Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 29:1 - И вот слова письма, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима к остатку старейшин между переселенцами и к священникам, и к пророкам, и ко всему народу, которых Навуходоносор вывел из Иерусалима в Вавилон, —
МБО29:1 - [Письмо к изгнанникам] Вот слова письма, которое пророк Иеремия написал из Иерусалима к уцелевшим старейшинам среди пленников, к священникам, пророкам и ко всему народу, который был уведен Навуходоносором в плен из Иерусалима в Вавилон.
וְ иandאֵ֨לֶּה֙ ←theseדִּבְרֵ֣י И вот словаwordהַ -theסֵּ֔פֶר письмаletterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁלַ֛ח послалsendיִרְמְיָ֥ה ИеремияJeremiahהַ -theנָּבִ֖יא которое пророкprophetמִ ←fromירוּשָׁלִָ֑ם из ИерусалимаJerusalemאֶל־ ←toיֶ֜תֶר к остаткуremainderזִקְנֵ֣י старейшинoldהַ -theגֹּולָ֗ה между переселенцамиexileוְ иandאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֲנִ֤ים и к священникамpriestוְ иandאֶל־ ←toהַ -theנְּבִיאִים֙ и к пророкамprophetוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם и ко всему народуpeopleאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֶגְלָ֧ה вывелuncoverנְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר которых НавуходоносорNebuchadnezzarמִ ←fromירוּשָׁלִַ֖ם из ИерусалимаJerusalemבָּבֶֽלָה׃ в ВавилонBabel
Синодальный: 29:2 - после того, как вышли из Иерусалима царь Иехония и царица и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники и кузнецы, —
МБО29:2 - (Это произошло после того, как царь Иехония, царица-мать, придворные сановники и вожди Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима в плен.)
אַחֲרֵ֣י послеafterצֵ֣את того, как вышлиgo outיְכָנְיָֽה־ ИехонияJehoiachinהַ֠ -theמֶּלֶךְ царьkingוְ иandהַ -theגְּבִירָ֨ה и царицаmistressוְ иandהַ -theסָּרִיסִ֜ים и евнухиofficialשָׂרֵ֨י князьяchiefיְהוּדָ֧ה ИудеиJudahוִ иandירוּשָׁלִַ֛ם из ИерусалимаJerusalemוְ иandהֶ -theחָרָ֥שׁ и плотникиartisanוְ иandהַ -theמַּסְגֵּ֖ר и кузнецыbulwark-makerמִ ←fromירוּשָׁלִָֽם׃ и ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 29:3 - через Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому:
МБО29:3 - Он поручил доставить письмо Елеасу, сыну Шафана, и Гемарии, сыну Хелкии, которых Седекия, царь Иудеи, отправил к царю Навуходоносору в Вавилон. В письме говорилось:
כֹּ֥ה ←thusאָמַ֛ר так говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelלְ кtoכָל־ ←wholeהַ֨ -theגֹּולָ֔ה всем пленникамexileאֲשֶׁר־ ←[relative]הִגְלֵ֥יתִי которых Я переселилuncoverמִ ←fromירוּשָׁלִַ֖ם из ИерусалимаJerusalemבָּבֶֽלָה׃ в ВавилонBabel
Синодальный: 29:5 - стройте домы и живите в них, и разводите сады и ешьте плоды их;
МБО29:5 - «Стройте дома и селитесь; разводите сады и ешьте их плоды.
בְּנ֥וּ стройтеbuildבָתִּ֖ים домыhouseוְ иandשֵׁ֑בוּ и живитеsitוְ иandנִטְע֣וּ [в них], и разводитеplantגַנֹּ֔ות садыgardenוְ иandאִכְל֖וּ и ешьтеeatאֶת־ [МО][object marker]פִּרְיָֽן׃ плодыfruit
Синодальный: 29:6 - берите жен и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь;
МБО29:6 - Женитесь и рожайте сыновей и дочерей; берите жен своим сыновьям и выдавайте дочерей замуж, чтобы и у них рождались сыновья и дочери. Умножайтесь там, а не редейте.
קְח֣וּ беритеtakeנָשִׁ֗ים женwomanוְ иandהֹולִידוּ֮ и рождайтеbearבָּנִ֣ים сыновейsonוּ иandבָנֹות֒ и дочерейdaughterוּ иandקְח֨וּ своим беритеtakeלִ кtoבְנֵיכֶ֜ם и сыновьямsonנָשִׁ֗ים женwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹֽותֵיכֶם֙ и дочерейdaughterתְּנ֣וּ своих отдавайтеgiveלַֽ кtoאֲנָשִׁ֔ים ←manוְ иandתֵלַ֖דְנָה чтобы они рождалиbearבָּנִ֣ים сыновейsonוּ иandבָנֹ֑ות ←daughterוּ иandרְבוּ־ и размножайтесьbe manyשָׁ֖ם ←thereוְ иandאַל־ ←notתִּמְעָֽטוּ׃ там, а не умаляйтесьbe little
Синодальный: 29:7 - и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир.
МБО29:7 - Желайте мира и благополучия тому городу, куда Я отправляю вас в плен. Молитесь Господу о нем, потому что при его благополучии и вы будете благополучны».
וְ иandדִרְשׁ֞וּ и заботьтесьinquireאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹ֣ום о благосостоянииpeaceהָ -theעִ֗יר городаtownאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִגְלֵ֤יתִי в который Я переселилuncoverאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]שָׁ֔מָּה ←thereוְ иandהִתְפַּֽלְל֥וּ вас, и молитесьprayבַעֲדָ֖הּ ←distanceאֶל־ ←toיְהוָ֑ה за него ГосподуYHWHכִּ֣י ←thatבִ вinשְׁלֹומָ֔הּ ибо при благосостоянииpeaceיִהְיֶ֥ה ←beלָכֶ֖ם кtoשָׁלֹֽום׃ פ его и вам будет мирpeace
Синодальный: 29:8 - Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся;
МБО29:8 - Вот, что говорит Господь сил, Бог Израиля: «Не давайте пророкам и предсказателям, которые среди вас, обманывать вас. Не слушайте снов, которые им снятся.
כִּי֩ ←thatכֹ֨ה ←thusאָמַ֜ר Ибо так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelאַל־ ←notיַשִּׁ֧יאוּ : да не обольщаютbeguileלָכֶ֛ם кtoנְבִֽיאֵיכֶ֥ם вас пророкиprophetאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinקִרְבְּכֶ֖ם ваши, которые средиinteriorוְ иandקֹֽסְמֵיכֶ֑ם вас, и гадателиpractice divinationוְ иandאַֽל־ ←notתִּשְׁמְעוּ֙ ваши и не слушайтеhearאֶל־ ←toחֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם сновdreamאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֖ם ←youמַחְלְמִֽים׃ ваших, которые вам снятсяdream
Синодальный: 29:9 - ложно пророчествуют они вам именем Моим; Я не посылал их, говорит Господь.
МБО29:9 - Они пророчествуют вам Моим Именем ложь. Я не посылал их», - возвещает Господь.
כִּ֣י ←thatבְ вinשֶׁ֔קֶר ложноlieהֵ֛ם ←theyנִבְּאִ֥ים пророчествуютspeak as prophetלָכֶ֖ם кtoבִּ вinשְׁמִ֑י они вам именемnameלֹ֥א ←notשְׁלַחְתִּ֖ים Моим Я не посылалsendנְאֻם־ их, говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 29:10 - Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие.
МБО29:10 - Так говорит Господь: «Когда пройдет семьдесят лет в Вавилоне, Я позабочусь о вас и сдержу Свое доброе слово, чтобы вернуть вас сюда.
כִּֽי־ ←thatכֹה֙ ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּ֠י ←thatלְ кtoפִ֞י : когдаmouthמְלֹ֧את исполнитсяbe fullלְ кtoבָבֶ֛ל вам в ВавилонеBabelשִׁבְעִ֥ים ←sevenשָׁנָ֖ה летyearאֶפְקֹ֣ד тогда Я посещуmissאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]וַ иandהֲקִמֹתִ֤י вас и исполнюariseעֲלֵיכֶם֙ ←uponאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרִ֣י словоwordהַ -theטֹּ֔וב доброеgoodלְ кtoהָשִׁ֣יב Мое о вас, чтобы возвратитьreturnאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום вас на местоplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 29:11 - Ибо только Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду.
МБО29:11 - Мне ведь известны Мои намерения о вас, - возвещает Господь, - намерения принести вам благополучие, а не беду, даровать вам будущее и надежду.
כִּי֩ ←thatאָנֹכִ֨י ←iיָדַ֜עְתִּי Ибо [только] Я знаюknowאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּחֲשָׁבֹ֗ת намеренияthoughtאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אָנֹכִ֛י ←iחֹשֵׁ֥ב какие имеюaccountעֲלֵיכֶ֖ם ←uponנְאֻם־ о вас, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHמַחְשְׁבֹ֤ות намеренияthoughtשָׁלֹום֙ во благоpeaceוְ иandלֹ֣א ←notלְ кtoרָעָ֔ה а не на злоevilלָ кtoתֵ֥ת чтобы датьgiveלָכֶ֖ם кtoאַחֲרִ֥ית и надеждуendוְ иandתִקְוָֽה׃ вам будущностьhope
Синодальный: 29:12 - И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас;
МБО29:12 - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
וּ иandקְרָאתֶ֤ם И воззоветеcallאֹתִי֙ [МО][object marker]וַֽ иandהֲלַכְתֶּ֔ם ко Мне, и пойдетеwalkוְ иandהִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם и помолитесьprayאֵלָ֑י ←toוְ иandשָׁמַעְתִּ֖י Мне, и Я услышуhearאֲלֵיכֶֽם׃ ←to
Синодальный: 29:13 - и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим.
МБО29:13 - Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.
וּ иandבִקַּשְׁתֶּ֥ם и взыщетеseekאֹתִ֖י [МО][object marker]וּ иandמְצָאתֶ֑ם Меня и найдетеfindכִּ֥י ←thatתִדְרְשֻׁ֖נִי если взыщетеinquireבְּ вinכָל־ ←wholeלְבַבְכֶֽם׃ Меня всем сердцемheart
Синодальный: 29:14 - И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возвращу вас в то место, откуда переселил вас.
МБО29:14 - Вы найдете Меня, - возвещает Господь, - и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, - возвещает Господь, - и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.
LXX Септуагинта: καὶиἐπιφανοῦμαιявлюсьὑμῖν.вам.--
Масоретский:
וְ иandנִמְצֵ֣אתִי И будуfindלָכֶם֮ кtoנְאֻם־ вами, говоритspeechיְהוָה֒ ГосподьYHWHוְ иandשַׁבְתִּ֣י и возвращуgatherאֶת־ [МО][object marker]שׁביתכם вас из пленаcaptivityוְ иandקִבַּצְתִּ֣י и соберуcollectאֶ֠תְכֶם [МО][object marker]מִֽ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֞ם вас из всех народовpeopleוּ иandמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theמְּקֹומֹ֗ות и из всех местplaceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִדַּ֧חְתִּי куда Я изгналwieldאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]שָׁ֖ם ←thereנְאֻם־ вас, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוַ иandהֲשִׁבֹתִ֣י и возвращуreturnאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ֨ -theמָּקֹ֔ום вас в то местоplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]הִגְלֵ֥יתִי откуда переселилuncoverאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromשָּֽׁם׃ ←there
Синодальный: 29:15 - Вы говорите: "Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне".
МБО29:15 - За то, что вы говорите: “Господь дал нам пророков и в Вавилоне”,
כִּ֖י ←thatאֲמַרְתֶּ֑ם Вы говоритеsayהֵקִ֨ים воздвигariseלָ֧נוּ кtoיְהוָ֛ה : "ГосподьYHWHנְבִאִ֖ים нам пророковprophetבָּבֶֽלָה׃ ס и в ВавилонеBabel
Синодальный: 29:16 - Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен, —
МБО29:16 - так говорит Господь о царе, что сидит на престоле Давида, и обо всем народе, который остался в этом городе, о ваших соплеменниках, которые не пошли вместе с вами в плен:
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כִּי־ ←thatכֹ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ о цареkingהַ -theיֹּושֵׁב֙ сидящемsitאֶל־ ←toכִּסֵּ֣א на престолеseatדָוִ֔ד ДавидовомDavidוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם и о всем народеpeopleהַ -theיֹּושֵׁ֖ב живущемsitבָּ вin -theעִ֣יר в городеtownהַ -theזֹּ֑את ←thisאֲחֵיכֶ֕ם сем, о братьяхbrotherאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָצְא֥וּ ваших, которые не отведеныgo outאִתְּכֶ֖ם ←together withבַּ вin -theגֹּולָֽה׃ с вами в пленexile
Синодальный: 29:17 - так говорит о них Господь Саваоф: вот, Я пошлю на них меч, голод и моровую язву, и сделаю их такими, как негодные смоквы, которых нельзя есть по негодности их;
МБО29:17 - Так говорит Господь сил: Я пошлю на них меч, голод и мор и сделаю их как гнилой инжир, который так плох, что его нельзя есть.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ так говоритsayיְהוָ֣ה [о них] ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceהִנְנִי֙ ←beholdמְשַׁלֵּ֣חַ : вот, Я пошлюsendבָּ֔ם вinאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֖רֶב на них мечdaggerאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָעָ֣ב голодhungerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּ֑בֶר и моровуюpestוְ иandנָתַתִּ֣י и сделаюgiveאֹותָ֗ם [МО][object marker]כַּ какas -theתְּאֵנִים֙ смоквыfigהַ -theשֹּׁ֣עָרִ֔ים ←burstאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notתֵאָכַ֖לְנָה которых нельзя естьeatמֵ ←fromרֹֽעַ׃ по негодностиwickedness
Синодальный: 29:18 - и буду преследовать их мечом, голодом и моровою язвою, и предам их на озлобление всем царствам земли, на проклятие и ужас, на посмеяние и поругание между всеми народами, куда Я изгоню их,
МБО29:18 - Я буду преследовать их мечом, голодом и мором и станут они ненавистными для всех царств на земле, станут предметом проклятий и ужаса, издевательств и презрения у всех народов, к которым Я их изгоню.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandרָֽדַפְתִּי֙ и будуpursueאַֽחֲרֵיהֶ֔ם ←afterבַּ вin -theחֶ֖רֶב их мечомdaggerבָּ вin -theרָעָ֣ב голодомhungerוּ иandבַ вin -theדָּ֑בֶר и моровоюpestוּ иandנְתַתִּ֨ים и предамgiveל кtoזועה ←terrorלְ кtoכֹ֣ל׀ ←wholeמַמְלְכֹ֣ות всем царствамkingdomהָ -theאָ֗רֶץ землиearthלְ кtoאָלָ֤ה на проклятиеcurseוּ иandלְ кtoשַׁמָּה֙ и ужасdestructionוְ иandלִ кtoשְׁרֵקָ֣ה на посмеяниеwhistlingוּ иandלְ кtoחֶרְפָּ֔ה и поруганиеreproachבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֖ם между всеми народамиpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]הִדַּחְתִּ֥ים куда Я изгонюwieldשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 29:19 - за то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь.
МБО29:19 - Ведь они не слушались Моих слов, - возвещает Господь, - которые Я посылал к ним снова и снова через Моих слуг, пророков, а вы не слушались, - возвещает Господь.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
תַּ֛חַת ←under partאֲשֶֽׁר־ ←[relative]לֹא־ ←notשָׁמְע֥וּ за то, что они не слушалиhearאֶל־ ←toדְּבָרַ֖י словwordנְאֻם־ Моих, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHאֲשֶׁר֩ ←[relative]שָׁלַ֨חְתִּי с которыми Я посылалsendאֲלֵיהֶ֜ם ←toאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדַ֤י к ним рабовservantהַ -theנְּבִאִים֙ Моих, пророковprophetהַשְׁכֵּ֣ם с раннегоrise earlyוְ иandשָׁלֹ֔חַ посылалsendוְ иandלֹ֥א ←notשְׁמַעְתֶּ֖ם но они не слушалиhearנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 29:20 - А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне:
МБО29:20 - А ныне слушайте слово Господне, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאַתֶּ֖ם ←youשִׁמְע֣וּ слушайтеhearדְבַר־ словоwordיְהוָ֑ה ГосподнеYHWHכָּל־ ←wholeהַ֨ -theגֹּולָ֔ה А вы, все переселенцыexileאֲשֶׁר־ ←[relative]שִׁלַּ֥חְתִּי которых Я послалsendמִ ←fromירוּשָׁלִַ֖ם из ИерусалимаJerusalemבָּבֶֽלָה׃ ס в ВавилонBabel
Синодальный: 29:21 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, об Ахаве, сыне Колии, и о Седекии, сыне Маасеи, которые пророчествуют вам именем Моим ложь: вот, Я предам их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он умертвит их пред вашими глазами.
МБО29:21 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля, об Ахаве, сына Колаи, и Седекии, сыне Маасеи, которые Моим Именем пророчествуют вам ложь: Я отдаю их во власть Навуходоносора, царя Вавилона, а он предаст их смерти у вас на глазах.
כֹּֽה־ ←thusאָמַר֩ так говоритsayיְהוָ֨ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelאֶל־ ←toאַחְאָ֤ב об АхавеAhabבֶּן־ сынеsonקֹֽולָיָה֙ КолииKolaiahוְ иandאֶל־ ←toצִדְקִיָּ֣הוּ и о СедекииZedekiahבֶן־ сынеsonמַֽעֲשֵׂיָ֔ה МаасеиMaaseiahהַֽ -theנִּבְּאִ֥ים которые пророчествуютspeak as prophetלָכֶ֛ם кtoבִּ вinשְׁמִ֖י вам именемnameשָׁ֑קֶר Моим ложьlieהִנְנִ֣י׀ ←beholdנֹתֵ֣ן : вот, Я предамgiveאֹתָ֗ם [МО][object marker]בְּ вinיַד֙ их в рукиhandנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר НавуходоносораNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelוְ иandהִכָּ֖ם и он умертвитstrikeלְ кtoעֵינֵיכֶֽם׃ их пред вашими глазамиeye
Синодальный: 29:22 - И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: "да соделает тебе Господь то же, что Седекии и Ахаву", которых царь Вавилонский изжарил на огне
МБО29:22 - От них среди всех изгнанников из Иудеи, которые в Вавилоне, поведется проклятие: “Пусть Господь поступит с тобой, как с Седекией и Ахавом, которых царь Вавилона сжег на костре”.
וְ иandלֻקַּ֤ח И принятоtakeמֵהֶם֙ ←fromקְלָלָ֔ה проклинатьcurseלְ кtoכֹל֙ ←wholeגָּל֣וּת от них всеми переселенцамиexileיְהוּדָ֔ה ИудейскимиJudahאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinבָבֶ֖ל которые в ВавилонеBabelלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayיְשִֽׂמְךָ֤ так: "да соделаетputיְהוָה֙ тебе ГосподьYHWHכְּ какasצִדְקִיָּ֣הוּ то же, что СедекииZedekiahוּ иandכְ какasאֶחָ֔ב и АхавуAhabאֲשֶׁר־ ←[relative]קָלָ֥ם изжарилroastמֶֽלֶךְ־ ", которых царьkingבָּבֶ֖ל ВавилонскийBabelבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ на огнеfire
Синодальный: 29:23 - за то, что они делали гнусное в Израиле: прелюбодействовали с женами ближних своих и именем Моим говорили ложь, чего Я не повелевал им; Я знаю это, и Я свидетель, говорит Господь.
МБО29:23 - Ведь они наделали в Израиле гнусностей: они нарушали супружескую верность с чужими женами и говорили Моим Именем ложь, чего Я им не повелевал. Я знаю это, и Я этому свидетель», - возвещает Господь.
יַ֡עַן ←motiveאֲשֶׁר֩ ←[relative]עָשׂ֨וּ за то, что они делалиmakeנְבָלָ֜ה гнусноеstupidityבְּ вinיִשְׂרָאֵ֗ל в ИзраилеIsraelוַ иandיְנַֽאֲפוּ֙ ←commit adulteryאֶת־ [МО][object marker]נְשֵׁ֣י с женамиwomanרֵֽעֵיהֶ֔ם ближнихfellowוַ иandיְדַבְּר֨וּ Моим говорилиspeakדָבָ֤ר ←wordבִּ вinשְׁמִי֙ своих и именемnameשֶׁ֔קֶר ложьlieאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לֹ֣וא ←notצִוִּיתִ֑ם чего Я не повелевалcommandוְ иandאָנֹכִ֛י ←iה -theוידע им Я знаюknowוָ иandעֵ֖ד это, и Я свидетельwitnessנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 29:24 - И Шемаии Нехеламитянину скажи:
וְ иandאֶל־ ←toשְׁמַעְיָ֥הוּ И ШемаииShemaiahהַ -theנֶּחֱלָמִ֖י НехеламитянинуNehelamiteתֹּאמַ֥ר скажиsayלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 29:25 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который в Иерусалиме, и к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем священникам, и писал:
МБО29:25 - «Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Ты посылал письма от своего имени ко всему народу в Иерусалиме, к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем остальным священникам. В письме ты написал Софонии:
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר так говоритsayיְהוָ֧ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֛ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר и писалsayיַ֡עַן ←motiveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַתָּה֩ ←youשָׁלַ֨חְתָּ : за то, что ты посылалsendבְ вinשִׁמְכָ֜ה от имениnameסְפָרִ֗ים письмаletterאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָם֙ своего ко всему народуpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinירוּשָׁלִַ֔ם который в ИерусалимеJerusalemוְ иandאֶל־ ←toצְפַנְיָ֤ה СофонииZephaniahבֶן־ сынуsonמַֽעֲשֵׂיָה֙ МаасеиMaaseiahהַ -theכֹּהֵ֔ן и к священникуpriestוְ иandאֶ֥ל ←toכָּל־ ←wholeהַ -theכֹּהֲנִ֖ים и ко всем священникамpriestלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 29:26 - "Господь поставил тебя священником вместо священника Иодая, чтобы ты был между блюстителями в доме Господнем за всяким человеком, неистовствующим и пророчествующим, и чтобы ты сажал такого в темницу и в колоду:
МБО29:26 - “Господь сделал тебя священником вместо Иодая, чтобы при доме Господа были смотрители, и чтобы каждого, кто выдает себя за пророка, забивали в колодки и надевали на шею железный хомут.
LXX Септуагинта: ΚύριοςГосподьἔδωκένдалσεтебяεἰςвἱερέαсвященникиἀντὶвместоΙωδαεИодаяτοῦ-ἱερέωςсвященникаγενέσθαιбытьἐπιστάτηνпокровителемἐνвτῷ-οἴκῳдомеκυρίουГо́сподаπαντὶвсякомуἀνθρώπῳчеловекуπροφητεύοντιпророчествующемуκαὶиπαντὶвсякомуἀνθρώπῳчеловекуμαινομένῳ,неистовствующему,καὶиδώσειςпередашьαὐτὸνегоεἰςвτὸ-ἀπόκλεισμαпомещение для прислугиκαὶиεἰςзаτὸν-καταρράκτην.решётку.
Масоретский:
יְהוָ֞ה "ГосподьYHWHנְתָנְךָ֣ поставилgiveכֹהֵ֗ן тебя священникомpriestתַּ֚חַת ←under partיְהֹויָדָ֣ע ИодаяJehoiadaהַ -theכֹּהֵ֔ן вместо священникаpriestלִֽ кtoהְיֹ֤ות ←beפְּקִדִים֙ чтобы ты был между блюстителямиofficerבֵּ֣ית в домеhouseיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHלְ кtoכָל־ ←wholeאִ֥ישׁ за всяким человекомmanמְשֻׁגָּ֖ע неистовствующимbe madוּ иandמִתְנַבֵּ֑א и пророчествующимspeak as prophetוְ иandנָתַתָּ֥ה и чтобы ты сажалgiveאֹתֹ֛ו [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theמַּהְפֶּ֖כֶת такого в темницуstockוְ иandאֶל־ ←toהַ -theצִּינֹֽק׃ и в колодуcollar
Синодальный: 29:27 - почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому пророчествовать у вас?
МБО29:27 - Что же ты не остановишь Иеремию из Анафофа, который выдает себя за пророка?
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowלָ֚מָּה ←whyלֹ֣א ←notגָעַ֔רְתָּ почему же ты не запретишьrebukeבְּ вinיִרְמְיָ֖הוּ ИеремииJeremiahהָֽ -theעֲנְּתֹתִ֑י АнафофскомуAnathothiteהַ -theמִּתְנַבֵּ֖א пророчествоватьspeak as prophetלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 29:28 - Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: плен будет продолжителен: стройте домы и живите в них; разводите сады и ешьте плоды их".
МБО29:28 - Он послал к нам в Вавилон сказать: «Это надолго. Стройте дома и селитесь; разводите сады и ешьте их плоды»”».
כִּ֣י ←thatעַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusשָׁלַ֥ח прислалsendאֵלֵ֛ינוּ ←toבָּבֶ֥ל Ибо он и к нам в ВавилонBabelלֵ кtoאמֹ֖ר сказатьsayאֲרֻכָּ֣ה : плен будет продолжителенlongהִ֑יא ←sheבְּנ֤וּ : стройтеbuildבָתִּים֙ домыhouseוְ иandשֵׁ֔בוּ и живитеsitוְ иandנִטְע֣וּ в них разводитеplantגַנֹּ֔ות садыgardenוְ иandאִכְל֖וּ и ешьтеeatאֶת־ [МО][object marker]פְּרִיהֶֽן׃ плодыfruit
Синодальный: 29:29 - Когда Софония священник прочитал это письмо вслух пророка Иеремии,
МБО29:29 - Но священник Софония прочитал это письмо пророку Иеремии.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ тогда было словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ к ИеремииJeremiahלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 29:31 - пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно, —
МБО29:31 - - Отправь послание всем изгнанникам: Так говорит Господь о нехеламитянине Шемаии: За то что Шемаия пророчествовал вам, хотя Я его не посылал, и заставил вас поверить лжи, -
שְׁלַ֤ח пошлиsendעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּולָה֙ ко всем переселенцамexileלֵ кtoאמֹ֔ר сказатьsayכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toשְׁמַעְיָ֖ה о ШемаииShemaiahהַ -theנֶּחֱלָמִ֑י НехеламитянинеNehelamiteיַ֡עַן ←motiveאֲשֶׁר֩ ←[relative]נִבָּ֨א у вас пророчествуетspeak as prophetלָכֶ֜ם кtoשְׁמַעְיָ֗ה : за то, что ШемаияShemaiahוַֽ иandאֲנִי֙ ←iלֹ֣א ←notשְׁלַחְתִּ֔יו а Я не посылалsendוַ иandיַּבְטַ֥ח его, и обнадеживаетtrustאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]עַל־ ←uponשָֽׁקֶר׃ вас ложноlie
Синодальный: 29:32 - за то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорил вопреки Господу.
МБО29:32 - так говорит Господь: Я непременно накажу нехеламитянина Шемаию и его потомков. После него в этом народе никого не останется, и он не увидит того добра, которое Я сделаю для Моего народа, - возвещает Господь, - за то, что он призывал к отступничеству от Господа.
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר за то, так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHהִנְנִ֨י ←beholdפֹקֵ֜ד : вот, Я накажуmissעַל־ ←uponשְׁמַעְיָ֣ה ШемаиюShemaiahהַ -theנֶּחֱלָמִי֮ НехеламитянинаNehelamiteוְ иandעַל־ ←uponזַרְעֹו֒ и племяseedלֹא־ ←notיִהְיֶ֨ה ←beלֹ֜ו кtoאִ֣ישׁ׀ его не будет от него человекаmanיֹושֵׁ֣ב׀ живущегоsitבְּ вinתֹוךְ־ средиmidstהָ -theעָ֣ם народаpeopleהַ -theזֶּ֗ה ←thisוְ иandלֹֽא־ ←notיִרְאֶ֥ה сего, и не увидитseeבַ вin -theטֹּ֛וב он того добраgoodאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֥י ←iעֹשֶֽׂה־ которое Я сделаюmakeלְ кtoעַמִּ֖י народуpeopleנְאֻם־ Моему, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatסָרָ֥ה вопрекиrebellionדִבֶּ֖ר ибо он говорилspeakעַל־ ←uponיְהוָֽה׃ ס ГосподуYHWH