הֹ֣וי Гореalasרֹעִ֗ים пастырямpastureמְאַבְּדִ֧ים которые губятperishוּ иandמְפִצִ֛ים и разгоняютdisperseאֶת־ [МО][object marker]צֹ֥אן овецcattleמַרְעִיתִ֖י паствыpasturageנְאֻם־ Моей! говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 23:2 - Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь.
МБО23:2 - Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: - Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, - возвещает Господь. -
לָ֠כֵן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֨ר Посему так говоритsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelעַֽל־ ←uponהָ -theרֹעִים֮ к пастырямpastureהָ -theרֹעִ֣ים пасущимpastureאֶת־ [МО][object marker]עַמִּי֒ народpeopleאַתֶּ֞ם ←youהֲפִצֹתֶ֤ם Мой: вы рассеялиdisperseאֶת־ [МО][object marker]צֹאנִי֙ овецcattleוַ иandתַּדִּח֔וּם Моих, и разогналиwieldוְ иandלֹ֥א ←notפְקַדְתֶּ֖ם их, и не смотрелиmissאֹתָ֑ם [МО][object marker]הִנְנִ֨י ←beholdפֹקֵ֧ד за ними вот, Я накажуmissעֲלֵיכֶ֛ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]רֹ֥עַ вас за злыеwickednessמַעַלְלֵיכֶ֖ם деянияdeedנְאֻם־ ваши, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 23:3 - И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться.
МБО23:3 - Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.
LXX Септуагинта: καὶиἐγὼЯεἰσδέξομαιпримуτοὺς-καταλοίπουςостальныхτοῦ-λαοῦ(из) народаμουмоегоἀπὸпоπάσηςвсейτῆς-γῆς,земле,οὗкудаἐξῶσαЯ изгналαὐτοὺςихἐκεῖ,там,καὶиκαταστήσωпоставлюαὐτοὺςихεἰςнаτὴν-νομὴνпастбищеαὐτῶν,их,καὶиαὐξηθήσονταιони будут увеличиватьсяκαὶиπληθυνθήσονται·будут приумножены;
Масоретский:
וַ иandאֲנִ֗י ←iאֲקַבֵּץ֙ И соберуcollectאֶת־ [МО][object marker]שְׁאֵרִ֣ית остатокrestצֹאנִ֔י стадаcattleמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeהָ -theאֲרָצֹ֔ות Моего из всех странearthאֲשֶׁר־ ←[relative]הִדַּ֥חְתִּי куда Я изгналwieldאֹתָ֖ם [МО][object marker]שָׁ֑ם ←thereוַ иandהֲשִׁבֹתִ֥י их, и возвращуreturnאֶתְהֶ֛ן [МО][object marker]עַל־ ←uponנְוֵהֶ֖ן их во дворыpastureוּ иandפָר֥וּ их и будут плодитьсяbe fertileוְ иandרָבֽוּ׃ и размножатьсяbe many
Синодальный: 23:4 - И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.
МБО23:4 - Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут ни бояться, ни дрожать и не будут больше пропадать, - возвещает Господь.
וַ иandהֲקִמֹתִ֧י И поставлюariseעֲלֵיהֶ֛ם ←uponרֹעִ֖ים над ними пастырейpastureוְ иandרָע֑וּם которые будутpastureוְ иandלֹא־ ←notיִֽירְא֨וּ их, и они уже не будутfearעֹ֧וד ←durationוְ иandלֹא־ ←notיֵחַ֛תּוּ и пугатьсяbe terrifiedוְ иandלֹ֥א ←notיִפָּקֵ֖דוּ и не будутmissנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 23:5 - Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.
МБО23:5 - - Непременно настанут дни, - возвещает Господь, - когда Я воздвигну Давиду праведную Ветвь, Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
הִנֵּ֨ה ←beholdיָמִ֤ים дниdayבָּאִים֙ Вот, наступаютcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַ иandהֲקִמֹתִ֥י и восставлюariseלְ кtoדָוִ֖ד ДавидуDavidצֶ֣מַח Отрасльsproutצַדִּ֑יק праведнуюjustוּ иandמָ֤לַךְ и воцаритсяbe kingמֶ֨לֶךְ֙ Царьkingוְ иandהִשְׂכִּ֔יל и будет поступатьprosperוְ иandעָשָׂ֛ה и будетmakeמִשְׁפָּ֥ט судjusticeוּ иandצְדָקָ֖ה и правдуjusticeבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 23:6 - Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: "Господь оправдание наше!"
МБО23:6 - В Его дни Иуда будет спасен, и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь - наша праведность».
בְּ вinיָמָיו֙ Во дниdayתִּוָּשַׁ֣ע спасетсяhelpיְהוּדָ֔ה Его ИудаJudahוְ иandיִשְׂרָאֵ֖ל и ИзраильIsraelיִשְׁכֹּ֣ן будетdwellלָ кtoבֶ֑טַח безопасноtrustוְ иandזֶה־ ←thisשְּׁמֹ֥ו и вот имяnameאֲֽשֶׁר־ ←[relative]יִקְרְאֹ֖ו Его, которым будутcallיְהוָ֥ה׀ ←YHWHצִדְקֵֽנוּ׃ ס ←justice
Синодальный: 23:7 - Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской",
МБО23:7 - - Итак, непременно настанут дни, - возвещает Господь, - когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», -
לָכֵ֛ן ←thereforeהִנֵּֽה־ ←beholdיָמִ֥ים дниdayבָּאִ֖ים Посему, вот наступаютcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandלֹא־ ←notיֹ֤אמְרוּ когда уже не будутsayעֹוד֙ ←durationחַי־ : "живaliveיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֲשֶׁ֧ר ←[relative]הֶעֱלָ֛ה Который вывелascendאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelמֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 23:8 - но: "жив Господь, Который вывел и Который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их", и будут жить на земле своей.
МБО23:8 - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifחַי־ но: "живaliveיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֶעֱלָה֩ Который вывелascendוַ иandאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֵבִ֜יא и Который привелcomeאֶת־ [МО][object marker]זֶ֨רַע племяseedבֵּ֤ית домаhouseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилеваIsraelמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthצָפֹ֔ונָה севернойnorthוּ иandמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeהָֽ -theאֲרָצֹ֔ות и из всех земельearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִדַּחְתִּ֖ים куда Я изгналwieldשָׁ֑ם ←thereוְ иandיָשְׁב֖וּ их", и будутsitעַל־ ←uponאַדְמָתָֽם׃ ס на землеsoil
Синодальный: 23:9 - О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я — как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его,
МБО23:9 - [Осуждение лжепророков] О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как тот, которого одолело вино, из-за Господа, из-за Его святых слов.
לַ кto -theנְּבִאִ֞ים О пророкахprophetנִשְׁבַּ֧ר мне раздираетсяbreakלִבִּ֣י . Сердцеheartבְ вinקִרְבִּ֗י мое воinteriorרָֽחֲפוּ֙ мои сотрясаютсяshakeכָּל־ ←wholeעַצְמֹותַ֔י все костиboneהָיִ֨יתִי֙ ←beכְּ какasאִ֣ישׁ ←manשִׁכֹּ֗ור я - как пьяныйdrunkוּ иandכְ какasגֶ֖בֶר как человекvigorous manעֲבָ֣רֹו которого одолелоpassיָ֑יִן виноwineמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ради ГосподаYHWHוּ иandמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceדִּבְרֵ֥י словwordקָדְשֹֽׁו׃ и ради святыхholiness
Синодальный: 23:10 - потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их — зло, и сила их — неправда,
МБО23:10 - Земля полна распутников, поэтому она высыхает под проклятием, и пастбища сгорели в пустыне. Путь их зол, и их сила - несправедлива.
כִּ֤י ←thatמְנָֽאֲפִים֙ прелюбодеямиcommit adulteryמָלְאָ֣ה наполненаbe fullהָ -theאָ֔רֶץ потому что земляearthכִּֽי־ ←thatמִ ←fromפְּנֵ֤י ←faceאָלָה֙ от проклятияcurseאָבְלָ֣ה потому что плачетdry upהָ -theאָ֔רֶץ земляearthיָבְשׁ֖וּ засохлиbe dryנְאֹ֣ות пастбищаpastureמִדְבָּ֑ר пустыниdesertוַ иandתְּהִ֤י ←beמְרֽוּצָתָם֙ и стремлениеrunningרָעָ֔ה их - злоevilוּ иandגְבוּרָתָ֖ם и силаstrengthלֹא־ ←notכֵֽן׃ ←correct
Синодальный: 23:11 - ибо и пророк и священник — лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь.
МБО23:11 - - Пророки и священники - безбожники; даже в Моем храме нахожу Я их беззаконья, - возвещает Господь. -
כִּֽי־ ←thatגַם־ ←evenנָבִ֥יא ибо и пророкprophetגַם־ ←evenכֹּהֵ֖ן и священникpriestחָנֵ֑פוּ - лицемерыalienateגַּם־ ←evenבְּ вinבֵיתִ֛י даже в домеhouseמָצָ֥אתִי Моем Я нашелfindרָעָתָ֖ם нечестиеevilנְאֻם־ их, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 23:12 - За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь.
МБО23:12 - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, - возвещает Господь. -
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоγενέσθωда будетἡ-ὁδὸςпутьαὐτῶνихαὐτοῖς(для) нихεἰςвὀλίσθημαскользкое местоἐνвоγνόφῳ,мраке,καὶиὑποσκελισθήσονταιсобьются с ногκαὶиπεσοῦνταιупадутἐνпосредиαὐτῇ·него;διότιтакἐπάξωЯ наведуἐπ᾿наαὐτοὺςнихκακὰзлоἐνвἐνιαυτῷгодἐπισκέψεωςпосещенияαὐτῶν,их,φησὶνговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
לָכֵן֩ ←thereforeיִֽהְיֶ֨ה ←beדַרְכָּ֜ם За то путьwayלָהֶ֗ם кtoכַּ какasחֲלַקְלַקֹּות֙ их будет для них, как скользкиеsmoothnessבָּֽ вin -theאֲפֵלָ֔ה места в темнотеdarknessיִדַּ֖חוּ : их толкнутthrustוְ иandנָ֣פְלוּ и они упадутfallבָ֑הּ вinכִּֽי־ ←thatאָבִ֨יא там ибо Я наведуcomeעֲלֵיהֶ֥ם ←uponרָעָ֛ה на них бедствиеevilשְׁנַ֥ת годyearפְּקֻדָּתָ֖ם посещенияcommissionנְאֻם־ их, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 23:13 - И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля.
МБО23:13 - В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Ваала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.
LXX Септуагинта: καὶИἐνвτοῖς-προφήταιςпророкахΣαμαρείαςСамарииεἶδονЯ увиделἀνομήματα·беззакония;ἐπροφήτευσανони пророчествовалиδιὰчерезτῆς-ΒααλВаалаκαὶиἐπλάνησανввели в заблуждениеτὸν-λαόνнародμουМойΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
וּ иandבִ вinנְבִיאֵ֥י И в пророкахprophetשֹׁמְרֹ֖ון СамарииSamariaרָאִ֣יתִי Я виделseeתִפְלָ֑ה безумиеunseemlinessהִנַּבְּא֣וּ они пророчествовалиspeak as prophetבַ вin -theבַּ֔עַל ←lord, baalוַ иandיַּתְע֥וּ и ввелиerrאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֖י народpeopleאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Мой, ИзраиляIsrael
Синодальный: 23:14 - Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною — как Содом, и жители его — как Гоморра.
МБО23:14 - И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, как горожане Гоморры.
וּ иandבִ вinנְבִאֵ֨י Но в пророкахprophetיְרוּשָׁלִַ֜ם ИерусалимаJerusalemרָאִ֣יתִי вижуseeשַׁעֲרוּרָ֗ה ужасноеhorribleנָאֹ֞וף : они прелюбодействуютcommit adulteryוְ иandהָלֹ֤ךְ и ходятwalkבַּ вin -theשֶּׁ֨קֶר֙ во лжиlieוְ иandחִזְּקוּ֙ поддерживаютbe strongיְדֵ֣י рукиhandמְרֵעִ֔ים злодеевbe evilלְ кtoבִ֨לְתִּי־ ←failureשָׁ֔בוּ не обращалсяreturnאִ֖ישׁ чтобы никтоmanמֵ ←fromרָֽעָתֹ֑ו от своего нечестияevilהָֽיוּ־ ←beלִ֤י кtoכֻלָּם֙ ←wholeכִּ какasסְדֹ֔ם все они предо Мною - как СодомSodomוְ иandיֹשְׁבֶ֖יהָ и жителиsitכַּ какasעֲמֹרָֽה׃ ס его - как ГоморраGomorrah
Синодальный: 23:15 - Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.
МБО23:15 - Поэтому так говорит Господь сил о пророках: - Горькой пищей их накормлю, напою их отравленной водой за то, что от пророков Иерусалима нечестие расходится по всей стране.
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֨ר Посему так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceעַל־ ←uponהַ -theנְּבִאִ֔ים о пророкахprophetהִנְנִ֨י ←beholdמַאֲכִ֤יל : вот, Я накормлюeatאֹותָם֙ [МО][object marker]לַֽעֲנָ֔ה их полыньюwormwoodוְ иandהִשְׁקִתִ֖ים и напоюgive drinkמֵי־ их водоюwaterרֹ֑אשׁ с желчьюpoisonכִּ֗י ←thatמֵ ←fromאֵת֙ ←together withנְבִיאֵ֣י ибо от пророковprophetיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимскихJerusalemיָצְאָ֥ה распространилосьgo outחֲנֻפָּ֖ה нечестиеalienationלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ פ на всю землюearth
Синодальный: 23:16 - Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних.
МБО23:16 - Так говорит Господь сил: - Не слушайте слов, что говорят вам пророки, - они обнадеживают вас напрасно. Они говорят вам то, что им пригрезилось, а не от Господних уст.
LXX Септуагинта: οὕτωςТакλέγειговоритκύριοςГосподьπαντοκράτωρВсесильный:ΜὴНеἀκούετεслушайтеτοὺς-λόγουςсловτῶν-προφητῶν,пророков,ὅτιпотому чтоματαιοῦσινнапрасно выдумываютἑαυτοῖςсами себеὅρασιν,виде́ние,ἀπὸотκαρδίαςсе́рдцаαὐτῶνсвоегоλαλοῦσινони говорят зряκαὶноοὐκнеἀπὸотστόματοςречиκυρίου.Го́спода.
Масоретский:
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֗ות Саваофserviceאַֽל־ ←notתִּשְׁמְע֞וּ : не слушайтеhearעַל־ ←uponדִּבְרֵ֤י словwordהַ -theנְּבִאִים֙ пророковprophetהַ -theנִּבְּאִ֣ים пророчествующихspeak as prophetלָכֶ֔ם кtoמַהְבִּלִ֥ים вам: они обманываютbe vainהֵ֖מָּה ←theyאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]חֲזֹ֤ון мечтыvisionלִבָּם֙ сердцаheartיְדַבֵּ֔רוּ вас, рассказываютspeakלֹ֖א ←notמִ ←fromפִּ֥י своего, [а] не от устmouthיְהוָֽה׃ ГосподнихYHWH
Синодальный: 23:17 - Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: "Господь сказал: мир будет у вас". И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: "не придет на вас беда".
МБО23:17 - Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», - а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».
אֹמְרִ֤ים Они постоянноsayאָמֹור֙ говорятsayלִֽ кtoמְנַאֲצַ֔י пренебрегающимcontemnדִּבֶּ֣ר сказалspeakיְהוָ֔ה Меня: "ГосподьYHWHשָׁלֹ֖ום : мирpeaceיִֽהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֑ם кtoוְ֠ иandכֹל ←wholeהֹלֵ֞ךְ будет у вас". И всякому, поступающемуwalkבִּ вinשְׁרִר֤וּת по упорствуstubbornnessלִבֹּו֙ своего сердцаheartאָֽמְר֔וּ говорятsayלֹֽא־ ←notתָבֹ֥וא : "не придетcomeעֲלֵיכֶ֖ם ←uponרָעָֽה׃ на вас бедаevil
Синодальный: 23:18 - Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал?
МБО23:18 - Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?
כִּ֣י ←thatמִ֤י ←whoעָמַד֙ Ибо кто стоялstandבְּ вinסֹ֣וד в советеconfidential talkיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandיֵ֖רֶא и виделseeוְ иandיִשְׁמַ֣ע и слышалhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֹ֑ו словоwordמִֽי־ ←whoהִקְשִׁ֥יב Его? Кто внималgive attentionדברי словуwordוַ иandיִּשְׁמָֽע׃ ס Его и услышалhear
Синодальный: 23:19 - Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых.
МБО23:19 - Вот, буря Господня разразится яростью, - сильный смерч закружится над головами нечестивых.
הִנֵּ֣ה׀ ←beholdסַעֲרַ֣ת буряstormיְהוָ֗ה ГосподняYHWHחֵמָה֙ с яростьюheatיָֽצְאָ֔ה Вот, идетgo outוְ иandסַ֖עַר буряstormמִתְחֹולֵ֑ל грознаяdanceעַ֛ל ←uponרֹ֥אשׁ на главуheadרְשָׁעִ֖ים нечестивыхguiltyיָחֽוּל׃ и падетdance
Синодальный: 23:20 - Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это.
МБО23:20 - Гнев Господень не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы ясно это поймете.
LXX Септуагинта: καὶТогдаοὐκέτιуже́ неἀποστρέψειвозвратитсяὁ-θυμὸςяростьκυρίου,Го́спода,ἕωςпока неἂν-ποιήσῃсделаетαὐτὸэтоκαὶиἕωςдо тех пор пока неἂν-ἀναστήσῃподниметαὐτὸэтоἀπὸотἐγχειρήματοςначинанияκαρδίαςсе́рдцаαὐτοῦ·Своего;ἐπ᾿наἐσχάτουпоследокτῶν-ἡμερῶνднейνοήσουσινони будут замечатьαὐτά.это.
Масоретский:
לֹ֤א ←notיָשׁוּב֙ не отвратитсяreturnאַף־ Гневnoseיְהוָ֔ה ГосподаYHWHעַד־ ←untoעֲשֹׂתֹ֥ו доколе Он не совершитmakeוְ иandעַד־ ←untoהֲקִימֹ֖ו и доколе не выполнитariseמְזִמֹּ֣ות намеренийpurposeלִבֹּ֑ו сердцаheartבְּ вinאַֽחֲרִית֙ Своего в последующиеendהַ -theיָּמִ֔ים дниdayתִּתְבֹּ֥ונְנוּ уразумеетеunderstandבָ֖הּ вinבִּינָֽה׃ вы ясноunderstanding
Синодальный: 23:21 - Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
МБО23:21 - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
לֹא־ ←notשָׁלַ֥חְתִּי Я не посылалsendאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּבִאִ֖ים пророковprophetוְ иandהֵ֣ם ←theyרָ֑צוּ сих, а они сами побежалиrunלֹא־ ←notדִבַּ֥רְתִּי Я не говорилspeakאֲלֵיהֶ֖ם ←toוְ иandהֵ֥ם ←theyנִבָּֽאוּ׃ им, а они пророчествовалиspeak as prophet
Синодальный: 23:22 - Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их.
МБО23:22 - Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Мои слова Моему народу и возвращали бы его со злых путей и злодеяний.
וְ иandאִֽם־ ←ifעָמְד֖וּ Если бы они стоялиstandבְּ вinסֹודִ֑י в Моем советеconfidential talkוְ иandיַשְׁמִ֤עוּ то объявилиhearדְבָרַי֙ Моему словаwordאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֔י бы народуpeopleוִֽ иandישִׁבוּם֙ Мои и отводилиreturnמִ ←fromדַּרְכָּ֣ם путиwayהָ -theרָ֔ע бы их от злогоevilוּ иandמֵ ←fromרֹ֖עַ их и от злыхwickednessמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס делdeed
Синодальный: 23:23 - Разве Я — Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?
МБО23:23 - Разве Я Бог только вблизи, а вдали - не Бог? - возвещает Господь. -
הַ ?[interrogative]אֱלֹהֵ֧י Разве Я - Богgod(s)מִ ←fromקָּרֹ֛ב [только] вблизиnearאָ֖נִי ←iנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandלֹ֥א ←notאֱלֹהֵ֖י а не Богgod(s)מֵ ←fromרָחֹֽק׃ и вдалиremote
Синодальный: 23:24 - Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.
МБО23:24 - Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? - возвещает Господь. - Разве не Я наполняю небо и землю? - возвещает Господь.
אִם־ ←ifיִסָּתֵ֨ר скрытьсяhideאִ֧ישׁ Может ли человекmanבַּ вin -theמִּסְתָּרִ֛ים в тайноеhiding-placeוַ иandאֲנִ֥י ←iלֹֽא־ ←notאֶרְאֶ֖נּוּ где Я не виделseeנְאֻם־ бы его? говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַ֧יִם ли Я небоheavensוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֛רֶץ и землюearthאֲנִ֥י ←iמָלֵ֖א ←be fullנְאֻם־ ? говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 23:25 - Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: "мне снилось, мне снилось".
МБО23:25 - - Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего Имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»
LXX Септуагинта: ἤκουσαЯ услышалἃчтоλαλοῦσινговорятοἱ-προφῆται,пророки,ἃкоторыеπροφητεύουσινпророчествуютἐπὶв честьτῷ-ὀνόματίимениμουМоегоψευδῆложьλέγοντεςговоря:᾿ΗνυπνιασάμηνЯ имел сновидениеἐνύπνιον.во сне.
Масоретский:
שָׁמַ֗עְתִּי Я слышалhearאֵ֤ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]אָֽמְרוּ֙ что говорятsayהַ -theנְּבִאִ֔ים пророкиprophetהַֽ -theנִּבְּאִ֥ים пророчествующиеspeak as prophetבִּ вinשְׁמִ֛י Моим именемnameשֶׁ֖קֶר ложьlieלֵ кtoאמֹ֑ר . Они говорятsayחָלַ֖מְתִּי : "мне снилосьdreamחָלָֽמְתִּי׃ мне снилосьdream
Синодальный: 23:26 - Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца?
МБО23:26 - Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?
עַד־ ←untoמָתַ֗י ←whenהֲ ?[interrogative]יֵ֛שׁ Долго ли это будетexistenceבְּ вinלֵ֥ב в сердцеheartהַ -theנְּבִאִ֖ים пророковprophetנִבְּאֵ֣י пророчествующихspeak as prophetהַ -theשָּׁ֑קֶר ложьlieוּ иandנְבִיאֵ֖י пророчествующихprophetתַּרְמִ֥ת обманdeceitfulnessלִבָּֽם׃ своего сердцаheart
Синодальный: 23:27 - Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?
МБО23:27 - Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое Имя, как их отцы забыли Мое Имя из-за поклонения Ваалу.
LXX Септуагинта: τῶν-λογιζομένωνРассчитывающихτοῦ-ἐπιλαθέσθαιзабытьτοῦ-νόμουзаконμουМойἐνзаτοῖς-ἐνυπνίοιςсновиденияαὐτῶν,их,ἃкоторыеδιηγοῦντοони рассказываютἕκαστοςкаждыйτῷ-πλησίονближнемуαὐτοῦ,своему,καθάπερточно так же какἐπελάθοντοзабылиοἱ-πατέρεςотцыαὐτῶνихτοῦ-ὀνόματόςимениμουМоегоἐνзаτῇ-Βααλ.Ваала.
Масоретский:
הַ -theחֹשְׁבִ֗ים Думаютaccountלְ кtoהַשְׁכִּ֤יחַ ли они довестиforgetאֶת־ [МО][object marker]עַמִּי֙ народpeopleשְׁמִ֔י имениnameבַּ вinחֲלֹ֣ומֹתָ֔ם Моего посредством сновdreamאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְסַפְּר֖וּ своих, которые они пересказываютcountאִ֣ישׁ другmanלְ кtoרֵעֵ֑הוּ другуfellowכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שָׁכְח֧וּ Мой до забвенияforgetאֲבֹותָ֛ם как отцыfatherאֶת־ [МО][object marker]שְׁמִ֖י имяnameבַּ вin -theבָּֽעַל׃ ←lord, baal
Синодальный: 23:28 - Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь.
МБО23:28 - Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? - возвещает Господь. -
הַ -theנָּבִ֞יא Пророкprophetאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֤ו ←together withחֲלֹום֙ который видел сонdreamיְסַפֵּ֣ר пусть и рассказываетcountחֲלֹ֔ום его как сонdreamוַ иandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]דְּבָרִי֙ а у которого Мое словоwordאִתֹּ֔ו ←together withיְדַבֵּ֥ר тот пусть говоритspeakדְּבָרִ֖י словоwordאֱמֶ֑ת Мое верноtrustworthinessמַה־ ←whatלַ кto -theתֶּ֥בֶן . Что общего у мякиныstrawאֶת־ ←together withהַ -theבָּ֖ר с чистым зерномgrainנְאֻם־ ? говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 23:29 - Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?
МБО23:29 - Разве Мое слово не подобно огню, - возвещает Господь, - и молоту, что раскалывает скалу?
הֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notכֹ֧ה Мое не подобноthusדְבָרִ֛י Словоwordכָּ какas -theאֵ֖שׁ ли огнюfireנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוּ иandכְ какasפַטִּ֖ישׁ и не подобно ли молотуhammerיְפֹ֥צֵֽץ разбивающемуshatterסָֽלַע׃ ס скалуrock
Синодальный: 23:30 - Посему, вот Я — на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.
МБО23:30 - За это Я против пророков, - возвещает Господь, - что крадут друг у друга Мои слова.
לָכֵ֛ן ←thereforeהִנְנִ֥י ←beholdעַל־ ←uponהַ -theנְּבִאִ֖ים Посему, вот Я - на пророковprophetנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHמְגַנְּבֵ֣י которые крадутstealדְבָרַ֔י словаwordאִ֖ישׁ Мои другmanמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withרֵעֵֽהוּ׃ у другаfellow
Синодальный: 23:31 - Вот, Я — на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: "Он сказал".
МБО23:31 - Да, Я против пророков, - возвещает Господь, - что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
הִנְנִ֥י ←beholdעַל־ ←uponהַ -theנְּבִיאִ֖ם Вот, Я - на пророковprophetנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHהַ -theלֹּקְחִ֣ים которые действуютtakeלְשֹׁונָ֔ם своим языкомtongueוַֽ иandיִּנְאֲמ֖וּ а говорятspeakנְאֻֽם׃ : "Он сказалspeech
Синодальный: 23:32 - Вот, Я — на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.
МБО23:32 - Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, - возвещает Господь. - Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, - возвещает Господь.
LXX Септуагинта: ἰδοὺВотἐγὼЯπρὸςнаτοὺς-προφήταςпророковτοὺς-προφητεύονταςпророчествующихἐνύπνιαсновиденияψευδῆложныеκαὶиδιηγοῦντοони рассказываютαὐτὰэтоκαὶиἐπλάνησανввели в заблуждениеτὸν-λαόνнародμουМойἐν-τοῖς-ψεύδεσινлживымиαὐτῶνихκαὶиἐν-τοῖς-πλάνοιςобманчивымиαὐτῶνихκαὶи притомἐγὼЯοὐκнеἀπέστειλαпослалαὐτοὺςихκαὶиοὐκнеἐνετειλάμηνпоручилαὐτοῖςимκαὶи вотὠφέλειανпомощьюοὐκнеὠφελήσουσινбудут помогать ониτὸν-λαὸνнародуτοῦτον.этому.
Масоретский:
הִ֠נְנִי ←beholdעַֽל־ ←uponנִבְּאֵ֞י Вот, Я - на пророковspeak as prophetחֲלֹמֹ֥ות сновdreamשֶׁ֨קֶר֙ ложныхlieנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַֽ иandיְסַפְּרוּם֙ которые рассказываютcountוַ иandיַּתְע֣וּ их и вводятerrאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֔י народpeopleבְּ вinשִׁקְרֵיהֶ֖ם своими обманамиlieוּ иandבְ вinפַחֲזוּתָ֑ם и обольщениемboastingוְ иandאָנֹכִ֨י ←iלֹֽא־ ←notשְׁלַחְתִּ֜ים тогда как Я не посылалsendוְ иandלֹ֣א ←notצִוִּיתִ֗ים их и не повелевалcommandוְ иandהֹועֵ֛יל им, и они никакой пользыprofitלֹֽא־ ←notיֹועִ֥ילוּ не приносятprofitלָֽ кto -theעָם־ народуpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisנְאֻם־ сему, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 23:33 - Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: "какое бремя от Господа?", то скажи им: "какое бремя? Я покину вас, говорит Господь".
МБО23:33 - Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» - отвечай: «Вы - Мое бремя. Я вас покину, - возвещает Господь». -
LXX Септуагинта: καὶИἐὰνеслиἐρωτήσωσίони спросятσεтебяὁ-λαὸςнародοὗτοςэтотἢилиἱερεὺςсвященникἢилиπροφήτηςпророкλέγωνговоря:ΤίКакаяτὸ-λῆμμαприбыльκυρίου;(от) Го́спода?καὶИἐρεῖςты скажешьαὐτοῖςим‛ΥμεῖςВыἐστεестьτὸ-λῆμμα,прибыль,καὶтогдаῥάξωЯ буду сталкиватьὑμᾶς,вас,λέγειговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
וְ иandכִי־ ←thatיִשְׁאָלְךָ֩ Если спроситaskהָ -theעָ֨ם у тебя народpeopleהַ -theזֶּ֜ה ←thisאֹֽו־ ←orהַ -theנָּבִ֤יא сей, или пророкprophetאֹֽו־ ←orכֹהֵן֙ или священникpriestלֵ кtoאמֹ֔ר ?", то скажиsayמַה־ ←whatמַשָּׂ֖א : "какое бремяburdenיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHוְ иandאָמַרְתָּ֤ ←sayאֲלֵיהֶם֙ ←toאֶת־ ←together withמַה־ ←whatמַשָּׂ֔א им: "какое бремяburdenוְ иandנָטַשְׁתִּ֥י ? Я покинуabandonאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]נְאֻם־ вас, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 23:34 - Если пророк, или священник, или народ скажет: "бремя от Господа", Я накажу того человека и дом его.
МБО23:34 - Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», - то Я накажу этого человека и его дом.
LXX Септуагинта: καὶКогдаὁ-προφήτηςпророкκαὶиὁ-ἱερεὺςсвященникκαὶиὁ-λαός,народ,οἳкоторыеἂνбыεἴπωσινсказалиΛῆμμαПрибыльκυρίου,(от) Го́спода,καὶтогдаἐκδικήσωЯ буду мститьτὸν-ἄνθρωπονчеловекуἐκεῖνονтомуκαὶиτὸν-οἶκονдомуαὐτοῦ.его.
Масоретский:
וְ иandהַ -theנָּבִ֤יא Если пророкprophetוְ иandהַ -theכֹּהֵן֙ или священникpriestוְ иandהָ -theעָ֔ם или народpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֹאמַ֖ר скажетsayמַשָּׂ֣א : "бремяburdenיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHוּ иandפָקַדְתִּ֛י ", Я накажуmissעַל־ ←uponהָ -theאִ֥ישׁ того человекаmanהַ -theה֖וּא ←heוְ иandעַל־ ←uponבֵּיתֹֽו׃ и домhouse
Синодальный: 23:35 - Так говорите друг другу и брат брату: "что ответил Господь?" или: "что сказал Господь?"
МБО23:35 - Пусть спрашивает друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» - или: «Что сказал Господь?» -
Синодальный: 23:36 - А этого слова: "бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего.
МБО23:36 - но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа сил, нашего Бога.
וּ иandמַשָּׂ֥א А этого слова: "бремяburdenיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHלֹ֣א ←notתִזְכְּרוּ־ ", впредь не употребляйтеrememberעֹ֑וד ←durationכִּ֣י ←thatהַ -theמַּשָּׂ֗א : ибо бременемburdenיִֽהְיֶה֙ ←beלְ кtoאִ֣ישׁ будет [такому] человекуmanדְּבָרֹ֔ו словоwordוַ иandהֲפַכְתֶּ֗ם его, потому что вы извращаетеturnאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵי֙ словаwordאֱלֹהִ֣ים Богаgod(s)חַיִּ֔ים живагоaliveיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 23:37 - Так говори пророку: "что ответил тебе Господь?" или: "что сказал Господь?"
Синодальный: 23:38 - А если вы еще будете говорить: "бремя от Господа", то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: "бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: "не говорите: бремя от Господа", —
МБО23:38 - А если вы будете говорить «Бремя от Господа», то вот, что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, “Бремя от Господа”, хотя Я сказал вам не говорить “Бремя от Господа”.
וְ иandאִם־ Аifמַשָּׂ֣א : "бремяburdenיְהוָה֮ от ГосподаYHWHתֹּאמֵרוּ֒ если вы еще будетеsayלָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר говоритьsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHיַ֧עַן ←motiveאֲמָרְכֶ֛ם ", то так говоритsayאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר словоwordהַ -theזֶּ֖ה ←thisמַשָּׂ֣א сие: "бремяburdenיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHוָ иandאֶשְׁלַ֤ח ", тогда как Я послалsendאֲלֵיכֶם֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר : за то, что вы говоритеsayלֹ֥א ←notתֹאמְר֖וּ сказатьsayמַשָּׂ֥א : бремяburdenיְהוָֽה׃ от ГосподаYHWH
Синодальный: 23:39 - за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего
МБО23:39 - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
וְ иandנָתַתִּ֥י и положуgiveעֲלֵיכֶ֖ם ←uponחֶרְפַּ֣ת на вас поношениеreproachעֹולָ֑ם вечноеeternityוּ иandכְלִמּ֣וּת и бесславиеinsultעֹולָ֔ם вечноеeternityאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לֹ֥א ←notתִשָּׁכֵֽחַ׃ ס которое не забудетсяforget