Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и все царства земли, подвластные руке его, и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов его:
МБО34:1 - [Пророчество Господа о Седекии]
Пока Навуходоносор, царь Вавилона, все его войско и все царства, и народы империи, которой он правил, воевали с Иерусалимом и всеми окрестными городами, было к Иеремии слово Господне:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος явившееся πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии παρὰ от κυρίου, Го́спода, καὶ когда Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и πᾶν всё τὸ - στρατόπεδον войско αὐτοῦ его καὶ и πᾶσα вся - γῆ земля ἀρχῆς царства αὐτοῦ его ἐπολέμουν воевали ἐπὶ против Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἐπὶ против πάσας всех τὰς - πόλεις городов Ιουδα, Иудеи, λέγων говоря:

Масоретский:
הַ - the דָּבָ֛ר Слово word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ которое было к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה от Господа YHWH וּ и and נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר когда Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶ֣ל׀ Вавилонский Babel וְ и and כָל־ whole חֵילֹ֡ו и все войско power וְ и and כָל־ whole מַמְלְכֹ֣ות его и все царства kingdom אֶרֶץ֩ земли earth מֶמְשֶׁ֨לֶת подвластные dominion יָדֹ֜ו руке hand וְ и and כָל־ whole הָ - the עַמִּ֗ים его, и все народы people נִלְחָמִ֧ים воевали fight עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֛ם против Иерусалима Jerusalem וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole עָרֶ֖יהָ и против всех городов town לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 34:2 - так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажи Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он сожжет его огнем;
МБО34:2 - - Так говорит Господь, Бог Израиля: Пойди к Седекии, царю Иудеи, и скажи ему: «Так говорит Господь: Я отдаю этот город в руки царя Вавилона, и он сожжет его.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Βάδισον Пойди πρὸς к Σεδεκιαν Седекии βασιλέα царю Ιουδα Иудеи καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτῷ ему: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Παραδόσει Сдачей παραδοθήσεται будет предан - πόλις город αὕτη этот εἰς к χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и συλλήμψεται он захватит αὐτὴν его καὶ и καύσει сожжёт αὐτὴν его ἐν в πυρί· огне;

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הָלֹךְ֙ : иди walk וְ и and אָ֣מַרְתָּ֔ и скажи say אֶל־ to צִדְקִיָּ֖הוּ Седекии Zedekiah מֶ֣לֶךְ царю king יְהוּדָ֑ה Иудейскому Judah וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר ему: так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנְנִ֨י behold נֹתֵ֜ן : вот, Я отдаю give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֤יר город town הַ - the זֹּאת֙ this בְּ в in יַ֣ד сей в руки hand מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֔ל Вавилонского Babel וּ и and שְׂרָפָ֖הּ и он сожжет burn בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ его огнем fire

Синодальный: 34:3 - и ты не избежишь от руки его, но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царя Вавилонского, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон.
МБО34:3 - Ты не спасешься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдешь в Вавилон.

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ ты οὐ нет μὴ не σωθῇς будешь спасён ἐκ из χειρὸς руки́ αὐτοῦ его καὶ и συλλήμψει задержанием συλλημφθήσῃ будешь взят καὶ и εἰς в χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его δοθήσῃ, передан, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ его ὄψονται, увидят, καὶ и τὸ - στόμα рот αὐτοῦ его μετὰ вместе с τοῦ - στόματός ртом σου твоим λαλήσει, будет говорить, καὶ и εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон εἰσελεύσῃ. ты войдёшь.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֗ה you לֹ֚א not תִמָּלֵט֙ и ты не избежишь escape מִ from יָּדֹ֔ו от руки hand כִּ֚י that תָּפֹ֣שׂ его, но непременно seize תִּתָּפֵ֔שׂ будешь seize וּ и and בְ в in יָדֹ֖ו в руки hand תִּנָּתֵ֑ן и предан give וְֽ֠ и and עֵינֶיךָ его, и глаза eye אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֵ֨י глаза eye מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֜ל Вавилонского Babel תִּרְאֶ֗ינָה твои увидят see וּ и and פִ֛יהוּ и уста mouth אֶת־ together with פִּ֥יךָ твоим устам mouth יְדַבֵּ֖ר его будут speak וּ и and בָבֶ֥ל в Вавилон Babel תָּבֹֽוא׃ и пойдешь come

Синодальный: 34:4 - Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча;
МБО34:4 - Но слушай Господне обещание, Седекия, царь Иудеи. Так говорит Господь о тебе: Ты не погибнешь от меча,

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но ἄκουσον услышь τὸν - λόγον Слово κυρίου, Го́спода, Σεδεκια Седекия βασιλεῦ царь Ιουδα Иудеи: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь:

Масоретский:
אַ֚ךְ only שְׁמַ֣ע Впрочем слушай hear דְּבַר־ слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH צִדְקִיָּ֖הוּ Седекия Zedekiah מֶ֣לֶךְ царь king יְהוּדָ֑ה Иудейский Judah כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר ! так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH עָלֶ֔יךָ upon לֹ֥א not תָמ֖וּת о тебе: ты не умрешь die בֶּ в in - the חָֽרֶב׃ от меча dagger

Синодальный: 34:5 - ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали при погребении благовония, так сожгут и для тебя и оплачут тебя: "увы, государь!", ибо Я изрек это слово, говорит Господь.
МБО34:5 - ты умрешь в мире. И как устраивали поминальный костер в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костер и в твою честь и будут оплакивать: “Увы, господин!”. Я Сам обещаю это, - возвещает Господь».

LXX Септуагинта: ᾿Εν В εἰρήνῃ мире ἀποθανῇ, ты умрёшь, καὶ и ὡς как ἔκλαυσαν оплакали τοὺς - πατέρας отцов σου твоих τοὺς которые βασιλεύσαντας царствовали πρότερόν прежде σου, тебя, κλαύσονται будут оплакивать καὶ также и σὲ тебя καὶ так ῏Ω О αδων (в) могилах κόψονταί будут скорбеть σε· (о) тебе; ὅτι потому что λόγον Слово ἐγὼ я ἐλάλησα, возвестил, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
בְּ в in שָׁלֹ֣ום в мире peace תָּמ֗וּת ты умрешь die וּֽ и and כְ как as מִשְׂרְפֹ֣ות тебя, сожигали burning אֲ֠בֹותֶיךָ и как для отцов father הַ - the מְּלָכִ֨ים царей king הָ - the רִֽאשֹׁנִ֜ים твоих, прежних first אֲשֶׁר־ [relative] הָי֣וּ be לְ к to פָנֶ֗יךָ face כֵּ֚ן thus יִשְׂרְפוּ־ [при погребении благовония], так сожгут burn לָ֔ךְ к to וְ и and הֹ֥וי тебя: "увы alas אָדֹ֖ון государь lord יִסְפְּדוּ־ и для тебя и оплачут lament לָ֑ךְ к to כִּֽי־ that דָבָ֥ר это слово word אֲנִֽי־ i דִבַּ֖רְתִּי !", ибо Я изрек speak נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 34:6 - Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме.
МБО34:6 - И пророк Иеремия пересказал все это царю Иудеи Седекии в Иерусалиме,

LXX Септуагинта: καὶ Так ἐλάλησεν возвестил Ιερεμιας Иеремия πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Σεδεκιαν Седекии πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους эти ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме;

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּר֙ сии пересказал speak יִרְמְיָ֣הוּ Иеремия Jeremiah הַ - the נָּבִ֔יא пророк prophet אֶל־ to צִדְקִיָּ֖הוּ Седекии Zedekiah מֶ֣לֶךְ царю king יְהוּדָ֑ה Иудейскому Judah אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֥ים все слова word הָ - the אֵ֖לֶּה these בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 34:7 - Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные.
МБО34:7 - когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые еще держались, - с Лахисом и Азекой. Это были последние укрепленные города, которые оставались у Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ тогда - δύναμις войско βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона ἐπολέμει воевало ἐπὶ против Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἐπὶ против τὰς - πόλεις городов Ιουδα, Иудеи, ἐπὶ против Λαχις Лахиса καὶ и ἐπὶ против Αζηκα, Азека, ὅτι потому что αὗται эти κατελείφθησαν остались ἐν среди πόλεσιν городов Ιουδα Иудеи πόλεις (как) города́ ὀχυραί. укреплённые.

Масоретский:
וְ и and חֵ֣יל Между тем войско power מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֗ל Вавилонского Babel נִלְחָמִים֙ воевало fight עַל־ upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם против Иерусалима Jerusalem וְ и and עַ֛ל upon כָּל־ whole עָרֵ֥י и против всех городов town יְהוּדָ֖ה Иудейских Judah הַ - the נֹּֽותָרֹ֑ות которые еще оставались remain אֶל־ to לָכִישׁ֙ против Лахиса Lachish וְ и and אֶל־ to עֲזֵקָ֔ה и Азеки Azekah כִּ֣י that הֵ֗נָּה they נִשְׁאֲר֛וּ сии только оставались remain בְּ в in עָרֵ֥י ибо из городов town יְהוּדָ֖ה Иудейских Judah עָרֵ֥י как города town מִבְצָֽר׃ פ укрепленные fortification

Синодальный: 34:8 - Слово, которое было к Иеремии от Господа после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтобы объявить свободу,
МБО34:8 - [Нарушение закона о рабах]
Слово Господне было к Иеремии после того, как царь Седекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме, чтобы объявить свободу рабам.

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος явившееся πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии παρὰ от κυρίου Го́спода μετὰ после τὸ - συντελέσαι заключения τὸν - βασιλέα царём Σεδεκιαν Седекией διαθήκην договора πρὸς с τὸν - λαὸν народом τοῦ - καλέσαι (чтобы) призвать ἄφεσιν прощение

Масоретский:
הַ - the דָּבָ֛ר Слово word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ которое было к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה от Господа YHWH אַחֲרֵ֡י после after כְּרֹת֩ заключил cut הַ - the מֶּ֨לֶךְ того, как царь king צִדְקִיָּ֜הוּ Седекия Zedekiah בְּרִ֗ית завет covenant אֶת־ together with כָּל־ whole הָ - the עָם֙ со всем народом people אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ в in ירֽוּשָׁלִַ֔ם бывшим в Иерусалиме Jerusalem לִ к to קְרֹ֥א чтобы объявить call לָהֶ֖ם к to דְּרֹֽור׃ свободу release

Синодальный: 34:9 - чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, Еврея и Евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве Иудея, брата своего.
МБО34:9 - Каждый должен был освободить своих рабов-евреев - и мужчин и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἐξαποστεῖλαι (чтобы) отпустить ἕκαστον каждому τὸν - παῖδα слугу αὐτοῦ своего καὶ и ἕκαστον каждому τὴν - παιδίσκην служанку αὐτοῦ свою τὸν - Εβραῖον Еврея καὶ и τὴν - Εβραίαν Еврейку ἐλευθέρους свободных πρὸς с целью τὸ - μὴ чтобы не δουλεύειν быть рабом ἄνδρα мужчине ἐξ из Ιουδα, Иудеи,

Масоретский:
לְ֠ к to שַׁלַּח отпустил send אִ֣ישׁ чтобы каждый man אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֹּ֞ו раба servant וְ и and אִ֧ישׁ man אֶת־ [МО] [object marker] שִׁפְחָתֹ֛ו своего и рабу maidservant הָ - the עִבְרִ֥י свою, Еврея Hebrew וְ и and הָ - the עִבְרִיָּ֖ה и Евреянку Hebrew חָפְשִׁ֑ים на волю released לְ к to בִלְתִּ֧י failure עֲבָד־ чтобы никто из них не держал work, serve בָּ֛ם в in בִּ в in יהוּדִ֥י Иудея Jewish אָחִ֖יהוּ брата brother אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 34:10 - И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтобы отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтобы не держать их впредь в рабах, — и послушались и отпустили;
МБО34:10 - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεστράφησαν повернулись πάντες все οἱ - μεγιστᾶνες вельможи καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ οἱ - εἰσελθόντες вступившие ἐν в τῇ - διαθήκῃ договор τοῦ - ἀποστεῖλαι (чтобы) отпустить ἕκαστον каждому τὸν - παῖδα слугу αὐτοῦ своего καὶ и ἕκαστον каждому τὴν - παιδίσκην служанку αὐτοῦ свою

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמְעוּ֩ И послушались hear כָל־ whole הַ - the שָּׂרִ֨ים все князья chief וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֜ם и весь народ people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ которые вступили come בַ в in - the בְּרִ֗ית в завет covenant לְ֠ к to שַׁלַּח чтобы отпустить send אִ֣ישׁ каждому man אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֹּ֞ו раба servant וְ и and אִ֤ישׁ своего и каждому man אֶת־ [МО] [object marker] שִׁפְחָתֹו֙ рабу maidservant חָפְשִׁ֔ים свою на волю released לְ к to בִלְתִּ֥י failure עֲבָד־ чтобы не держать work, serve בָּ֖ם в in עֹ֑וד duration וַֽ и and יִּשְׁמְע֖וּ - и послушались hear וַ и and יְשַׁלֵּֽחוּ׃ и отпустили send

Синодальный: 34:11 - но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.
МБО34:11 - но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство.

LXX Септуагинта: καὶ но ἔωσαν оставили они αὐτοὺς их εἰς - παῖδας слугами καὶ и παιδίσκας. служанками.

Масоретский:
וַ и and יָּשׁ֨וּבוּ֙ того, раздумавши return אַחֲרֵי־ но после after כֵ֔ן thus וַ и and יָּשִׁ֗בוּ стали return אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עֲבָדִים֙ рабов servant וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁפָחֹ֔ות и рабынь maidservant אֲשֶׁ֥ר [relative] שִׁלְּח֖וּ которых отпустили send חָפְשִׁ֑ים на волю released ו и and יכבישׁום и принудили subdue לַ к to עֲבָדִ֖ים их быть рабами servant וְ и and לִ к to שְׁפָחֹֽות׃ ס и рабынями maidservant

Синодальный: 34:12 - И было слово Господне к Иеремии от Господа:
МБО34:12 - И было к Иеремии слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be דְבַר־ И было слово word יְהוָה֙ Господне YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה от Господа YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 34:13 - так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
МБО34:13 - - Так говорит Господь, Бог Израиля: Я заключил завет с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Εγὼ Я ἐθέμην заключил διαθήκην договор πρὸς с τοὺς - πατέρας отцами ὑμῶν вашими ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, в который ἐξειλάμην Я освободил αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας, рабства, λέγων говоря:

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר так говорит say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel אָנֹכִ֗י i כָּרַ֤תִּֽי : Я заключил cut בְרִית֙ завет covenant אֶת־ together with אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם с отцами father בְּ в in יֹ֨ום вашими, когда day הֹוצִאִ֤י вывел go out אֹותָם֙ [МО] [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ их из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt מִ from בֵּ֥ית из дома house עֲבָדִ֖ים рабства servant לֵ к to אמֹֽר׃ и сказал say

Синодальный: 34:14 - "в конце седьмого года отпускайте каждый брата своего, Еврея, который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю"; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего.
МБО34:14 - «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал тебе себя. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его». Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.

LXX Септуагинта: ῞Οταν Когда πληρωθῇ будет исполнено ἓξ шесть ἔτη, лет, ἀποστελεῖς ты будешь отпускать τὸν - ἀδελφόν брата σου твоего τὸν - Εβραῖον, Еврея, ὃς который πραθήσεταί продастся σοι· тебе; καὶ и ἐργᾶταί он будет трудиться σοι тебе ἓξ шесть ἔτη, лет, καὶ тогда ἐξαποστελεῖς отпусти αὐτὸν его ἐλεύθερον. свободного. καὶ Но οὐκ не ἤκουσάν послушали они μου Меня καὶ и οὐκ не ἔκλιναν приклонили τὸ - οὖς ухо αὐτῶν. своё.

Масоретский:
מִ from קֵּ֣ץ "в конце end שֶׁ֣בַע седьмого seven שָׁנִ֡ים года year תְּֽשַׁלְּח֡וּ отпускайте send אִישׁ֩ каждый man אֶת־ [МО] [object marker] אָחִ֨יו брата brother הָ - the עִבְרִ֜י своего, Еврея Hebrew אֲשֶֽׁר־ [relative] יִמָּכֵ֣ר который продал sell לְךָ֗ к to וַ и and עֲבָֽדְךָ֙ себя тебе пусть он работает work, serve שֵׁ֣שׁ тебе шесть six שָׁנִ֔ים лет year וְ и and שִׁלַּחְתֹּ֥ו а потом отпусти send חָפְשִׁ֖י его от себя на волю released מֵֽ from עִמָּ֑ךְ with וְ и and לֹֽא־ not שָׁמְע֤וּ ваши не послушали hear אֲבֹֽותֵיכֶם֙ " но отцы father אֵלַ֔י to וְ и and לֹ֥א not הִטּ֖וּ Меня и не приклонили extend אֶת־ [МО] [object marker] אָזְנָֽם׃ уха ear

Синодальный: 34:15 - Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме, над которым наречено имя Мое;
МБО34:15 - Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который носит Мое Имя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψαν обратились они σήμερον сегодня ποιῆσαι сделать τὸ - εὐθὲς правое πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами μου Моими τοῦ - καλέσαι (чтобы) призвать ἄφεσιν прощение ἕκαστον каждый τοῦ - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему καὶ и συνετέλεσαν составили διαθήκην договор κατὰ перед πρόσωπόν лицом μου Моим ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, οὗ (в) котором ἐπεκλήθη было призываемо τὸ - ὄνομά Имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וַ и and תָּשֻׁ֨בוּ обратились return אַתֶּ֜ם you הַ - the יֹּ֗ום Вы ныне day וַ и and תַּעֲשׂ֤וּ и поступили make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּשָׁר֙ справедливо right בְּ в in עֵינַ֔י пред очами eye לִ к to קְרֹ֥א Моими, объявив call דְרֹ֖ור свободу release אִ֣ישׁ каждый man לְ к to רֵעֵ֑הוּ ближнему fellow וַ и and תִּכְרְת֤וּ своему, и заключили cut בְרִית֙ Мною завет covenant לְ к to פָנַ֔י face בַּ в in - the בַּ֕יִת в доме house אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָ֥א над которым наречено call שְׁמִ֖י имя name עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 34:16 - но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями.
МБО34:16 - Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое Имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐπεστρέψατε изменили вы καὶ и ἐβεβηλώσατε осквернили τὸ - ὄνομά Имя μου Моё τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) вернуть ἕκαστον каждому τὸν - παῖδα слугу αὐτοῦ своего καὶ и ἕκαστον каждому τὴν - παιδίσκην служанку αὐτοῦ, свою, οὓς которых ἐξαπεστείλατε вы отпустили ἐλευθέρους свободных τῇ - ψυχῇ душой αὐτῶν, их, ὑμῖν вам εἰς - παῖδας слугами καὶ и παιδίσκας. служанками.

Масоретский:
וַ и and תָּשֻׁ֨בוּ֙ но потом раздумали return וַ и and תְּחַלְּל֣וּ и обесславили defile אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמִ֔י имя name וַ и and תָּשִׁ֗בוּ Мое, и возвратили return אִ֤ישׁ к себе каждый man אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֹּו֙ раба servant וְ и and אִ֣ישׁ своего и каждый man אֶת־ [МО] [object marker] שִׁפְחָתֹ֔ו рабу maidservant אֲשֶׁר־ [relative] שִׁלַּחְתֶּ֥ם свою, которых отпустили send חָפְשִׁ֖ים на волю released לְ к to נַפְשָׁ֑ם куда душе их угодно soul וַ и and תִּכְבְּשׁ֣וּ и принуждаете subdue אֹתָ֔ם [МО] [object marker] לִֽ к to הְיֹ֣ות be לָכֶ֔ם к to לַ к to עֲבָדִ֖ים их быть у вас рабами servant וְ и and לִ к to שְׁפָחֹֽות׃ ס и рабынями maidservant

Синодальный: 34:17 - Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас на озлобление во все царства земли;
МБО34:17 - Поэтому так говорит Господь: Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, - возвещает Господь, - погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ‛Υμεῖς Вы οὐκ не ἠκούσατέ послушали μου Меня τοῦ - καλέσαι (чтобы) призвать ἄφεσιν прощение ἕκαστος каждому πρὸς для τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ· своего; ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я καλῶ призываю ἄφεσιν прощение ὑμῖν вам εἰς на μάχαιραν меч καὶ и εἰς на τὸν - θάνατον смерть καὶ и εἰς на τὸν - λιμὸν голод καὶ и δώσω отдам ὑμᾶς вас εἰς в διασπορὰν рассеяние πάσαις всем ταῖς - βασιλείαις царствам τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
לָכֵן֮ therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר Посему так говорит say יְהוָה֒ Господь YHWH אַתֶּם֙ you לֹֽא־ not שְׁמַעְתֶּ֣ם : вы не послушались hear אֵלַ֔י to לִ к to קְרֹ֣א объявил call דְרֹ֔ור свободу release אִ֥ישׁ Меня в том, чтобы каждый man לְ к to אָחִ֖יו брату brother וְ и and אִ֣ישׁ man לְ к to רֵעֵ֑הוּ своему и ближнему fellow הִנְנִ֣י behold קֹרֵא֩ объявляю call לָכֶ֨ם к to דְּרֹ֜ור вам свободу release נְאֻם־ своему за то вот Я, говорит speech יְהוָ֗ה Господь YHWH אֶל־ to הַ - the חֶ֨רֶב֙ подвергнуться мечу dagger אֶל־ to הַ - the דֶּ֣בֶר моровой pest וְ и and אֶל־ to הָ - the רָעָ֔ב и голоду hunger וְ и and נָתַתִּ֤י и отдам give אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] ל к to זועה terror לְ к to כֹ֖ל whole מַמְלְכֹ֥ות во все царства kingdom הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 34:18 - и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его,
МБО34:18 - С теми, кто нарушил Мой завет и не выполнил условий завета, который они заключили предо Мной, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω предам τοὺς - ἄνδρας мужей τοὺς - παρεληλυθότας преступивших τὴν - διαθήκην договор μου Мой τοὺς - μὴ и не στήσαντας укрепивших τὴν - διαθήκην договор μου, Мой, ἣν который ἐποίησαν признали они κατὰ перед πρόσωπόν лицом μου, Моим, τὸν - μόσχον телёнком ὃν которого ἐποίησαν приготовили ἐργάζεσθαι (чтобы) изготовить αὐτῷ, его,

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֣י и отдам give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man הָ - the עֹֽבְרִים֙ и пройдя pass אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִתִ֔י завет covenant אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not הֵקִ֨ימוּ֙ Мой и не устоявших arise אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֣י в словах word הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּרְת֖וּ который они заключили cut לְ к to פָנָ֑י face הָ - the עֵ֨גֶל֙ тельца bull אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּרְת֣וּ Моим, рассекши cut לִ к to שְׁנַ֔יִם надвое two וַ и and יַּעַבְר֖וּ pass בֵּ֥ין interval בְּתָרָֽיו׃ между рассеченными частями piece

Синодальный: 34:19 - князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, —
МБО34:19 - Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священников и народ страны, прошедших между частями быка,

LXX Септуагинта: τοὺς - ἄρχοντας начальников Ιουδα Иудеи καὶ и τοὺς - δυνάστας правителей καὶ и τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ и τὸν - λαόν, народ,

Масоретский:
שָׂרֵ֨י князей chief יְהוּדָ֜ה Иудейских Judah וְ и and שָׂרֵ֣י и князей chief יְרוּשָׁלִַ֗ם Иерусалимских Jerusalem הַ - the סָּֽרִסִים֙ евнухов official וְ и and הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים и священников priest וְ и and כֹ֖ל whole עַ֣ם и весь народ people הָ - the אָ֑רֶץ земли earth הָ - the עֹ֣בְרִ֔ים проходивший pass בֵּ֖ין interval בִּתְרֵ֥י между рассеченными частями piece הָ - the עֵֽגֶל׃ тельца bull

Синодальный: 34:20 - отдам их в руки врагов их и в руки ищущих души их, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.
МБО34:20 - Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω предам αὐτοὺς их τοῖς - ἐχθροῖς врагам αὐτῶν, их, καὶ и ἔσται будут τὰ - θνησιμαῖα трупы αὐτῶν их βρῶσις пищей τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י отдам give אֹותָם֙ [МО] [object marker] בְּ в in יַ֣ד их в руки hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם врагов be hostile וּ и and בְ в in יַ֖ד их и в руки hand מְבַקְשֵׁ֣י ищущих seek נַפְשָׁ֑ם души soul וְ и and הָיְתָ֤ה be נִבְלָתָם֙ их, и трупы corpse לְ к to מַֽאֲכָ֔ל их будут пищею food לְ к to עֹ֥וף птицам birds הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесным heavens וּ и and לְ к to בֶהֱמַ֥ת и зверям cattle הָ - the אָֽרֶץ׃ земным earth

Синодальный: 34:21 - И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас.
МБО34:21 - Я отдам Седекию, царя Иудеи, и его приближенных их врагам, которые ищут их смерти, войску вавилонского царя, которое отступило от вас.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - Σεδεκιαν Седекию βασιλέα царя τῆς - Ιουδαίας Иудейского καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников αὐτῶν их δώσω предам εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, καὶ и δύναμις войско βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона τοῖς которые ἀποτρέχουσιν убегают ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ И Седекию Zedekiah מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֜ה Иудейского Judah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרָ֗יו и князей chief אֶתֵּן֙ его отдам give בְּ в in יַ֣ד в руки hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם врагов be hostile וּ и and בְ в in יַ֖ד их и в руки hand מְבַקְשֵׁ֣י ищущих seek נַפְשָׁ֑ם души soul וּ и and בְ в in יַד их и в руки hand חֵ֚יל войска power מֶ֣לֶךְ царя king בָּבֶ֔ל Вавилонского Babel הָ - the עֹלִ֖ים которое отступило ascend מֵ from עֲלֵיכֶֽם׃ upon

Синодальный: 34:22 - Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою.
МБО34:22 - Я уже отдаю повеление, - возвещает Господь, - которое вернет их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я συντάσσω, устраиваю, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ и ἐπιστρέψω возвращу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, καὶ и πολεμήσουσιν они будут воевать ἐπ᾿ против αὐτὴν неё καὶ и λήμψονται возьмут αὐτὴν её καὶ и κατακαύσουσιν сожгут αὐτὴν её ἐν в πυρὶ огне καὶ и τὰς - πόλεις города́ Ιουδα, Иудеи, καὶ и δώσω предам αὐτὰς их ἐρήμους пустынных ἀπὸ без κατοικούντων. живущих.

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold מְצַוֶּ֜ה Вот, Я дам command נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֗ה Господь YHWH וַ и and הֲשִׁ֨בֹתִ֜ים и возвращу return אֶל־ to הָ - the עִ֤יר их к этому городу town הַ - the זֹּאת֙ this וְ и and נִלְחֲמ֣וּ и они нападут fight עָלֶ֔יהָ upon וּ и and לְכָד֖וּהָ на него, и возьмут seize וּ и and שְׂרָפֻ֣הָ его, и сожгут burn בָ в in - the אֵ֑שׁ его огнем fire וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עָרֵ֧י и города town יְהוּדָ֛ה Иудеи Judah אֶתֵּ֥ן сделаю give שְׁמָמָ֖ה пустынею desolation מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹשֵֽׁב׃ פ необитаемою sit

Открыть окно