Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - Слово, которое было от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора.
МБО32:1 - [Иеремия покупает поле во время осады]
Вот слово Господне, которое было к Иеремии в десятом году правления Седекии, царя Иудеи - это был восемнадцатый год правления Навуходоносора.

LXX Септуагинта: ‛Ο Это λόγος Слово - γενόμενος бывшее παρὰ от κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ году τῷ - δεκάτῳ десятом τῷ - βασιλεῖ царя Σεδεκια, Седекии, οὗτος этот ἐνιαυτὸς год ὀκτωκαιδέκατος восемнадцатый τῷ - βασιλεῖ царя Ναβουχοδονοσορ Навуходоносора βασιλεῖ царя Βαβυλῶνος, Вавилона,

Масоретский:
הַ - the דָּבָ֞ר Слово word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֤ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֨הוּ֙ к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֔ה которое было от Господа YHWH ב в in - the שׁנת год year הָ - the עֲשִׂרִ֔ית в десятый tenth לְ к to צִדְקִיָּ֖הוּ Седекии Zedekiah מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah הִ֧יא she הַ - the שָּׁנָ֛ה годом year שְׁמֹנֶֽה־ этот год был восемнадцатым eight עֶשְׂרֵ֥ה -teen שָׁנָ֖ה year לִ к to נְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר׃ Навуходоносора Nebuchadnezzar

Синодальный: 32:2 - Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского.
МБО32:2 - Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключен в темницу при дворце царя Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ тогда δύναμις войско βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона ἐχαράκωσεν окружило ἐπὶ - Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ а Ιερεμιας Иеремия ἐφυλάσσετο охранялся стражей ἐν во αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς, тюрьмы́, которая ἐστιν находится ἐν при οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως, царя,

Масоретский:
וְ и and אָ֗ז then חֵ֚יל Тогда войско power מֶ֣לֶךְ царя king בָּבֶ֔ל Вавилонского Babel צָרִ֖ים осаждало bind עַל־ upon יְרוּשָׁלִָ֑ם Иерусалим Jerusalem וְ и and יִרְמְיָ֣הוּ и Иеремия Jeremiah הַ - the נָּבִ֗יא пророк prophet הָיָ֤ה be כָלוּא֙ был restrain בַּ в in חֲצַ֣ר во дворе court הַ - the מַּטָּרָ֔ה стражи target אֲשֶׁ֖ר [relative] בֵּֽית־ который был при доме house מֶ֥לֶךְ царя king יְהוּדָֽה׃ Иудейского Judah

Синодальный: 32:3 - Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав: "зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмет его;
МБО32:3 - Седекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: - Зачем ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Господь: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.

LXX Септуагинта: ἐν в которую κατέκλεισεν заключил αὐτὸν его - βασιλεὺς царь Σεδεκιας Седекия λέγων говоря: Διὰ Для τί чего σὺ ты προφητεύεις пророчествуешь λέγων говоря: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я δίδωμι передаю τὴν - πόλιν город ταύτην этот ἐν в χερσὶν ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и λήμψεται он захватит αὐτήν, его,

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] כְּלָאֹ֔ו заключил restrain צִדְקִיָּ֥הוּ Седекия Zedekiah מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֖ה Иудейский Judah לֵ к to אמֹ֑ר его туда, сказав say מַדּוּעַ֩ why אַתָּ֨ה you נִבָּ֜א : "зачем ты пророчествуешь speak as prophet לֵ к to אמֹ֗ר и говоришь say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנְנִ֨י behold נֹתֵ֜ן : вот, Я отдаю give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֥יר город town הַ - the זֹּ֛את this בְּ в in יַ֥ד сей в руки hand מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֖ל Вавилонского Babel וּ и and לְכָדָֽהּ׃ и он возьмет seize

Синодальный: 32:4 - и Седекия, царь Иудейский, не избегнет от рук Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его;
МБО32:4 - Седекия, царь Иудеи, не спасется из рук вавилонян; его непременно отдадут вавилонскому царю, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу.

LXX Септуагинта: καὶ и Σεδεκιας Седекия οὐ нет μὴ не σωθῇ будет спасён ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - Χαλδαίων, Халдеев, ὅτι потому что παραδόσει сдачей παραδοθήσεται будет предан εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и λαλήσει он будет беседовать στόμα ртом αὐτοῦ своим πρὸς ко στόμα рту αὐτοῦ, его, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ его ὄψονται, увидят,

Масоретский:
וְ и and צִדְקִיָּ֨הוּ֙ и Седекия Zedekiah מֶ֣לֶךְ царь king יְהוּדָ֔ה Иудейский Judah לֹ֥א not יִמָּלֵ֖ט не избегнет escape מִ from יַּ֣ד от рук hand הַ - the כַּשְׂדִּ֑ים Халдеев Chaldeans כִּ֣י that הִנָּתֹ֤ן но непременно give יִנָּתֵן֙ предан give בְּ в in יַ֣ד в руки hand מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֔ל Вавилонского Babel וְ и and דִבֶּר־ и будет speak פִּ֣יו с ним устами mouth עִם־ with פִּ֔יו к устам mouth וְ и and עֵינָ֖יו и глаза eye אֶת־ [МО] [object marker] עינו глаза eye תִּרְאֶֽינָה׃ его увидят see

Синодальный: 32:5 - и он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?"
МБО32:5 - Он возьмет Седекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нем. Если будешь воевать против вавилонян, то не преуспеешь».

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσελεύσεται он уведёт Σεδεκιας Седекию εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон καὶ и ἐκεῖ там καθιεῖται. будет сидеть.

Масоретский:
וּ и and בָבֶ֞ל в Вавилон Babel יֹולִ֤ךְ walk אֶת־ [МО] [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ֙ Седекию Zedekiah וְ и and שָׁ֣ם there יִֽהְיֶ֔ה be עַד־ unto פָּקְדִ֥י где он и будет доколе не посещу miss אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] נְאֻם־ его, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH כִּ֧י that תִֽלָּחֲמ֛וּ . Если вы будете fight אֶת־ together with הַ - the כַּשְׂדִּ֖ים с Халдеями Chaldeans לֹ֥א not תַצְלִֽיחוּ׃ פ то не будете be strong

Синодальный: 32:6 - И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне:
МБО32:6 - Иеремия сказал: - Ко мне было слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И λόγος Слово κυρίου Го́спода ἐγενήθη было πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say יִרְמְיָ֑הוּ Иеремия Jeremiah הָיָ֥ה be דְּבַר־ : таково было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:7 - вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: "купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его".
МБО32:7 - «Ханамел, сын твоего дяди Шаллума, придет к тебе и скажет: “Купи мое поле в Анафофе, потому что ты - ближайший родственник и у тебя право и обязанность купить его”».

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот Αναμεηλ Анамеил υἱὸς сын Σαλωμ Салома ἀδελφοῦ брата πατρός отца σου твоего ἔρχεται приходит πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря: Κτῆσαι Купи σεαυτῷ себе τὸν - ἀγρόν поле μου моё τὸν - ἐν в Αναθωθ, Анафофе, ὅτι потому что σοὶ тебе κρίμα по суду παραλαβεῖν забрать εἰς в κτῆσιν. имущество.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold חֲנַמְאֵ֗ל вот Анамеил Hanamel בֶּן־ сын son שַׁלֻּם֙ Саллума Shallum דֹּֽדְךָ֔ дяди beloved one בָּ֥א твоего, идет come אֵלֶ֖יךָ to לֵ к to אמֹ֑ר к тебе сказать say קְנֵ֣ה : "купи buy לְךָ֗ к to אֶת־ [МО] [object marker] שָׂדִי֙ себе поле open field אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in עֲנָתֹ֔ות мое, которое в Анафофе [town] כִּ֥י that לְךָ֛ к to מִשְׁפַּ֥ט потому что по праву justice הַ - the גְּאֻלָּ֖ה родства right of buying back לִ к to קְנֹֽות׃ тебе надлежит купить buy

Синодальный: 32:8 - И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: "купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо право наследства твое и право выкупа твое; купи себе". Тогда я узнал, что это было слово Господне.
МБО32:8 - Потом, как и сказал Господь, мой двоюродный брат Ханамел пришел ко мне в темницу и сказал: - Купи мое поле в Анафофе, что в земле Вениамина. У тебя право выкупить его и владеть им, так купи его себе. Я знал, что таково было слово Господне,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл πρός ко με мне Αναμεηλ Анамеил υἱὸς сын Σαλωμ Салома ἀδελφοῦ брата πατρός отца μου моего εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τῆς - φυλακῆς тюрьмы́ καὶ и εἶπέν сказал μοι мне: Κτῆσαι Купи τὸν - ἀγρόν поле μου моё τὸν - ἐν в γῇ земле Βενιαμιν Вениамина τὸν - ἐν в Αναθωθ, Анафофе, ὅτι потому что σοὶ тебе κρίμα по суду κτήσασθαι, купить, καὶ и σὺ ты πρεσβύτερος. старший. καὶ Тогда ἔγνων узнал я ὅτι что λόγος Слово κυρίου Го́спода ἐστίν, это есть,

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א моего, пришел come אֵ֠לַי to חֲנַמְאֵ֨ל И Анамеил Hanamel בֶּן־ сын son דֹּדִ֜י дяди beloved one כִּ как as דְבַ֣ר ко мне, по слову word יְהוָה֮ Господню YHWH אֶל־ to חֲצַ֣ר во двор court הַ - the מַּטָּרָה֒ стражи target וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלַ֡י to קְנֵ֣ה мне: "купи buy נָ֠א yeah אֶת־ [МО] [object marker] שָׂדִ֨י поле open field אֲשֶׁר־ [relative] בַּ в in עֲנָתֹ֜ות мое, которое в Анафофе [town] אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth בִּנְיָמִ֗ין Вениаминовой Benjamin כִּֽי־ that לְךָ֞ к to מִשְׁפַּ֧ט ибо право justice הַ - the יְרֻשָּׁ֛ה наследства possession וּ и and לְךָ֥ к to הַ - the גְּאֻלָּ֖ה твое и право выкупа right of buying back קְנֵה־ твое купи buy לָ֑ךְ к to וָ и and אֵדַ֕ע себе". Тогда я узнал know כִּ֥י that דְבַר־ что это было слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH הֽוּא׃ he

Синодальный: 32:9 - И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребренников;
МБО32:9 - и купил поле в Анафофе у моего двоюродного брата Ханамела, отвесив ему семнадцать шекелей серебра.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκτησάμην купил я τὸν - ἀγρὸν поле Αναμεηλ Анамеила υἱοῦ сына ἀδελφοῦ брата πατρός отца μου моего καὶ и ἔστησα взвесил я αὐτῷ ему ἑπτὰ семь σίκλους сиклей καὶ и δέκα десять ἀργυρίου· серебра;

Масоретский:
וָֽ и and אֶקְנֶה֙ И купил buy אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׂדֶ֔ה я поле open field מֵ from אֵ֛ת together with חֲנַמְאֵ֥ל у Анамеила Hanamel בֶּן־ сына son דֹּדִ֖י дяди beloved one אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in עֲנָתֹ֑ות моего, которое в Анафофе [town] וָֽ и and אֶשְׁקֲלָה־ и отвесил weigh לֹּו֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֔סֶף серебра silver שִׁבְעָ֥ה ему семь seven שְׁקָלִ֖ים сиклей shekel וַ и and עֲשָׂרָ֥ה и десять ten הַ - the כָּֽסֶף׃ сребренников silver

Синодальный: 32:10 - и записал в книгу и запечатал ее, и пригласил к тому свидетелей и отвесил серебро на весах.
МБО32:10 - Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔγραψα написал εἰς в βιβλίον свиток καὶ и ἐσφραγισάμην запечатал печатью καὶ и διεμαρτυράμην засвидетельствовал μάρτυρας свидетелям καὶ и ἔστησα взвесил я τὸ - ἀργύριον серебро ἐν на ζυγῷ. весах.

Масоретский:
וָ и and אֶכְתֹּ֤ב и записал write בַּ в in - the סֵּ֨פֶר֙ в книгу letter וָֽ и and אֶחְתֹּ֔ם и запечатал seal וָ и and אָעֵ֖ד ее, и пригласил warn, to witness עֵדִ֑ים к тому свидетелей witness וָ и and אֶשְׁקֹ֥ל и отвесил weigh הַ - the כֶּ֖סֶף серебро silver בְּ в in מֹאזְנָֽיִם׃ на весах balances

Синодальный: 32:11 - И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;
МБО32:11 - Я взял купчую - запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную -

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἔλαβον взял я τὸ - βιβλίον свиток τῆς - κτήσεως покупки τὸ - ἐσφραγισμένον запечатанный печатью καὶ и τὸ - ἀνεγνωσμένον признанный

Масоретский:
וָ и and אֶקַּ֖ח И взял take אֶת־ [МО] [object marker] סֵ֣פֶר запись letter הַ - the מִּקְנָ֑ה я купчую purchase אֶת־ [МО] [object marker] הֶֽ - the חָת֛וּם как запечатанную seal הַ - the מִּצְוָ֥ה по закону commandment וְ и and הַ - the חֻקִּ֖ים и уставу portion וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גָּלֽוּי׃ так и открытую uncover

Синодальный: 32:12 - и отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи;
МБО32:12 - и отдал эту купчую Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамела, свидетелей, которые ее подписали, и всех иудеев, которые сидели во дворе темницы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκα передал αὐτὸ его τῷ - Βαρουχ Варуху υἱῷ сыну Νηριου Нирии υἱοῦ сына Μαασαιου Маасея κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми Αναμεηλ Анамеила υἱοῦ сына ἀδελφοῦ брата πατρός отца μου моего καὶ и κατ᾿ в ὀφθαλμοὺς глазах τῶν - ἑστηκότων стоящих καὶ и γραφόντων пишущих ἐν в τῷ - βιβλίῳ свитке τῆς - κτήσεως покупки καὶ и κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми τῶν - Ιουδαίων Иудеев τῶν - ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῆς - φυλακῆς. тюрьмы́.

Масоретский:
וָ и and אֶתֵּ֞ן и отдал give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סֵּ֣פֶר запись letter הַ - the מִּקְנָ֗ה эту купчую purchase אֶל־ to בָּר֣וּךְ Варуху Baruch בֶּן־ сыну son נֵרִיָּה֮ Нирии Neriah בֶּן־ сына son מַחְסֵיָה֒ Маасеи Mahseiah לְ к to עֵינֵי֙ моего, и в глазах eye חֲנַמְאֵ֣ל в глазах Анамеила Hanamel דֹּדִ֔י дяди beloved one וּ и and לְ к to עֵינֵי֙ в глазах eye הָֽ - the עֵדִ֔ים свидетелей witness הַ - the כֹּתְבִ֖ים подписавших write בְּ в in סֵ֣פֶר запись letter הַ - the מִּקְנָ֑ה эту купчую purchase לְ к to עֵינֵי֙ eye כָּל־ whole הַ - the יְּהוּדִ֔ים всех Иудеев Jewish הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים сидевших sit בַּ в in חֲצַ֥ר на дворе court הַ - the מַּטָּרָֽה׃ стражи target

Синодальный: 32:13 - и заповедал Варуху в присутствии их:
МБО32:13 - В их присутствии Я велел Варуху:

LXX Септуагинта: καὶ Тогда συνέταξα приказал я τῷ - Βαρουχ Варуху κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми αὐτῶν их λέγων говоря:

Масоретский:
וָֽ и and אֲצַוֶּה֙ и заповедал command אֶת [МО] [object marker] בָּר֔וּךְ Варуху Baruch לְ к to עֵינֵיהֶ֖ם в присутствии eye לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:14 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтобы они оставались там многие дни.
МБО32:14 - «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: “Возьми эти грамоты - запечатанную копию купчей и незапечатанную - и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли храниться долго.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Λαβὲ Возьми τὸ - βιβλίον свиток τῆς - κτήσεως покупки τοῦτο этот καὶ и τὸ - βιβλίον свиток τὸ - ἀνεγνωσμένον признанный καὶ и θήσεις положишь αὐτὸ его εἰς в ἀγγεῖον сосуд ὀστράκινον, глиняный, ἵνα чтобы διαμείνῃ сохранился он ἡμέρας дни πλείους. весьма многие.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַר֩ так говорит say יְהוָ֨ה Господь YHWH צְבָאֹ֜ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel לָקֹ֣וחַ : возьми take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סְּפָרִ֣ים сии записи letter הָ - the אֵ֡לֶּה these אֵ֣ת [МО] [object marker] סֵפֶר֩ запись letter הַ - the מִּקְנָ֨ה эту купчую purchase הַ - the זֶּ֜ה this וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] הֶ - the חָת֗וּם которая запечатана seal וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] סֵ֤פֶר и эту запись letter הַ - the גָּלוּי֙ открытую uncover הַ - the זֶּ֔ה this וּ и and נְתַתָּ֖ם и положи give בִּ в in כְלִי־ сосуд tool חָ֑רֶשׂ их в глиняный clay לְמַ֥עַן because of יַעַמְד֖וּ чтобы они оставались stand יָמִ֥ים дни day רַבִּֽים׃ ס там многие much

Синодальный: 32:15 - Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: домы и поля и виноградники будут снова покупаемы в земле сей.
МБО32:15 - Ведь так говорит Господь сил, Бог Израиля: В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники”».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: ῎Ετι Ещё κτηθήσονται будут покупать ἀγροὶ поля́ καὶ и οἰκίαι дома́ καὶ и ἀμπελῶνες виноградники ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ. этой.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֥ה thus אָמַ֛ר Ибо так говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel עֹ֣וד duration יִקָּנ֥וּ будут снова buy בָתִּ֛ים : домы house וְ и and שָׂדֹ֥ות и поля open field וּ и and כְרָמִ֖ים и виноградники vineyard בָּ в in - the אָ֥רֶץ в земле earth הַ - the זֹּֽאת׃ פ this

Синодальный: 32:16 - И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
МБО32:16 - Отдав купчую Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:

LXX Септуагинта: Καὶ И προσευξάμην помолился я πρὸς к κύριον Го́споду μετὰ после τὸ - δοῦναί передачи με мной τὸ - βιβλίον свитка τῆς - κτήσεως покупки πρὸς к Βαρουχ Варуху υἱὸν сыну Νηριου Нирии λέγων говоря:

Масоретский:
וָ и and אֶתְפַּלֵּ֖ל я помолился pray אֶל־ to יְהוָ֑ה Господу YHWH אַחֲרֵ֤י И after תִתִּי֙ передав give אֶת־ [МО] [object marker] סֵ֣פֶר запись letter הַ - the מִּקְנָ֔ה купчую purchase אֶל־ to בָּר֥וּךְ Варуху Baruch בֶּן־ сыну son נֵרִיָּ֖ה Нирии Neriah לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:17 - "о, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного;
МБО32:17 - - О Владыка Господь! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простертой рукой. Нет ничего, невозможного для Тебя.

LXX Септуагинта: ῏Ω О κύριε, Господи, σὺ Ты ἐποίησας создал τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю τῇ - ἰσχύι могуществом σου Твоим τῇ - μεγάλῃ великим καὶ и τῷ - βραχίονί мышцей σου Твоей τῷ - ὑψηλῷ высокой καὶ и τῷ - μετεώρῳ, высоко приподнятой, οὐ нет μὴ не ἀποκρυβῇ скрыто ἀπὸ от σοῦ Тебя οὐθέν, ничто,

Масоретский:
אֲהָהּ֮ alas אֲדֹנָ֣י Господи Lord יְהוִה֒ YHWH הִנֵּ֣ה׀ behold אַתָּ֣ה you עָשִׂ֗יתָ ! Ты сотворил make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ небо heavens וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ и землю earth בְּ в in כֹֽחֲךָ֙ силою strength הַ - the גָּדֹ֔ול великою great וּ и and בִֽ в in זְרֹעֲךָ֖ мышцею arm הַ - the נְּטוּיָ֑ה Твоею и простертою extend לֹֽא־ not יִפָּלֵ֥א нет невозможного be miraculous מִמְּךָ֖ from כָּל־ whole דָּבָֽר׃ для Тебя ничего word

Синодальный: 32:18 - Ты являешь милость тысячам и за беззаконие отцов воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф!
МБО32:18 - Ты являешь милость тысячам, но воздаешь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, чье Имя - Господь сил,

LXX Септуагинта: ποιῶν творящий ἔλεος милость εἰς в χιλιάδας тысячах καὶ и ἀποδιδοὺς воздающий ἁμαρτίας (за) грехи πατέρων отцов εἰς в κόλπους грудь τέκνων детей αὐτῶν их μετ᾿ вместе с αὐτούς, ними, - θεὸς Боже - μέγας великий καὶ и ἰσχυρός, могущественный,

Масоретский:
עֹ֤שֶׂה Ты являешь make חֶ֨סֶד֙ милость loyalty לַֽ к to אֲלָפִ֔ים тысячам thousand וּ и and מְשַׁלֵּם֙ воздаешь be complete עֲוֹ֣ן и за беззаконие sin אָבֹ֔ות отцов father אֶל־ to חֵ֥יק в недро lap בְּנֵיהֶ֖ם детям son אַחֲרֵיהֶ֑ם их после after הָ - the אֵ֤ל них: Боже god הַ - the גָּדֹול֙ великий great הַ - the גִּבֹּ֔ור сильный vigorous יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service שְׁמֹֽו׃ Которому имя name

Синодальный: 32:19 - Великий в совете и сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его,
МБО32:19 - Твои намерения величественны и Твои дела велики. Твои глаза раскрыты на все пути человека; Ты воздаешь каждому по его поступкам, по тому, что заслужили его дела.

LXX Септуагинта: κύριος Владыка μεγάλης великого βουλῆς совета καὶ и δυνατὸς сильный τοῖς - ἔργοις, делами, - θεὸς Боже - μέγας великий - παντοκράτωρ Всесильный καὶ и μεγαλώνυμος дающий великое имя κύριος· Господин; οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου Твои εἰς на τὰς - ὁδοὺς путях τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - ἀνθρώπων человеков δοῦναι воздавать ἑκάστῳ каждому κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути αὐτοῦ· его;

Масоретский:
גְּדֹל֙ Великий great הָֽ - the עֵצָ֔ה в совете counsel וְ и and רַ֖ב и сильный much הָ - the עֲלִֽילִיָּ֑ה в делах deed אֲשֶׁר־ [relative] עֵינֶ֣יךָ Которого очи eye פְקֻחֹ֗ות отверсты open עַל־ upon כָּל־ whole דַּרְכֵי֙ на все пути way בְּנֵ֣י сынов son אָדָ֔ם человеческих human, mankind לָ к to תֵ֤ת чтобы воздавать give לְ к to אִישׁ֙ каждому man כִּ как as דְרָכָ֔יו по путям way וְ и and כִ как as פְרִ֖י его и по плодам fruit מַעֲלָלָֽיו׃ дел deed

Синодальный: 32:20 - Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, и совершаешь до сего дня и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день,
МБО32:20 - Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Израиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня.

LXX Септуагинта: ὃς который ἐποίησας создал σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης этих καὶ и ἐν в Ισραηλ Израиле καὶ и ἐν среди τοῖς - γηγενέσιν земнородных καὶ и ἐποίησας сделал σεαυτῷ Себе ὄνομα имя ὡς как - ἡμέρα день αὕτη этот

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֠מְתָּ Который совершил put אֹתֹ֨ות чудеса sign וּ и and מֹפְתִ֤ים и знамения sign בְּ в in אֶֽרֶץ־ в земле earth מִצְרַ֨יִם֙ Египетской Egypt עַד־ unto הַ - the יֹּ֣ום [и] [совершаешь] до сего дня day הַ - the זֶּ֔ה this וּ и and בְ в in יִשְׂרָאֵ֖ל и в Израиле Israel וּ и and בָֽ в in - the אָדָ֑ם и между всеми людьми human, mankind וַ и and תַּעֲשֶׂה־ и соделал make לְּךָ֥ к to שֵׁ֖ם Себе имя name כַּ как as - the יֹּ֥ום как в сей день day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 32:21 - и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе,
МБО32:21 - Знамениями и чудесами, могучей дланью, простертой мышцей и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγες вывел τὸν - λαόν народ σου Твой Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν - σημείοις знамениями καὶ и ἐν - τέρασιν чудесами καὶ и ἐν - χειρὶ рукой κραταιᾷ сильной καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐν с ὁράμασιν видениями μεγάλοις великими

Масоретский:
וַ и and תֹּצֵ֛א и вывел go out אֶת־ [МО] [object marker] עַמְּךָ֥ народ people אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Твой Израиля Israel מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt בְּ в in אֹתֹ֣ות знамениями sign וּ и and בְ в in מֹופְתִ֗ים и чудесами sign וּ и and בְ в in יָ֤ד и рукою hand חֲזָקָה֙ сильною strong וּ и and בְ в in אֶזְרֹ֣ועַ и мышцею arm נְטוּיָ֔ה простертою extend וּ и and בְ в in מֹורָ֖א ужасе fear גָּדֹֽול׃ при великом great

Синодальный: 32:22 - и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом.
МБО32:22 - Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их отцам, землю, где течет молоко и мед.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκας Ты дал αὐτοῖς им τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, ἣν которую ὤμοσας поклялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι· мёдом;

Масоретский:
וַ и and תִּתֵּ֤ן и дал give לָהֶם֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֣רֶץ им землю earth הַ - the זֹּ֔את this אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥עְתָּ им клятвенно swear לַ к to אֲבֹותָ֖ם отцам father לָ к to תֵ֣ת сию, которую дать give לָהֶ֑ם к to אֶ֛רֶץ их, землю earth זָבַ֥ת текущую flow חָלָ֖ב молоком milk וּ и and דְבָֽשׁ׃ и медом honey

Синодальный: 32:23 - Они вошли и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие.
МБО32:23 - Они вошли в нее и завладели ею, но не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду.

LXX Септуагинта: καὶ тогда εἰσήλθοσαν вошли они καὶ и ἐλάβοσαν взяли αὐτὴν её καὶ но οὐκ не ἤκουσαν послушали τῆς - φωνῆς го́лоса σου Твоего καὶ и ἐν за τοῖς - προστάγμασίν повелениями σου Твоими οὐκ не ἐπορεύθησαν· пошли; ἅπαντα, всё, что ἐνετείλω приказал Ты αὐτοῖς, им, οὐκ не ἐποίησαν· сделали они; καὶ тогда ἐποίησας Ты сделал συμβῆναι ходить на αὐτοῖς них πάντα всё τὰ - κακὰ зло ταῦτα. это.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֜אוּ Они вошли come וַ и and יִּֽרְשׁ֣וּ и завладели trample down אֹתָ֗הּ [МО] [object marker] וְ и and לֹֽא־ not שָׁמְע֤וּ ею, но не стали hear בְ в in קֹולֶ֨ךָ֙ гласа sound ו и and ב в in תרותך по закону instruction לֹא־ not הָלָ֔כוּ Твоего и поступать walk אֵת֩ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוִּ֧יתָה того, что Ты заповедал command לָהֶ֛ם к to לַ к to עֲשֹׂ֖ות Твоему, не стали make לֹ֣א not עָשׂ֑וּ делать make וַ и and תַּקְרֵ֣א encounter אֹתָ֔ם [МО] [object marker] אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רָעָ֖ה на них все это бедствие evil הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 32:24 - Вот, насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдается в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это.
МБО32:24 - Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и вот, Ты видишь это.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ὄχλος толпа ἥκει приходит εἰς в τὴν - πόλιν город ταύτην этот συλλαβεῖν взять αὐτήν, его, καὶ и - πόλις город ἐδόθη отдан εἰς в χεῖρας ру́ки Χαλδαίων Халдеев τῶν - πολεμούντων воюющих αὐτὴν (против) него ἀπὸ от προσώπου вида μαχαίρας меча καὶ и τοῦ - λιμοῦ· голода; ὡς как ἐλάλησας, Ты сказал, οὕτως так ἐγένετο. случилось.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold הַ - the סֹּלְלֹ֗ות Вот, насыпи rampart בָּ֣אוּ достигают come הָ - the עִיר֮ до города town לְ к to לָכְדָהּ֒ чтобы взять seize וְ и and הָ - the עִ֣יר его и город town נִתְּנָ֗ה отдается give בְּ в in יַ֤ד в руки hand הַ - the כַּשְׂדִּים֙ Халдеев Chaldeans הַ - the נִּלְחָמִ֣ים воюющих fight עָלֶ֔יהָ upon מִ from פְּנֵ֛י face הַ - the חֶ֥רֶב от меча dagger וְ и and הָ - the רָעָ֖ב и голода hunger וְ и and הַ - the דָּ֑בֶר и моровой pest וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֛רְתָּ против него что Ты говорил speak הָיָ֖ה be וְ и and הִנְּךָ֥ behold רֹאֶֽה׃ то и исполняется и вот Ты видишь see

Синодальный: 32:25 - А Ты, Господи Боже, сказал мне: "купи себе поле за серебро и пригласи свидетелей", тогда как город отдается в руки Халдеев".
МБО32:25 - Ты, Владыка Господь, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для сделки свидетелей», - а город, вот, переходит в руки вавилонян.

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ Ты λέγεις говоришь πρός ко με мне: Κτῆσαι Купи σεαυτῷ себе ἀγρὸν поле ἀργυρίου· (за) серебро; καὶ и ἔγραψα я написал βιβλίον свиток καὶ и ἐσφραγισάμην запечатал печатью καὶ и ἐπεμαρτυράμην я заклял μάρτυρας· свидетелей; καὶ а - πόλις город ἐδόθη отдан εἰς в χεῖρας ру́ки Χαλδαίων. Халдеев.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֞ה you אָמַ֤רְתָּ сказал say אֵלַי֙ to אֲדֹנָ֣י А Ты, Господи Lord יְהוִ֔ה YHWH קְנֵֽה־ мне: "купи buy לְךָ֧ к to הַ - the שָּׂדֶ֛ה себе поле open field בַּ в in - the כֶּ֖סֶף за серебро silver וְ и and הָעֵ֣ד и пригласи warn, to witness עֵדִ֑ים свидетелей witness וְ и and הָ - the עִ֥יר тогда как город town נִתְּנָ֖ה отдается give בְּ в in יַ֥ד в руки hand הַ - the כַּשְׂדִּֽים׃ Халдеев Chaldeans

Синодальный: 32:26 - И было слово Господне к Иеремии:
МБО32:26 - И было слово Господне к Иеремии:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με меня λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ И было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ к Иеремии Jeremiah לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:27 - вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?
МБО32:27 - - Я - Господь, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я κύριος Владыка - θεὸς Бог πάσης всякой σαρκός· плоти; μὴ разве ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня κρυβήσεταί будет закрыто τι· что-нибудь?

Масоретский:
הִנֵּה֙ behold אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה вот, Я Господь YHWH אֱלֹהֵ֖י Бог god(s) כָּל־ whole בָּשָׂ֑ר всякой плоти flesh הֲֽ ? [interrogative] מִמֶּ֔נִּי from יִפָּלֵ֖א невозможное be miraculous כָּל־ whole דָּבָֽר׃ есть ли что word

Синодальный: 32:28 - Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмет его,
МБО32:28 - Поэтому так говорит Господь: Я отдам этот город вавилонянам и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Δοθεῖσα Отдавая παραδοθήσεται будет отдан - πόλις город αὕτη этот εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и λήμψεται он возьмёт αὐτήν, его,

Масоретский:
לָכֵ֕ן therefore כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר Посему так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH הִנְנִ֣י behold נֹתֵן֩ : вот, Я отдаю give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֨יר город town הַ - the זֹּ֜את this בְּ в in יַ֣ד сей в руки hand הַ - the כַּשְׂדִּ֗ים Халдеев Chaldeans וּ и and בְ в in יַ֛ד и в руки hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר Навуходоносора Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֖ל Вавилонского Babel וּ и and לְכָדָֽהּ׃ и он возьмет seize

Синодальный: 32:29 - и войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня.
МБО32:29 - Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Ваалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἥξουσιν придут οἱ - Χαλδαῖοι Халдеи πολεμοῦντες воюющие ἐπὶ против τὴν - πόλιν го́рода ταύτην этого καὶ и καύσουσιν зажгут τὴν - πόλιν город ταύτην этот ἐν в πυρὶ огне καὶ и κατακαύσουσιν сожгут τὰς - οἰκίας, дома́, ἐν в αἷς которых ἐθυμιῶσαν они сжигали ароматы ἐπὶ на τῶν - δωμάτων крышах αὐτῶν их τῇ - Βααλ Ваалу καὶ и ἔσπενδον возливали σπονδὰς возлияния θεοῖς богам ἑτέροις другим πρὸς к τὸ - παραπικρᾶναί раздражению με. Моему.

Масоретский:
וּ и and בָ֣אוּ и войдут come הַ - the כַּשְׂדִּ֗ים Халдеи Chaldeans הַ - the נִּלְחָמִים֙ осаждающие fight עַל־ upon הָ - the עִ֣יר сей город town הַ - the זֹּ֔את this וְ и and הִצִּ֜יתוּ зажгут kindle אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֥יר город town הַ - the זֹּ֛את this בָּ в in - the אֵ֖שׁ огнем fire וּ и and שְׂרָפ֑וּהָ и сожгут burn וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] הַ - the בָּתִּ֡ים его и домы house אֲשֶׁר֩ [relative] קִטְּר֨וּ которых возносились smoke עַל־ upon גַּגֹּֽותֵיהֶ֜ם на кровлях roof לַ к to - the בַּ֗עַל lord, baal וְ и and הִסִּ֤כוּ и возливаемы pour נְסָכִים֙ возлияния libation לֵ к to אלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים чужим other לְמַ֖עַן because of הַכְעִסֵֽנִי׃ чтобы прогневлять be discontent

Синодальный: 32:30 - Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь.
МБО32:30 - Народ Израиля и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Израиля лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἦσαν озабочены были οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ιουδα Иуды μόνοι только одно ποιοῦντες делая τὸ - πονηρὸν злое κατ᾿ в ὀφθαλμούς глазах μου Моих ἐκ от νεότητος юности αὐτῶν· своей;

Масоретский:
כִּֽי־ that הָי֨וּ be בְנֵֽי־ Ибо сыновья son יִשְׂרָאֵ֜ל Израилевы Israel וּ и and בְנֵ֣י и сыновья son יְהוּדָ֗ה Иудины Judah אַ֣ךְ only עֹשִׂ֥ים делали make הָ - the רַ֛ע только зло evil בְּ в in עֵינַ֖י пред очами eye מִ from נְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם Моими от юности youth כִּ֣י that בְנֵֽי־ своей сыновья son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel אַ֣ךְ only מַכְעִסִ֥ים только прогневляли be discontent אֹתִ֛י [МО] [object marker] בְּ в in מַעֲשֵׂ֥ה Меня делами deed יְדֵיהֶ֖ם рук hand נְאֻם־ своих, говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 32:31 - И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего
МБО32:31 - Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐπὶ на τὴν - ὀργήν гнев μου Мне καὶ и ἐπὶ на τὸν - θυμόν ярость μου Мне ἦν был - πόλις город αὕτη этот ἀφ᾿ c ἧς которого ἡμέρας дня ᾠκοδόμησαν построили αὐτὴν его καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης этих ἀπαλλάξαι (чтобы) удалить αὐτὴν его ἀπὸ от προσώπου лица μου Моего

Масоретский:
כִּ֧י that עַל־ upon אַפִּ֣י И как бы для гнева nose וְ и and עַל־ upon חֲמָתִ֗י Моего и ярости heat הָ֤יְתָה be לִּי֙ к to הָ - the עִ֣יר Моей существовал город town הַ - the זֹּ֔את this לְ к to מִן־ from הַ - the יֹּום֙ сей с самого дня day אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּנ֣וּ построения build אֹותָ֔הּ [МО] [object marker] וְ и and עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום его до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this לַ к to הֲסִירָ֖הּ чтобы Я отверг turn aside מֵ from עַ֥ל upon פָּנָֽי׃ его от лица face

Синодальный: 32:32 - за все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима.
МБО32:32 - Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал - они сами, их цари и приближенные, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима.

LXX Септуагинта: διὰ за πάσας все τὰς - πονηρίας лукавства τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα, Иуды, ὧν которые ἐποίησαν сделали они πικρᾶναί (чтобы) раздражить με Меня αὐτοὶ сами καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари αὐτῶν их καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτῶν их καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники αὐτῶν их καὶ и οἱ - προφῆται пророки αὐτῶν, их, ἄνδρες мужчины Ιουδα Иуды καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ, Иерусалим,

Масоретский:
עַל֩ upon כָּל־ whole רָעַ֨ת за все зло evil בְּנֵֽי־ сыновей son יִשְׂרָאֵ֜ל Израиля Israel וּ и and בְנֵ֣י и сыновей son יְהוּדָ֗ה Иуды Judah אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ Меня делали make לְ к to הַכְעִסֵ֔נִי какое они к прогневлению be discontent הֵ֤מָּה they מַלְכֵיהֶם֙ они цари king שָֽׂרֵיהֶ֔ם их, князья chief כֹּהֲנֵיהֶ֖ם их, священники priest וּ и and נְבִֽיאֵיהֶ֑ם их и пророки prophet וְ и and אִ֣ישׁ их, и мужи man יְהוּדָ֔ה Иуды Judah וְ и and יֹשְׁבֵ֖י и жители sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 32:33 - Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления,
МБО32:33 - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψαν обратились πρός ко με Мне νῶτον спиной καὶ а οὐ не πρόσωπον, лицом, καὶ и когда ἐδίδαξα Я учил αὐτοὺς их ὄρθρου от рассвета καὶ и ἐδίδαξα, учил Я, καὶ но οὐκ не ἤκουσαν услышали они ἐπιλαβεῖν (чтобы) принять παιδείαν· наставление;

Масоретский:
וַ и and יִּפְנ֥וּ Они оборотились turn אֵלַ֛י to עֹ֖רֶף ко Мне спиною neck וְ и and לֹ֣א not פָנִ֑ים а не лицем face וְ и and לַמֵּ֤ד и когда Я учил learn אֹתָם֙ [МО] [object marker] הַשְׁכֵּ֣ם их, с раннего rise early וְ и and לַמֵּ֔ד учил learn וְ и and אֵינָ֥ם [NEG] שֹׁמְעִ֖ים они не хотели hear לָ к to קַ֥חַת принять take מוּסָֽר׃ наставления chastening

Синодальный: 32:34 - и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.
МБО32:34 - Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим Именем, и осквернили его.

LXX Септуагинта: καὶ и притом ἔθηκαν поставили τὰ - μιάσματα мерзости αὐτῶν свои ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, οὗ (на) котором ἐπεκλήθη было призываемо τὸ - ὄνομά Имя μου Моё ἐπ᾿ на αὐτῷ, нём, ἐν в ἀκαθαρσίαις нечистотах αὐτῶν их

Масоретский:
וַ и and יָּשִׂ֣ימוּ Мое, поставили put שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם мерзости idol בַּ в in - the בַּ֛יִת и в доме house אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָֽא־ над которым наречено call שְׁמִ֥י имя name עָלָ֖יו upon לְ к to טַמְּאֹֽו׃ свои, оскверняя be unclean

Синодальный: 32:35 - Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду.
МБО32:35 - Они построили святилища Ваалу на возвышенностях в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκοδόμησαν построили τοὺς - βωμοὺς высоты τῇ - Βααλ Ваалу τοὺς - ἐν в φάραγγι ущелье υἱοῦ сына Εννομ Еннома τοῦ - ἀναφέρειν (чтобы) возносить τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν своих τῷ - Μολοχ Молоху βασιλεῖ, царю, то, что οὐ не συνέταξα назначил Я αὐτοῖς им καὶ и οὐκ не ἀνέβη взошло ἐπὶ на καρδίαν сердце μου, Моё, τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - βδέλυγμα мерзость τοῦτο эту πρὸς ко τὸ - ἐφαμαρτεῖν греху τὸν - Ιουδαν. Иуде. - -

Масоретский:
וַ и and יִּבְנוּ֩ Устроили build אֶת־ [МО] [object marker] בָּמֹ֨ות капища high place הַ - the בַּ֜עַל lord, baal אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] בְּ в in גֵ֣יא в долине valley בֶן־הִנֹּ֗ם сыновей the Valley of Ben Hinnom לְ֠ к to הַעֲבִיר чтобы проводить pass אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיהֶ֣ם через огонь сыновей son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹותֵיהֶם֮ своих и дочерей daughter לַ к to - the מֹּלֶךְ֒ своих в честь Молоху Moloch אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not צִוִּיתִ֗ים чего Я не повелевал command וְ и and לֹ֤א not עָֽלְתָה֙ не приходило ascend עַל־ upon לִבִּ֔י им, и Мне на ум heart לַ к to עֲשֹׂ֖ות чтобы они делали make הַ - the תֹּועֵבָ֣ה эту мерзость abomination הַ - the זֹּ֑את this לְמַ֖עַן because of החטי вводя miss אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָֽה׃ ס Иуду Judah

Синодальный: 32:36 - И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: "он предается в руки царя Вавилонского мечом и голодом и моровою язвою", —
МБО32:36 - Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», - но так говорит Господь, Бог Израиля:

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ἐπὶ на τὴν - πόλιν, город, ἣν который σὺ ты λέγεις говоришь: Παραδοθήσεται Он будет предан εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона ἐν - μαχαίρᾳ мечом καὶ и ἐν - λιμῷ голодом καὶ и ἐν - ἀποστολῇ изгнанием

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now לָכֵ֛ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר И однако же ныне так говорит say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel אֶל־ to הָ - the עִ֨יר об этом городе town הַ - the זֹּ֜את this אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] אַתֶּ֣ם you אֹמְרִ֗ים о котором вы говорите say נִתְּנָה֙ : "он предается give בְּ в in יַ֣ד в руки hand מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֔ל Вавилонского Babel בַּ в in - the חֶ֖רֶב мечом dagger וּ и and בָ в in - the רָעָ֥ב и голодом hunger וּ и and בַ в in - the דָּֽבֶר׃ и моровою pest

Синодальный: 32:37 - вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моем и в ярости Моей и в великом негодовании, и возвращу их на место сие и дам им безопасное житие.
МБО32:37 - Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я συνάγω собираю αὐτοὺς их ἐκ из πάσης всех τῆς - γῆς, стран, οὗ куда διέσπειρα Я рассеял αὐτοὺς их ἐκεῖ тогда ἐν в ὀργῇ гневе μου Моём καὶ и τῷ - θυμῷ ярости μου Моей καὶ и παροξυσμῷ возбуждении μεγάλῳ, великом, καὶ и ἐπιστρέψω возвращу αὐτοὺς их εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и καθιῶ насажу αὐτοὺς их πεποιθότας, уверенных,

Масоретский:
הִנְנִ֤י behold מְקַבְּצָם֙ вот, Я соберу collect מִ from כָּל־ whole הָ֣ - the אֲרָצֹ֔ות их из всех стран earth אֲשֶׁ֨ר [relative] הִדַּחְתִּ֥ים в которые изгнал wield שָׁ֛ם there בְּ в in אַפִּ֥י их во гневе nose וּ и and בַ в in חֲמָתִ֖י Моем и в ярости heat וּ и and בְ в in קֶ֣צֶף негодовании anger גָּדֹ֑ול Моей и в великом great וַ и and הֲשִֽׁבֹתִים֙ и возвращу return אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֣ום их на место place הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and הֹשַׁבְתִּ֖ים сие и дам sit לָ к to בֶֽטַח׃ им безопасное trust

Синодальный: 32:38 - Они будут Моим народом, а Я буду им Богом.
МБО32:38 - Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσονταί будут они μοι мне εἰς - λαόν, народом, καὶ а ἐγὼ Я ἔσομαι буду αὐτοῖς им εἰς - θεόν. Богом.

Масоретский:
וְ и and הָ֥יוּ be לִ֖י к to לְ к to עָ֑ם Они будут Моим народом people וַ и and אֲנִ֕י i אֶהְיֶ֥ה be לָהֶ֖ם к to לֵ к to אלֹהִֽים׃ а Я буду им Богом god(s)

Синодальный: 32:39 - И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и благу детей своих после них.
МБО32:39 - Я дам им одно сердце и один путь - всегда чтить Меня во благо себе и своим потомкам.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам αὐτοῖς им ὁδὸν путь ἑτέραν один καὶ и καρδίαν сердце ἑτέραν одно φοβηθῆναί (чтобы) бояться με Меня πάσας все τὰς - ἡμέρας дни εἰς на ἀγαθὸν добро αὐτοῖς им καὶ и τοῖς - τέκνοις детям αὐτῶν их μετ᾿ после αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֨י И дам give לָהֶ֜ם к to לֵ֤ב сердце heart אֶחָד֙ им одно one וְ и and דֶ֣רֶךְ путь way אֶחָ֔ד и один one לְ к to יִרְאָ֥ה чтобы боялись fear אֹותִ֖י [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the יָּמִ֑ים Меня во все дни day לְ к to טֹ֣וב [жизни], ко благу good לָהֶ֔ם к to וְ и and לִ к to בְנֵיהֶ֖ם своему и благу детей son אַחֲרֵיהֶֽם׃ своих после after

Синодальный: 32:40 - И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня.
МБО32:40 - Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их чтить Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня.

LXX Септуагинта: καὶ И διαθήσομαι завещаю αὐτοῖς им διαθήκην завещание αἰωνίαν, вечное, ἣν так что οὐ нет μὴ не ἀποστρέψω повернусь Я ὄπισθεν позади αὐτῶν· них; καὶ и τὸν - φόβον страх μου Мой δώσω дам εἰς в τὴν - καρδίαν сердце αὐτῶν их πρὸς к τὸ - μὴ не ἀποστῆναι отступлению αὐτοὺς их ἀπ᾿ от ἐμοῦ. Меня.

Масоретский:
וְ и and כָרַתִּ֤י И заключу cut לָהֶם֙ к to בְּרִ֣ית завет covenant עֹולָ֔ם с ними вечный eternity אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not אָשׁוּב֙ по которому Я не отвращусь return מֵ from אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם от after לְ к to הֵיטִיבִ֖י них, чтобы благотворить be good אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יִרְאָתִי֙ им, и страх fear אֶתֵּ֣ן Мой вложу give בִּ в in לְבָבָ֔ם в сердца heart לְ к to בִלְתִּ֖י failure ס֥וּר их, чтобы они не отступали turn aside מֵ from עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 32:41 - И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.
МБО32:41 - Я буду радоваться, делая для них добро, и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπισκέψομαι рассмотрю Я τοῦ - ἀγαθῶσαι (чтобы) сделать добро αὐτοὺς (для) них καὶ и φυτεύσω насажу αὐτοὺς их ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой ἐν в πίστει вере καὶ и ἐν - πάσῃ всем καρδίᾳ сердцем καὶ и ἐν - πάσῃ всей ψυχῇ. душой.

Масоретский:
וְ и and שַׂשְׂתִּ֥י И буду rejoice עֲלֵיהֶ֖ם upon לְ к to הֵטִ֣יב be good אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וּ и and נְטַעְתִּ֞ים им, и насажду plant בָּ в in - the אָ֤רֶץ их на земле earth הַ - the זֹּאת֙ this בֶּ в in אֱמֶ֔ת сей твердо trustworthiness בְּ в in כָל־ whole לִבִּ֖י от всего сердца heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשִֽׁי׃ ס Моего и от всей души soul

Синодальный: 32:42 - Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них.
МБО32:42 - Ведь так говорит Господь: - Как Я навел на этот народ всю эту страшную беду, так Я пошлю им и все благоденствие, которое Я им обещал.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὕτως так εἶπεν сказал κύριος Господь: Καθὰ Как ἐπήγαγον навёл Я ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот πάντα все τὰ - κακὰ бедствия τὰ - μεγάλα великие ταῦτα, эти, οὕτως так ἐγὼ Я ἐπάξω обращу ἐπ᾿ на αὐτοὺς них πάντα всё τὰ - ἀγαθά, добро, то, что ἐλάλησα возвестил Я ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹה֙ thus אָמַ֣ר Ибо так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] הֵבֵ֨אתִי֙ : как Я навел come אֶל־ to הָ - the עָ֣ם на народ people הַ - the זֶּ֔ה this אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רָעָ֥ה зло evil הַ - the גְּדֹולָ֖ה сей все это великое great הַ - the זֹּ֑את this כֵּ֣ן thus אָנֹכִ֞י i מֵבִ֤יא так наведу come עֲלֵיהֶם֙ upon אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the טֹּובָ֔ה на них все благо what is good אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i דֹּבֵ֥ר какое Я изрек speak עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 32:43 - И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: "это пустыня, без людей и без скота; она отдана в руки Халдеям";
МБО32:43 - Поля опять будут покупать в этой стране, о который вы говорите: «Это разоренный край без людей и животных; он был отдан в руки вавилонян».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κτηθήσονται будут покупать ἔτι ещё ἀγροὶ поля́ ἐν в τῇ - γῇ, земле, о которой σὺ ты λέγεις говоришь: ῎Αβατός Непроходимая ἐστιν она есть ἀπὸ от ἀνθρώπων человеков καὶ и κτήνους скота καὶ так что παρεδόθησαν они были переданы εἰς в χεῖρας ру́ки Χαλδαίων. Халдеев.

Масоретский:
וְ и and נִקְנָ֥ה И будут buy הַ - the שָּׂדֶ֖ה поля open field בָּ в in - the אָ֣רֶץ в земле earth הַ - the זֹּ֑את this אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] אַתֶּ֣ם you אֹמְרִ֗ים сей, о которой вы говорите say שְׁמָמָ֥ה : "это пустыня desolation הִיא֙ she מֵ from אֵ֤ין [NEG] אָדָם֙ без людей human, mankind וּ и and בְהֵמָ֔ה и без скота cattle נִתְּנָ֖ה она отдана give בְּ в in יַ֥ד в руки hand הַ - the כַּשְׂדִּֽים׃ Халдеям Chaldeans

Синодальный: 32:44 - будут покупать поля за серебро и вносить в записи, и запечатывать и приглашать свидетелей — в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды и в городах нагорных, и в городах низменных и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь.
МБО32:44 - Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И κτήσονται будут они покупать ἀγροὺς поля́ ἐν за ἀργυρίῳ, серебро, καὶ и γράψεις ты будешь записывать βιβλίον (в) свиток καὶ и σφραγιῇ прилагать печать καὶ и διαμαρτυρῇ засвидетельствуешь μάρτυρας свидетелям ἐν в γῇ земле Βενιαμιν Вениамина καὶ и κύκλῳ вокруг Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἐν в πόλεσιν городах Ιουδα Иудеи καὶ и ἐν в πόλεσιν городах τοῦ - ὄρους нагорных καὶ и ἐν в πόλεσιν городах τῆς - Σεφηλα Низменных καὶ и ἐν в πόλεσιν городах τῆς - Ναγεβ, Южных, ὅτι потому что ἀποστρέψω Я возвращу τὰς - ἀποικίας поселения αὐτῶν. их.

Масоретский:
שָׂדֹ֞ות поля open field בַּ в in - the כֶּ֣סֶף за серебро silver יִקְנ֗וּ будут buy וְ и and כָתֹ֨וב и вносить write בַּ в in - the סֵּ֥פֶר׀ в записи letter וְ и and חָתֹום֮ и запечатывать seal וְ и and הָעֵ֣ד и приглашать warn, to witness עֵדִים֒ свидетелей witness בְּ в in אֶ֨רֶץ - в земле earth בִּנְיָמִ֜ן Вениаминовой Benjamin וּ и and בִ в in סְבִיבֵ֣י и в окрестностях surrounding יְרוּשָׁלִַ֗ם Иерусалима Jerusalem וּ и and בְ в in עָרֵ֤י и в городах town יְהוּדָה֙ Иуды Judah וּ и and בְ в in עָרֵ֣י и в городах town הָ - the הָ֔ר нагорных mountain וּ и and בְ в in עָרֵ֥י и в городах town הַ - the שְּׁפֵלָ֖ה низменных low land וּ и and בְ в in עָרֵ֣י и в городах town הַ - the נֶּ֑גֶב южных south כִּֽי־ that אָשִׁ֥יב ибо возвращу return אֶת־ [МО] [object marker] שְׁבוּתָ֖ם плен captivity נְאֻם־ их, говорит speech יְהוָֽה׃ פ Господь YHWH

Открыть окно