μὴ не ἀνέλωμέν поднимемся мы σε· (против) тебя; καὶ но τί о чём ἐλάλησεν беседовал πρὸς с σὲ тобой - βασιλεύς; царь?

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יִשְׁמְע֣וּ и если услышат hear הַ - the שָּׂרִים֮ князья chief כִּֽי־ that דִבַּ֣רְתִּי что я разговаривал speak אִתָּךְ֒ together with וּ и and בָ֣אוּ с тобою, и придут come אֵלֶ֣יךָ to וְֽ и and אָמְר֪וּ к тебе, и скажут say אֵלֶ֟יךָ to הַגִּֽידָה־ тебе: "скажи report נָּ֨א yeah לָ֜נוּ к to מַה־ what דִּבַּ֧רְתָּ нам, что говорил speak אֶל־ to הַ - the מֶּ֛לֶךְ ты царю king אַל־ not תְּכַחֵ֥ד не скрой hide מִמֶּ֖נּוּ from וְ и and לֹ֣א not נְמִיתֶ֑ךָ от нас, и мы не предадим die וּ и and מַה־ what דִּבֶּ֥ר - и также что говорил speak אֵלֶ֖יךָ to הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ тебе царь king

Синодальный: 38:26 - то скажи им: "я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там".
МБО38:26 - скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь αὐτοῖς им: ‛Ρίπτω Повергнул ἐγὼ я τὸ - ἔλεός милость μου (ко) мне κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глазами τοῦ - βασιλέως царя πρὸς чтобы τὸ - μὴ не ἀποστρέψαι отослать обратно με меня εἰς в οἰκίαν дом Ιωναθαν Ионафана ἀποθανεῖν умирать ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ то скажи say אֲלֵיהֶ֔ם to מַפִּיל־ им: "я повергнул fall אֲנִ֥י i תְחִנָּתִ֖י прошение supplication לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king לְ к to בִלְתִּ֧י failure הֲשִׁיבֵ֛נִי мое, чтобы не возвращать return בֵּ֥ית меня в дом house יְהֹונָתָ֖ן Ионафана Jehonathan לָ к to מ֥וּת чтобы не умереть die שָֽׁם׃ פ there

Синодальный: 38:27 - И пришли все князья к Иеремии и спрашивали его, и он сказал им согласно со всеми словами, какие царь велел сказать, и они молча оставили его, потому что не узнали сказанного царю.
МБО38:27 - Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθοσαν пришли πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии καὶ и ἠρώτησαν спросили αὐτόν, его, καὶ и ἀνήγγειλεν он сообщил αὐτοῖς им κατὰ согласно πάντας всех τοὺς - λόγους слов τούτους, этих, οὓς которые ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему - βασιλεύς· царь; καὶ и ἀπεσιώπησαν, они замолчали, ὅτι потому что οὐκ не ἠκούσθη было услышано λόγος слово κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ И пришли come כָל־ whole הַ - the שָּׂרִ֤ים все князья chief אֶֽל־ to יִרְמְיָ֨הוּ֙ к Иеремии Jeremiah וַ и and יִּשְׁאֲל֣וּ и спрашивали ask אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] וַ и and יַּגֵּ֤ד его, и он сказал report לָהֶם֙ к to כְּ как as כָל־ whole הַ - the דְּבָרִ֣ים им согласно со всеми словами word הָ - the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖ה велел command הַ - the מֶּ֑לֶךְ какие царь king וַ и and יַּחֲרִ֣שׁוּ [сказать], и они молча be deaf מִמֶּ֔נּוּ from כִּ֥י that לֹֽא־ not נִשְׁמַ֖ע его, потому что не узнали hear הַ - the דָּבָֽר׃ פ сказанного word

Синодальный: 38:28 - И оставался Иеремия во дворе стражи до того дня, в который был взят Иерусалим. И Иерусалим был взят.
МБО38:28 - И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν оставался Ιερεμιας Иеремия ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς тюрьмы́ ἕως до χρόνου времени οὗ когда συνελήμφθη был взят Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤שֶׁב И оставался sit יִרְמְיָ֨הוּ֙ Иеремия Jeremiah בַּ в in חֲצַ֣ר во дворе court הַ - the מַּטָּרָ֔ה стражи target עַד־ unto יֹ֖ום до того дня day אֲשֶׁר־ [relative] נִלְכְּדָ֣ה в который был seize יְרוּשָׁלִָ֑ם ס Иерусалим Jerusalem וְ и and הָיָ֕ה be כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] נִלְכְּדָ֖ה взят seize יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ . И Иерусалим Jerusalem

Открыть окно