Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Говорят: "если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него и сделается женою другого мужа, то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та?" А ты со многими любовниками блудодействовала, — и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь.
МБО3:1 - - Если муж разведется с женой, и она от него уйдет и станет женой другому, то разве первый муж примет ее назад? Разве этим не осквернится земля? Ты жила как блудница со многими - и теперь хочешь вернуться ко Мне? - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если ἐξαποστείλῃ отпустит ἀνὴρ муж τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, свою, καὶ и ἀπέλθῃ будет удалена ἀπ᾿ от αὐτοῦ него καὶ и γένηται сделалась бы ἀνδρὶ мужу ἑτέρῳ, другому, μὴ разве ἀνακάμπτουσα возвращаясь ἀνακάμψει возвратится πρὸς к αὐτὸν нему ἔτι; ещё? οὐ Разве μιαινομένη оскверняясь μιανθήσεται (не) будет осквернена - γυνὴ женщина ἐκείνη; та? καὶ А σὺ ты ἐξεπόρνευσας блудодействовала ἐν с ποιμέσιν пастырями πολλοῖς· многими; καὶ когда ἀνέκαμπτες возвратишься πρός ко με; Мне? λέγει Говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
לֵ к to אמֹ֡ר Говорят say הֵ֣ן behold יְשַׁלַּ֣ח отпустит send אִ֣ישׁ : "если муж man אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּו֩ жену woman וְ и and הָלְכָ֨ה свою, и она отойдет walk מֵ from אִתֹּ֜ו together with וְ и and הָיְתָ֣ה be לְ к to אִישׁ־ мужа man אַחֵ֗ר от него и сделается женою другого other הֲ ? [interrogative] יָשׁ֤וּב то может ли она возвратиться return אֵלֶ֨יהָ֙ to עֹ֔וד duration הֲ ? [interrogative] לֹ֛וא not חָנֹ֥וף к нему? Не осквернилась alienate תֶּחֱנַ֖ף alienate הָ - the אָ֣רֶץ ли бы этим страна earth הַ - the הִ֑יא she וְ и and אַ֗תְּ you זָנִית֙ блудодействовала fornicate רֵעִ֣ים любовниками fellow רַבִּ֔ים та?" А ты со многими much וְ и and שֹׁ֥וב - и однако же возвратись return אֵלַ֖י to נְאֻם־ ко Мне, говорит speech יְהֹוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 3:2 - Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.
МБО3:2 - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы с тобою не блудили? Ты сидела у обочины, высматривая любовников, как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.

LXX Септуагинта: ἆρον Подними εἰς по εὐθεῖαν прямой τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου твои καὶ и ἰδέ· посмотри; ποῦ в каком месте οὐχὶ не ἐξεφύρθης; была беспорядочна? ἐπὶ На ταῖς - ὁδοῖς путях ἐκάθισας села ты αὐτοῖς (для) них ὡσεὶ как κορώνη ворона ἐρημουμένη оставляемая καὶ и ἐμίανας ты осквернила τὴν - γῆν землю ἐν в ταῖς - πορνείαις блуде σου твоём καὶ и ἐν в ταῖς - κακίαις злобе σου. твоей.

Масоретский:
שְׂאִֽי־ Подними lift עֵינַ֨יִךְ глаза eye עַל־ upon שְׁפָיִ֜ם твои на высоты track וּ и and רְאִ֗י и посмотри see אֵיפֹה֙ где where לֹ֣א not שׁגלת lie down עַל־ upon דְּרָכִים֙ с тобою? У дороги way יָשַׁ֣בְתְּ сидела sit לָהֶ֔ם к to כַּ как as עֲרָבִ֖י ты для них, как Аравитянин Arab בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר в пустыне desert וַ и and תַּחֲנִ֣יפִי и осквернила alienate אֶ֔רֶץ землю earth בִּ в in זְנוּתַ֖יִךְ блудом fornication וּ и and בְ в in רָעָתֵֽךְ׃ твоим и лукавством evil

Синодальный: 3:3 - За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд.
МБО3:3 - Поэтому удержаны были дожди, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔσχες поимела ты ποιμένας пастырей πολλοὺς многих εἰς для πρόσκομμα соблазна σεαυτῇ· тебе самой; ὄψις внешность πόρνης блудницы ἐγένετό появилась σοι, (у) тебя, ἀπηναισχύντησας стала бесстыдной πρὸς ко πάντας. всем.

Масоретский:
וַ и and יִּמָּנְע֣וּ За то были withhold רְבִבִ֔ים дожди rain וּ и and מַלְקֹ֖ושׁ и не было дождя spring-rain לֹ֣וא not הָיָ֑ה be וּ и and מֵ֨צַח но у тебя был лоб forehead אִשָּׁ֤ה woman זֹונָה֙ блудницы fornicate הָ֣יָה be לָ֔ךְ к to מֵאַ֖נְתְּ ты отбросила refuse הִכָּלֵֽם׃ стыд humiliate

Синодальный: 3:4 - Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: "Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
МБО3:4 - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Мой Отец, Ты друг моей юности,

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ὡς как οἶκόν дом με Меня ἐκάλεσας назвала ты καὶ и πατέρα отца καὶ и ἀρχηγὸν Предводителя τῆς - παρθενίας девичества σου; твоего?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not מֵ from עַ֔תָּה now קראתי Не будешь call לִ֖י к to אָבִ֑י ко Мне: "Отец father אַלּ֥וּף мой! Ты был путеводителем familiar נְעֻרַ֖י юности youth אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 3:5 - Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?" Вот, что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нем.
МБО3:5 - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.

LXX Септуагинта: μὴ Разве διαμενεῖ будет пребывать она εἰς на τὸν - αἰῶνα век или διαφυλαχθήσεται будет хранима εἰς для νεῖκος; вражды? ἰδοὺ Вот ἐλάλησας ты сказала καὶ и ἐποίησας сделала τὰ - πονηρὰ зло ταῦτα это καὶ и ἠδυνάσθης. ты имела силу.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יִנְטֹ֣ר будет be angry לְ к to עֹולָ֔ם Неужели всегда eternity אִם־ if יִשְׁמֹ֖ר будет keep לָ к to נֶ֑צַח Он во гневе? и неужели вечно glory הִנֵּ֥ה behold דברתי его в Себе?" Вот, что говоришь speak וַ и and תַּעֲשִׂ֥י ты, а делаешь make הָ - the רָעֹ֖ות зло evil וַ и and תּוּכָֽל׃ פ и преуспеваешь be able

Синодальный: 3:6 - Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала.
МБО3:6 - [Неверные Иудея и Израиль]
Во время правления царя Иосии Господь сказал мне: - Видел ли ты, что сделала изменница-Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни Ιωσια Иосии τοῦ - βασιλέως царя Εἶδες Ты увидел что ἐποίησέν сделала μοι Мне - κατοικία жительница τοῦ - Ισραηλ· Израиля; ἐπορεύθησαν они ходили ἐπὶ на πᾶν всякую ὄρος гору ὑψηλὸν высокую καὶ и ὑποκάτω под παντὸς всякое ξύλου дерево ἀλσώδους ветвистое καὶ и ἐπόρνευσαν блудодействовали ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֵלַ֗י to בִּ в in ימֵי֙ мне во дни day יֹאשִׁיָּ֣הוּ Иосии Josiah הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king הֲֽ ? [interrogative] רָאִ֔יתָ : видел see אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשְׂתָ֖ה ли ты, что делала make מְשֻׁבָ֣ה отступница apostasy יִשְׂרָאֵ֑ל дочь Израиля Israel הֹלְכָ֨ה ? Она ходила walk הִ֜יא she עַל־ upon כָּל־ whole הַ֣ר гору mountain גָּבֹ֗הַּ на всякую высокую high וְ и and אֶל־ to תַּ֛חַת и под under part כָּל־ whole עֵ֥ץ дерево tree רַעֲנָ֖ן всякое ветвистое luxuriant וַ и and תִּזְנִי־ и там блудодействовала fornicate שָֽׁם׃ there

Синодальный: 3:7 - И после того, как она все это делала, Я говорил: "возвратись ко Мне"; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ее Иудея.
МБО3:7 - Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал Я μετὰ после τὸ - πορνεῦσαι прелюбодеяния αὐτὴν её ταῦτα этих πάντα всех Πρός Ко με Мне ἀνάστρεψον, возвратись, καὶ но οὐκ не ἀνέστρεψεν; возвратилась она; καὶ и εἶδεν увидела τὴν - ἀσυνθεσίαν вероломство αὐτῆς её - ἀσύνθετος вероломная Ιουδα. Иудея.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֗ר Я говорил say אַחֲרֵ֨י И после after עֲשֹׂותָ֧הּ того, как она все это делала make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֵ֛לֶּה these אֵלַ֥י to תָּשׁ֖וּב : "возвратись return וְ и and לֹא־ not שָׁ֑בָה ко Мне" но она не возвратилась return ו и and תראה и видела see בָּגֹודָ֥ה [это] вероломная treacherous אֲחֹותָ֖הּ сестра sister יְהוּדָֽה׃ ее Иудея Judah

Синодальный: 3:8 - И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала.
МБО3:8 - Я дал изменнице-Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶδον Я увидел διότι что περὶ за πάντων всех ὧν которых κατελήμφθη была уловлена ἐν в οἷς которых ἐμοιχᾶτο прелюбодействовала - κατοικία жительница τοῦ - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐξαπέστειλα отпустил Я αὐτὴν её καὶ и ἔδωκα Я дал αὐτῇ ей βιβλίον письмо ἀποστασίου развода εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς· её; καὶ но οὐκ не ἐφοβήθη убоялась - ἀσύνθετος вероломная Ιουδα Иудея καὶ а ἐπορεύθη пошла καὶ и ἐπόρνευσεν блудодействовала καὶ как и αὐτή. она.

Масоретский:
וָ и and אֵ֗רֶא И Я видел see כִּ֤י that עַל־ upon כָּל־ whole אֹדֹות֙ что когда за inducement אֲשֶׁ֤ר [relative] נִֽאֲפָה֙ все прелюбодейные commit adultery מְשֻׁבָ֣ה отступницы apostasy יִשְׂרָאֵ֔ל дочери Израиля Israel שִׁלַּחְתִּ֕יהָ Я отпустил send וָ и and אֶתֵּ֛ן ее и дал give אֶת־ [МО] [object marker] סֵ֥פֶר письмо letter כְּרִיתֻתֶ֖יהָ ей разводное divorce אֵלֶ֑יהָ to וְ и and לֹ֨א not יָֽרְאָ֜ה не убоялась fear בֹּֽגֵדָ֤ה вероломная deal treacherously יְהוּדָה֙ ее Иудея Judah אֲחֹותָ֔הּ сестра sister וַ и and תֵּ֖לֶךְ walk וַ и and תִּ֥זֶן и сама блудодействовала fornicate גַּם־ even הִֽיא׃ she

Синодальный: 3:9 - И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.
МБО3:9 - Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось εἰς в οὐθὲν ничтожное - πορνεία блуд αὐτῆς, её, καὶ и ἐμοίχευσεν прелюбодействовала она τὸ - ξύλον (с) деревом καὶ и τὸν - λίθον. (с) камнем.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be מִ from קֹּ֣ל И явным lightness זְנוּתָ֔הּ блудодейством fornication וַ и and תֶּחֱנַ֖ף она осквернила alienate אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ землю earth וַ и and תִּנְאַ֥ף и прелюбодействовала commit adultery אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶ֖בֶן с камнем stone וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֵֽץ׃ и деревом tree

Синодальный: 3:10 - Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.
МБО3:10 - Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворно, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во πᾶσιν всём τούτοις этом οὐκ не ἐπεστράφη обратилась πρός ко με Мне - ἀσύνθετος вероломная Ιουδα Иудея ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца αὐτῆς, своего, ἀλλ᾿ но ἐπὶ в ψεύδει. обмане.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even בְּ в in כָל־ whole זֹ֗את this לֹא־ not שָׁ֨בָה не обратилась return אֵלַ֜י to בָּגֹודָ֧ה Но при всем этом вероломная treacherous אֲחֹותָ֛הּ сестра sister יְהוּדָ֖ה ее Иудея Judah בְּ в in כָל־ whole לִבָּ֑הּ ко Мне всем сердцем heart כִּ֥י that אִם־ if בְּ в in שֶׁ֖קֶר своим, а только притворно lie נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ פ Господь YHWH

Синодальный: 3:11 - И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея.
МБО3:11 - Господь сказал мне: - Изменница-Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне ᾿Εδικαίωσεν Оправдал τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою Ισραηλ Израиль ἀπὸ перед τῆς - ἀσυνθέτου вероломной Ιουδα. Иудеи.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ мне Господь YHWH אֵלַ֔י to צִדְּקָ֥ה оказалась be just נַפְשָׁ֖הּ soul מְשֻׁבָ֣ה : отступница apostasy יִשְׂרָאֵ֑ל [дочь] Израилева Israel מִ from בֹּגֵדָ֖ה нежели вероломная deal treacherously יְהוּדָֽה׃ Иудея Judah

Синодальный: 3:12 - Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, — не вечно буду негодовать.
МБО3:12 - Иди и возвести на севере вот эти слова: Вернись, изменница-Израиль, - возвещает Господь. - Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, - возвещает Господь. Не вечно Я буду гневаться.

LXX Септуагинта: πορεύου Иди καὶ и ἀνάγνωθι провозгласи τοὺς - λόγους слова τούτους эти πρὸς к βορρᾶν северу καὶ и ἐρεῖς скажешь ты ᾿Επιστράφητι Вернись πρός ко με, Мне, - κατοικία население τοῦ - Ισραηλ, Израиля, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ тогда οὐ не στηριῶ устремлю Я τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐφ᾿ на ὑμᾶς· вас; ὅτι потому что ἐλεήμων милостивый ἐγώ Я εἰμι, есть, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и οὐ не μηνιῶ буду негодовать ὑμῖν (на) вас εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
הָלֹ֡ךְ Иди walk וְ и and קָֽרָאתָ֩ и провозгласи call אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֨ים слова word הָ - the אֵ֜לֶּה these צָפֹ֗ונָה сии к северу north וְ֠ и and אָמַרְתָּ и скажи say שׁ֣וּבָה : возвратись return מְשֻׁבָ֤ה отступница apostasy יִשְׂרָאֵל֙ [дочь] Израилева Israel נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH לֹֽוא־ not אַפִּ֥יל . Я не изолью fall פָּנַ֖י на вас гнева face בָּכֶ֑ם в in כִּֽי־ that חָסִ֤יד Моего ибо Я милостив loyal אֲנִי֙ i נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH לֹ֥א not אֶטֹּ֖ור буду be angry לְ к to עֹולָֽם׃ - не вечно eternity

Синодальный: 3:13 - Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
МБО3:13 - Признай лишь свою вину - ты восстала на Господа, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: πλὴν Только γνῶθι признай τὴν - ἀδικίαν неправду σου, твою, ὅτι что εἰς против κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего ἠσέβησας была нечестива καὶ и διέχεας растворила τὰς - ὁδούς пути σου твои εἰς в ἀλλοτρίους иноплеменных ὑποκάτω под παντὸς всякое ξύλου дерево ἀλσώδους, ветвистое, τῆς - δὲ ведь φωνῆς го́лоса μου Моего οὐχ не ὑπήκουσας, послушала ты, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אַ֚ךְ only דְּעִ֣י Признай know עֲוֹנֵ֔ךְ только вину sin כִּ֛י that בַּ в in יהוָ֥ה от Господа YHWH אֱלֹהַ֖יִךְ Бога god(s) פָּשָׁ֑עַתְּ твою: ибо ты отступила rebel וַ и and תְּפַזְּרִ֨י твоего и распутствовала scatter אֶת־ [МО] [object marker] דְּרָכַ֜יִךְ way לַ к to - the זָּרִ֗ים с чужими strange תַּ֚חַת under part כָּל־ whole עֵ֣ץ деревом tree רַעֲנָ֔ן под всяким ветвистым luxuriant וּ и and בְ в in קֹולִ֥י а гласа sound לֹא־ not שְׁמַעְתֶּ֖ם Моего вы не слушали hear נְאֻם־ говорит speech יְהֹוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 3:14 - Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.
МБО3:14 - - Вернись, неверный народ, - возвещает Господь, - потому что Я твой супруг. Я возьму вас - по одному из города, по два из клана - и приведу вас на Сион.

LXX Септуагинта: ἐπιστράφητε, Обратитесь, υἱοὶ сыновья́ ἀφεστηκότες, отступившие, λέγει говорит κύριος, Господь, διότι потому что ἐγὼ Я κατακυριεύσω завладею ὑμῶν вами καὶ и λήμψομαι возьму ὑμᾶς вас ἕνα (по) одному ἐκ из πόλεως го́рода καὶ и δύο двое ἐκ из πατριᾶς отцовства καὶ и εἰσάξω приведу ὑμᾶς вас εἰς на Σιων Сион

Масоретский:
שׁ֣וּבוּ Возвратитесь return בָנִ֤ים дети-отступники son שֹׁובָבִים֙ apostate נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH כִּ֥י that אָנֹכִ֖י i בָּעַ֣לְתִּי потому что Я сочетался own בָכֶ֑ם в in וְ и and לָקַחְתִּ֨י с вами, и возьму take אֶתְכֶ֜ם [МО] [object marker] אֶחָ֣ד вас по одному one מֵ from עִ֗יר из города town וּ и and שְׁנַ֨יִם֙ по два two מִ from מִּשְׁפָּחָ֔ה из племени clan וְ и and הֵבֵאתִ֥י и приведу come אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] צִיֹּֽון׃ вас на Сион Zion

Синодальный: 3:15 - И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием
МБО3:15 - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω дам ὑμῖν вам ποιμένας наставников κατὰ согласно τὴν - καρδίαν сердца μου, Моего, καὶ и ποιμανοῦσιν будут пасти́ ὑμᾶς вас ποιμαίνοντες пасущие μετ᾿ по ἐπιστήμης. мудрости.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֥י И дам give לָכֶ֛ם к to רֹעִ֖ים вам пастырей pasture כְּ как as לִבִּ֑י по сердцу heart וְ и and רָע֥וּ Моему, которые будут pasture אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] דֵּעָ֥ה вас с знанием knowledge וְ и and הַשְׂכֵּֽיל׃ и благоразумием prosper

Синодальный: 3:16 - И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: "ковчег завета Господня"; он и на ум не придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет.
МБО3:16 - В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в стране, - возвещает Господь, - уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета». Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν когда πληθυνθῆτε будете умножены καὶ и αὐξηθῆτε усилены ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, λέγει говорит κύριος, Господь, οὐκ не ἐροῦσιν будут говорить ἔτι больше Κιβωτὸς Ковчег διαθήκης завета ἁγίου Святого Ισραηλ, Израиля, οὐκ не ἀναβήσεται взойдёт ἐπὶ на καρδίαν, сердце, οὐκ не ὀνομασθήσεται будет призываемо имя οὐδὲ и не ἐπισκεφθήσεται будет обозреваем καὶ и οὐ не ποιηθήσεται будет признаваем ἔτι· больше;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֡ה be כִּ֣י that תִרְבּוּ֩ И будет, когда вы размножитесь be many וּ и and פְרִיתֶ֨ם и сделаетесь be fertile בָּ в in - the אָ֜רֶץ на земле earth בַּ в in - the יָּמִ֤ים в те дни day הָ - the הֵ֨מָּה֙ they נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH לֹא־ not יֹ֣אמְרוּ не будут say עֹ֗וד duration אֲרֹון֙ более: "ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֔ה Господня YHWH וְ и and לֹ֥א not יַעֲלֶ֖ה не придет ascend עַל־ upon לֵ֑ב " он и на ум heart וְ и and לֹ֤א not יִזְכְּרוּ־ и не вспомнят remember בֹו֙ в in וְ и and לֹ֣א not יִפְקֹ֔דוּ о нем, и не будут miss וְ и and לֹ֥א not יֵעָשֶׂ֖ה к нему, и его уже не будет make עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 3:17 - В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего.
МБО3:17 - В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить Имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.

LXX Септуагинта: ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καλέσουσιν нарекут τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим Θρόνος Трон κυρίου, Го́спода, καὶ и συναχθήσονται соберутся εἰς в αὐτὴν него πάντα все τὰ - ἔθνη язычники καὶ и οὐ не πορεύσονται отправятся ἔτι больше ὀπίσω обратно τῶν - ἐνθυμημάτων (от) рассуждений τῆς - καρδίας се́рдца αὐτῶν их τῆς - πονηρᾶς. скверного.

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֗יא she יִקְרְא֤וּ назовут call לִ к to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Иерусалим Jerusalem כִּסֵּ֣א престолом seat יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and נִקְוּ֨וּ соберутся collect אֵלֶ֧יהָ to כָֽל־ whole הַ - the גֹּויִ֛ם и все народы people לְ к to שֵׁ֥ם ради имени name יְהוָ֖ה Господа YHWH לִ к to ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалим Jerusalem וְ и and לֹא־ not יֵלְכ֣וּ walk עֹ֔וד duration אַחֲרֵ֕י по after שְׁרִר֖וּת упорству stubbornness לִבָּ֥ם сердца heart הָ - the רָֽע׃ ס злого evil

Синодальный: 3:18 - В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим.
МБО3:18 - В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.

LXX Септуагинта: ἐν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те συνελεύσονται сойдутся οἶκος дом Ιουδα Иуды ἐπὶ в τὸν - οἶκον дом τοῦ - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἥξουσιν придут ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ἀπὸ от γῆς земли́ βορρᾶ севера καὶ и ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - χωρῶν стран ἐπὶ в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κατεκληρονόμησα Я распределил в наследие τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
בַּ в in - the יָּמִ֣ים В те дни day הָ - the הֵ֔מָּה they יֵלְכ֥וּ walk בֵית־ дом house יְהוּדָ֖ה Иудин Judah עַל־ upon בֵּ֣ית к дому house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилеву Israel וְ и and יָבֹ֤אוּ и пойдут come יַחְדָּו֙ вместе together מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth צָפֹ֔ון северной north עַל־ upon הָ - the אָ֕רֶץ в землю earth אֲשֶׁ֥ר [relative] הִנְחַ֖לְתִּי которую Я дал take possession אֶת־ [МО] [object marker] אֲבֹותֵיכֶֽם׃ отцам father

Синодальный: 3:19 - И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня.
МБО3:19 - - Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей, и дал вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов! Я думал, ты назовешь Меня Отцом и не отступишь от Меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ я εἶπα сказал Γένοιτο, Пусть осуществится, κύριε· Господи; ὅτι что τάξω поставлю σε тебя εἰς в τέκνα детях καὶ и δώσω дам σοι тебе γῆν землю ἐκλεκτὴν отборную κληρονομίαν наследство θεοῦ Бога παντοκράτορος Всесильного ἐθνῶν· язычников; καὶ и εἶπα сказал Πατέρα Отцом καλέσετέ будете звать με Меня καὶ и ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня οὐκ не ἀποστραφήσεσθε. отвратитесь.

Масоретский:
וְ и and אָנֹכִ֣י i אָמַ֗רְתִּי И говорил say אֵ֚יךְ how אֲשִׁיתֵ֣ךְ Я: как поставлю put בַּ в in - the בָּנִ֔ים тебя в число детей son וְ и and אֶתֶּן־ и дам give לָךְ֙ к to אֶ֣רֶץ землю earth חֶמְדָּ֔ה тебе вожделенную what is desirable נַחֲלַ֥ת наследие heritage צְבִ֖י прекраснейшее beauty צִבְאֹ֣ות beauty גֹּויִ֑ם народов people וָ и and אֹמַ֗ר ? И сказал say אָבִי֙ Меня отцом father תקראו־ : ты будешь call לִ֔י к to וּ и and מֵ from אַחֲרַ֖י от after לֹ֥א not תשׁובו твоим и не отступишь return

Синодальный: 3:20 - Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.
МБО3:20 - Но как жена изменяет мужу, изменил Мне ты, дом Израиля, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: πλὴν Только ὡς как ἀθετεῖ отвергает γυνὴ женщина εἰς против τὸν - συνόντα состоящего αὐτῇ, (с) ней, οὕτως так ἠθέτησεν отверг εἰς в отношении ἐμὲ Меня οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אָכֵ֛ן Но поистине surely בָּגְדָ֥ה вероломно deal treacherously אִשָּׁ֖ה как жена woman מֵ from רֵעָ֑הּ другу fellow כֵּ֣ן thus בְּגַדְתֶּ֥ם изменяет deal treacherously בִּ֛י в in בֵּ֥ית со Мною вы, дом house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 3:21 - Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа Бога своего.
МБО3:21 - Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы народа Израиля: они извратили свои пути и забыли Господа, их Бога.

LXX Септуагинта: φωνὴ Голос ἐκ из χειλέων уст ἠκούσθη был услышан κλαυθμοῦ плача καὶ и δεήσεως моления υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ὅτι что ἠδίκησαν поступили неправедно ἐν в ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν, своих, ἐπελάθοντο забыли θεοῦ Бога ἁγίου святого αὐτῶν. их.

Масоретский:
קֹ֚ול Голос sound עַל־ upon שְׁפָיִ֣ים на высотах track נִשְׁמָ֔ע слышен hear בְּכִ֥י жалобный weeping תַחֲנוּנֵ֖י плач supplication בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel כִּ֤י that הֶעֱוּוּ֙ о том, что они извратили do wrong אֶת־ [МО] [object marker] דַּרְכָּ֔ם путь way שָׁכְח֖וּ свой, забыли forget אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ Бога god(s)

Синодальный: 3:22 - Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. — Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты — Господь Бог наш.
МБО3:22 - - Вернись, неверный народ; Я исцелю тебя от отступничества. - Да, мы идем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.

LXX Септуагинта: ἐπιστράφητε, Обратитесь, υἱοὶ сыновья́ ἐπιστρέφοντες, возвращаясь, καὶ и ἰάσομαι Я исцелю τὰ - συντρίμματα разрушения ὑμῶν. ваши. ἰδοὺ Вот δοῦλοι рабы ἡμεῖς мы ἐσόμεθά будем σοι, Тебе, ὅτι потому что σὺ Ты κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш εἶ. есть.

Масоретский:
שׁ֚וּבוּ Возвратитесь return בָּנִ֣ים дети son שֹׁובָבִ֔ים мятежные apostate אֶרְפָּ֖ה : Я исцелю heal מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם вашу непокорность apostasy הִנְנוּ֙ behold אָתָ֣נוּ . - Вот, мы идем come לָ֔ךְ к to כִּ֥י that אַתָּ֖ה you יְהֹוָ֥ה к Тебе, ибо Ты - Господь YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ Бог god(s)

Синодальный: 3:23 - Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево!
МБО3:23 - Поистине, поклонение идолам на холмах и сборища на горах являются обманом. Поистине, лишь в Господе, нашем Боге, спасение для Израиля.

LXX Септуагинта: ὄντως Действительно εἰς во ψεῦδος лжи ἦσαν были οἱ - βουνοὶ холмы καὶ и - δύναμις сила τῶν - ὀρέων, гор, πλὴν только διὰ среди κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ἡμῶν нашего - σωτηρία спасение τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
אָכֵ֥ן Поистине surely לַ к to - the שֶּׁ֛קֶר напрасно lie מִ from גְּבָעֹ֖ות надеялись мы на холмы hill הָמֹ֣ון и на множество commotion הָרִ֑ים гор mountain אָכֵן֙ поистине surely בַּ в in יהֹוָ֣ה в Господе YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ Боге god(s) תְּשׁוּעַ֖ת нашем спасение salvation יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилево Israel

Синодальный: 3:24 - От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.
МБО3:24 - С юных лет наших пожирала эта мерзость труды наших отцов, их мелкий и крупный скот, их сыновей и дочерей.

LXX Септуагинта: - δὲ Но αἰσχύνη позор κατανάλωσεν истребил τοὺς - μόχθους труды τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν наших ἀπὸ от νεότητος юности ἡμῶν, нашей, τὰ - πρόβατα овец αὐτῶν их καὶ и τοὺς - μόσχους тельцов αὐτῶν их καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הַ - the בֹּ֗שֶׁת нашей эта мерзость shame אָֽכְלָ֛ה пожирала eat אֶת־ [МО] [object marker] יְגִ֥יעַ труды toil אֲבֹותֵ֖ינוּ отцов father מִ from נְּעוּרֵ֑ינוּ От юности youth אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנָם֙ наших, овец cattle וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּקָרָ֔ם их и волов cattle אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם их, сыновей son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹותֵיהֶֽם׃ их и дочерей daughter

Синодальный: 3:25 - Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, — мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего.
МБО3:25 - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, - и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня, и не слушались Господа, нашего Бога.

LXX Септуагинта: ἐκοιμήθημεν Мы угасли ἐν в τῇ - αἰσχύνῃ позоре ἡμῶν, нашем, καὶ и ἐπεκάλυψεν покрыло ἡμᾶς нас - ἀτιμία бесчестие ἡμῶν, наше, διότι потому что ἔναντι перед τοῦ - θεοῦ Богом ἡμῶν нашим ἡμάρτομεν согрешили ἡμεῖς мы καὶ и οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши ἀπὸ от νεότητος юности ἡμῶν нашей ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης этих καὶ и οὐχ не ὑπηκούσαμεν послушали мы τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
נִשְׁכְּבָ֣ה Мы лежим lie down בְּ в in בָשְׁתֵּ֗נוּ в стыде shame וּֽ и and תְכַסֵּנוּ֮ наш покрывает cover כְּלִמָּתֵנוּ֒ своем, и срам insult כִּי֩ that לַ к to יהוָ֨ה пред Господом YHWH אֱלֹהֵ֜ינוּ Богом god(s) חָטָ֗אנוּ нас, потому что мы грешили miss אֲנַ֨חְנוּ֙ we וַ и and אֲבֹותֵ֔ינוּ нашим, - мы и отцы father מִ from נְּעוּרֵ֖ינוּ наши, от юности youth וְ и and עַד־ unto הַ - the יֹּ֣ום нашей и до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and לֹ֣א not שָׁמַ֔עְנוּ и не слушались hear בְּ в in קֹ֖ול голоса sound יְהֹוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס Бога god(s)

Открыть окно