הַ -theדָּבָר֙ Словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָ֣ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֔הוּ которое было к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 30:2 - так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.
МБО30:2 - - Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֧ר так говоритsayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayכְּתָב־ : напишиwriteלְךָ֗ кtoאֵ֧ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֛ים себе все словаwordאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֥רְתִּי которые Я говорилspeakאֵלֶ֖יךָ ←toאֶל־ ←toסֵֽפֶר׃ тебе, в книгуletter
Синодальный: 30:3 - Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.
МБО30:3 - Наступят дни, - возвещает Господь, - когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, - говорит Господь.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоἰδοὺвотἡμέραιдниἔρχονται,приходят,φησὶνговоритκύριος,Господь,καὶкогдаἀποστρέψωвозвращу Яτὴν-ἀποικίανпоселениеλαοῦнародаμουмоегоΙσραηλИзраиляκαὶиΙουδα,Иуды,εἶπενсказалκύριος,Господь,καὶиἀποστρέψωвозвращуαὐτοὺςихεἰςвτὴν-γῆν,землю,ἣνкоторуюἔδωκαЯ далτοῖς-πατράσινотцамαὐτῶν,их,καὶиκυριεύσουσινони будут владетьαὐτῆς.ею.
Масоретский:
כִּ֠י ←thatהִנֵּ֨ה ←beholdיָמִ֤ים дниdayבָּאִים֙ Ибо вот, наступаютcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ֠ иandשַׁבְתִּי когда Я возвращуgatherאֶת־ [МО][object marker]שְׁב֨וּת из пленаcaptivityעַמִּ֧י народpeopleיִשְׂרָאֵ֛ל Мой, ИзраиляIsraelוִֽ иandיהוּדָ֖ה и ИудуJudahאָמַ֣ר говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוַ иandהֲשִׁבֹתִ֗ים и приведуreturnאֶל־ ←toהָ -theאָ֛רֶץ в ту землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תִּי которую далgiveלַ кtoאֲבֹותָ֖ם отцамfatherוִֽ иandירֵשֽׁוּהָ׃ פ их, и они будутtrample down
Синодальный: 30:4 - И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде.
МБО30:4 - Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.
וְ иandאֵ֣לֶּה ←theseהַ -theדְּבָרִ֗ים И вот те словаwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֧ר которые сказалspeakיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toיִשְׂרָאֵ֖ל об ИзраилеIsraelוְ иandאֶל־ ←toיְהוּדָֽה׃ и ИудеJudah
Синодальный: 30:5 - Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира.
МБО30:5 - Так говорит Господь: - Крики ужаса слышим мы, крики страха, - нет мира.
כִּי־ ←thatכֹה֙ ←thusאָמַ֣ר Так сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHקֹ֥ול : голосsoundחֲרָדָ֖ה смятенияtremblingשָׁמָ֑עְנוּ слышимhearפַּ֖חַד и ужасаtremblingוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]שָׁלֹֽום׃ мы, а не мираpeace
Синодальный: 30:6 - Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
МБО30:6 - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, со смертельно бледными лицами у всех?
LXX Септуагинта: ἐρωτήσατεСпроси́теκαὶиἴδετεпосмотри́теεἰразвеἔτεκενродилἄρσεν,мужчина?καὶИπερὶоφόβου,страхе,ἐνвᾧкоторомκαθέξουσινони будут держаться за ὀσφὺνбёдраκαὶиσωτηρίαν·спасение;διότιтакἑώρακαЯ увиделπάνταвсякогоἄνθρωπονчеловекаκαὶиαἱ-χεῖρεςру́киαὐτοῦегоἐπὶнаτῆς-ὀσφύοςбедреαὐτοῦ,его,ἐστράφησανизменилисьπρόσωπα,ли́ца,εἰςвἴκτερονжелтуху
Масоретский:
שַׁאֲלוּ־ Спроситеaskנָ֣א ←yeahוּ иandרְא֔וּ и рассудитеseeאִם־ ←ifיֹלֵ֖ד : рождаетbearזָכָ֑ר ли мужчинаmaleמַדּוּעַ֩ ←whyרָאִ֨יתִי ? Почему же Я вижуseeכָל־ ←wholeגֶּ֜בֶר у каждого мужчиныvigorous manיָדָ֤יו рукиhandעַל־ ←uponחֲלָצָיו֙ на чреслахloinsכַּ какas -theיֹּ֣ולֵדָ֔ה его, как у женщины в родахbearוְ иandנֶהֶפְכ֥וּ у всех бледныеturnכָל־ ←wholeפָּנִ֖ים и лицаfaceלְ кtoיֵרָקֹֽון׃ ←paleness
Синодальный: 30:7 - О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это — бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него.
МБО30:7 - Как страшен будет тот день! Не было подобного ему. Это будет время бедствий для Иакова, но он из него спасется.
הֹ֗וי О, гореalasכִּ֥י ←thatגָדֹ֛ול ! великgreatהַ -theיֹּ֥ום тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heמֵ ←fromאַ֣יִן не[NEG]כָּמֹ֑הוּ ←likeוְ иandעֵֽת־ времяtimeצָרָ֥ה ему это - бедственноеdistressהִיא֙ ←sheלְ кtoיַֽעֲקֹ֔ב для ИаковаJacobוּ иandמִמֶּ֖נָּה ←fromיִוָּשֵֽׁעַ׃ но он будетhelp
Синодальный: 30:8 - И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам,
МБО30:8 - В тот день, - возвещает Господь сил, - Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.
וְ иandהָיָה֩ ←beבַ вin -theיֹּ֨ום И будет в тот деньdayהַ -theה֜וּא ←heנְאֻ֣ם׀ говоритspeechיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֗ות Саваофserviceאֶשְׁבֹּ֤ר : сокрушуbreakעֻלֹּו֙ ярмоyokeמֵ ←fromעַ֣ל ←uponצַוָּארֶ֔ךָ его, которое на выеneckוּ иandמֹוסְרֹותֶ֖יךָ твоей, и узыbandאֲנַתֵּ֑ק твои разорвуpull offוְ иandלֹא־ ←notיַעַבְדוּ־ и не будутwork, serveבֹ֥ו вinעֹ֖וד ←durationזָרִֽים׃ чужеземцамstrange
Синодальный: 30:9 - но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.
МБО30:9 - Нет, они будут служить Господу, своему Богу, и Давиду, своему царю, которого Я им воскрешу.
וְ иandעָ֣בְד֔וּ но будутwork, serveאֵ֖ת [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹֽהֵיהֶ֑ם Богуgod(s)וְ иandאֵת֙ [МО][object marker]דָּוִ֣ד своему и ДавидуDavidמַלְכָּ֔ם царюkingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָקִ֖ים своему, которого Я восстановлюariseלָהֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 30:10 - И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его,
МБО30:10 - Итак, не бойся, слуга Мой, Иаков; не пугайся, Израиль, - возвещает Господь. - Я спасу тебя из далекого края твое потомство - из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאַתָּ֡ה ←youאַל־ ←notתִּירָא֩ не бойсяfearעַבְדִּ֨י И ты, рабservantיַעֲקֹ֤ב Мой ИаковJacobנְאֻם־ говоритspeechיְהֹוָה֙ ГосподьYHWHוְ иandאַל־ ←notתֵּחַ֣ת и не страшисьbe terrifiedיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильIsraelכִּ֠י ←thatהִנְנִ֤י ←beholdמֹושִֽׁיעֲךָ֙ ибо вот, Я спасуhelpמֵֽ ←fromרָחֹ֔וק тебя из далекойremoteוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]זַרְעֲךָ֖ страны и племяseedמֵ ←fromאֶ֣רֶץ твое из землиearthשִׁבְיָ֑ם плененияcaptiveוְ иandשָׁ֧ב их и возвратитсяreturnיַעֲקֹ֛ב ИаковJacobוְ иandשָׁקַ֥ט и будетbe at peaceוְ иandשַׁאֲנַ֖ן и мирноbe at easeוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַחֲרִֽיד׃ и никто не будетtremble
Синодальный: 30:11 - ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя.
МБО30:11 - Я с тобою, и Я спасу тебя, - возвещает Господь. - Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatאִתְּךָ֥ ←together withאֲנִ֛י ←iנְאֻם־ ибо Я с тобою, говоритspeechיְהוָ֖ה ГосподьYHWHלְ кtoהֹֽושִׁיעֶ֑ךָ чтобы спасатьhelpכִּי֩ ←thatאֶעֱשֶׂ֨ה тебя: Я совершенно истреблюmakeכָלָ֜ה ←destructionבְּ вinכָֽל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֣ם׀ все народыpeopleאֲשֶׁ֧ר ←[relative]הֲפִצֹותִ֣יךָ среди которых рассеялdisperseשָּׁ֗ם ←thereאַ֤ךְ ←onlyאֹֽתְךָ֙ [МО][object marker]לֹֽא־ ←notאֶעֱשֶׂ֣ה тебя, а тебя не истреблюmakeכָלָ֔ה ←destructionוְ иandיִסַּרְתִּ֨יךָ֙ Я будуadmonishלַ кto -theמִּשְׁפָּ֔ט тебя в мереjusticeוְ иandנַקֵּ֖ה но ненаказаннымbe cleanלֹ֥א ←notאֲנַקֶּֽךָּ׃ פ не оставлюbe clean
Синодальный: 30:12 - Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока;
МБО30:12 - Так говорит Господь: - Твоя рана неисцелима, твое увечье жестоко.
אֵֽין־ ←[NEG]דָּ֥ן никто не заботитсяjudgeדִּינֵ֖ךְ о делеclaimלְ кtoמָזֹ֑ור твоем, чтобы заживитьulcerרְפֻאֹ֥ות врачевстваhealingתְּעָלָ֖ה твою целебногоhealingאֵ֥ין ←[NEG]לָֽךְ׃ кto
Синодальный: 30:14 - все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились.
МБО30:14 - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поразил бы недруг, и наказывал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
כָּל־ ←wholeמְאַהֲבַ֣יִךְ все друзьяloveשְׁכֵח֔וּךְ твои забылиforgetאֹותָ֖ךְ [МО][object marker]לֹ֣א ←notיִדְרֹ֑שׁוּ тебя, не ищутinquireכִּי֩ ←thatמַכַּ֨ת тебя ударамиblowאֹויֵ֤ב неприятельскимиbe hostileהִכִּיתִיךְ֙ тебя ибо Я поразилstrikeמוּסַ֣ר наказаниемchasteningאַכְזָרִ֔י жестокимcruelעַ֚ל ←uponרֹ֣ב за множествоmultitudeעֲוֹנֵ֔ךְ беззаконийsinעָצְמ֖וּ твои умножилисьbe mightyחַטֹּאתָֽיִךְ׃ твоих, потому что грехиsin
Синодальный: 30:15 - Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились.
МБО30:15 - Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины, и за множество грехов Я поступил так с тобой.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
מַה־ ←whatתִּזְעַק֙ Что вопиешьcryעַל־ ←uponשִׁבְרֵ֔ךְ ты о ранахbreakingאָנ֖וּשׁ болезниincurableמַכְאֹבֵ֑ךְ твоих, о жестокостиpainעַ֣ל׀ ←uponרֹ֣ב твоей? по множествуmultitudeעֲוֹנֵ֗ךְ беззаконийsinעָֽצְמוּ֙ твои умножилисьbe mightyחַטֹּאתַ֔יִךְ тебе это, потому что грехиsinעָשִׂ֥יתִי твоих Я сделалmakeאֵ֖לֶּה ←theseלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 30:16 - Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу.
МБО30:16 - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
לָכֵ֞ן ←thereforeכָּל־ ←wholeאֹכְלַ֨יִךְ֙ Но все пожирающиеeatיֵאָכֵ֔לוּ тебя будутeatוְ иandכָל־ ←wholeצָרַ֥יִךְ и все врагиadversaryכֻּלָּ֖ם ←wholeבַּ вin -theשְּׁבִ֣י в пленcaptiveיֵלֵ֑כוּ ←walkוְ иandהָי֤וּ ←beשֹׁאסַ֨יִךְ֙ и опустошители[uncertain]לִ кtoמְשִׁסָּ֔ה твои будут опустошеныplunderוְ иandכָל־ ←wholeבֹּזְזַ֖יִךְ и всех грабителейspoilאֶתֵּ֥ן твоих предамgiveלָ кtoבַֽז׃ грабежуspoiling
Синодальный: 30:17 - Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: "вот Сион, о котором никто не спрашивает";
МБО30:17 - А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, - возвещает Господь, - потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоἀνάξωЯ возвращуτὸ-ἴαμάисцелениеσου,твоё,ἀπὸотπληγῆςраныὀδυνηρᾶςпричиняющей больἰατρεύσωЯ буду лечитьσε,тебя,φησὶνговоритκύριος,Господь,ὅτιпотому чтоἐσπαρμένηсеятьἐκλήθης·ты был призван;θήρευμαдобычаὑμῶνвашаἐστιν,это есть,ὅτιпотому чтоζητῶνищущийοὐκнеἔστινнаходитсяαὐτήν.её.
Масоретский:
כִּי֩ ←thatאַעֲלֶ֨ה Я обложуascendאֲרֻכָ֥ה тебя пластыремhealingלָ֛ךְ кtoוּ иandמִ ←fromמַּכֹּותַ֥יִךְ тебя от ранblowאֶרְפָּאֵ֖ךְ и исцелюhealנְאֻם־ твоих, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHכִּ֤י ←thatנִדָּחָה֙ отверженнымwieldקָ֣רְאוּ . Тебя называлиcallלָ֔ךְ кtoצִיֹּ֣ון говоря: "вот СионZionהִ֔יא ←sheדֹּרֵ֖שׁ о котором никто не спрашиваетinquireאֵ֥ין ←[NEG]לָֽהּ׃ ס кto
Синодальный: 30:18 - так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.
МБО30:18 - Так говорит Господь: - Я восстановлю шатры Иакова, и пожалею его жилища; поднимется город из руин, и дворец будет возобновлен.
וְ иandיָצָ֥א И вознесутсяgo outמֵהֶ֛ם ←fromתֹּודָ֖ה из них благодарениеthanksgivingוְ иandקֹ֣ול и голосsoundמְשַׂחֲקִ֑ים веселящихсяlaughוְ иandהִרְבִּתִים֙ и Я умножуbe manyוְ иandלֹ֣א ←notיִמְעָ֔טוּ их, и не будутbe littleוְ иandהִכְבַּדְתִּ֖ים и прославлюbe heavyוְ иandלֹ֥א ←notיִצְעָֽרוּ׃ их, и не будутbe small
Синодальный: 30:20 - И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его.
МБО30:20 - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
וְ иandהָי֤וּ ←beבָנָיו֙ И сыновьяsonכְּ какasקֶ֔דֶם его будут, как преждеfrontוַ иandעֲדָתֹ֖ו и сонмgatheringלְ кtoפָנַ֣י ←faceתִּכֹּ֑ון его будетbe firmוּ иandפָ֣קַדְתִּ֔י Мною, и накажуmissעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeלֹחֲצָֽיו׃ всех притеснителейpress
Синодальный: 30:21 - И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь.
МБО30:21 - Их вождь будет одним из них, их правитель выйдет из их среды. Я приближу его, и он приблизится ко Мне; разве кто-нибудь посмеет приблизиться ко Мне самовольно? - возвещает Господь. -
וְ иandהָיָ֨ה ←beאַדִּירֹ֜ו И будет вождьmightyמִמֶּ֗נּוּ ←fromוּ иandמֹֽשְׁלֹו֙ его из него самого, и владыкаruleמִ ←fromקִּרְבֹּ֣ו из средыinteriorיֵצֵ֔א его произойдетgo outוְ иandהִקְרַבְתִּ֖יו его и Я приближуapproachוְ иandנִגַּ֣שׁ его, и он приступитapproachאֵלָ֑י ←toכִּי֩ ←thatמִ֨י ←whoהוּא־ ←heזֶ֜ה ←thisעָרַ֧ב ко Мне ибо кто отважитсяstand bailאֶת־ [МО][object marker]לִבֹּ֛ו самheartלָ кtoגֶ֥שֶׁת собою приблизитьсяapproachאֵלַ֖י ←toנְאֻם־ ко Мне? говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 30:22 - И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.
МБО30:22 - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וִ иandהְיִ֥יתֶם ←beלִ֖י кtoלְ кtoעָ֑ם И вы будете Моим народомpeopleוְ иandאָ֣נֹכִ֔י ←iאֶהְיֶ֥ה ←beלָכֶ֖ם кtoלֵ кtoאלֹהִֽים׃ ס и Я буду вам Богомgod(s)
Синодальный: 30:23 - Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых.
МБО30:23 - Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых!
הִנֵּ֣ה׀ ←beholdסַעֲרַ֣ת вихрьstormיְהוָ֗ה от ГосподаYHWHחֵמָה֙ Вот, яростныйheatיָֽצְאָ֔ה идетgo outסַ֖עַר вихрьstormמִתְגֹּורֵ֑ר ←dwellעַ֛ל ←uponרֹ֥אשׁ на головуheadרְשָׁעִ֖ים нечестивыхguiltyיָחֽוּל׃ он падетdance
Синодальный: 30:24 - Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это.
МБО30:24 - Пылающий гнев Господа не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы это поймете.
לֹ֣א ←notיָשׁ֗וּב не отвратитсяreturnחֲרֹון֙ Пламенныйangerאַף־ гневnoseיְהוָ֔ה ГосподаYHWHעַד־ ←untoעֲשֹׂתֹ֥ו доколе Он не совершитmakeוְ иandעַד־ ←untoהֲקִימֹ֖ו и не выполнитariseמְזִמֹּ֣ות намеренийpurposeלִבֹּ֑ו сердцаheartבְּ вinאַחֲרִ֥ית Своего. В последниеendהַ -theיָּמִ֖ים дниdayתִּתְבֹּ֥ונְנוּ уразумеетеunderstandבָֽהּ׃ вin