בְּ вinרֵאשִׁ֗ית В началеbeginningמַמְלְכ֛וּת царствованияkingdomיְהֹויָקִ֥ים ИоакимаJehoiakimבֶּן־ сынаsonיֹאשִׁיָּ֖הוּ ИосииJosiahמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahהָיָה֙ ←beהַ -theדָּבָ֣ר было такое словоwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 26:2 - так говорит Господь: стань на дворе дома Господня и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова.
МБО26:2 - - Так говорит Господь: Встань во дворе храма Господа и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Господнем. Скажи им все, что Я тебе велю; не пропусти ни слова.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHעֲמֹד֮ : станьstandבַּ вinחֲצַ֣ר на двореcourtבֵּית־ домаhouseיְהוָה֒ ГосподняYHWHוְ иandדִבַּרְתָּ֞ и скажиspeakעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeעָרֵ֣י ко всем городамtownיְהוּדָ֗ה ИудеиJudahהַ -theבָּאִים֙ приходящимcomeלְ кtoהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת на поклонениеbow downבֵּית־ в домhouseיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֔ים все те словаwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּיתִ֖יךָ какие повелюcommandלְ кtoדַבֵּ֣ר тебе сказатьspeakאֲלֵיהֶ֑ם ←toאַל־ ←notתִּגְרַ֖ע им не убавьclipדָּבָֽר׃ ни словаword
Синодальный: 26:3 - Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их.
МБО26:3 - Может быть, они послушают, и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния.
אוּלַ֣י ←perhapsיִשְׁמְע֔וּ Может быть, они послушаютhearוְ иandיָשֻׁ֕בוּ и обратятсяreturnאִ֖ישׁ каждыйmanמִ ←fromדַּרְכֹּ֣ו путиwayהָ -theרָעָ֑ה от злогоevilוְ иandנִחַמְתִּ֣י своего, и тогда Я отменюrepent, consoleאֶל־ ←toהָ -theרָעָ֗ה то бедствиеevilאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָנֹכִ֤י ←iחֹשֵׁב֙ которое думаюaccountלַ кtoעֲשֹׂ֣ות сделатьmakeלָהֶ֔ם кtoמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceרֹ֥עַ им за злыеwickednessמַעַלְלֵיהֶֽם׃ деянияdeed
Синодальный: 26:4 - И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,
МБО26:4 - Скажи им: «Так говорит Господь: Если вы не будете слушать Меня и исполнять Мой Закон, который Я дал вам,
וְ иandאָמַרְתָּ֣ И скажиsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר им: так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHאִם־ ←ifלֹ֤א ←notתִשְׁמְעוּ֙ : если вы не послушаетесьhearאֵלַ֔י ←toלָ кtoלֶ֨כֶת֙ ←walkבְּ вinתֹ֣ורָתִ֔י по законуinstructionאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי Моему, который Я далgiveלִ кtoפְנֵיכֶֽם׃ ←face
Синодальный: 26:5 - чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, —
МБО26:5 - если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы не слушали),
לִ кtoשְׁמֹ֗עַ чтобы вниматьhearעַל־ ←uponדִּבְרֵ֨י словамwordעֲבָדַ֣י рабовservantהַ -theנְּבִאִ֔ים Моих, пророковprophetאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iשֹׁלֵ֣חַ которых Я посылаюsendאֲלֵיכֶ֑ם ←toוְ иandהַשְׁכֵּ֥ם с раннегоrise earlyוְ иandשָׁלֹ֖חַ к вам, посылаюsendוְ иandלֹ֥א ←notשְׁמַעְתֶּֽם׃ и которых вы не слушаетеhear
Синодальный: 26:6 - то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли.
МБО26:6 - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с городом Силомом, а этот город обреку на проклятье всеми народами земли».
וְ иandנָתַתִּ֛י сим Я сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֥יִת то с домомhouseהַ -theזֶּ֖ה ←thisכְּ какasשִׁלֹ֑ה то же, что с СиломомShilohוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֤יר и городtownה -theזאתה ←thisאֶתֵּ֣ן сей предамgiveלִ кtoקְלָלָ֔ה на проклятиеcurseלְ кtoכֹ֖ל ←wholeגֹּויֵ֥י всем народамpeopleהָ -theאָֽרֶץ׃ ס землиearth
Синодальный: 26:7 - Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем.
МБО26:7 - Священники, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Господа.
וַֽ иandיִּשְׁמְע֛וּ слушалиhearהַ -theכֹּהֲנִ֥ים Священникиpriestוְ иandהַ -theנְּבִאִ֖ים и пророкиprophetוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֑ם и весь народpeopleאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָ֔הוּ ИеремиюJeremiahמְדַבֵּ֛ר когда он говорилspeakאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֥ים сии словаwordהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseבְּ вinבֵ֥ית в домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 26:8 - И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу, тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: "ты должен умереть;
МБО26:8 - Но едва Иеремия закончил говорить народу все, что велел ему сказать Господь, как священники, пророки и народ схватили его, говоря: - Ты умрешь!
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beכְּ какasכַלֹּ֣ות сказалbe completeיִרְמְיָ֗הוּ И когда ИеремияJeremiahלְ кtoדַבֵּר֙ ему сказатьspeakאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֣ה повелелcommandיְהוָ֔ה все, что ГосподьYHWHלְ кtoדַבֵּ֖ר ←speakאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֑ם всему народуpeopleוַ иandיִּתְפְּשׂ֨וּ тогда схватилиseizeאֹתֹ֜ו [МО][object marker]הַ -theכֹּהֲנִ֧ים его священникиpriestוְ иandהַ -theנְּבִאִ֛ים и пророкиprophetוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֥ם и весь народpeopleלֵ кtoאמֹ֖ר и сказалиsayמֹ֥ות : "ты долженdieתָּמֽוּת׃ умеретьdie
Синодальный: 26:9 - зачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?" И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.
МБО26:9 - Зачем ты пророчествуешь во Имя Господа, что этот дом станет как Силом, а этот город будет разорен и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Господнем.
מַדּוּעַ֩ ←whyנִבֵּ֨יתָ зачем ты пророчествуешьspeak as prophetבְ вinשֵׁם־ именемnameיְהוָ֜ה ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹ֗ר и говоришьsayכְּ какasשִׁלֹו֙ сей будет как СиломShilohיִֽהְיֶה֙ ←beהַ -theבַּ֣יִת : домhouseהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandהָ -theעִ֥יר и городtownהַ -theזֹּ֛את ←thisתֶּחֱרַ֖ב сей опустеетbe dryמֵ ←fromאֵ֣ין ←[NEG]יֹושֵׁ֑ב [останется] без жителейsitוַ иandיִּקָּהֵ֧ל ?" И собралсяassembleכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֛ם весь народpeopleאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֖הוּ против ИеремииJeremiahבְּ вinבֵ֥ית в домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 26:10 - Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота дома Господня.
МБО26:10 - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома.
וַֽ иandיִּשְׁמְע֣וּ׀ Когда услышалиhearשָׂרֵ֣י князьяchiefיְהוּדָ֗ה ИудейскиеJudahאֵ֚ת [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֣ים об этомwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוַ иandיַּעֲל֥וּ то пришлиascendמִ ←fromבֵּית־ из домаhouseהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingבֵּ֣ית к домуhouseיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוַ иandיֵּֽשְׁב֛וּ и селиsitבְּ вinפֶ֥תַח у входаopeningשַֽׁעַר־ воротаgateיְהוָ֖ה [дома] ГосподняYHWHהֶ -theחָדָֽשׁ׃ ס в новыеnew
Синодальный: 26:11 - Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: "смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами".
МБО26:11 - И священники с пророками сказали вождям и всему народу: - Этого человека следует приговорить к смерти за то, что он пророчествовал против этого города. Вы это слышали своими ушами!
וַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ так сказалиsayהַ -theכֹּהֲנִ֤ים Тогда священникиpriestוְ иandהַ -theנְּבִאִים֙ и пророкиprophetאֶל־ ←toהַ -theשָּׂרִ֔ים князьямchiefוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и всему народуpeopleלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayמִשְׁפַּט־ приговорjusticeמָ֨וֶת֙ : "смертныйdeathלָ кto -theאִ֣ישׁ этому человекуmanהַ -theזֶּ֔ה ←thisכִּ֤י ←thatנִבָּא֙ ! потому что он пророчествуетspeak as prophetאֶל־ ←toהָ -theעִ֣יר против городаtownהַ -theזֹּ֔את ←thisכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שְׁמַעְתֶּ֖ם сего, как вы слышалиhearבְּ вinאָזְנֵיכֶֽם׃ своими ушамиear
Синодальный: 26:12 - И сказал Иеремия всем князьям и всему народу: "Господь послал меня пророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которые вы слышали;
МБО26:12 - Тогда Иеремия сказал всем вождям и всему народу: - Господь послал меня пророчествовать против этого дома и города обо всем том, что вы слышали.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיִרְמְיָ֨הוּ֙ ИеремияJeremiahאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׂרִ֔ים всем князьямchiefוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и всему народуpeopleלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayיְהוָ֣ה : "ГосподьYHWHשְׁלָחַ֗נִי послалsendלְ кtoהִנָּבֵ֞א меня пророчествоватьspeak as prophetאֶל־ ←toהַ -theבַּ֤יִת против домаhouseהַ -theזֶּה֙ ←thisוְ иandאֶל־ ←toהָ -theעִ֣יר сего и против городаtownהַ -theזֹּ֔את ←thisאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים сего все те словаwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שְׁמַעְתֶּֽם׃ которые вы слышалиhear
Синодальный: 26:13 - итак исправьте пути ваши и деяния ваши и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас;
МБО26:13 - Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Господа, вашего Бога. Тогда Господь передумает и не нашлет беды, которую Он вам определил.
וַ иandאֲנִ֖י ←iהִנְנִ֣י ←beholdבְ вinיֶדְכֶ֑ם а что до меня, вот - я в ваших рукахhandעֲשׂוּ־ делайтеmakeלִ֛י кtoכַּ какas -theטֹּ֥וב ваших покажется хорошимgoodוְ иandכַ какas -theיָּשָׁ֖ר и справедливымrightבְּ вinעֵינֵיכֶֽם׃ со мною, что в глазахeye
Синодальный: 26:15 - только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши".
МБО26:15 - Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.
אַ֣ךְ׀ ←onlyיָדֹ֣עַ только твердоknowתֵּדְע֗וּ знайтеknowכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifמְמִתִ֣ים что если вы умертвитеdieאַתֶּם֮ ←youאֹתִי֒ [МО][object marker]כִּי־ ←thatדָ֣ם кровьbloodנָקִ֗י меня, то невиннуюinnocentאַתֶּם֙ ←youנֹתְנִ֣ים возложитеgiveעֲלֵיכֶ֔ם ←uponוְ иandאֶל־ ←toהָ -theעִ֥יר на себя и на городtownהַ -theזֹּ֖את ←thisוְ иandאֶל־ ←toיֹשְׁבֶ֑יהָ сей и на жителейsitכִּ֣י ←thatבֶ вinאֱמֶ֗ת его ибо истинноtrustworthinessשְׁלָחַ֤נִי послалsendיְהוָה֙ ГосподьYHWHעֲלֵיכֶ֔ם ←uponלְ кtoדַבֵּר֙ меня к вам сказатьspeakבְּ вinאָזְנֵיכֶ֔ם в ушиearאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים все те словаwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ס ←these
Синодальный: 26:16 - Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: "этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего".
МБО26:16 - Тогда вожди и весь народ сказали священникам и пророкам: - Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во Имя Господа, нашего Бога.
וַ иandיֹּאמְר֤וּ сказалиsayהַ -theשָּׂרִים֙ Тогда князьяchiefוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם и весь народpeopleאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֲנִ֖ים священникамpriestוְ иandאֶל־ ←toהַ -theנְּבִיאִ֑ים и пророкамprophetאֵין־ ←[NEG]לָ кto -theאִ֤ישׁ : "этот человекmanהַ -theזֶּה֙ ←thisמִשְׁפַּט־ приговоруjusticeמָ֔וֶת не подлежит смертномуdeathכִּ֗י ←thatבְּ вinשֵׁ֛ם нам именемnameיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богаgod(s)דִּבֶּ֥ר потому что он говорилspeakאֵלֵֽינוּ׃ ←to
Синодальный: 26:17 - И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию:
МБО26:17 - Некоторые из старейшин страны вышли вперед и сказали всему собранию народа:
וַ иandיָּקֻ֣מוּ всталиariseאֲנָשִׁ֔ים ←manמִ ←fromזִּקְנֵ֖י И из старейшинoldהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeקְהַ֥ל собраниюassemblyהָ -theעָ֖ם всему народномуpeopleלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 26:18 - "Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего — лесистым холмом.
МБО26:18 - - Во дни Езекии, царя Иудеи, пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи: «Так говорит Господь сил: Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом».
מיכיה ←Micahהַ -theמֹּ֣ורַשְׁתִּ֔י Морасфитянинfrom Moreshethהָיָ֣ה ←beנִבָּ֔א пророчествовалspeak as prophetבִּ вinימֵ֖י во дниdayחִזְקִיָּ֣הוּ ЕзекииHizkiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeעַם֩ всему народуpeopleיְהוּדָ֨ה ИудейскомуJudahלֵ кtoאמֹ֜ר : так говоритsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר׀ ←sayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֗ות Саваофserviceצִיֹּ֞ון : СионZionשָׂדֶ֤ה как полеopen fieldתֵֽחָרֵשׁ֙ будетploughוִ иandירוּשָׁלַ֨יִם֙ и ИерусалимJerusalemעִיִּ֣ים сделается грудоюheapתִּֽהְיֶ֔ה ←beוְ иandהַ֥ר и гораmountainהַ -theבַּ֖יִת домаhouseלְ кtoבָמֹ֥ות холмомhigh placeיָֽעַר׃ сего - лесистымwood
Синодальный: 26:19 - Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них; а мы хотим сделать большое зло душам нашим?
МБО26:19 - Но разве Езекия, царь Иудеи, или кто-то другой в Иудее, предали его смерти? Разве Езекия не убоялся Господа и не стал искать Его милости? И разве Господь не передумал насылать беду, которую Он предрек им? Мы навлекаем на себя страшную беду!
הֶ ?[interrogative]הָמֵ֣ת Умертвилиdieהֱ֠מִתֻהוּ ←dieחִזְקִיָּ֨הוּ ли его за это ЕзекияHizkiahמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֜ה ИудейскийJudahוְ иandכָל־ ←wholeיְהוּדָ֗ה и весь ИудаJudahהֲ ?[interrogative]לֹא֮ ←notיָרֵ֣א ←fearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָה֒ ли он ГосподаYHWHוַ иandיְחַל֙ и не умолялbecome weakאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ли ГосподаYHWHוַ иandיִּנָּ֣חֶם отменилrepent, consoleיְהוָ֔ה ? и ГосподьYHWHאֶל־ ←toהָ -theרָעָ֖ה бедствиеevilאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֣ר которое изрекspeakעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוַ иandאֲנַ֗חְנוּ на них аweעֹשִׂ֛ים мы хотим сделатьmakeרָעָ֥ה злоevilגְדֹולָ֖ה большоеgreatעַל־ ←uponנַפְשֹׁותֵֽינוּ׃ душамsoul
Синодальный: 26:20 - Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, из Кариаф-Иарима, — и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия.
МБО26:20 - (Урия, сын Шемаии, из Кириаф-Иарима тоже пророчествовал во Имя Господа; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия.
וְ иandגַם־ ←evenאִ֗ישׁ нектоmanהָיָ֤ה ←beמִתְנַבֵּא֙ Пророчествовалspeak as prophetבְּ вinשֵׁ֣ם также именемnameיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֽוּרִיָּ֨הוּ֙ УрияUriahבֶּֽן־ сынsonשְׁמַעְיָ֔הוּ ШемаииShemaiahמִ ←fromקִּרְיַ֖ת הַיְּעָרִ֑ים из Кариаф-ИаримаKiriath Jearimוַ иandיִּנָּבֵ֞א - и пророчествовалspeak as prophetעַל־ ←uponהָ -theעִ֤יר против городаtownהַ -theזֹּאת֙ ←thisוְ иandעַל־ ←uponהָ -theאָ֣רֶץ сего и против землиearthהַ -theזֹּ֔את ←thisכְּ какasכֹ֖ל ←wholeדִּבְרֵ֥י сей точно такими же словамиwordיִרְמְיָֽהוּ׃ как ИеремияJeremiah
Синодальный: 26:21 - Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет.
МБО26:21 - Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближенными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет.
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע Когда услышалhearהַ -theמֶּֽלֶךְ־ его царьkingיְ֠הֹויָקִים ИоакимJehoiakimוְ иandכָל־ ←wholeגִּבֹּורָ֤יו и все вельможиvigorousוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theשָּׂרִים֙ его и все князьяchiefאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרָ֔יו словаwordוַ иandיְבַקֵּ֥שׁ то искалseekהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingהֲמִיתֹ֑ו умертвитьdieוַ иandיִּשְׁמַ֤ע его. Услышавhearאוּרִיָּ֨הוּ֙ об этом, УрияUriahוַ иandיִּרָ֔א убоялсяfearוַ иandיִּבְרַ֖ח и убежалrun awayוַ иandיָּבֹ֥א и удалилсяcomeמִצְרָֽיִם׃ в ЕгипетEgypt
Синодальный: 26:22 - Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.
МБО26:22 - Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.
וַ иandיִּשְׁלַ֞ח послалsendהַ -theמֶּ֧לֶךְ Но царьkingיְהֹויָקִ֛ים ИоакимJehoiakimאֲנָשִׁ֖ים ←manמִצְרָ֑יִם и в ЕгипетEgyptאֵ֣ת [МО][object marker]אֶלְנָתָ֧ן : ЕлнафанаElnathanבֶּן־ сынаsonעַכְבֹּ֛ור АхбороваAcborוַ иandאֲנָשִׁ֥ים ←manאִתֹּ֖ו ←together withאֶל־ ←toמִצְרָֽיִם׃ ←Egypt
Синодальный: 26:23 - И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы.
МБО26:23 - Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело туда, где хоронят простой народ.)
וַ иandיֹּוצִ֨יאוּ И вывелиgo outאֶת־ [МО][object marker]אוּרִיָּ֜הוּ УриюUriahמִ ←fromמִּצְרַ֗יִם из ЕгиптаEgyptוַ иandיְבִאֻ֨הוּ֙ и привелиcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֣לֶךְ его к царюkingיְהֹויָקִ֔ים ИоакимуJehoiakimוַ иandיַּכֵּ֖הוּ и он умертвилstrikeבֶּ вin -theחָ֑רֶב его мечомdaggerוַ иandיַּשְׁלֵךְ֙ и бросилthrowאֶת־ [МО][object marker]נִבְלָתֹ֔ו трупcorpseאֶל־ ←toקִבְרֵ֖י гробницыgraveבְּנֵ֥י его, где были простонародныеsonהָ -theעָֽם׃ ←people
Синодальный: 26:24 - Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение".
МБО26:24 - Но Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдавали в руки народа на смерть.
אַ֗ךְ ←onlyיַ֚ד Но рукаhandאֲחִיקָ֣ם АхикамаAhikamבֶּן־ сынаsonשָׁפָ֔ן СафановаShaphanהָיְתָ֖ה ←beאֶֽת־ ←together withיִרְמְיָ֑הוּ была за ИеремиюJeremiahלְ кtoבִלְתִּ֛י ←failureתֵּת־ чтобы не отдаватьgiveאֹתֹ֥ו [МО][object marker]בְ вinיַד־ его в рукиhandהָ -theעָ֖ם народаpeopleלַ кtoהֲמִיתֹֽו׃ פ на убиениеdie