Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда царь Седекия прислал к нему Пасхора, сына Молхиина, и Софонию, сына Маасеи священника, сказать ему:
МБО21:1 - [Падение Иерусалима неизбежно]
Вот слово Господне, которое было к Иеремии, когда царь Седекия, послал к нему Пашхура, сына Молхиина, и священника Софонию, сына Маасеи, чтобы те сказали:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος явившееся παρὰ от κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν, Иеремии, ὅτε когда ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτὸν нему - βασιλεὺς царь Σεδεκιας Седекия τὸν - Πασχωρ Пасхора υἱὸν сына Μελχιου Мелхия καὶ и Σοφονιαν Софонию υἱὸν сына Μαασαιου Маасея τὸν - ἱερέα священника λέγων говоря

Масоретский:
הַ - the דָּבָ֛ר Слово word אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֖הוּ которое было к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה от Господа YHWH בִּ в in שְׁלֹ֨חַ прислал send אֵלָ֜יו to הַ - the מֶּ֣לֶךְ когда царь king צִדְקִיָּ֗הוּ Седекия Zedekiah אֶת־ [МО] [object marker] פַּשְׁחוּר֙ к нему Пасхора Pashhur בֶּן־ сына son מַלְכִּיָּ֔ה Молхиина Malkijah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צְפַנְיָ֧ה и Софонию Zephaniah בֶן־ сына son מַעֲשֵׂיָ֛ה Маасеи Maaseiah הַ - the כֹּהֵ֖ן священника priest לֵ к to אמֹֽר׃ сказать say

Синодальный: 21:2 - "вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, воюет против нас; может быть, Господь сотворит с нами что-либо такое, как все чудеса Его, чтобы тот отступил от нас".
МБО21:2 - «Попроси о нас Господа, потому что на нас напал Навуходоносор, царь Вавилона. Может, Господь сотворит для нас чудо, как в былые времена, и Навуходоносор отойдет от нас».

LXX Септуагинта: ᾿Επερώτησον Спроси περὶ о ἡμῶν нас τὸν - κύριον, Го́спода, ὅτι потому что βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐφέστηκεν стоит ἐφ᾿ против ἡμᾶς, нас, εἰ если ποιήσει сделает κύριος Господь κατὰ как πάντα все τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ, Его, καὶ и ἀπελεύσεται отойдёт он ἀφ᾿ от ἡμῶν. нас.

Масоретский:
דְּרָשׁ־ "вопроси inquire נָ֤א yeah בַעֲדֵ֨נוּ֙ о нас distance אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господа YHWH כִּ֛י that נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר ибо Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶ֖ל Вавилонский Babel נִלְחָ֣ם воюет fight עָלֵ֑ינוּ upon אוּלַי֩ perhaps יַעֲשֶׂ֨ה сотворит make יְהוָ֤ה против нас может быть, Господь YHWH אֹותָ֨נוּ֙ [МО] [object marker] כְּ как as כָל־ whole נִפְלְאֹתָ֔יו с нами что-либо такое, как все чудеса be miraculous וְ и and יַעֲלֶ֖ה Его, чтобы тот отступил ascend מֵ from עָלֵֽינוּ׃ ס upon

Синодальный: 21:3 - И сказал им Иеремия: так скажите Седекии:
МБО21:3 - Иеремия ответил им: - Передайте Седекии:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Ιερεμιας Иеремия: Οὕτως Так ἐρεῖτε вы скажете πρὸς к Σεδεκιαν Седекии βασιλέα царю Ιουδα Иуды

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יִרְמְיָ֖הוּ им Иеремия Jeremiah אֲלֵיהֶ֑ם to כֹּ֥ה thus תֹאמְרֻ֖ן : так скажите say אֶל־ to צִדְקִיָּֽהוּ׃ Седекии Zedekiah

Синодальный: 21:4 - так говорит Господь, Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего;
МБО21:4 - Так говорит Господь, Бог Израиля: Я поворачиваю против вас оружие в ваших руках, которым вы бьетесь с царем Вавилона и вавилонянами, осаждающими вас за стеной, и соберу его посреди этого города.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я μεταστρέφω обращаю τὰ - ὅπλα оружия τὰ - πολεμικά, боевые, ἐν с οἷς которым ὑμεῖς вы πολεμεῖτε сражаетесь ἐν с αὐτοῖς ними πρὸς против τοὺς - Χαλδαίους халдеев τοὺς - συγκεκλεικότας осаждающих ὑμᾶς вас ἔξωθεν снаружи τοῦ - τείχους, стены́, εἰς по τὸ - μέσον среди τῆς - πόλεως го́рода ταύτης этого

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר так говорит say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel הִנְנִ֣י behold מֵסֵב֮ : вот, Я обращу turn אֶת־ [МО] [object marker] כְּלֵ֣י орудия tool הַ - the מִּלְחָמָה֮ воинские war אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in יֶדְכֶם֒ которые в руках hand אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֜ם you נִלְחָמִ֣ים ваших, которыми вы сражаетесь fight בָּ֗ם в in אֶת־ together with מֶ֤לֶךְ с царем king בָּבֶל֙ Вавилонским Babel וְ и and אֶת־ together with הַ - the כַּשְׂדִּ֔ים и с Халдеями Chaldeans הַ - the צָּרִ֣ים осаждающими bind עֲלֵיכֶ֔ם upon מִ from ח֖וּץ вас вне outside לַֽ к to - the חֹומָ֑ה стены wall וְ и and אָסַפְתִּ֣י и соберу gather אֹותָ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to תֹּ֖וךְ оные посреди midst הָ - the עִ֥יר города town הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 21:5 - и Сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе и в ярости и в великом негодовании;
МБО21:5 - Я Сам буду воевать против вас простертой рукой и крепкой мышцей в негодовании, ярости и страшном гневе.

LXX Септуагинта: καὶ и πολεμήσω буду воевать ἐγὼ Я ὑμᾶς (с) вами ἐν - χειρὶ рукой ἐκτεταμένῃ распрямлённою καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей κραταιῷ могущественной μετὰ с θυμοῦ яростью καὶ и ὀργῆς негодованием καὶ и παροργισμοῦ гневом μεγάλου великим

Масоретский:
וְ и and נִלְחַמְתִּ֤י и Сам буду fight אֲנִי֙ i אִתְּכֶ֔ם together with בְּ в in יָ֥ד против вас рукою hand נְטוּיָ֖ה простертою extend וּ и and בִ в in זְרֹ֣ועַ и мышцею arm חֲזָקָ֑ה крепкою strong וּ и and בְ в in אַ֥ף во гневе nose וּ и and בְ в in חֵמָ֖ה и в ярости heat וּ и and בְ в in קֶ֥צֶף негодовании anger גָּדֹֽול׃ и в великом great

Синодальный: 21:6 - и поражу живущих в сем городе — и людей и скот; от великой язвы умрут они.
МБО21:6 - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.

LXX Септуагинта: καὶ и πατάξω буду избивать πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ, этом, τοὺς - ἀνθρώπους человеков καὶ и τὰ - κτήνη, вьючный скот, ἐν в θανάτῳ смерти μεγάλῳ, многочисленной, καὶ тогда ἀποθανοῦνται. они будут умирать.

Масоретский:
וְ и and הִכֵּיתִ֗י и поражу strike אֶת־ [МО] [object marker] יֹֽושְׁבֵי֙ живущих sit הָ - the עִ֣יר в сем городе town הַ - the זֹּ֔את this וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָדָ֖ם - и людей human, mankind וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּהֵמָ֑ה и скот cattle בְּ в in דֶ֥בֶר язвы pest גָּדֹ֖ול от великой great יָמֻֽתוּ׃ умрут die

Синодальный: 21:7 - А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг его и народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча и не пощадит их, и не пожалеет и не помилует.
МБО21:7 - После этого, - возвещает Господь, - Я отдам Седекию, царя Иудеи, его приближенных и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этих - - οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь - - δώσω отдам τὸν - Σεδεκιαν Седекию βασιλέα царя Ιουδα Иуды καὶ и τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его καὶ и τὸν - λαὸν народ τὸν - καταλειφθέντα оставленный ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ этом ἀπὸ от τοῦ - θανάτου смерти καὶ и ἀπὸ от τοῦ - λιμοῦ голода καὶ и ἀπὸ от τῆς - μαχαίρας меча εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их τῶν - ζητούντων ищущих τὰς - ψυχὰς ду́ши αὐτῶν, их, καὶ и κατακόψουσιν они разобьют αὐτοὺς их ἐν в στόματι острие μαχαίρας· меча; οὐ не φείσομαι пощажу ἐπ᾿ о αὐτοῖς них καὶ и οὐ нет μὴ не οἰκτιρήσω пожалею αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and אַחֲרֵי־ А после after כֵ֣ן thus נְאֻם־ того, говорит speech יְהוָ֡ה Господь YHWH אֶתֵּ֣ן предам give אֶת־ [МО] [object marker] צִדְקִיָּ֣הוּ Седекию Zedekiah מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֣ה Иудейского Judah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָ֣יו׀ слуг servant וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֡ם его и народ people וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נִּשְׁאָרִים֩ и оставшихся remain בָּ в in - the עִ֨יר в городе town הַ - the זֹּ֜את this מִן־ from הַ - the דֶּ֣בֶר׀ сем от моровой pest מִן־ from הַ - the חֶ֣רֶב меча dagger וּ и and מִן־ from הָ - the רָעָ֗ב и голода hunger בְּ в in יַד֙ в руки hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר Навуходоносора Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царя king בָּבֶ֔ל Вавилонского Babel וּ и and בְ в in יַד֙ и в руки hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם врагов be hostile וּ и and בְ в in יַ֖ד их и в руки hand מְבַקְשֵׁ֣י ищущих seek נַפְשָׁ֑ם души soul וְ и and הִכָּ֣ם их и он поразит strike לְ к to פִי־ их острием mouth חֶ֔רֶב меча dagger לֹֽא־ not יָח֣וּס и не пощадит pity עֲלֵיהֶ֔ם upon וְ и and לֹ֥א not יַחְמֹ֖ל их, и не пожалеет have compassion וְ и and לֹ֥א not יְרַחֵֽם׃ и не помилует have compassion

Синодальный: 21:8 - И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:
МБО21:8 - А народу этому скажи: Так говорит Господь: Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И πρὸς к τὸν - λαὸν народу τοῦτον этому ἐρεῖς ты скажешь: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я δέδωκα дал πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим τὴν - ὁδὸν путь τῆς - ζωῆς жизни καὶ и τὴν - ὁδὸν путь τοῦ - θανάτου· смерти;

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to הָ - the עָ֤ם И народу people הַ - the זֶּה֙ this תֹּאמַ֔ר сему скажи say כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH הִנְנִ֤י behold נֹתֵן֙ : вот, Я предлагаю give לִ к to פְנֵיכֶ֔ם face אֶת־ [МО] [object marker] דֶּ֥רֶךְ вам путь way הַ - the חַיִּ֖ים жизни life וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] דֶּ֥רֶךְ и путь way הַ - the מָּֽוֶת׃ смерти death

Синодальный: 21:9 - кто останется в этом городе, тот умрет от меча и голода и моровой язвы; а кто выйдет и предастся Халдеям, осаждающим вас, тот будет жив, и душа его будет ему вместо добычи;
МБО21:9 - Каждый, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся вавилонянам, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой.

LXX Септуагинта: - καθήμενος остающийся ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ этом ἀποθανεῖται умрёт ἐν от μαχαίρᾳ меча καὶ и ἐν от λιμῷ, голода, καὶ но - ἐκπορευόμενος выходящий προσχωρῆσαι (чтобы) присоединиться πρὸς к τοὺς - Χαλδαίους Халдеям τοὺς - συγκεκλεικότας осаждающим ὑμᾶς вас ζήσεται, он будет жить, καὶ и ἔσται будет - ψυχὴ душа αὐτοῦ его εἰς в σκῦλα, добычу, καὶ и ζήσεται. он будет жить.

Масоретский:
הַ - the יֹּשֵׁב֙ кто останется sit בָּ в in - the עִ֣יר в этом городе town הַ - the זֹּ֔את this יָמ֕וּת тот умрет die בַּ в in - the חֶ֖רֶב от меча dagger וּ и and בָ в in - the רָעָ֣ב и голода hunger וּ и and בַ в in - the דָּ֑בֶר и моровой pest וְ и and הַ - the יֹּוצֵא֩ а кто выйдет go out וְ и and נָפַ֨ל и предастся fall עַל־ upon הַ - the כַּשְׂדִּ֜ים Халдеям Chaldeans הַ - the צָּרִ֤ים осаждающим bind עֲלֵיכֶם֙ upon י и and חיה вас, тот будет жив be alive וְ и and הָֽיְתָה־ be לֹּ֥ו к to נַפְשֹׁ֖ו и душа soul לְ к to שָׁלָֽל׃ его будет ему вместо добычи plunder

Синодальный: 21:10 - ибо Я обратил лице Мое против города сего, говорит Господь, на зло, а не на добро; он будет предан в руки царя Вавилонского, и тот сожжет его огнем.
МБО21:10 - Я решил сделать этому городу зло, а не благо, - возвещает Господь. - Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжет его.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἐστήρικα Я устремил τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐπὶ на τὴν - πόλιν город ταύτην этот εἰς во κακὰ зло καὶ а οὐκ не εἰς на ἀγαθά· добро; εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилонского παραδοθήσεται, он будет предан, καὶ и κατακαύσει он сожжёт αὐτὴν его ἐν в πυρί. огне. - -

Масоретский:
כִּ֣י that שַׂ֣מְתִּי ибо Я обратил put פָ֠נַי лице face בָּ в in - the עִ֨יר Мое против города town הַ - the זֹּ֧את this לְ к to רָעָ֛ה на зло evil וְ и and לֹ֥א not לְ к to טֹובָ֖ה а не на добро what is good נְאֻם־ сего, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH בְּ в in יַד־ в руки hand מֶ֤לֶךְ царя king בָּבֶל֙ Вавилонского Babel תִּנָּתֵ֔ן он будет give וּ и and שְׂרָפָ֖הּ и тот сожжет burn בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ ס его огнем fire

Синодальный: 21:11 - И дому царя Иудейского скажи: слушайте слово Господне:
МБО21:11 - [Суд над царским домом Иудеи]
А царскому дому Иудеи скажи: Слушайте слово Господне,

LXX Септуагинта: - οἶκος Дом βασιλέως царя Ιουδα, Иуды, ἀκούσατε послушайте λόγον Слово κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וּ и and לְ к to בֵית֙ И дому house מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֔ה Иудейского Judah שִׁמְע֖וּ [скажи]: слушайте hear דְּבַר־ слово word יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 21:12 - дом Давидов! так говорит Господь: с раннего утра производите суд и спасайте обижаемого от руки обидчика, чтобы ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до того, что никто не погасит.
МБО21:12 - о дом Давида! Так говорит Господь: Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то возгорится, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за ваших злых дел.

LXX Септуагинта: οἶκος дом Δαυιδ, Давида, τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: Κρίνατε Разреша́йте τὸ - πρωῒ (с) раннего утра́ κρίμα суд καὶ и κατευθύνατε требуйте отчёт καὶ и ἐξέλεσθε отнимите διηρπασμένον ограбленного ἐκ из χειρὸς руки ἀδικοῦντος обижающего αὐτόν, его, ὅπως чтобы μὴ не ἀναφθῇ загорелся ὡς как πῦρ огонь - ὀργή гнев μου Мой καὶ и καυθήσεται, будет гореть, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - σβέσων. гасящего.

Масоретский:
בֵּ֣ית дом house דָּוִ֗ד Давидов David כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר ! так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH דִּ֤ינוּ производите judge לַ к to - the בֹּ֨קֶר֙ : с раннего morning מִשְׁפָּ֔ט суд justice וְ и and הַצִּ֥ילוּ и спасайте deliver גָז֖וּל обижаемого tear away מִ from יַּ֣ד от руки hand עֹושֵׁ֑ק обидчика oppress פֶּן־ lest תֵּצֵ֨א Моя не вышла go out כָ как as - the אֵ֜שׁ как огонь fire חֲמָתִ֗י чтобы ярость heat וּ и and בָעֲרָה֙ и не разгорелась burn וְ и and אֵ֣ין [NEG] מְכַבֶּ֔ה ваших до того, что никто не погасит go out מִ from פְּנֵ֖י face רֹ֥עַ по причине злых wickedness מעלליהם дел deed

Синодальный: 21:13 - Вот, Я — против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, — против вас, которые говорите: "кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?"
МБО21:13 - Я против тебя, обитательница долины, скала равнины, - возвещает Господь. - против вас, говорящие: «Кто к нам придет с войной? Кто вторгнется в наши дома?»

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я πρὸς к σὲ тебе τὸν - κατοικοῦντα населяющий τὴν - κοιλάδα долину Σορ Зор τὴν - πεδινὴν плоскую τοὺς - λέγοντας говорящий: Τίς Кто πτοήσει устрашит ἡμᾶς; нас? Или: τίς Кто εἰσελεύσεται войдёт πρὸς в τὸ - κατοικητήριον жилище ἡμῶν; наше?

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold אֵלַ֜יִךְ to יֹשֶׁ֧בֶת Вот, Я - против тебя, жительница sit הָ - the עֵ֛מֶק долины valley צ֥וּר скала rock הַ - the מִּישֹׁ֖ר равнины fairness נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH הָ - the אֹֽמְרִים֙ - против вас которые говорите say מִֽי־ who יֵחַ֣ת : "кто выступит descend עָלֵ֔ינוּ upon וּ и and מִ֥י who יָבֹ֖וא против нас и кто войдет come בִּ в in מְעֹונֹותֵֽינוּ׃ в жилища hiding place

Синодальный: 21:14 - Но Я посещу вас по плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг него.
МБО21:14 - Я накажу вас, как вы того заслуживаете, - возвещает Господь. - В ваших лесах Я зажгу огонь, и пожрет он все, что вокруг вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνάψω Я зажгу πῦρ огонь ἐν в τῷ - δρυμῷ лесу αὐτῆς, её, καὶ и ἔδεται пожрёт πάντα всё τὰ - κύκλῳ вокруг αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וּ и and פָקַדְתִּ֧י Но Я посещу miss עֲלֵיכֶ֛ם upon כִּ как as פְרִ֥י вас по плодам fruit מַעַלְלֵיכֶ֖ם дел deed נְאֻם־ ваших, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH וְ и and הִצַּ֤תִּי и зажгу kindle אֵשׁ֙ огонь fire בְּ в in יַעְרָ֔הּ в лесу wood וְ и and אָכְלָ֖ה вашем, и пожрет eat כָּל־ whole סְבִיבֶֽיהָ׃ ס все вокруг surrounding

Открыть окно