Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 32:1 - Слово, которое было от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора.
МБО32:1 - [Иеремия покупает поле во время осады] Вот слово Господне, которое было к Иеремии в десятом году правления Седекии, царя Иудеи - это был восемнадцатый год правления Навуходоносора.
הַ -theדָּבָ֞ר Словоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָ֤ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֨הוּ֙ к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֔ה которое было от ГосподаYHWHב вin -theשׁנת годyearהָ -theעֲשִׂרִ֔ית в десятыйtenthלְ кtoצִדְקִיָּ֖הוּ СедекииZedekiahמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahהִ֧יא ←sheהַ -theשָּׁנָ֛ה годомyearשְׁמֹנֶֽה־ этот год был восемнадцатымeightעֶשְׂרֵ֥ה ←-teenשָׁנָ֖ה ←yearלִ кtoנְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר׃ НавуходоносораNebuchadnezzar
Синодальный: 32:2 - Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского.
МБО32:2 - Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключен в темницу при дворце царя Иудеи.
וְ иandאָ֗ז ←thenחֵ֚יל Тогда войскоpowerמֶ֣לֶךְ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelצָרִ֖ים осаждалоbindעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимJerusalemוְ иandיִרְמְיָ֣הוּ и ИеремияJeremiahהַ -theנָּבִ֗יא пророкprophetהָיָ֤ה ←beכָלוּא֙ былrestrainבַּ вinחֲצַ֣ר во двореcourtהַ -theמַּטָּרָ֔ה стражиtargetאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בֵּֽית־ который был при домеhouseמֶ֥לֶךְ царяkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскогоJudah
Синодальный: 32:3 - Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав: "зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмет его;
МБО32:3 - Седекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: - Зачем ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Господь: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]כְּלָאֹ֔ו заключилrestrainצִדְקִיָּ֥הוּ СедекияZedekiahמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֖ה ИудейскийJudahלֵ кtoאמֹ֑ר его туда, сказавsayמַדּוּעַ֩ ←whyאַתָּ֨ה ←youנִבָּ֜א : "зачем ты пророчествуешьspeak as prophetלֵ кtoאמֹ֗ר и говоришьsayכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִ֨י ←beholdנֹתֵ֜ן : вот, Я отдаюgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֥יר городtownהַ -theזֹּ֛את ←thisבְּ вinיַ֥ד сей в рукиhandמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֖ל ВавилонскогоBabelוּ иandלְכָדָֽהּ׃ и он возьметseize
Синодальный: 32:4 - и Седекия, царь Иудейский, не избегнет от рук Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его;
МБО32:4 - Седекия, царь Иудеи, не спасется из рук вавилонян; его непременно отдадут вавилонскому царю, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу.
LXX Септуагинта: καὶиΣεδεκιαςСедекияοὐнетμὴнеσωθῇбудет спасёнἐκизχειρὸςруки́τῶν-Χαλδαίων,Халдеев,ὅτιпотому чтоπαραδόσειсдачейπαραδοθήσεταιбудет преданεἰςвχεῖραςру́киβασιλέωςцаряΒαβυλῶνος,Вавилона,καὶиλαλήσειон будет беседоватьστόμαртомαὐτοῦсвоимπρὸςкоστόμαртуαὐτοῦ,его,καὶиοἱ-ὀφθαλμοὶглаза́αὐτοῦегоτοὺς-ὀφθαλμοὺςглаза́αὐτοῦегоὄψονται,увидят,
Масоретский:
וְ иandצִדְקִיָּ֨הוּ֙ и СедекияZedekiahמֶ֣לֶךְ царьkingיְהוּדָ֔ה ИудейскийJudahלֹ֥א ←notיִמָּלֵ֖ט не избегнетescapeמִ ←fromיַּ֣ד от рукhandהַ -theכַּשְׂדִּ֑ים ХалдеевChaldeansכִּ֣י ←thatהִנָּתֹ֤ן но непременноgiveיִנָּתֵן֙ преданgiveבְּ вinיַ֣ד в рукиhandמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelוְ иandדִבֶּר־ и будетspeakפִּ֣יו с ним устамиmouthעִם־ ←withפִּ֔יו к устамmouthוְ иandעֵינָ֖יו и глазаeyeאֶת־ [МО][object marker]עינו глазаeyeתִּרְאֶֽינָה׃ его увидятsee
Синодальный: 32:5 - и он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?"
МБО32:5 - Он возьмет Седекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нем. Если будешь воевать против вавилонян, то не преуспеешь».
וּ иandבָבֶ֞ל в ВавилонBabelיֹולִ֤ךְ ←walkאֶת־ [МО][object marker]צִדְקִיָּ֨הוּ֙ СедекиюZedekiahוְ иandשָׁ֣ם ←thereיִֽהְיֶ֔ה ←beעַד־ ←untoפָּקְדִ֥י где он и будет доколе не посещуmissאֹתֹ֖ו [МО][object marker]נְאֻם־ его, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHכִּ֧י ←thatתִֽלָּחֲמ֛וּ . Если вы будетеfightאֶת־ ←together withהַ -theכַּשְׂדִּ֖ים с ХалдеямиChaldeansלֹ֥א ←notתַצְלִֽיחוּ׃ פ то не будетеbe strong
Синодальный: 32:6 - И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне:
МБО32:6 - Иеремия сказал: - Ко мне было слово Господне:
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayיִרְמְיָ֑הוּ ИеремияJeremiahהָיָ֥ה ←beדְּבַר־ : таково было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 32:7 - вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: "купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его".
МБО32:7 - «Ханамел, сын твоего дяди Шаллума, придет к тебе и скажет: “Купи мое поле в Анафофе, потому что ты - ближайший родственник и у тебя право и обязанность купить его”».
הִנֵּ֣ה ←beholdחֲנַמְאֵ֗ל вот АнамеилHanamelבֶּן־ сынsonשַׁלֻּם֙ СаллумаShallumדֹּֽדְךָ֔ дядиbeloved oneבָּ֥א твоего, идетcomeאֵלֶ֖יךָ ←toלֵ кtoאמֹ֑ר к тебе сказатьsayקְנֵ֣ה : "купиbuyלְךָ֗ кtoאֶת־ [МО][object marker]שָׂדִי֙ себе полеopen fieldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вinעֲנָתֹ֔ות мое, которое в Анафофе[town]כִּ֥י ←thatלְךָ֛ кtoמִשְׁפַּ֥ט потому что по правуjusticeהַ -theגְּאֻלָּ֖ה родстваright of buying backלִ кtoקְנֹֽות׃ тебе надлежит купитьbuy
Синодальный: 32:8 - И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: "купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо право наследства твое и право выкупа твое; купи себе". Тогда я узнал, что это было слово Господне.
МБО32:8 - Потом, как и сказал Господь, мой двоюродный брат Ханамел пришел ко мне в темницу и сказал: - Купи мое поле в Анафофе, что в земле Вениамина. У тебя право выкупить его и владеть им, так купи его себе. Я знал, что таково было слово Господне,
LXX Септуагинта: καὶИἦλθενпришёлπρόςкоμεмнеΑναμεηλАнамеилυἱὸςсынΣαλωμСаломаἀδελφοῦбратаπατρόςотцаμουмоегоεἰςвоτὴν-αὐλὴνдворτῆς-φυλακῆςтюрьмы́καὶиεἶπένсказалμοιмне:ΚτῆσαιКупиτὸν-ἀγρόνполеμουмоёτὸν-ἐνвγῇземлеΒενιαμινВениаминаτὸν-ἐνвΑναθωθ,Анафофе,ὅτιпотому чтоσοὶтебеκρίμαпо судуκτήσασθαι,купить,καὶиσὺтыπρεσβύτερος.старший.καὶТогдаἔγνωνузнал яὅτιчтоλόγοςСловоκυρίουГо́сподаἐστίν,это есть,
Масоретский:
וַ иandיָּבֹ֣א моего, пришелcomeאֵ֠לַי ←toחֲנַמְאֵ֨ל И АнамеилHanamelבֶּן־ сынsonדֹּדִ֜י дядиbeloved oneכִּ какasדְבַ֣ר ко мне, по словуwordיְהוָה֮ ГосподнюYHWHאֶל־ ←toחֲצַ֣ר во дворcourtהַ -theמַּטָּרָה֒ стражиtargetוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלַ֡י ←toקְנֵ֣ה мне: "купиbuyנָ֠א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]שָׂדִ֨י полеopen fieldאֲשֶׁר־ ←[relative]בַּ вinעֲנָתֹ֜ות мое, которое в Анафофе[town]אֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]בְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthבִּנְיָמִ֗ין ВениаминовойBenjaminכִּֽי־ ←thatלְךָ֞ кtoמִשְׁפַּ֧ט ибо правоjusticeהַ -theיְרֻשָּׁ֛ה наследстваpossessionוּ иandלְךָ֥ кtoהַ -theגְּאֻלָּ֖ה твое и право выкупаright of buying backקְנֵה־ твое купиbuyלָ֑ךְ кtoוָ иandאֵדַ֕ע себе". Тогда я узналknowכִּ֥י ←thatדְבַר־ что это было словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 32:9 - И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребренников;
МБО32:9 - и купил поле в Анафофе у моего двоюродного брата Ханамела, отвесив ему семнадцать шекелей серебра.
וָֽ иandאֶקְנֶה֙ И купилbuyאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׂדֶ֔ה я полеopen fieldמֵ ←fromאֵ֛ת ←together withחֲנַמְאֵ֥ל у АнамеилаHanamelבֶּן־ сынаsonדֹּדִ֖י дядиbeloved oneאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вinעֲנָתֹ֑ות моего, которое в Анафофе[town]וָֽ иandאֶשְׁקֲלָה־ и отвесилweighלֹּו֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֔סֶף серебраsilverשִׁבְעָ֥ה ему семьsevenשְׁקָלִ֖ים сиклейshekelוַ иandעֲשָׂרָ֥ה и десятьtenהַ -theכָּֽסֶף׃ сребренниковsilver
Синодальный: 32:10 - и записал в книгу и запечатал ее, и пригласил к тому свидетелей и отвесил серебро на весах.
МБО32:10 - Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах.
וָ иandאֶכְתֹּ֤ב и записалwriteבַּ вin -theסֵּ֨פֶר֙ в книгуletterוָֽ иandאֶחְתֹּ֔ם и запечаталsealוָ иandאָעֵ֖ד ее, и пригласилwarn, to witnessעֵדִ֑ים к тому свидетелейwitnessוָ иandאֶשְׁקֹ֥ל и отвесилweighהַ -theכֶּ֖סֶף сереброsilverבְּ вinמֹאזְנָֽיִם׃ на весахbalances
Синодальный: 32:11 - И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;
МБО32:11 - Я взял купчую - запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную -
וָ иandאֶקַּ֖ח И взялtakeאֶת־ [МО][object marker]סֵ֣פֶר записьletterהַ -theמִּקְנָ֑ה я купчуюpurchaseאֶת־ [МО][object marker]הֶֽ -theחָת֛וּם как запечатаннуюsealהַ -theמִּצְוָ֥ה по законуcommandmentוְ иandהַ -theחֻקִּ֖ים и уставуportionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגָּלֽוּי׃ так и открытуюuncover
Синодальный: 32:12 - и отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи;
МБО32:12 - и отдал эту купчую Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамела, свидетелей, которые ее подписали, и всех иудеев, которые сидели во дворе темницы.
וָֽ иandאֲצַוֶּה֙ и заповедалcommandאֶת [МО][object marker]בָּר֔וּךְ ВарухуBaruchלְ кtoעֵינֵיהֶ֖ם в присутствииeyeלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 32:14 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтобы они оставались там многие дни.
МБО32:14 - «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: “Возьми эти грамоты - запечатанную копию купчей и незапечатанную - и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли храниться долго.
כִּ֣י ←thatכֹ֥ה ←thusאָמַ֛ר Ибо так говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelעֹ֣וד ←durationיִקָּנ֥וּ будут сноваbuyבָתִּ֛ים : домыhouseוְ иandשָׂדֹ֥ות и поляopen fieldוּ иandכְרָמִ֖ים и виноградникиvineyardבָּ вin -theאָ֥רֶץ в землеearthהַ -theזֹּֽאת׃ פ ←this
Синодальный: 32:16 - И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
МБО32:16 - Отдав купчую Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
אֲהָהּ֮ "оalasאֲדֹנָ֣י ГосподиLordיְהוִה֒ ←YHWHהִנֵּ֣ה׀ ←beholdאַתָּ֣ה ←youעָשִׂ֗יתָ ! Ты сотворилmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небоheavensוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ и землюearthבְּ вinכֹֽחֲךָ֙ силоюstrengthהַ -theגָּדֹ֔ול великоюgreatוּ иandבִֽ вinזְרֹעֲךָ֖ мышцеюarmהַ -theנְּטוּיָ֑ה Твоею и простертоюextendלֹֽא־ ←notיִפָּלֵ֥א нет невозможногоbe miraculousמִמְּךָ֖ ←fromכָּל־ ←wholeדָּבָֽר׃ для Тебя ничегоword
Синодальный: 32:18 - Ты являешь милость тысячам и за беззаконие отцов воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф!
МБО32:18 - Ты являешь милость тысячам, но воздаешь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, чье Имя - Господь сил,
עֹ֤שֶׂה Ты являешьmakeחֶ֨סֶד֙ милостьloyaltyלַֽ кtoאֲלָפִ֔ים тысячамthousandוּ иandמְשַׁלֵּם֙ воздаешьbe completeעֲוֹ֣ן и за беззакониеsinאָבֹ֔ות отцовfatherאֶל־ ←toחֵ֥יק в недроlapבְּנֵיהֶ֖ם детямsonאַחֲרֵיהֶ֑ם их послеafterהָ -theאֵ֤ל них: Божеgodהַ -theגָּדֹול֙ великийgreatהַ -theגִּבֹּ֔ור сильныйvigorousיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceשְׁמֹֽו׃ Которому имяname
Синодальный: 32:19 - Великий в совете и сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его,
МБО32:19 - Твои намерения величественны и Твои дела велики. Твои глаза раскрыты на все пути человека; Ты воздаешь каждому по его поступкам, по тому, что заслужили его дела.
גְּדֹל֙ Великийgreatהָֽ -theעֵצָ֔ה в советеcounselוְ иandרַ֖ב и сильныйmuchהָ -theעֲלִֽילִיָּ֑ה в делахdeedאֲשֶׁר־ ←[relative]עֵינֶ֣יךָ Которого очиeyeפְקֻחֹ֗ות отверстыopenעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeדַּרְכֵי֙ на все путиwayבְּנֵ֣י сыновsonאָדָ֔ם человеческихhuman, mankindלָ кtoתֵ֤ת чтобы воздаватьgiveלְ кtoאִישׁ֙ каждомуmanכִּ какasדְרָכָ֔יו по путямwayוְ иandכִ какasפְרִ֖י его и по плодамfruitמַעֲלָלָֽיו׃ делdeed
Синодальный: 32:20 - Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, и совершаешь до сего дня и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день,
МБО32:20 - Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Израиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня.
אֲשֶׁר־ ←[relative]שַׂ֠מְתָּ Который совершилputאֹתֹ֨ות чудесаsignוּ иandמֹפְתִ֤ים и знаменияsignבְּ вinאֶֽרֶץ־ в землеearthמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскойEgyptעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֣ום [и] [совершаешь] до сего дняdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisוּ иandבְ вinיִשְׂרָאֵ֖ל и в ИзраилеIsraelוּ иandבָֽ вin -theאָדָ֑ם и между всеми людьмиhuman, mankindוַ иandתַּעֲשֶׂה־ и соделалmakeלְּךָ֥ кtoשֵׁ֖ם Себе имяnameכַּ какas -theיֹּ֥ום как в сей деньdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 32:21 - и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе,
МБО32:21 - Знамениями и чудесами, могучей дланью, простертой мышцей и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли.
וַ иandתִּתֵּ֤ן и далgiveלָהֶם֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֣רֶץ им землюearthהַ -theזֹּ֔את ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֥עְתָּ им клятвенноswearלַ кtoאֲבֹותָ֖ם отцамfatherלָ кtoתֵ֣ת сию, которую датьgiveלָהֶ֑ם кtoאֶ֛רֶץ их, землюearthזָבַ֥ת текущуюflowחָלָ֖ב молокомmilkוּ иandדְבָֽשׁ׃ и медомhoney
Синодальный: 32:23 - Они вошли и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие.
МБО32:23 - Они вошли в нее и завладели ею, но не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду.
וַ иandיָּבֹ֜אוּ Они вошлиcomeוַ иandיִּֽרְשׁ֣וּ и завладелиtrample downאֹתָ֗הּ [МО][object marker]וְ иandלֹֽא־ ←notשָׁמְע֤וּ ею, но не сталиhearבְ вinקֹולֶ֨ךָ֙ гласаsoundו иandב вinתרותך по законуinstructionלֹא־ ←notהָלָ֔כוּ Твоего и поступатьwalkאֵת֩ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוִּ֧יתָה того, что Ты заповедалcommandלָהֶ֛ם кtoלַ кtoעֲשֹׂ֖ות Твоему, не сталиmakeלֹ֣א ←notעָשׂ֑וּ делатьmakeוַ иandתַּקְרֵ֣א ←encounterאֹתָ֔ם [МО][object marker]אֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֖ה на них все это бедствиеevilהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 32:24 - Вот, насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдается в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это.
МБО32:24 - Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется вавилонянам, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и вот, Ты видишь это.
הִנֵּ֣ה ←beholdהַ -theסֹּלְלֹ֗ות Вот, насыпиrampartבָּ֣אוּ достигаютcomeהָ -theעִיר֮ до городаtownלְ кtoלָכְדָהּ֒ чтобы взятьseizeוְ иandהָ -theעִ֣יר его и городtownנִתְּנָ֗ה отдаетсяgiveבְּ вinיַ֤ד в рукиhandהַ -theכַּשְׂדִּים֙ ХалдеевChaldeansהַ -theנִּלְחָמִ֣ים воюющихfightעָלֶ֔יהָ ←uponמִ ←fromפְּנֵ֛י ←faceהַ -theחֶ֥רֶב от мечаdaggerוְ иandהָ -theרָעָ֖ב и голодаhungerוְ иandהַ -theדָּ֑בֶר и моровойpestוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֛רְתָּ против него что Ты говорилspeakהָיָ֖ה ←beוְ иandהִנְּךָ֥ ←beholdרֹאֶֽה׃ то и исполняется и вот Ты видишьsee
Синодальный: 32:25 - А Ты, Господи Боже, сказал мне: "купи себе поле за серебро и пригласи свидетелей", тогда как город отдается в руки Халдеев".
МБО32:25 - Ты, Владыка Господь, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для сделки свидетелей», - а город, вот, переходит в руки вавилонян.
וְ иandאַתָּ֞ה ←youאָמַ֤רְתָּ сказалsayאֵלַי֙ ←toאֲדֹנָ֣י А Ты, ГосподиLordיְהוִ֔ה ←YHWHקְנֵֽה־ мне: "купиbuyלְךָ֧ кtoהַ -theשָּׂדֶ֛ה себе полеopen fieldבַּ вin -theכֶּ֖סֶף за сереброsilverוְ иandהָעֵ֣ד и пригласиwarn, to witnessעֵדִ֑ים свидетелейwitnessוְ иandהָ -theעִ֥יר тогда как городtownנִתְּנָ֖ה отдаетсяgiveבְּ вinיַ֥ד в рукиhandהַ -theכַּשְׂדִּֽים׃ ХалдеевChaldeans
Синодальный: 32:26 - И было слово Господне к Иеремии:
לָכֵ֕ן ←thereforeכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר Посему так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהִנְנִ֣י ←beholdנֹתֵן֩ : вот, Я отдаюgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֨יר городtownהַ -theזֹּ֜את ←thisבְּ вinיַ֣ד сей в рукиhandהַ -theכַּשְׂדִּ֗ים ХалдеевChaldeansוּ иandבְ вinיַ֛ד и в рукиhandנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר НавуходоносораNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֖ל ВавилонскогоBabelוּ иandלְכָדָֽהּ׃ и он возьметseize
Синодальный: 32:29 - и войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня.
МБО32:29 - Вавилоняне, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Ваалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев.
וּ иandבָ֣אוּ и войдутcomeהַ -theכַּשְׂדִּ֗ים ХалдеиChaldeansהַ -theנִּלְחָמִים֙ осаждающиеfightעַל־ ←uponהָ -theעִ֣יר сей городtownהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandהִצִּ֜יתוּ зажгутkindleאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֥יר городtownהַ -theזֹּ֛את ←thisבָּ вin -theאֵ֖שׁ огнемfireוּ иandשְׂרָפ֑וּהָ и сожгутburnוְ иandאֵ֣ת [МО][object marker]הַ -theבָּתִּ֡ים его и домыhouseאֲשֶׁר֩ ←[relative]קִטְּר֨וּ которых возносилисьsmokeעַל־ ←uponגַּגֹּֽותֵיהֶ֜ם на кровляхroofלַ кto -theבַּ֗עַל ←lord, baalוְ иandהִסִּ֤כוּ и возливаемыpourנְסָכִים֙ возлиянияlibationלֵ кtoאלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים чужимotherלְמַ֖עַן ←because ofהַכְעִסֵֽנִי׃ чтобы прогневлятьbe discontent
Синодальный: 32:30 - Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь.
МБО32:30 - Народ Израиля и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Израиля лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, - возвещает Господь. -
כִּֽי־ ←thatהָי֨וּ ←beבְנֵֽי־ Ибо сыновьяsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыIsraelוּ иandבְנֵ֣י и сыновьяsonיְהוּדָ֗ה ИудиныJudahאַ֣ךְ ←onlyעֹשִׂ֥ים делалиmakeהָ -theרַ֛ע только злоevilבְּ вinעֵינַ֖י пред очамиeyeמִ ←fromנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם Моими от юностиyouthכִּ֣י ←thatבְנֵֽי־ своей сыновьяsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelאַ֣ךְ ←onlyמַכְעִסִ֥ים только прогневлялиbe discontentאֹתִ֛י [МО][object marker]בְּ вinמַעֲשֵׂ֥ה Меня деламиdeedיְדֵיהֶ֖ם рукhandנְאֻם־ своих, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 32:31 - И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего
МБО32:31 - Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
כִּ֧י ←thatעַל־ ←uponאַפִּ֣י И как бы для гневаnoseוְ иandעַל־ ←uponחֲמָתִ֗י Моего и яростиheatהָ֤יְתָה ←beלִּי֙ кtoהָ -theעִ֣יר Моей существовал городtownהַ -theזֹּ֔את ←thisלְ кtoמִן־ ←fromהַ -theיֹּום֙ сей с самого дняdayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּנ֣וּ построенияbuildאֹותָ֔הּ [МО][object marker]וְ иandעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום его до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisלַ кtoהֲסִירָ֖הּ чтобы Я отвергturn asideמֵ ←fromעַ֥ל ←uponפָּנָֽי׃ его от лицаface
Синодальный: 32:32 - за все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима.
МБО32:32 - Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал - они сами, их цари и приближенные, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима.
עַל֩ ←uponכָּל־ ←wholeרָעַ֨ת за все злоevilבְּנֵֽי־ сыновейsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраиляIsraelוּ иandבְנֵ֣י и сыновейsonיְהוּדָ֗ה ИудыJudahאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשׂוּ֙ Меня делалиmakeלְ кtoהַכְעִסֵ֔נִי какое они к прогневлениюbe discontentהֵ֤מָּה ←theyמַלְכֵיהֶם֙ они цариkingשָֽׂרֵיהֶ֔ם их, князьяchiefכֹּהֲנֵיהֶ֖ם их, священникиpriestוּ иandנְבִֽיאֵיהֶ֑ם их и пророкиprophetוְ иandאִ֣ישׁ их, и мужиmanיְהוּדָ֔ה ИудыJudahוְ иandיֹשְׁבֵ֖י и жителиsitיְרוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 32:33 - Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления,
МБО32:33 - Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.
וַ иandיִּפְנ֥וּ Они оборотилисьturnאֵלַ֛י ←toעֹ֖רֶף ко Мне спиноюneckוְ иandלֹ֣א ←notפָנִ֑ים а не лицемfaceוְ иandלַמֵּ֤ד и когда Я училlearnאֹתָם֙ [МО][object marker]הַשְׁכֵּ֣ם их, с раннегоrise earlyוְ иandלַמֵּ֔ד училlearnוְ иandאֵינָ֥ם ←[NEG]שֹׁמְעִ֖ים они не хотелиhearלָ кtoקַ֥חַת принятьtakeמוּסָֽר׃ наставленияchastening
Синодальный: 32:34 - и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.
МБО32:34 - Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим Именем, и осквернили его.
וַ иandיָּשִׂ֣ימוּ Мое, поставилиputשִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם мерзостиidolבַּ вin -theבַּ֛יִת и в домеhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]נִקְרָֽא־ над которым нареченоcallשְׁמִ֥י имяnameעָלָ֖יו ←uponלְ кtoטַמְּאֹֽו׃ свои, оскверняяbe unclean
Синодальный: 32:35 - Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду.
МБО32:35 - Они построили святилища Ваалу на возвышенностях в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.
וַ иandיִּבְנוּ֩ Устроилиbuildאֶת־ [МО][object marker]בָּמֹ֨ות капищаhigh placeהַ -theבַּ֜עַל ←lord, baalאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]בְּ вinגֵ֣יא в долинеvalleyבֶן־הִנֹּ֗ם сыновейthe Valley of Ben Hinnomלְ֠ кtoהַעֲבִיר чтобы проводитьpassאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶ֣ם через огонь сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹותֵיהֶם֮ своих и дочерейdaughterלַ кto -theמֹּלֶךְ֒ своих в честь МолохуMolochאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notצִוִּיתִ֗ים чего Я не повелевалcommandוְ иandלֹ֤א ←notעָֽלְתָה֙ не приходилоascendעַל־ ←uponלִבִּ֔י им, и Мне на умheartלַ кtoעֲשֹׂ֖ות чтобы они делалиmakeהַ -theתֹּועֵבָ֣ה эту мерзостьabominationהַ -theזֹּ֑את ←thisלְמַ֖עַן ←because ofהחטי вводяmissאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָֽה׃ ס ИудуJudah
Синодальный: 32:36 - И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: "он предается в руки царя Вавилонского мечом и голодом и моровою язвою", —
МБО32:36 - Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», - но так говорит Господь, Бог Израиля:
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьοὕτωςтакεἶπενсказалκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогΙσραηλИзраиляἐπὶнаτὴν-πόλιν,город,ἣνкоторыйσὺтыλέγειςговоришь:ΠαραδοθήσεταιОн будет преданεἰςвχεῖραςру́киβασιλέωςцаряΒαβυλῶνοςВавилонаἐν-μαχαίρᾳмечомκαὶиἐν-λιμῷголодомκαὶиἐν-ἀποστολῇизгнанием
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowלָכֵ֛ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֥ר И однако же ныне так говоритsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelאֶל־ ←toהָ -theעִ֨יר об этом городеtownהַ -theזֹּ֜את ←thisאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]אַתֶּ֣ם ←youאֹמְרִ֗ים о котором вы говоритеsayנִתְּנָה֙ : "он предаетсяgiveבְּ вinיַ֣ד в рукиhandמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelבַּ вin -theחֶ֖רֶב мечомdaggerוּ иandבָ вin -theרָעָ֥ב и голодомhungerוּ иandבַ вin -theדָּֽבֶר׃ и моровоюpest
Синодальный: 32:37 - вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моем и в ярости Моей и в великом негодовании, и возвращу их на место сие и дам им безопасное житие.
МБО32:37 - Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности.
הִנְנִ֤י ←beholdמְקַבְּצָם֙ вот, Я соберуcollectמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ֣ -theאֲרָצֹ֔ות их из всех странearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִדַּחְתִּ֥ים в которые изгналwieldשָׁ֛ם ←thereבְּ вinאַפִּ֥י их во гневеnoseוּ иandבַ вinחֲמָתִ֖י Моем и в яростиheatוּ иandבְ вinקֶ֣צֶף негодованииangerגָּדֹ֑ול Моей и в великомgreatוַ иandהֲשִֽׁבֹתִים֙ и возвращуreturnאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֣ום их на местоplaceהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandהֹשַׁבְתִּ֖ים сие и дамsitלָ кtoבֶֽטַח׃ им безопасноеtrust
Синодальный: 32:38 - Они будут Моим народом, а Я буду им Богом.
МБО32:38 - Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
וְ иandנָתַתִּ֨י И дамgiveלָהֶ֜ם кtoלֵ֤ב сердцеheartאֶחָד֙ им одноoneוְ иandדֶ֣רֶךְ путьwayאֶחָ֔ד и одинoneלְ кtoיִרְאָ֥ה чтобы боялисьfearאֹותִ֖י [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֑ים Меня во все дниdayלְ кtoטֹ֣וב [жизни], ко благуgoodלָהֶ֔ם кtoוְ иandלִ кtoבְנֵיהֶ֖ם своему и благу детейsonאַחֲרֵיהֶֽם׃ своих послеafter
Синодальный: 32:40 - И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня.
МБО32:40 - Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их чтить Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня.
וְ иandכָרַתִּ֤י И заключуcutלָהֶם֙ кtoבְּרִ֣ית заветcovenantעֹולָ֔ם с ними вечныйeternityאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notאָשׁוּב֙ по которому Я не отвращусьreturnמֵ ←fromאַ֣חֲרֵיהֶ֔ם отafterלְ кtoהֵיטִיבִ֖י них, чтобы благотворитьbe goodאֹותָ֑ם [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]יִרְאָתִי֙ им, и страхfearאֶתֵּ֣ן Мой вложуgiveבִּ вinלְבָבָ֔ם в сердцаheartלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureס֥וּר их, чтобы они не отступалиturn asideמֵ ←fromעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 32:41 - И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.
МБО32:41 - Я буду радоваться, делая для них добро, и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.
LXX Септуагинта: καὶТогдаἐπισκέψομαιрассмотрю Яτοῦ-ἀγαθῶσαι(чтобы) сделать доброαὐτοὺς(для) нихκαὶиφυτεύσωнасажуαὐτοὺςихἐνвτῇ-γῇземлеταύτῃэтойἐνвπίστειвереκαὶиἐν-πάσῃвсемκαρδίᾳсердцемκαὶиἐν-πάσῃвсейψυχῇ.душой.
Масоретский:
וְ иandשַׂשְׂתִּ֥י И будуrejoiceעֲלֵיהֶ֖ם ←uponלְ кtoהֵטִ֣יב ←be goodאֹותָ֑ם [МО][object marker]וּ иandנְטַעְתִּ֞ים им, и насаждуplantבָּ вin -theאָ֤רֶץ их на землеearthהַ -theזֹּאת֙ ←thisבֶּ вinאֱמֶ֔ת сей твердоtrustworthinessבְּ вinכָל־ ←wholeלִבִּ֖י от всего сердцаheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנַפְשִֽׁי׃ ס Моего и от всей душиsoul
Синодальный: 32:42 - Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них.
МБО32:42 - Ведь так говорит Господь: - Как Я навел на этот народ всю эту страшную беду, так Я пошлю им и все благоденствие, которое Я им обещал.
כִּֽי־ ←thatכֹה֙ ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֵבֵ֨אתִי֙ : как Я навелcomeאֶל־ ←toהָ -theעָ֣ם на народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֥ה злоevilהַ -theגְּדֹולָ֖ה сей все это великоеgreatהַ -theזֹּ֑את ←thisכֵּ֣ן ←thusאָנֹכִ֞י ←iמֵבִ֤יא так наведуcomeעֲלֵיהֶם֙ ←uponאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theטֹּובָ֔ה на них все благоwhat is goodאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iדֹּבֵ֥ר какое Я изрекspeakעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 32:43 - И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: "это пустыня, без людей и без скота; она отдана в руки Халдеям";
МБО32:43 - Поля опять будут покупать в этой стране, о который вы говорите: «Это разоренный край без людей и животных; он был отдан в руки вавилонян».
LXX Септуагинта: καὶТогдаκτηθήσονταιбудут покупатьἔτιещёἀγροὶполя́ἐνвτῇ-γῇ,земле,ᾗо которойσὺтыλέγειςговоришь:῎ΑβατόςНепроходимаяἐστινона естьἀπὸотἀνθρώπωνчеловековκαὶиκτήνουςскотаκαὶтак чтоπαρεδόθησανони были переданыεἰςвχεῖραςру́киΧαλδαίων.Халдеев.
Масоретский:
וְ иandנִקְנָ֥ה И будутbuyהַ -theשָּׂדֶ֖ה поляopen fieldבָּ вin -theאָ֣רֶץ в землеearthהַ -theזֹּ֑את ←thisאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]אַתֶּ֣ם ←youאֹמְרִ֗ים сей, о которой вы говоритеsayשְׁמָמָ֥ה : "это пустыняdesolationהִיא֙ ←sheמֵ ←fromאֵ֤ין ←[NEG]אָדָם֙ без людейhuman, mankindוּ иandבְהֵמָ֔ה и без скотаcattleנִתְּנָ֖ה она отданаgiveבְּ вinיַ֥ד в рукиhandהַ -theכַּשְׂדִּֽים׃ ХалдеямChaldeans
Синодальный: 32:44 - будут покупать поля за серебро и вносить в записи, и запечатывать и приглашать свидетелей — в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды и в городах нагорных, и в городах низменных и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь.
МБО32:44 - Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, - возвещает Господь.
שָׂדֹ֞ות поляopen fieldבַּ вin -theכֶּ֣סֶף за сереброsilverיִקְנ֗וּ будутbuyוְ иandכָתֹ֨וב и вноситьwriteבַּ вin -theסֵּ֥פֶר׀ в записиletterוְ иandחָתֹום֮ и запечатыватьsealוְ иandהָעֵ֣ד и приглашатьwarn, to witnessעֵדִים֒ свидетелейwitnessבְּ вinאֶ֨רֶץ - в землеearthבִּנְיָמִ֜ן ВениаминовойBenjaminוּ иandבִ вinסְבִיבֵ֣י и в окрестностяхsurroundingיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимаJerusalemוּ иandבְ вinעָרֵ֤י и в городахtownיְהוּדָה֙ ИудыJudahוּ иandבְ вinעָרֵ֣י и в городахtownהָ -theהָ֔ר нагорныхmountainוּ иandבְ вinעָרֵ֥י и в городахtownהַ -theשְּׁפֵלָ֖ה низменныхlow landוּ иandבְ вinעָרֵ֣י и в городахtownהַ -theנֶּ֑גֶב южныхsouthכִּֽי־ ←thatאָשִׁ֥יב ибо возвращуreturnאֶת־ [МО][object marker]שְׁבוּתָ֖ם пленcaptivityנְאֻם־ их, говоритspeechיְהוָֽה׃ פ ГосподьYHWH