Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - Говорят: "если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него и сделается женою другого мужа, то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та?" А ты со многими любовниками блудодействовала, — и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь.
МБО3:1 - - Если муж разведется с женой, и она от него уйдет и станет женой другому, то разве первый муж примет ее назад? Разве этим не осквернится земля? Ты жила как блудница со многими - и теперь хочешь вернуться ко Мне? - возвещает Господь. -
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиἐξαποστείλῃотпуститἀνὴρмужτὴν-γυναῖκαженуαὐτοῦ,свою,καὶиἀπέλθῃбудет удаленаἀπ᾿отαὐτοῦнегоκαὶиγένηταιсделалась быἀνδρὶмужуἑτέρῳ,другому,μὴразвеἀνακάμπτουσαвозвращаясьἀνακάμψειвозвратитсяπρὸςкαὐτὸνнемуἔτι;ещё?οὐРазвеμιαινομένηоскверняясьμιανθήσεται(не) будет оскверненаἡ-γυνὴженщинаἐκείνη;та?καὶАσὺтыἐξεπόρνευσαςблудодействовалаἐνсποιμέσινпастырямиπολλοῖς·многими;καὶкогдаἀνέκαμπτεςвозвратишьсяπρόςкоμε;Мне?λέγειГоворитκύριος.Господь.
Масоретский:
לֵ кtoאמֹ֡ר Говорятsayהֵ֣ן ←beholdיְשַׁלַּ֣ח отпуститsendאִ֣ישׁ : "если мужmanאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּו֩ женуwomanוְ иandהָלְכָ֨ה свою, и она отойдетwalkמֵ ←fromאִתֹּ֜ו ←together withוְ иandהָיְתָ֣ה ←beלְ кtoאִישׁ־ мужаmanאַחֵ֗ר от него и сделается женою другогоotherהֲ ?[interrogative]יָשׁ֤וּב то может ли она возвратитьсяreturnאֵלֶ֨יהָ֙ ←toעֹ֔וד ←durationהֲ ?[interrogative]לֹ֛וא ←notחָנֹ֥וף к нему? Не оскверниласьalienateתֶּחֱנַ֖ף ←alienateהָ -theאָ֣רֶץ ли бы этим странаearthהַ -theהִ֑יא ←sheוְ иandאַ֗תְּ ←youזָנִית֙ блудодействовалаfornicateרֵעִ֣ים любовникамиfellowרַבִּ֔ים та?" А ты со многимиmuchוְ иandשֹׁ֥וב - и однако же возвратисьreturnאֵלַ֖י ←toנְאֻם־ ко Мне, говоритspeechיְהֹוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 3:2 - Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.
МБО3:2 - Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы с тобою не блудили? Ты сидела у обочины, высматривая любовников, как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
שְׂאִֽי־ Поднимиliftעֵינַ֨יִךְ глазаeyeעַל־ ←uponשְׁפָיִ֜ם твои на высотыtrackוּ иandרְאִ֗י и посмотриseeאֵיפֹה֙ гдеwhereלֹ֣א ←notשׁגלת ←lie downעַל־ ←uponדְּרָכִים֙ с тобою? У дорогиwayיָשַׁ֣בְתְּ сиделаsitלָהֶ֔ם кtoכַּ какasעֲרָבִ֖י ты для них, как АравитянинArabבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынеdesertוַ иandתַּחֲנִ֣יפִי и осквернилаalienateאֶ֔רֶץ землюearthבִּ вinזְנוּתַ֖יִךְ блудомfornicationוּ иandבְ вinרָעָתֵֽךְ׃ твоим и лукавствомevil
Синодальный: 3:3 - За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд.
МБО3:3 - Поэтому удержаны были дожди, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.
וַ иandיִּמָּנְע֣וּ За то былиwithholdרְבִבִ֔ים дождиrainוּ иandמַלְקֹ֖ושׁ и не было дождяspring-rainלֹ֣וא ←notהָיָ֑ה ←beוּ иandמֵ֨צַח но у тебя был лобforeheadאִשָּׁ֤ה ←womanזֹונָה֙ блудницыfornicateהָ֣יָה ←beלָ֔ךְ кtoמֵאַ֖נְתְּ ты отбросилаrefuseהִכָּלֵֽם׃ стыдhumiliate
Синодальный: 3:4 - Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: "Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
МБО3:4 - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Мой Отец, Ты друг моей юности,
הֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notמֵ ←fromעַ֔תָּה ←nowקראתי Не будешьcallלִ֖י кtoאָבִ֑י ко Мне: "Отецfatherאַלּ֥וּף мой! Ты был путеводителемfamiliarנְעֻרַ֖י юностиyouthאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 3:5 - Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?" Вот, что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нем.
МБО3:5 - всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
LXX Септуагинта: μὴРазвеδιαμενεῖбудет пребывать онаεἰςнаτὸν-αἰῶναвекἢилиδιαφυλαχθήσεταιбудет хранимаεἰςдляνεῖκος;вражды?ἰδοὺВотἐλάλησαςты сказалаκαὶиἐποίησαςсделалаτὰ-πονηρὰзлоταῦταэтоκαὶиἠδυνάσθης.ты имела силу.
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]יִנְטֹ֣ר будетbe angryלְ кtoעֹולָ֔ם Неужели всегдаeternityאִם־ ←ifיִשְׁמֹ֖ר будетkeepלָ кtoנֶ֑צַח Он во гневе? и неужели вечноgloryהִנֵּ֥ה ←beholdדברתי его в Себе?" Вот, что говоришьspeakוַ иandתַּעֲשִׂ֥י ты, а делаешьmakeהָ -theרָעֹ֖ות злоevilוַ иandתּוּכָֽל׃ פ и преуспеваешьbe able
Синодальный: 3:6 - Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала.
МБО3:6 - [Неверные Иудея и Израиль] Во время правления царя Иосии Господь сказал мне: - Видел ли ты, что сделала изменница-Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toבִּ вinימֵי֙ мне во дниdayיֹאשִׁיָּ֣הוּ ИосииJosiahהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingהֲֽ ?[interrogative]רָאִ֔יתָ : виделseeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשְׂתָ֖ה ли ты, что делалаmakeמְשֻׁבָ֣ה отступницаapostasyיִשְׂרָאֵ֑ל дочь ИзраиляIsraelהֹלְכָ֨ה ? Она ходилаwalkהִ֜יא ←sheעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ֣ר горуmountainגָּבֹ֗הַּ на всякую высокуюhighוְ иandאֶל־ ←toתַּ֛חַת и подunder partכָּל־ ←wholeעֵ֥ץ деревоtreeרַעֲנָ֖ן всякое ветвистоеluxuriantוַ иandתִּזְנִי־ и там блудодействовалаfornicateשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 3:7 - И после того, как она все это делала, Я говорил: "возвратись ко Мне"; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ее Иудея.
МБО3:7 - Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
וָ иandאֹמַ֗ר Я говорилsayאַחֲרֵ֨י И послеafterעֲשֹׂותָ֧הּ того, как она все это делалаmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵ֛לֶּה ←theseאֵלַ֥י ←toתָּשׁ֖וּב : "возвратисьreturnוְ иandלֹא־ ←notשָׁ֑בָה ко Мне" но она не возвратиласьreturnו иandתראה и виделаseeבָּגֹודָ֥ה [это] вероломнаяtreacherousאֲחֹותָ֖הּ сестраsisterיְהוּדָֽה׃ ее ИудеяJudah
Синодальный: 3:8 - И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала.
МБО3:8 - Я дал изменнице-Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
וָ иandאֵ֗רֶא И Я виделseeכִּ֤י ←thatעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeאֹדֹות֙ что когда заinducementאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נִֽאֲפָה֙ все прелюбодейныеcommit adulteryמְשֻׁבָ֣ה отступницыapostasyיִשְׂרָאֵ֔ל дочери ИзраиляIsraelשִׁלַּחְתִּ֕יהָ Я отпустилsendוָ иandאֶתֵּ֛ן ее и далgiveאֶת־ [МО][object marker]סֵ֥פֶר письмоletterכְּרִיתֻתֶ֖יהָ ей разводноеdivorceאֵלֶ֑יהָ ←toוְ иandלֹ֨א ←notיָֽרְאָ֜ה не убояласьfearבֹּֽגֵדָ֤ה вероломнаяdeal treacherouslyיְהוּדָה֙ ее ИудеяJudahאֲחֹותָ֔הּ сестраsisterוַ иandתֵּ֖לֶךְ ←walkוַ иandתִּ֥זֶן и сама блудодействовалаfornicateגַּם־ ←evenהִֽיא׃ ←she
Синодальный: 3:9 - И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.
МБО3:9 - Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.
וְ иandגַם־ ←evenבְּ вinכָל־ ←wholeזֹ֗את ←thisלֹא־ ←notשָׁ֨בָה не обратиласьreturnאֵלַ֜י ←toבָּגֹודָ֧ה Но при всем этом вероломнаяtreacherousאֲחֹותָ֛הּ сестраsisterיְהוּדָ֖ה ее ИудеяJudahבְּ вinכָל־ ←wholeלִבָּ֑הּ ко Мне всем сердцемheartכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifבְּ вinשֶׁ֖קֶר своим, а только притворноlieנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ פ ГосподьYHWH
Синодальный: 3:11 - И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея.
МБО3:11 - Господь сказал мне: - Изменница-Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toצִדְּקָ֥ה оказаласьbe justנַפְשָׁ֖הּ ←soulמְשֻׁבָ֣ה : отступницаapostasyיִשְׂרָאֵ֑ל [дочь] ИзраилеваIsraelמִ ←fromבֹּגֵדָ֖ה нежели вероломнаяdeal treacherouslyיְהוּדָֽה׃ ИудеяJudah
Синодальный: 3:12 - Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, — не вечно буду негодовать.
МБО3:12 - Иди и возвести на севере вот эти слова: Вернись, изменница-Израиль, - возвещает Господь. - Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, - возвещает Господь. Не вечно Я буду гневаться.
הָלֹ֡ךְ Идиwalkוְ иandקָֽרָאתָ֩ и провозгласиcallאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֨ים словаwordהָ -theאֵ֜לֶּה ←theseצָפֹ֗ונָה сии к северуnorthוְ֠ иandאָמַרְתָּ и скажиsayשׁ֣וּבָה : возвратисьreturnמְשֻׁבָ֤ה отступницаapostasyיִשְׂרָאֵל֙ [дочь] ИзраилеваIsraelנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלֹֽוא־ ←notאַפִּ֥יל . Я не изольюfallפָּנַ֖י на вас гневаfaceבָּכֶ֑ם вinכִּֽי־ ←thatחָסִ֤יד Моего ибо Я милостивloyalאֲנִי֙ ←iנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלֹ֥א ←notאֶטֹּ֖ור будуbe angryלְ кtoעֹולָֽם׃ - не вечноeternity
Синодальный: 3:13 - Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
МБО3:13 - Признай лишь свою вину - ты восстала на Господа, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, - возвещает Господь.
אַ֚ךְ ←onlyדְּעִ֣י Признайknowעֲוֹנֵ֔ךְ только винуsinכִּ֛י ←thatבַּ вinיהוָ֥ה от ГосподаYHWHאֱלֹהַ֖יִךְ Богаgod(s)פָּשָׁ֑עַתְּ твою: ибо ты отступилаrebelוַ иandתְּפַזְּרִ֨י твоего и распутствовалаscatterאֶת־ [МО][object marker]דְּרָכַ֜יִךְ ←wayלַ кto -theזָּרִ֗ים с чужимиstrangeתַּ֚חַת ←under partכָּל־ ←wholeעֵ֣ץ деревомtreeרַעֲנָ֔ן под всяким ветвистымluxuriantוּ иandבְ вinקֹולִ֥י а гласаsoundלֹא־ ←notשְׁמַעְתֶּ֖ם Моего вы не слушалиhearנְאֻם־ говоритspeechיְהֹוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 3:14 - Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.
МБО3:14 - - Вернись, неверный народ, - возвещает Господь, - потому что Я твой супруг. Я возьму вас - по одному из города, по два из клана - и приведу вас на Сион.
שׁ֣וּבוּ Возвратитесьreturnבָנִ֤ים дети-отступникиsonשֹׁובָבִים֙ ←apostateנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּ֥י ←thatאָנֹכִ֖י ←iבָּעַ֣לְתִּי потому что Я сочеталсяownבָכֶ֑ם вinוְ иandלָקַחְתִּ֨י с вами, и возьмуtakeאֶתְכֶ֜ם [МО][object marker]אֶחָ֣ד вас по одномуoneמֵ ←fromעִ֗יר из городаtownוּ иandשְׁנַ֨יִם֙ по дваtwoמִ ←fromמִּשְׁפָּחָ֔ה из племениclanוְ иandהֵבֵאתִ֥י и приведуcomeאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]צִיֹּֽון׃ вас на СионZion
Синодальный: 3:15 - И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием
МБО3:15 - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
וְ иandנָתַתִּ֥י И дамgiveלָכֶ֛ם кtoרֹעִ֖ים вам пастырейpastureכְּ какasלִבִּ֑י по сердцуheartוְ иandרָע֥וּ Моему, которые будутpastureאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]דֵּעָ֥ה вас с знаниемknowledgeוְ иandהַשְׂכֵּֽיל׃ и благоразумиемprosper
Синодальный: 3:16 - И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: "ковчег завета Господня"; он и на ум не придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет.
МБО3:16 - В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в стране, - возвещает Господь, - уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета». Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.
וְ иandהָיָ֡ה ←beכִּ֣י ←thatתִרְבּוּ֩ И будет, когда вы размножитесьbe manyוּ иandפְרִיתֶ֨ם и сделаетесьbe fertileבָּ вin -theאָ֜רֶץ на землеearthבַּ вin -theיָּמִ֤ים в те дниdayהָ -theהֵ֨מָּה֙ ←theyנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלֹא־ ←notיֹ֣אמְרוּ не будутsayעֹ֗וד ←durationאֲרֹון֙ более: "ковчегarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוְ иandלֹ֥א ←notיַעֲלֶ֖ה не придетascendעַל־ ←uponלֵ֑ב " он и на умheartוְ иandלֹ֤א ←notיִזְכְּרוּ־ и не вспомнятrememberבֹו֙ вinוְ иandלֹ֣א ←notיִפְקֹ֔דוּ о нем, и не будутmissוְ иandלֹ֥א ←notיֵעָשֶׂ֖ה к нему, и его уже не будетmakeעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 3:17 - В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего.
МБО3:17 - В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить Имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.
בָּ вin -theעֵ֣ת В то времяtimeהַ -theהִ֗יא ←sheיִקְרְא֤וּ назовутcallלִ кtoירוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимJerusalemכִּסֵּ֣א престоломseatיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandנִקְוּ֨וּ соберутсяcollectאֵלֶ֧יהָ ←toכָֽל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֛ם и все народыpeopleלְ кtoשֵׁ֥ם ради имениnameיְהוָ֖ה ГосподаYHWHלִ кtoירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимJerusalemוְ иandלֹא־ ←notיֵלְכ֣וּ ←walkעֹ֔וד ←durationאַחֲרֵ֕י поafterשְׁרִר֖וּת упорствуstubbornnessלִבָּ֥ם сердцаheartהָ -theרָֽע׃ ס злогоevil
Синодальный: 3:18 - В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим.
МБО3:18 - В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
LXX Септуагинта: ἐνВταῖς-ἡμέραιςдниἐκείναιςтеσυνελεύσονταιсойдутсяοἶκοςдомΙουδαИудыἐπὶвτὸν-οἶκονдомτοῦ-Ισραηλ,Израиля,καὶиἥξουσινпридутἐπὶзаτὸ-αὐτὸодноἀπὸотγῆςземли́βορρᾶсевераκαὶиἀπὸизπασῶνвсехτῶν-χωρῶνстранἐπὶвτὴν-γῆν,землю,ἣνкоторуюκατεκληρονόμησαЯ распределил в наследиеτοὺς-πατέραςотцовαὐτῶν.их.
Масоретский:
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵ֔מָּה ←theyיֵלְכ֥וּ ←walkבֵית־ домhouseיְהוּדָ֖ה ИудинJudahעַל־ ←uponבֵּ֣ית к домуhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевуIsraelוְ иandיָבֹ֤אוּ и пойдутcomeיַחְדָּו֙ вместеtogetherמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthצָפֹ֔ון севернойnorthעַל־ ←uponהָ -theאָ֕רֶץ в землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִנְחַ֖לְתִּי которую Я далtake possessionאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹותֵיכֶֽם׃ отцамfather
Синодальный: 3:19 - И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня.
МБО3:19 - - Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей, и дал вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов! Я думал, ты назовешь Меня Отцом и не отступишь от Меня.
וְ иandאָנֹכִ֣י ←iאָמַ֗רְתִּי И говорилsayאֵ֚יךְ ←howאֲשִׁיתֵ֣ךְ Я: как поставлюputבַּ вin -theבָּנִ֔ים тебя в число детейsonוְ иandאֶתֶּן־ и дамgiveלָךְ֙ кtoאֶ֣רֶץ землюearthחֶמְדָּ֔ה тебе вожделеннуюwhat is desirableנַחֲלַ֥ת наследиеheritageצְבִ֖י прекраснейшееbeautyצִבְאֹ֣ות ←beautyגֹּויִ֑ם народовpeopleוָ иandאֹמַ֗ר ? И сказалsayאָבִי֙ Меня отцомfatherתקראו־ : ты будешьcallלִ֔י кtoוּ иandמֵ ←fromאַחֲרַ֖י отafterלֹ֥א ←notתשׁובו твоим и не отступишьreturn
Синодальный: 3:20 - Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.
МБО3:20 - Но как жена изменяет мужу, изменил Мне ты, дом Израиля, - возвещает Господь.
שׁ֚וּבוּ Возвратитесьreturnבָּנִ֣ים детиsonשֹׁובָבִ֔ים мятежныеapostateאֶרְפָּ֖ה : Я исцелюhealמְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם вашу непокорностьapostasyהִנְנוּ֙ ←beholdאָתָ֣נוּ . - Вот, мы идемcomeלָ֔ךְ кtoכִּ֥י ←thatאַתָּ֖ה ←youיְהֹוָ֥ה к Тебе, ибо Ты - ГосподьYHWHאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богgod(s)
Синодальный: 3:23 - Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево!
МБО3:23 - Поистине, поклонение идолам на холмах и сборища на горах являются обманом. Поистине, лишь в Господе, нашем Боге, спасение для Израиля.
אָכֵ֥ן Поистинеsurelyלַ кto -theשֶּׁ֛קֶר напрасноlieמִ ←fromגְּבָעֹ֖ות надеялись мы на холмыhillהָמֹ֣ון и на множествоcommotionהָרִ֑ים горmountainאָכֵן֙ поистинеsurelyבַּ вinיהֹוָ֣ה в ГосподеYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Богеgod(s)תְּשׁוּעַ֖ת нашем спасениеsalvationיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевоIsrael
Синодальный: 3:24 - От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.
МБО3:24 - С юных лет наших пожирала эта мерзость труды наших отцов, их мелкий и крупный скот, их сыновей и дочерей.
וְ иandהַ -theבֹּ֗שֶׁת нашей эта мерзостьshameאָֽכְלָ֛ה пожиралаeatאֶת־ [МО][object marker]יְגִ֥יעַ трудыtoilאֲבֹותֵ֖ינוּ отцовfatherמִ ←fromנְּעוּרֵ֑ינוּ От юностиyouthאֶת־ [МО][object marker]צֹאנָם֙ наших, овецcattleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּקָרָ֔ם их и воловcattleאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶ֖ם их, сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹותֵיהֶֽם׃ их и дочерейdaughter
Синодальный: 3:25 - Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, — мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего.
МБО3:25 - В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, - и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня, и не слушались Господа, нашего Бога.
נִשְׁכְּבָ֣ה Мы лежимlie downבְּ вinבָשְׁתֵּ֗נוּ в стыдеshameוּֽ иandתְכַסֵּנוּ֮ наш покрываетcoverכְּלִמָּתֵנוּ֒ своем, и срамinsultכִּי֩ ←thatלַ кtoיהוָ֨ה пред ГосподомYHWHאֱלֹהֵ֜ינוּ Богомgod(s)חָטָ֗אנוּ нас, потому что мы грешилиmissאֲנַ֨חְנוּ֙ ←weוַ иandאֲבֹותֵ֔ינוּ нашим, - мы и отцыfatherמִ ←fromנְּעוּרֵ֖ינוּ наши, от юностиyouthוְ иandעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֣ום нашей и до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandלֹ֣א ←notשָׁמַ֔עְנוּ и не слушалисьhearבְּ вinקֹ֖ול голосаsoundיְהֹוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵֽינוּ׃ ס Богаgod(s)