Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа:
МБО26:1 - [Иеремии угрожает смерть]
В начале правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии, было такое слово Господне:

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἀρχῇ начале βασιλέως царствования Ιωακιμ Иоакима υἱοῦ сына Ιωσια Иосии ἐγενήθη было - λόγος Слово οὗτος это παρὰ от κυρίου Го́спода

Масоретский:
בְּ в in רֵאשִׁ֗ית В начале beginning מַמְלְכ֛וּת царствования kingdom יְהֹויָקִ֥ים Иоакима Jehoiakim בֶּן־ сына son יֹאשִׁיָּ֖הוּ Иосии Josiah מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah הָיָה֙ be הַ - the דָּבָ֣ר было такое слово word הַ - the זֶּ֔ה this מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה от Господа YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 26:2 - так говорит Господь: стань на дворе дома Господня и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова.
МБО26:2 - - Так говорит Господь: Встань во дворе храма Господа и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Господнем. Скажи им все, что Я тебе велю; не пропусти ни слова.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Στῆθι Стань ἐν во αὐλῇ дворе οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и χρηματιεῖς обсудишь ἅπασι (со) всеми τοῖς - Ιουδαίοις Иудеями καὶ и πᾶσι (со) всеми τοῖς - ἐρχομένοις приходящими προσκυνεῖν поклоняться ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ἅπαντας все τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые συνέταξά Я назначил σοι тебе αὐτοῖς (с) ними χρηματίσαι, обсудить, μὴ и не ἀφέλῃς отними ῥῆμα· (ни) слова;

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH עֲמֹד֮ : стань stand בַּ в in חֲצַ֣ר на дворе court בֵּית־ дома house יְהוָה֒ Господня YHWH וְ и and דִבַּרְתָּ֞ и скажи speak עַל־ upon כָּל־ whole עָרֵ֣י ко всем городам town יְהוּדָ֗ה Иудеи Judah הַ - the בָּאִים֙ приходящим come לְ к to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת на поклонение bow down בֵּית־ в дом house יְהוָ֔ה Господень YHWH אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֔ים все те слова word אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּיתִ֖יךָ какие повелю command לְ к to דַבֵּ֣ר тебе сказать speak אֲלֵיהֶ֑ם to אַל־ not תִּגְרַ֖ע им не убавь clip דָּבָֽר׃ ни слова word

Синодальный: 26:3 - Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их.
МБО26:3 - Может быть, они послушают, и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния.

LXX Септуагинта: ἴσως возможно ἀκούσονται они послушают καὶ и ἀποστραφήσονται вернутся ἕκαστος каждый ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего τῆς - πονηρᾶς, злого, καὶ и παύσομαι Я удержусь ἀπὸ от τῶν - κακῶν, бедствий, ὧν которые ἐγὼ Я λογίζομαι замышляю τοῦ - ποιῆσαι сделать αὐτοῖς им ἕνεκεν из-за τῶν - πονηρῶν скверных ἐπιτηδευμάτων привычек αὐτῶν. их.

Масоретский:
אוּלַ֣י perhaps יִשְׁמְע֔וּ Может быть, они послушают hear וְ и and יָשֻׁ֕בוּ и обратятся return אִ֖ישׁ каждый man מִ from דַּרְכֹּ֣ו пути way הָ - the רָעָ֑ה от злого evil וְ и and נִחַמְתִּ֣י своего, и тогда Я отменю repent, console אֶל־ to הָ - the רָעָ֗ה то бедствие evil אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֤י i חֹשֵׁב֙ которое думаю account לַ к to עֲשֹׂ֣ות сделать make לָהֶ֔ם к to מִ from פְּנֵ֖י face רֹ֥עַ им за злые wickedness מַעַלְלֵיהֶֽם׃ деяния deed

Синодальный: 26:4 - И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам,
МБО26:4 - Скажи им: «Так говорит Господь: Если вы не будете слушать Меня и исполнять Мой Закон, который Я дал вам,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς ты скажешь: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Εὰν Если μὴ не ἀκούσητέ послушаете вы μου Меня τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐν по τοῖς - νομίμοις законоустановлениям μου, Моим, οἷς которые ἔδωκα Я дал κατὰ перед πρόσωπον лицом ὑμῶν, вашим,

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ И скажи say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר им: так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH אִם־ if לֹ֤א not תִשְׁמְעוּ֙ : если вы не послушаетесь hear אֵלַ֔י to לָ к to לֶ֨כֶת֙ walk בְּ в in תֹ֣ורָתִ֔י по закону instruction אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי Моему, который Я дал give לִ к to פְנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 26:5 - чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, —
МБО26:5 - если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы не слушали),

LXX Септуагинта: εἰσακούειν слышать τῶν - λόγων Слова́ τῶν - παίδων слуг μου Моих τῶν - προφητῶν, пророков, οὓς которых ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю πρὸς к ὑμᾶς вам ὄρθρου от рассвета καὶ и ἀπέστειλα Я послал καὶ но οὐκ не εἰσηκούσατέ послушали вы μου, Меня,

Масоретский:
לִ к to שְׁמֹ֗עַ чтобы внимать hear עַל־ upon דִּבְרֵ֨י словам word עֲבָדַ֣י рабов servant הַ - the נְּבִאִ֔ים Моих, пророков prophet אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i שֹׁלֵ֣חַ которых Я посылаю send אֲלֵיכֶ֑ם to וְ и and הַשְׁכֵּ֥ם с раннего rise early וְ и and שָׁלֹ֖חַ к вам, посылаю send וְ и and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּֽם׃ и которых вы не слушаете hear

Синодальный: 26:6 - то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли.
МБО26:6 - то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с городом Силомом, а этот город обреку на проклятье всеми народами земли».

LXX Септуагинта: καὶ тогда δώσω отдам Я τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот ὥσπερ как Σηλωμ Силом καὶ и τὴν - πόλιν город δώσω отдам εἰς на κατάραν проклятие πᾶσιν всем τοῖς - ἔθνεσιν язычникам πάσης всей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֛י сим Я сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֥יִת то с домом house הַ - the זֶּ֖ה this כְּ как as שִׁלֹ֑ה то же, что с Силомом Shiloh וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֤יר и город town ה - the זאתה this אֶתֵּ֣ן сей предам give לִ к to קְלָלָ֔ה на проклятие curse לְ к to כֹ֖ל whole גֹּויֵ֥י всем народам people הָ - the אָֽרֶץ׃ ס земли earth

Синодальный: 26:7 - Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем.
МБО26:7 - Священники, пророки и весь народ слушали, как Иеремия говорил эти слова в доме Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - ψευδοπροφῆται лжепророки καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ τοῦ - Ιερεμιου Иеремию λαλοῦντος говорящего τοὺς - λόγους Слова́ τούτους эти ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁמְע֛וּ слушали hear הַ - the כֹּהֲנִ֥ים Священники priest וְ и and הַ - the נְּבִאִ֖ים и пророки prophet וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֑ם и весь народ people אֶֽת־ [МО] [object marker] יִרְמְיָ֔הוּ Иеремию Jeremiah מְדַבֵּ֛ר когда он говорил speak אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֥ים сии слова word הָ - the אֵ֖לֶּה these בְּ в in בֵ֥ית в доме house יְהוָֽה׃ Господнем YHWH

Синодальный: 26:8 - И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу, тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: "ты должен умереть;
МБО26:8 - Но едва Иеремия закончил говорить народу все, что велел ему сказать Господь, как священники, пророки и народ схватили его, говоря: - Ты умрешь!

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐγένετο было (когда) Ιερεμιου Иеремия παυσαμένου закончил λαλοῦντος возвещая πάντα, всё, что συνέταξεν приказал αὐτῷ ему κύριος Господь λαλῆσαι возвестить παντὶ всему τῷ - λαῷ, народу, καὶ тогда συνελάβοσαν схватили αὐτὸν его οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - ψευδοπροφῆται лжепророки καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ λέγων говоря: Θανάτῳ Смертью ἀποθανῇ, умрёшь,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be כְּ как as כַלֹּ֣ות сказал be complete יִרְמְיָ֗הוּ И когда Иеремия Jeremiah לְ к to דַבֵּר֙ ему сказать speak אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֣ה повелел command יְהוָ֔ה все, что Господь YHWH לְ к to דַבֵּ֖ר speak אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֑ם всему народу people וַ и and יִּתְפְּשׂ֨וּ тогда схватили seize אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֲנִ֧ים его священники priest וְ и and הַ - the נְּבִאִ֛ים и пророки prophet וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֥ם и весь народ people לֵ к to אמֹ֖ר и сказали say מֹ֥ות : "ты должен die תָּמֽוּת׃ умереть die

Синодальный: 26:9 - зачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?" И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.
МБО26:9 - Зачем ты пророчествуешь во Имя Господа, что этот дом станет как Силом, а этот город будет разорен и оставлен? И весь народ столпился вокруг Иеремии в доме Господнем.

LXX Септуагинта: ὅτι так как ἐπροφήτευσας ты пророчествовал τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода λέγων говоря: ῞Ωσπερ Как Σηλωμ Силом ἔσται будет - οἶκος дом οὗτος, этот, καὶ и - πόλις город αὕτη этот ἐρημωθήσεται будет опустошен ἀπὸ от κατοικούντων· живущих; καὶ и ἐξεκκλησιάσθη созвали πᾶς весь - λαὸς народ ἐπὶ на Ιερεμιαν Иеремию ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
מַדּוּעַ֩ why נִבֵּ֨יתָ зачем ты пророчествуешь speak as prophet בְ в in שֵׁם־ именем name יְהוָ֜ה Господа YHWH לֵ к to אמֹ֗ר и говоришь say כְּ как as שִׁלֹו֙ сей будет как Силом Shiloh יִֽהְיֶה֙ be הַ - the בַּ֣יִת : дом house הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and הָ - the עִ֥יר и город town הַ - the זֹּ֛את this תֶּחֱרַ֖ב сей опустеет be dry מֵ from אֵ֣ין [NEG] יֹושֵׁ֑ב [останется] без жителей sit וַ и and יִּקָּהֵ֧ל ?" И собрался assemble כָּל־ whole הָ - the עָ֛ם весь народ people אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ против Иеремии Jeremiah בְּ в in בֵ֥ית в доме house יְהוָֽה׃ Господнем YHWH

Синодальный: 26:10 - Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота дома Господня.
МБО26:10 - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома.

LXX Септуагинта: Καὶ Когда ἤκουσαν услышали οἱ - ἄρχοντες начальники Ιουδα Иудеи τὸν - λόγον Слово τοῦτον это καὶ тогда ἀνέβησαν они взошли ἐξ из οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и ἐκάθισαν сели ἐν в προθύροις преддверьях πύλης воро́т (до́ма) κυρίου Го́спода τῆς - καινῆς. нового.

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁמְע֣וּ׀ Когда услышали hear שָׂרֵ֣י князья chief יְהוּדָ֗ה Иудейские Judah אֵ֚ת [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים об этом word הָ - the אֵ֔לֶּה these וַ и and יַּעֲל֥וּ то пришли ascend מִ from בֵּית־ из дома house הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king בֵּ֣ית к дому house יְהוָ֑ה Господню YHWH וַ и and יֵּֽשְׁב֛וּ и сели sit בְּ в in פֶ֥תַח у входа opening שַֽׁעַר־ ворота gate יְהוָ֖ה [дома] Господня YHWH הֶ - the חָדָֽשׁ׃ ס в новые new

Синодальный: 26:11 - Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: "смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами".
МБО26:11 - И священники с пророками сказали вождям и всему народу: - Этого человека следует приговорить к смерти за то, что он пророчествовал против этого города. Вы это слышали своими ушами!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - ψευδοπροφῆται лжепророки πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам καὶ и παντὶ всему τῷ - λαῷ народу: Κρίσις Приговор θανάτου смерти τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τούτῳ, этому, ὅτι так как ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество κατὰ против τῆς - πόλεως го́рода ταύτης, этого, καθὼς как ἠκούσατε услышали вы ἐν - τοῖς - ὠσὶν ушами ὑμῶν. вашими.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמְר֜וּ так сказали say הַ - the כֹּהֲנִ֤ים Тогда священники priest וְ и and הַ - the נְּבִאִים֙ и пророки prophet אֶל־ to הַ - the שָּׂרִ֔ים князьям chief וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם и всему народу people לֵ к to אמֹ֑ר say מִשְׁפַּט־ приговор justice מָ֨וֶת֙ : "смертный death לָ к to - the אִ֣ישׁ этому человеку man הַ - the זֶּ֔ה this כִּ֤י that נִבָּא֙ ! потому что он пророчествует speak as prophet אֶל־ to הָ - the עִ֣יר против города town הַ - the זֹּ֔את this כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁמַעְתֶּ֖ם сего, как вы слышали hear בְּ в in אָזְנֵיכֶֽם׃ своими ушами ear

Синодальный: 26:12 - И сказал Иеремия всем князьям и всему народу: "Господь послал меня пророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которые вы слышали;
МБО26:12 - Тогда Иеремия сказал всем вождям и всему народу: - Господь послал меня пророчествовать против этого дома и города обо всем том, что вы слышали.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Ιερεμιας Иеремия πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам καὶ и παντὶ всему τῷ - λαῷ народу λέγων говоря: Κύριος Господь ἀπέστειλέν послал με меня προφητεῦσαι пророчествовать ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот καὶ и ἐπὶ на τὴν - πόλιν город ταύτην этот πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους, эти, οὓς которые ἠκούσατε. услышали вы.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יִרְמְיָ֨הוּ֙ Иеремия Jeremiah אֶל־ to כָּל־ whole הַ - the שָּׂרִ֔ים всем князьям chief וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם и всему народу people לֵ к to אמֹ֑ר say יְהוָ֣ה : "Господь YHWH שְׁלָחַ֗נִי послал send לְ к to הִנָּבֵ֞א меня пророчествовать speak as prophet אֶל־ to הַ - the בַּ֤יִת против дома house הַ - the זֶּה֙ this וְ и and אֶל־ to הָ - the עִ֣יר сего и против города town הַ - the זֹּ֔את this אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים сего все те слова word אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁמַעְתֶּֽם׃ которые вы слышали hear

Синодальный: 26:13 - итак исправьте пути ваши и деяния ваши и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас;
МБО26:13 - Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Господа, вашего Бога. Тогда Господь передумает и не нашлет беды, которую Он вам определил.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν поэтому βελτίους лучшие ποιήσατε поступайте τὰς - ὁδοὺς (на) путях ὑμῶν ваших καὶ и τὰ - ἔργα (в) дела́х ὑμῶν ваших καὶ и ἀκούσατε послушайте τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου, Го́спода, καὶ тогда παύσεται удержится κύριος Господь ἀπὸ от τῶν - κακῶν, бедствий, ὧν которые ἐλάλησεν возвестил ἐφ᾿ на ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הֵיטִ֤יבוּ итак исправьте be good דַרְכֵיכֶם֙ пути way וּ и and מַ֣עַלְלֵיכֶ֔ם ваши и деяния deed וְ и and שִׁמְע֕וּ ваши и послушайтесь hear בְּ в in קֹ֖ול гласа sound יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) וְ и and יִנָּחֵ֣ם отменит repent, console יְהוָ֔ה вашего, и Господь YHWH אֶל־ to הָ֣ - the רָעָ֔ה бедствие evil אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר которое изрек speak עֲלֵיכֶֽם׃ upon

Синодальный: 26:14 - а что до меня, вот — я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым;
МБО26:14 - Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной все, что покажется вам хорошим и правильным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἐν в χερσὶν руках ὑμῶν· ваших; ποιήσατέ сделайте μοι мне ὡς как συμφέρει будет полезным καὶ и ὡς как βέλτιον лучше ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֖י i הִנְנִ֣י behold בְ в in יֶדְכֶ֑ם а что до меня, вот - я в ваших руках hand עֲשׂוּ־ делайте make לִ֛י к to כַּ как as - the טֹּ֥וב ваших покажется хорошим good וְ и and כַ как as - the יָּשָׁ֖ר и справедливым right בְּ в in עֵינֵיכֶֽם׃ со мною, что в глазах eye

Синодальный: 26:15 - только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши".
МБО26:15 - Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но иначе γνόντες узнав γνώσεσθε вы признаете ὅτι, что, εἰ если ἀναιρεῖτέ вы умертвите με, меня, αἷμα кровь ἀθῷον невинную δίδοτε предадите ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καὶ и ἐπὶ на τὴν - πόλιν город ταύτην этот καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐν в αὐτῇ· нём; ὅτι потому что ἐν по ἀληθείᾳ истине ἀπέσταλκέν послал με меня κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам λαλῆσαι возвестить εἰς в τὰ - ὦτα уши ὑμῶν ваши πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ τούτους. эти.

Масоретский:
אַ֣ךְ׀ only יָדֹ֣עַ только твердо know תֵּדְע֗וּ знайте know כִּ֣י that אִם־ if מְמִתִ֣ים что если вы умертвите die אַתֶּם֮ you אֹתִי֒ [МО] [object marker] כִּי־ that דָ֣ם кровь blood נָקִ֗י меня, то невинную innocent אַתֶּם֙ you נֹתְנִ֣ים возложите give עֲלֵיכֶ֔ם upon וְ и and אֶל־ to הָ - the עִ֥יר на себя и на город town הַ - the זֹּ֖את this וְ и and אֶל־ to יֹשְׁבֶ֑יהָ сей и на жителей sit כִּ֣י that בֶ в in אֱמֶ֗ת его ибо истинно trustworthiness שְׁלָחַ֤נִי послал send יְהוָה֙ Господь YHWH עֲלֵיכֶ֔ם upon לְ к to דַבֵּר֙ меня к вам сказать speak בְּ в in אָזְנֵיכֶ֔ם в уши ear אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים все те слова word הָ - the אֵֽלֶּה׃ ס these

Синодальный: 26:16 - Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: "этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего".
МБО26:16 - Тогда вожди и весь народ сказали священникам и пророкам: - Этого человека не за что приговаривать к смерти! Он говорил нам во Имя Господа, нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπαν сказали οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам καὶ и πρὸς к τοὺς - ψευδοπροφήτας лжепророкам: Οὐκ Не ἔστιν возможен τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τούτῳ этому κρίσις приговор θανάτου, смерти, ὅτι потому что ἐπὶ из-за τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐλάλησεν он сказал πρὸς к ἡμᾶς. нам.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֤וּ сказали say הַ - the שָּׂרִים֙ Тогда князья chief וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֔ם и весь народ people אֶל־ to הַ - the כֹּהֲנִ֖ים священникам priest וְ и and אֶל־ to הַ - the נְּבִיאִ֑ים и пророкам prophet אֵין־ [NEG] לָ к to - the אִ֤ישׁ : "этот человек man הַ - the זֶּה֙ this מִשְׁפַּט־ приговору justice מָ֔וֶת не подлежит смертному death כִּ֗י that בְּ в in שֵׁ֛ם нам именем name יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бога god(s) דִּבֶּ֥ר потому что он говорил speak אֵלֵֽינוּ׃ to

Синодальный: 26:17 - И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию:
МБО26:17 - Некоторые из старейшин страны вышли вперед и сказали всему собранию народа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали ἄνδρες мужи τῶν - πρεσβυτέρων (из) старейшин τῆς - γῆς земли́ καὶ и εἶπαν сказали πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ собранию τοῦ - λαοῦ народа:

Масоретский:
וַ и and יָּקֻ֣מוּ встали arise אֲנָשִׁ֔ים man מִ from זִּקְנֵ֖י И из старейшин old הָ - the אָ֑רֶץ земли earth וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say אֶל־ to כָּל־ whole קְהַ֥ל собранию assembly הָ - the עָ֖ם всему народному people לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 26:18 - "Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего — лесистым холмом.
МБО26:18 - - Во дни Езекии, царя Иудеи, пророчествовал Михей из Морешета. Он говорил всему народу Иудеи: «Так говорит Господь сил: Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом».

LXX Септуагинта: Μιχαιας Михей - Μωραθίτης Морасфитянин ἦν был ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни Εζεκιου Езекии βασιλέως царя Ιουδα Иудеи καὶ и εἶπεν сказал παντὶ всему τῷ - λαῷ народу Ιουδα Иудеи: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Σιων (гора) Сиона ὡς как ἀγρὸς поле ἀροτριαθήσεται, будет распахана, καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в ἄβατον (землю) непроходимую ἔσται будет καὶ и τὸ - ὄρος гора τοῦ - οἴκου до́ма εἰς в ἄλσος рощу δρυμοῦ. леса.

Масоретский:
מיכיה Micah הַ - the מֹּ֣ורַשְׁתִּ֔י Морасфитянин from Moresheth הָיָ֣ה be נִבָּ֔א пророчествовал speak as prophet בִּ в in ימֵ֖י во дни day חִזְקִיָּ֣הוּ Езекии Hizkiah מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֶל־ to כָּל־ whole עַם֩ всему народу people יְהוּדָ֨ה Иудейскому Judah לֵ к to אמֹ֜ר : так говорит say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֗ות Саваоф service צִיֹּ֞ון : Сион Zion שָׂדֶ֤ה как поле open field תֵֽחָרֵשׁ֙ будет plough וִ и and ירוּשָׁלַ֨יִם֙ и Иерусалим Jerusalem עִיִּ֣ים сделается грудою heap תִּֽהְיֶ֔ה be וְ и and הַ֥ר и гора mountain הַ - the בַּ֖יִת дома house לְ к to בָמֹ֥ות холмом high place יָֽעַר׃ сего - лесистым wood

Синодальный: 26:19 - Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них; а мы хотим сделать большое зло душам нашим?
МБО26:19 - Но разве Езекия, царь Иудеи, или кто-то другой в Иудее, предали его смерти? Разве Езекия не убоялся Господа и не стал искать Его милости? И разве Господь не передумал насылать беду, которую Он предрек им? Мы навлекаем на себя страшную беду!

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἀνελὼν убивая ἀνεῖλεν убил αὐτὸν его Εζεκιας Езекия καὶ и πᾶς весь Ιουδα; Иуда? οὐχὶ Разве не ὅτι так как ἐφοβήθησαν устрашились они τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ὅτι что ἐδεήθησαν упросили τοῦ - προσώπου лицо κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπαύσατο удержался κύριος Господь ἀπὸ от τῶν - κακῶν, бедствий, ὧν которые ἐλάλησεν изрёк Он ἐπ᾿ на αὐτούς; них? καὶ А ἡμεῖς мы ἐποιήσαμεν сделали κακὰ зло μεγάλα великое ἐπὶ на ψυχὰς ду́ши ἡμῶν. наши. -

Масоретский:
הֶ ? [interrogative] הָמֵ֣ת Умертвили die הֱ֠מִתֻהוּ die חִזְקִיָּ֨הוּ ли его за это Езекия Hizkiah מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֜ה Иудейский Judah וְ и and כָל־ whole יְהוּדָ֗ה и весь Иуда Judah הֲ ? [interrogative] לֹא֮ not יָרֵ֣א fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָה֒ ли он Господа YHWH וַ и and יְחַל֙ и не умолял become weak אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֣י face יְהוָ֔ה ли Господа YHWH וַ и and יִּנָּ֣חֶם отменил repent, console יְהוָ֔ה ? и Господь YHWH אֶל־ to הָ - the רָעָ֖ה бедствие evil אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֣ר которое изрек speak עֲלֵיהֶ֑ם upon וַ и and אֲנַ֗חְנוּ на них а we עֹשִׂ֛ים мы хотим сделать make רָעָ֥ה зло evil גְדֹולָ֖ה большое great עַל־ upon נַפְשֹׁותֵֽינוּ׃ душам soul

Синодальный: 26:20 - Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, из Кариаф-Иарима, — и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия.
МБО26:20 - (Урия, сын Шемаии, из Кириаф-Иарима тоже пророчествовал во Имя Господа; он предрекал этому городу и стране то же самое, что и Иеремия.

LXX Септуагинта: καὶ Также ἄνθρωπος человек ἦν был προφητεύων пророчествующий τῷ - ὀνόματι именем κυρίου, Го́спода, Ουριας Урия υἱὸς сын Σαμαιου Самея ἐκ из Καριαθιαριμ, Кариафиарима, καὶ и ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество περὶ о τῆς - γῆς земле ταύτης этой κατὰ согласно πάντας всех τοὺς - λόγους Слов Ιερεμιου. Иеремии.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even אִ֗ישׁ некто man הָיָ֤ה be מִתְנַבֵּא֙ Пророчествовал speak as prophet בְּ в in שֵׁ֣ם также именем name יְהוָ֔ה Господа YHWH אֽוּרִיָּ֨הוּ֙ Урия Uriah בֶּֽן־ сын son שְׁמַעְיָ֔הוּ Шемаии Shemaiah מִ from קִּרְיַ֖ת הַיְּעָרִ֑ים из Кариаф-Иарима Kiriath Jearim וַ и and יִּנָּבֵ֞א - и пророчествовал speak as prophet עַל־ upon הָ - the עִ֤יר против города town הַ - the זֹּאת֙ this וְ и and עַל־ upon הָ - the אָ֣רֶץ сего и против земли earth הַ - the זֹּ֔את this כְּ как as כֹ֖ל whole דִּבְרֵ֥י сей точно такими же словами word יִרְמְיָֽהוּ׃ как Иеремия Jeremiah

Синодальный: 26:21 - Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет.
МБО26:21 - Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближенными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь Ιωακιμ Иоаким καὶ и πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники πάντας все τοὺς - λόγους Слова́ αὐτοῦ его καὶ тогда ἐζήτουν искали ἀποκτεῖναι убить αὐτόν, его, καὶ и ἤκουσεν услышал Ουριας Урия καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע Когда услышал hear הַ - the מֶּֽלֶךְ־ его царь king יְ֠הֹויָקִים Иоаким Jehoiakim וְ и and כָל־ whole גִּבֹּורָ֤יו и все вельможи vigorous וְ и and כָל־ whole הַ - the שָּׂרִים֙ его и все князья chief אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרָ֔יו слова word וַ и and יְבַקֵּ֥שׁ то искал seek הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king הֲמִיתֹ֑ו умертвить die וַ и and יִּשְׁמַ֤ע его. Услышав hear אוּרִיָּ֨הוּ֙ об этом, Урия Uriah וַ и and יִּרָ֔א убоялся fear וַ и and יִּבְרַ֖ח и убежал run away וַ и and יָּבֹ֥א и удалился come מִצְרָֽיִם׃ в Египет Egypt

Синодальный: 26:22 - Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним.
МБО26:22 - Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь ἄνδρας мужей εἰς в Αἴγυπτον, Египет,

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֞ח послал send הַ - the מֶּ֧לֶךְ Но царь king יְהֹויָקִ֛ים Иоаким Jehoiakim אֲנָשִׁ֖ים man מִצְרָ֑יִם и в Египет Egypt אֵ֣ת [МО] [object marker] אֶלְנָתָ֧ן : Елнафана Elnathan בֶּן־ сына son עַכְבֹּ֛ור Ахборова Acbor וַ и and אֲנָשִׁ֥ים man אִתֹּ֖ו together with אֶל־ to מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 26:23 - И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы.
МБО26:23 - Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело туда, где хоронят простой народ.)

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξηγάγοσαν вывели αὐτὸν его ἐκεῖθεν оттуда καὶ и εἰσηγάγοσαν привели αὐτὸν его πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ и ἐπάταξεν он убил αὐτὸν его ἐν - μαχαίρᾳ мечом καὶ и ἔρριψεν бросил αὐτὸν его εἰς в τὸ - μνῆμα могилу υἱῶν сыновей λαοῦ (из) народа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּוצִ֨יאוּ И вывели go out אֶת־ [МО] [object marker] אוּרִיָּ֜הוּ Урию Uriah מִ from מִּצְרַ֗יִם из Египта Egypt וַ и and יְבִאֻ֨הוּ֙ и привели come אֶל־ to הַ - the מֶּ֣לֶךְ его к царю king יְהֹויָקִ֔ים Иоакиму Jehoiakim וַ и and יַּכֵּ֖הוּ и он умертвил strike בֶּ в in - the חָ֑רֶב его мечом dagger וַ и and יַּשְׁלֵךְ֙ и бросил throw אֶת־ [МО] [object marker] נִבְלָתֹ֔ו труп corpse אֶל־ to קִבְרֵ֖י гробницы grave בְּנֵ֥י его, где были простонародные son הָ - the עָֽם׃ people

Синодальный: 26:24 - Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение".
МБО26:24 - Но Ахикам, сын Шафана, вступился за Иеремию, чтобы его не отдавали в руки народа на смерть.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако χεὶρ рука Αχικαμ Ахикама υἱοῦ сына Σαφαν Сафана ἦν была μετὰ вместе с Ιερεμιου Иеремией τοῦ - μὴ чтобы не παραδοῦναι передать αὐτὸν его εἰς в χεῖρας ру́ки τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - μὴ чтобы не ἀνελεῖν убить αὐτόν. его.

Масоретский:
אַ֗ךְ only יַ֚ד Но рука hand אֲחִיקָ֣ם Ахикама Ahikam בֶּן־ сына son שָׁפָ֔ן Сафанова Shaphan הָיְתָ֖ה be אֶֽת־ together with יִרְמְיָ֑הוּ была за Иеремию Jeremiah לְ к to בִלְתִּ֛י failure תֵּת־ чтобы не отдавать give אֹתֹ֥ו [МО] [object marker] בְ в in יַד־ его в руки hand הָ - the עָ֖ם народа people לַ к to הֲמִיתֹֽו׃ פ на убиение die

Открыть окно