וַ иandיִּשְׁמַ֤ע услышалhearפַּשְׁחוּר֙ Когда ПасхорPashhurבֶּן־ сынsonאִמֵּ֣ר ЕммеровImmerהַ -theכֹּהֵ֔ן священникpriestוְ иandהֽוּא־ ←heפָקִ֥יד он же и надзирательofficerנָגִ֖יד ←chiefבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָ֔הוּ что ИеремияJeremiahנִבָּ֖א пророческиspeak as prophetאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֥ים словаwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 20:2 - то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
МБО20:2 - он велел побить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних вениаминовых ворот Господнего храма.
וַ иandיַּכֶּ֣ה то ударилstrikeפַשְׁח֔וּר ПасхорPashhurאֵ֖ת [МО][object marker]יִרְמְיָ֣הוּ ИеремиюJeremiahהַ -theנָּבִ֑יא пророкаprophetוַ иandיִּתֵּ֨ן и посадилgiveאֹתֹ֜ו [МО][object marker]עַל־ ←uponהַ -theמַּהְפֶּ֗כֶת его в колодуstockאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בְּ вinשַׁ֤עַר воротgateבִּנְיָמִן֙ ВениаминовыхBenjaminהָֽ -theעֶלְיֹ֔ון которая была у верхнихupperאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinבֵ֥ית при домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 20:3 - Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не "Пасхор" нарек Господь имя тебе, но "Магор Миссавив".
МБО20:3 - На следующий день, когда Пашхур выпустил его из колодок, Иеремия сказал ему: - Господь назвал тебя не Пашхуром, а Магор-Миссавивом!
וַֽ иandיְהִי֙ ←beמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת Но на другойnext dayוַ иandיֹּצֵ֥א выпустилgo outפַשְׁח֛וּר ПасхорPashhurאֶֽת־ [МО][object marker]יִרְמְיָ֖הוּ ИеремиюJeremiahמִן־ ←fromהַ -theמַּהְפָּ֑כֶת из колодыstockוַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayאֵלָ֜יו ←toיִרְמְיָ֗הוּ и ИеремияJeremiahלֹ֤א ←notפַשְׁחוּר֙ ему: не "ПасхорPashhurקָרָ֤א " нарекcallיְהוָה֙ ГосподьYHWHשְׁמֶ֔ךָ имяnameכִּ֖י ←thatאִם־ ←ifמָגֹ֥ור ←horrorמִ ←fromסָּבִֽיב׃ פ ←surrounding
Синодальный: 20:4 - Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом.
МБО20:4 - Ведь так говорит Господь: «Я сделаю тебя ужасом самому себе и всем твоим друзьям; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит их в Вавилон или предаст мечу.
כִּ֣י ←thatכֹ֣ה ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהוָ֡ה ГосподьYHWHהִנְנִי֩ ←beholdנֹתֶנְךָ֙ : вот, Я сделаюgiveלְ кtoמָגֹ֜ור тебя ужасомhorrorלְךָ֣ кtoוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeאֹהֲבֶ֗יךָ для тебя самого и для всех друзейloveוְ иandנָֽפְל֛וּ твоих, и падутfallבְּ вinחֶ֥רֶב они от мечаdaggerאֹיְבֵיהֶ֖ם враговbe hostileוְ иandעֵינֶ֣יךָ своих, и твои глазаeyeרֹאֹ֑ות увидятseeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיְהוּדָ֗ה это. И всего ИудуJudahאֶתֵּן֙ предамgiveבְּ вinיַ֣ד в рукиhandמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelוְ иandהִגְלָ֥ם и отведетuncoverבָּבֶ֖לָה их в ВавилонBabelוְ иandהִכָּ֥ם и поразитstrikeבֶּ вin -theחָֽרֶב׃ их мечомdagger
Синодальный: 20:5 - И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон.
МБО20:5 - Я отдам врагам все достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон.
וְ иandנָתַתִּ֗י И предамgiveאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֹ֨סֶן֙ все богатствоstoreהָ -theעִ֣יר этого городаtownהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיְגִיעָ֖הּ и все стяжаниеtoilוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיְקָרָ֑הּ его, и все драгоценностиpreciousnessוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֹוצְרֹ֜ות его и все сокровищаsupplyמַלְכֵ֣י царейkingיְהוּדָ֗ה ИудейскихJudahאֶתֵּן֙ отдамgiveבְּ вinיַ֣ד в рукиhandאֹֽיְבֵיהֶ֔ם враговbe hostileוּ иandבְזָזוּם֙ их, и разграбятspoilוּ иandלְקָח֔וּם их и возьмутtakeוֶ иandהֱבִיא֖וּם и отправятcomeבָּבֶֽלָה׃ их в ВавилонBabel
Синодальный: 20:6 - И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно.
МБО20:6 - А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живет в твоем доме, пойдешь в плен в Вавилон. Там ты умрешь, там тебя и похоронят - и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь».
וְ иandאַתָּ֣ה ←youפַשְׁח֗וּר И ты, ПасхорPashhurוְ иandכֹל֙ ←wholeיֹשְׁבֵ֣י и все живущиеsitבֵיתֶ֔ךָ в домеhouseתֵּלְכ֖וּ ←walkבַּ вin -theשֶּׁ֑בִי в пленcaptiveוּ иandבָבֶ֣ל в ВавилонBabelתָּבֹ֗וא и придешьcomeוְ иandשָׁ֤ם ←thereתָּמוּת֙ и там умрешьdieוְ иandשָׁ֣ם ←thereתִּקָּבֵ֔ר и там будешьburyאַתָּה֙ ←youוְ иandכָל־ ←wholeאֹ֣הֲבֶ֔יךָ ты и все друзьяloveאֲשֶׁר־ ←[relative]נִבֵּ֥אתָ твои, которым ты пророчествовалspeak as prophetלָהֶ֖ם кtoבַּ вin -theשָּֽׁקֶר׃ ס ложноlie
Синодальный: 20:7 - Ты влек меня, Господи, — и я увлечен; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.
МБО20:7 - [Отчаяние Иеремии] Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает.
LXX Септуагинта: ᾿ΗπάτησάςТы дал ошибитьсяμε,мне,κύριε,Господи,καὶиἠπατήθην,я был обманут,ἐκράτησαςТы одолелκαὶиἠδυνάσθης·был силён;ἐγενόμηνя сделалсяεἰςнаγέλωτα,посмешище,πᾶσανвсякийἡμέρανденьδιετέλεσαя сталμυκτηριζόμενος·высмеиваем;
Масоретский:
פִּתִּיתַ֤נִי Ты влекseduceיְהוָה֙ меня, ГосподиYHWHוָֽ иandאֶפָּ֔ת - и я увлеченseduceחֲזַקְתַּ֖נִי Ты сильнееbe strongוַ иandתּוּכָ֑ל меня - и превозмогbe ableהָיִ֤יתִי ←beלִ кtoשְׂחֹוק֙ в посмеянииlaughterכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֔ום и я каждый деньdayכֻּלֹּ֖ה ←wholeלֹעֵ֥ג всякий издеваетсяmockלִֽי׃ кto
Синодальный: 20:8 - Ибо лишь только начну говорить я, — кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
МБО20:8 - Лишь начну говорить, - кричу, возвещая зверства и разрушения. Принесло мне слово Господне повседневные издевательства и насмешки.
LXX Септуагинта: ὅτιчтоπικρῷгорькимλόγῳсловомμουмоимγελάσομαι,посмеюсь,ἀθεσίανвероломствоκαὶиταλαιπωρίανстраданиеἐπικαλέσομαι,я буду призывать,ὅτιпотому чтоἐγενήθηбыло сделаноλόγοςСловоκυρίουГо́сподаεἰςвὀνειδισμὸνпорицаниеἐμοὶмнеκαὶиεἰςвχλευασμὸνнасмешкуπᾶσανвсякийἡμέρανденьμου.мой.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatמִ ←fromדֵּ֤י Ибо лишь толькоsufficiencyאֲדַבֵּר֙ начнуspeakאֶזְעָ֔ק я, - кричуcryחָמָ֥ס о насилииviolenceוָ иandשֹׁ֖ד о разоренииviolenceאֶקְרָ֑א вопиюcallכִּֽי־ ←thatהָיָ֨ה ←beדְבַר־ потому что словоwordיְהוָ֥ה ГосподнеYHWHלִ֛י кtoלְ кtoחֶרְפָּ֥ה обратилось в поношениеreproachוּ иandלְ кtoקֶ֖לֶס посмеяниеderisionכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּֽום׃ мне и в повседневноеday
Синодальный: 20:9 - И подумал я: "не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
МБО20:9 - И сказал я: «Не стану о Нем вспоминать и не буду впредь говорить во Имя Его», - но Его слово, как огонь, жжет мне сердце, как огонь, заключенный в моих костях. Я устал его сдерживать, не могу.
וְ иandאָמַרְתִּ֣י И подумалsayלֹֽא־ ←notאֶזְכְּרֶ֗נּוּ я: "не будуrememberוְ иandלֹֽא־ ←notאֲדַבֵּ֥ר о Нем и не будуspeakעֹוד֙ ←durationבִּ вinשְׁמֹ֔ו во имяnameוְ иandהָיָ֤ה ←beבְ вinלִבִּי֙ Его" но было в сердцеheartכְּ какasאֵ֣שׁ огоньfireבֹּעֶ֔רֶת моем, как бы горящийburnעָצֻ֖ר заключенныйrestrainבְּ вinעַצְמֹתָ֑י в костяхboneוְ иandנִלְאֵ֥יתִי моих, и я истомилсяbe wearyכַּֽלְכֵ֖ל удерживаяcomprehendוְ иandלֹ֥א ←notאוּכָֽל׃ его, и не могbe able
Синодальный: 20:10 - Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; "заявите, говорили они, и мы сделаем донос". Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: "может быть, говорят, он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему".
МБО20:10 - Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон! Заявите же на него! Давайте же заявим на него!» Все друзья мои ждут, чтобы я оступился: «Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».
LXX Септуагинта: ὅτιТак какἤκουσαуслышал яψόγονпорицаниеπολλῶνмногихσυναθροιζομένωνобъединяющихсяκυκλόθενвокруг᾿ΕπισύστητεСделаем заговорκαὶи вотἐπισυστῶμενони сделали заговорαὐτῷ,ему,πάντεςвсеἄνδρεςмужиφίλοιдрузьяαὐτοῦ·его;τηρήσατεвыполнитеτὴν-ἐπίνοιανзамыселαὐτοῦ,свой,εἰеслиἀπατηθήσεταιбудет обманутκαὶиδυνησόμεθαпревозможемαὐτῷемуκαὶиλημψόμεθαполучимτὴν-ἐκδίκησινмщениеἡμῶνнашеἐξнаαὐτοῦ.него.
Масоретский:
כִּ֣י ←thatשָׁמַ֜עְתִּי Ибо я слышалhearדִּבַּ֣ת толкиevil reportרַבִּים֮ многихmuchמָגֹ֣ור : угрозыhorrorמִ ←fromסָּבִיב֒ вокругsurroundingהַגִּ֨ידוּ֙ "заявитеreportוְ иandנַגִּידֶ֔נּוּ [говорили] [они] и мы сделаемreportכֹּ֚ל ←wholeאֱנֹ֣ושׁ ". Все, жившиеmanשְׁלֹומִ֔י со мною в миреpeaceשֹׁמְרֵ֖י сторожатkeepצַלְעִ֑י ←stumblingאוּלַ֤י ←perhapsיְפֻתֶּה֙ ли я: "может быть, [говорят], он попадетсяseduceוְ иandנ֣וּכְלָה и мы одолеемbe ableלֹ֔ו кtoוְ иandנִקְחָ֥ה его и отмстимtakeנִקְמָתֵ֖נוּ ←vengeanceמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 20:11 - Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.
МБО20:11 - Но со мною Господь, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня. Опозорятся они смертельно, не получив успеха, никогда не забудется их унижение.
וַֽ иandיהוָ֤ה Но со мною ГосподьYHWHאֹותִי֙ [МО][object marker]כְּ какasגִבֹּ֣ור как сильныйvigorousעָרִ֔יץ ратоборецruthlessעַל־ ←uponכֵּ֛ן ←thusרֹדְפַ֥י поэтому гонителиpursueיִכָּשְׁל֖וּ мои споткнутсяstumbleוְ иandלֹ֣א ←notיֻכָ֑לוּ и не одолеютbe ableבֹּ֤שׁוּ посрамятсяbe ashamedמְאֹד֙ сильноmightכִּֽי־ ←thatלֹ֣א ←notהִשְׂכִּ֔ילוּ потому что поступалиprosperכְּלִמַּ֥ת посрамлениеinsultעֹולָ֖ם будет вечноеeternityלֹ֥א ←notתִשָּׁכֵֽחַ׃ никогда не забудетсяforget
Синодальный: 20:12 - Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
МБО20:12 - Господи сил, испытывающий праведных, и видящий сердце и разум, дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.
וַ иandיהוָ֤ה ГосподиYHWHצְבָאֹות֙ силserviceבֹּחֵ֣ן ! Ты испытываешьexamineצַדִּ֔יק праведногоjustרֹאֶ֥ה и видишьseeכְלָיֹ֖ות внутренностьkidneyוָ иandלֵ֑ב и сердцеheartאֶרְאֶ֤ה . Да увижуseeנִקְמָֽתְךָ֙ я мщениеvengeanceמֵהֶ֔ם ←fromכִּ֥י ←thatאֵלֶ֖יךָ ←toגִּלִּ֥יתִי Твое над ними, ибо Тебе вверилuncoverאֶת־ [МО][object marker]רִיבִֽי׃ ס я делоlaw-case
Синодальный: 20:13 - Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. —
МБО20:13 - Пойте Господу! Славьте Господа! Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев.
אָר֣וּר Проклятcurseהַ -theיֹּ֔ום деньdayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֻלַּ֖דְתִּי в который я родилсяbearבֹּ֑ו вinיֹ֛ום ! деньdayאֲשֶׁר־ ←[relative]יְלָדַ֥תְנִי в который родилаbearאִמִּ֖י меня матьmotherאַל־ ←notיְהִ֥י ←beבָרֽוּךְ׃ моя, да не будет благословенbless
Синодальный: 20:15 - Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: "у тебя родился сын", и тем очень обрадовал его.
МБО20:15 - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» - и привел его в ликованье.
וְ иandהָיָה֙ ←beהָ -theאִ֣ישׁ И да будет с тем человекомmanהַ -theה֔וּא ←heכֶּֽ какas -theעָרִ֛ים что с городамиtownאֲשֶׁר־ ←[relative]הָפַ֥ךְ которые разрушилturnיְהוָ֖ה ГосподьYHWHוְ иandלֹ֣א ←notנִחָ֑ם и не пожалелrepent, consoleוְ иandשָׁמַ֤ע да слышитhearזְעָקָה֙ вопльcryבַּ вin -theבֹּ֔קֶר он утромmorningוּ иandתְרוּעָ֖ה рыданиеshoutingבְּ вinעֵ֥ת и в полденьtimeצָהֳרָֽיִם׃ ←noon
Синодальный: 20:17 - за то, что он не убил меня в самой утробе — так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.
МБО20:17 - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
אֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notמֹותְתַ֖נִי за то, что он не убилdieמֵ ←fromרָ֑חֶם меня в самой утробеwombוַ иandתְּהִי־ ←beלִ֤י кtoאִמִּי֙ - так, чтобы матьmotherקִבְרִ֔י моя была мне гробомgraveוְ иandרַחְמָ֖הֿ и чревоwombהֲרַ֥ת беременнымpregnantעֹולָֽם׃ ее оставалось вечноeternity
Синодальный: 20:18 - Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
МБО20:18 - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
לָ֤מָּה ←whyזֶּה֙ ←thisמֵ ←fromרֶ֣חֶם я из утробыwombיָצָ֔אתִי Для чего вышелgo outלִ кtoרְאֹ֥ות чтобы видетьseeעָמָ֖ל трудыlabourוְ иandיָגֹ֑ון и скорбиgriefוַ иandיִּכְל֥וּ мои исчезалиbe completeבְּ вinבֹ֖שֶׁת в бесславииshameיָמָֽי׃ פ и чтобы дниday