Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 34:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и все царства земли, подвластные руке его, и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов его:
МБО34:1 - [Пророчество Господа о Седекии] Пока Навуходоносор, царь Вавилона, все его войско и все царства, и народы империи, которой он правил, воевали с Иерусалимом и всеми окрестными городами, было к Иеремии слово Господне:
הַ -theדָּבָ֛ר Словоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָ֥ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ которое было к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHוּ иandנְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר когда НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֣ל׀ ВавилонскийBabelוְ иandכָל־ ←wholeחֵילֹ֡ו и все войскоpowerוְ иandכָל־ ←wholeמַמְלְכֹ֣ות его и все царстваkingdomאֶרֶץ֩ землиearthמֶמְשֶׁ֨לֶת подвластныеdominionיָדֹ֜ו рукеhandוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעַמִּ֗ים его, и все народыpeopleנִלְחָמִ֧ים воевалиfightעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִַ֛ם против ИерусалимаJerusalemוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeעָרֶ֖יהָ и против всех городовtownלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 34:2 - так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажи Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он сожжет его огнем;
МБО34:2 - - Так говорит Господь, Бог Израиля: Пойди к Седекии, царю Иудеи, и скажи ему: «Так говорит Господь: Я отдаю этот город в руки царя Вавилона, и он сожжет его.
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהָלֹךְ֙ : идиwalkוְ иandאָ֣מַרְתָּ֔ и скажиsayאֶל־ ←toצִדְקִיָּ֖הוּ СедекииZedekiahמֶ֣לֶךְ царюkingיְהוּדָ֑ה ИудейскомуJudahוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֵלָ֗יו ←toכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ему: так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִ֨י ←beholdנֹתֵ֜ן : вот, Я отдаюgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֤יר городtownהַ -theזֹּאת֙ ←thisבְּ вinיַ֣ד сей в рукиhandמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelוּ иandשְׂרָפָ֖הּ и он сожжетburnבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ его огнемfire
Синодальный: 34:3 - и ты не избежишь от руки его, но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царя Вавилонского, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон.
МБО34:3 - Ты не спасешься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдешь в Вавилон.
וְ иandאַתָּ֗ה ←youלֹ֚א ←notתִמָּלֵט֙ и ты не избежишьescapeמִ ←fromיָּדֹ֔ו от рукиhandכִּ֚י ←thatתָּפֹ֣שׂ его, но непременноseizeתִּתָּפֵ֔שׂ будешьseizeוּ иandבְ вinיָדֹ֖ו в рукиhandתִּנָּתֵ֑ן и преданgiveוְֽ֠ иandעֵינֶיךָ его, и глазаeyeאֶת־ [МО][object marker]עֵינֵ֨י глазаeyeמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֜ל ВавилонскогоBabelתִּרְאֶ֗ינָה твои увидятseeוּ иandפִ֛יהוּ и устаmouthאֶת־ ←together withפִּ֥יךָ твоим устамmouthיְדַבֵּ֖ר его будутspeakוּ иandבָבֶ֥ל в ВавилонBabelתָּבֹֽוא׃ и пойдешьcome
Синодальный: 34:4 - Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча;
МБО34:4 - Но слушай Господне обещание, Седекия, царь Иудеи. Так говорит Господь о тебе: Ты не погибнешь от меча,
אַ֚ךְ ←onlyשְׁמַ֣ע Впрочем слушайhearדְּבַר־ словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHצִדְקִיָּ֖הוּ СедекияZedekiahמֶ֣לֶךְ царьkingיְהוּדָ֑ה ИудейскийJudahכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר ! так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHעָלֶ֔יךָ ←uponלֹ֥א ←notתָמ֖וּת о тебе: ты не умрешьdieבֶּ вin -theחָֽרֶב׃ от мечаdagger
Синодальный: 34:5 - ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали при погребении благовония, так сожгут и для тебя и оплачут тебя: "увы, государь!", ибо Я изрек это слово, говорит Господь.
МБО34:5 - ты умрешь в мире. И как устраивали поминальный костер в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костер и в твою честь и будут оплакивать: “Увы, господин!”. Я Сам обещаю это, - возвещает Господь».
בְּ вinשָׁלֹ֣ום в миреpeaceתָּמ֗וּת ты умрешьdieוּֽ иandכְ какasמִשְׂרְפֹ֣ות тебя, сожигалиburningאֲ֠בֹותֶיךָ и как для отцовfatherהַ -theמְּלָכִ֨ים царейkingהָ -theרִֽאשֹׁנִ֜ים твоих, прежнихfirstאֲשֶׁר־ ←[relative]הָי֣וּ ←beלְ кtoפָנֶ֗יךָ ←faceכֵּ֚ן ←thusיִשְׂרְפוּ־ [при погребении благовония], так сожгутburnלָ֔ךְ кtoוְ иandהֹ֥וי тебя: "увыalasאָדֹ֖ון государьlordיִסְפְּדוּ־ и для тебя и оплачутlamentלָ֑ךְ кtoכִּֽי־ ←thatדָבָ֥ר это словоwordאֲנִֽי־ ←iדִבַּ֖רְתִּי !", ибо Я изрекspeakנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 34:6 - Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме.
МБО34:6 - И пророк Иеремия пересказал все это царю Иудеи Седекии в Иерусалиме,
Синодальный: 34:7 - Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные.
МБО34:7 - когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые еще держались, - с Лахисом и Азекой. Это были последние укрепленные города, которые оставались у Иудеи.
וְ иandחֵ֣יל Между тем войскоpowerמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֗ל ВавилонскогоBabelנִלְחָמִים֙ воевалоfightעַל־ ←uponיְר֣וּשָׁלִַ֔ם против ИерусалимаJerusalemוְ иandעַ֛ל ←uponכָּל־ ←wholeעָרֵ֥י и против всех городовtownיְהוּדָ֖ה ИудейскихJudahהַ -theנֹּֽותָרֹ֑ות которые еще оставалисьremainאֶל־ ←toלָכִישׁ֙ против ЛахисаLachishוְ иandאֶל־ ←toעֲזֵקָ֔ה и АзекиAzekahכִּ֣י ←thatהֵ֗נָּה ←theyנִשְׁאֲר֛וּ сии только оставалисьremainבְּ вinעָרֵ֥י ибо из городовtownיְהוּדָ֖ה ИудейскихJudahעָרֵ֥י как городаtownמִבְצָֽר׃ פ укрепленныеfortification
Синодальный: 34:8 - Слово, которое было к Иеремии от Господа после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтобы объявить свободу,
МБО34:8 - [Нарушение закона о рабах] Слово Господне было к Иеремии после того, как царь Седекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме, чтобы объявить свободу рабам.
הַ -theדָּבָ֛ר Словоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָ֥ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ которое было к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHאַחֲרֵ֡י послеafterכְּרֹת֩ заключилcutהַ -theמֶּ֨לֶךְ того, как царьkingצִדְקִיָּ֜הוּ СедекияZedekiahבְּרִ֗ית заветcovenantאֶת־ ←together withכָּל־ ←wholeהָ -theעָם֙ со всем народомpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinירֽוּשָׁלִַ֔ם бывшим в ИерусалимеJerusalemלִ кtoקְרֹ֥א чтобы объявитьcallלָהֶ֖ם кtoדְּרֹֽור׃ свободуrelease
Синодальный: 34:9 - чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, Еврея и Евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве Иудея, брата своего.
МБО34:9 - Каждый должен был освободить своих рабов-евреев - и мужчин и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея.
לְ֠ кtoשַׁלַּח отпустилsendאִ֣ישׁ чтобы каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֹּ֞ו рабаservantוְ иandאִ֧ישׁ ←manאֶת־ [МО][object marker]שִׁפְחָתֹ֛ו своего и рабуmaidservantהָ -theעִבְרִ֥י свою, ЕвреяHebrewוְ иandהָ -theעִבְרִיָּ֖ה и ЕвреянкуHebrewחָפְשִׁ֑ים на волюreleasedלְ кtoבִלְתִּ֧י ←failureעֲבָד־ чтобы никто из них не держалwork, serveבָּ֛ם вinבִּ вinיהוּדִ֥י ИудеяJewishאָחִ֖יהוּ братаbrotherאִֽישׁ׃ ←man
Синодальный: 34:10 - И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтобы отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтобы не держать их впредь в рабах, — и послушались и отпустили;
МБО34:10 - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их,
וַ иandיִּשְׁמְעוּ֩ И послушалисьhearכָל־ ←wholeהַ -theשָּׂרִ֨ים все князьяchiefוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם и весь народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֣אוּ которые вступилиcomeבַ вin -theבְּרִ֗ית в заветcovenantלְ֠ кtoשַׁלַּח чтобы отпуститьsendאִ֣ישׁ каждомуmanאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֹּ֞ו рабаservantוְ иandאִ֤ישׁ своего и каждомуmanאֶת־ [МО][object marker]שִׁפְחָתֹו֙ рабуmaidservantחָפְשִׁ֔ים свою на волюreleasedלְ кtoבִלְתִּ֥י ←failureעֲבָד־ чтобы не держатьwork, serveבָּ֖ם вinעֹ֑וד ←durationוַֽ иandיִּשְׁמְע֖וּ - и послушалисьhearוַ иandיְשַׁלֵּֽחוּ׃ и отпустилиsend
Синодальный: 34:11 - но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.
МБО34:11 - но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство.
וַ иandיָּשׁ֨וּבוּ֙ того, раздумавшиreturnאַחֲרֵי־ но послеafterכֵ֔ן ←thusוַ иandיָּשִׁ֗בוּ сталиreturnאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעֲבָדִים֙ рабовservantוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁפָחֹ֔ות и рабыньmaidservantאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שִׁלְּח֖וּ которых отпустилиsendחָפְשִׁ֑ים на волюreleasedו иandיכבישׁום и принудилиsubdueלַ кtoעֲבָדִ֖ים их быть рабамиservantוְ иandלִ кtoשְׁפָחֹֽות׃ ס и рабынямиmaidservant
Синодальный: 34:12 - И было слово Господне к Иеремии от Господа:
וַ иandיְהִ֤י ←beדְבַר־ И было словоwordיְהוָה֙ ГосподнеYHWHאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֔הוּ к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 34:13 - так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
МБО34:13 - - Так говорит Господь, Бог Израиля: Я заключил завет с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֥ר так говоритsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelאָנֹכִ֗י ←iכָּרַ֤תִּֽי : Я заключилcutבְרִית֙ заветcovenantאֶת־ ←together withאֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם с отцамиfatherבְּ вinיֹ֨ום вашими, когдаdayהֹוצִאִ֤י вывелgo outאֹותָם֙ [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֣רֶץ их из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptמִ ←fromבֵּ֥ית из домаhouseעֲבָדִ֖ים рабстваservantלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 34:14 - "в конце седьмого года отпускайте каждый брата своего, Еврея, который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю"; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего.
МБО34:14 - «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал тебе себя. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его». Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.
LXX Септуагинта: ῞ΟτανКогдаπληρωθῇбудет исполненоἓξшестьἔτη,лет,ἀποστελεῖςты будешь отпускатьτὸν-ἀδελφόνбратаσουтвоегоτὸν-Εβραῖον,Еврея,ὃςкоторыйπραθήσεταίпродастсяσοι·тебе;καὶиἐργᾶταίон будет трудитьсяσοιтебеἓξшестьἔτη,лет,καὶтогдаἐξαποστελεῖςотпустиαὐτὸνегоἐλεύθερον.свободного.καὶНоοὐκнеἤκουσάνпослушали ониμουМеняκαὶиοὐκнеἔκλινανприклонилиτὸ-οὖςухоαὐτῶν.своё.
Масоретский:
מִ ←fromקֵּ֣ץ "в концеendשֶׁ֣בַע седьмогоsevenשָׁנִ֡ים годаyearתְּֽשַׁלְּח֡וּ отпускайтеsendאִישׁ֩ каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]אָחִ֨יו братаbrotherהָ -theעִבְרִ֜י своего, ЕвреяHebrewאֲשֶֽׁר־ ←[relative]יִמָּכֵ֣ר который продалsellלְךָ֗ кtoוַ иandעֲבָֽדְךָ֙ себя тебе пусть он работаетwork, serveשֵׁ֣שׁ тебе шестьsixשָׁנִ֔ים летyearוְ иandשִׁלַּחְתֹּ֥ו а потом отпустиsendחָפְשִׁ֖י его от себя на волюreleasedמֵֽ ←fromעִמָּ֑ךְ ←withוְ иandלֹֽא־ ←notשָׁמְע֤וּ ваши не послушалиhearאֲבֹֽותֵיכֶם֙ " но отцыfatherאֵלַ֔י ←toוְ иandלֹ֥א ←notהִטּ֖וּ Меня и не приклонилиextendאֶת־ [МО][object marker]אָזְנָֽם׃ ухаear
Синодальный: 34:15 - Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме, над которым наречено имя Мое;
МБО34:15 - Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который носит Мое Имя.
וַ иandתָּשֻׁ֨בוּ обратилисьreturnאַתֶּ֜ם ←youהַ -theיֹּ֗ום Вы нынеdayוַ иandתַּעֲשׂ֤וּ и поступилиmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּשָׁר֙ справедливоrightבְּ вinעֵינַ֔י пред очамиeyeלִ кtoקְרֹ֥א Моими, объявивcallדְרֹ֖ור свободуreleaseאִ֣ישׁ каждыйmanלְ кtoרֵעֵ֑הוּ ближнемуfellowוַ иandתִּכְרְת֤וּ своему, и заключилиcutבְרִית֙ Мною заветcovenantלְ кtoפָנַ֔י ←faceבַּ вin -theבַּ֕יִת в домеhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]נִקְרָ֥א над которым нареченоcallשְׁמִ֖י имяnameעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 34:16 - но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями.
МБО34:16 - Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое Имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.
וַ иandתָּשֻׁ֨בוּ֙ но потом раздумалиreturnוַ иandתְּחַלְּל֣וּ и обесславилиdefileאֶת־ [МО][object marker]שְׁמִ֔י имяnameוַ иandתָּשִׁ֗בוּ Мое, и возвратилиreturnאִ֤ישׁ к себе каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֹּו֙ рабаservantוְ иandאִ֣ישׁ своего и каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]שִׁפְחָתֹ֔ו рабуmaidservantאֲשֶׁר־ ←[relative]שִׁלַּחְתֶּ֥ם свою, которых отпустилиsendחָפְשִׁ֖ים на волюreleasedלְ кtoנַפְשָׁ֑ם куда душе их угодноsoulוַ иandתִּכְבְּשׁ֣וּ и принуждаетеsubdueאֹתָ֔ם [МО][object marker]לִֽ кtoהְיֹ֣ות ←beלָכֶ֔ם кtoלַ кtoעֲבָדִ֖ים их быть у вас рабамиservantוְ иandלִ кtoשְׁפָחֹֽות׃ ס и рабынямиmaidservant
Синодальный: 34:17 - Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас на озлобление во все царства земли;
МБО34:17 - Поэтому так говорит Господь: Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, - возвещает Господь, - погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.
לָכֵן֮ ←thereforeכֹּה־ ←thusאָמַ֣ר Посему так говоритsayיְהוָה֒ ГосподьYHWHאַתֶּם֙ ←youלֹֽא־ ←notשְׁמַעְתֶּ֣ם : вы не послушалисьhearאֵלַ֔י ←toלִ кtoקְרֹ֣א объявилcallדְרֹ֔ור свободуreleaseאִ֥ישׁ Меня в том, чтобы каждыйmanלְ кtoאָחִ֖יו братуbrotherוְ иandאִ֣ישׁ ←manלְ кtoרֵעֵ֑הוּ своему и ближнемуfellowהִנְנִ֣י ←beholdקֹרֵא֩ объявляюcallלָכֶ֨ם кtoדְּרֹ֜ור вам свободуreleaseנְאֻם־ своему за то вот Я, говоритspeechיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toהַ -theחֶ֨רֶב֙ подвергнуться мечуdaggerאֶל־ ←toהַ -theדֶּ֣בֶר моровойpestוְ иandאֶל־ ←toהָ -theרָעָ֔ב и голодуhungerוְ иandנָתַתִּ֤י и отдамgiveאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]ל кtoזועה ←terrorלְ кtoכֹ֖ל ←wholeמַמְלְכֹ֥ות во все царстваkingdomהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 34:18 - и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его,
МБО34:18 - С теми, кто нарушил Мой завет и не выполнил условий завета, который они заключили предо Мной, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли.
וְ иandנָתַתִּ֣י и отдамgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manהָ -theעֹֽבְרִים֙ и пройдяpassאֶת־ [МО][object marker]בְּרִתִ֔י заветcovenantאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notהֵקִ֨ימוּ֙ Мой и не устоявшихariseאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֣י в словахwordהַ -theבְּרִ֔ית заветаcovenantאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּרְת֖וּ который они заключилиcutלְ кtoפָנָ֑י ←faceהָ -theעֵ֨גֶל֙ тельцаbullאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כָּרְת֣וּ Моим, рассекшиcutלִ кtoשְׁנַ֔יִם надвоеtwoוַ иandיַּעַבְר֖וּ ←passבֵּ֥ין ←intervalבְּתָרָֽיו׃ между рассеченными частямиpiece
Синодальный: 34:19 - князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, —
МБО34:19 - Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священников и народ страны, прошедших между частями быка,
וְ иandנָתַתִּ֤י отдамgiveאֹותָם֙ [МО][object marker]בְּ вinיַ֣ד их в рукиhandאֹֽיְבֵיהֶ֔ם враговbe hostileוּ иandבְ вinיַ֖ד их и в рукиhandמְבַקְשֵׁ֣י ищущихseekנַפְשָׁ֑ם душиsoulוְ иandהָיְתָ֤ה ←beנִבְלָתָם֙ их, и трупыcorpseלְ кtoמַֽאֲכָ֔ל их будут пищеюfoodלְ кtoעֹ֥וף птицамbirdsהַ -theשָּׁמַ֖יִם небеснымheavensוּ иandלְ кtoבֶהֱמַ֥ת и зверямcattleהָ -theאָֽרֶץ׃ земнымearth
Синодальный: 34:21 - И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас.
МБО34:21 - Я отдам Седекию, царя Иудеи, и его приближенных их врагам, которые ищут их смерти, войску вавилонского царя, которое отступило от вас.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]צִדְקִיָּ֨הוּ И СедекиюZedekiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֜ה ИудейскогоJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שָׂרָ֗יו и князейchiefאֶתֵּן֙ его отдамgiveבְּ вinיַ֣ד в рукиhandאֹֽיְבֵיהֶ֔ם враговbe hostileוּ иandבְ вinיַ֖ד их и в рукиhandמְבַקְשֵׁ֣י ищущихseekנַפְשָׁ֑ם душиsoulוּ иandבְ вinיַד их и в рукиhandחֵ֚יל войскаpowerמֶ֣לֶךְ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelהָ -theעֹלִ֖ים которое отступилоascendמֵ ←fromעֲלֵיכֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 34:22 - Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою.
МБО34:22 - Я уже отдаю повеление, - возвещает Господь, - которое вернет их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней.
LXX Септуагинта: ἰδοὺВотἐγὼЯσυντάσσω,устраиваю,φησὶνговоритκύριος,Господь,καὶиἐπιστρέψωвозвращуαὐτοὺςихεἰςвτὴν-γῆνземлюταύτην,эту,καὶиπολεμήσουσινони будут воеватьἐπ᾿противαὐτὴνнеёκαὶиλήμψονταιвозьмутαὐτὴνеёκαὶиκατακαύσουσινсожгутαὐτὴνеёἐνвπυρὶогнеκαὶиτὰς-πόλειςгорода́Ιουδα,Иудеи,καὶиδώσωпредамαὐτὰςихἐρήμουςпустынныхἀπὸбезκατοικούντων.живущих.
Масоретский:
הִנְנִ֨י ←beholdמְצַוֶּ֜ה Вот, Я дамcommandנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֗ה ГосподьYHWHוַ иandהֲשִׁ֨בֹתִ֜ים и возвращуreturnאֶל־ ←toהָ -theעִ֤יר их к этому городуtownהַ -theזֹּאת֙ ←thisוְ иandנִלְחֲמ֣וּ и они нападутfightעָלֶ֔יהָ ←uponוּ иandלְכָד֖וּהָ на него, и возьмутseizeוּ иandשְׂרָפֻ֣הָ его, и сожгутburnבָ вin -theאֵ֑שׁ его огнемfireוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עָרֵ֧י и городаtownיְהוּדָ֛ה ИудеиJudahאֶתֵּ֥ן сделаюgiveשְׁמָמָ֖ה пустынеюdesolationמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]יֹשֵֽׁב׃ פ необитаемоюsit