Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - И было слово Господне ко мне:
МБО2:1 - [Отступничество Израиля] Было ко мне слово Господне:
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ andיְהִ֥י beדְבַר־ wordיְהוָ֖ה YHWHאֵלַ֥י toלֵ toאמֹֽר׃ say
Синодальный: 2:2 - иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.
МБО2:2 - - Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
כֹּ֣ה׀ thusאָמַ֣ר sayיְהוָ֗ה YHWHמַה־ whatמָּצְא֨וּ findאֲבֹותֵיכֶ֥ם fatherבִּי֙ inעָ֔וֶל injusticeכִּ֥י thatרָחֲק֖וּ be farמֵ fromעָלָ֑י uponוַ andיֵּֽלְכ֛וּ walkאַחֲרֵ֥י afterהַ theהֶ֖בֶל breathוַ andיֶּהְבָּֽלוּ׃ be vain
Синодальный: 2:6 - и не сказали: "где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?"
МБО2:6 - Они не спрашивали: «Где Господь, Тот, Кто вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьме, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»
Синодальный: 2:7 - И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью.
МБО2:7 - Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
Синодальный: 2:8 - Священники не говорили: "где Господь?", и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают.
МБО2:8 - Не спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Ваала и поклонялись ничтожным идолам.
Синодальный: 2:9 - Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.
МБО2:9 - Поэтому у Меня тяжба с вами, - возвещает Господь, - и тяжба с детьми ваших детей.
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоἔτιещёκριθήσομαιЯ буду судитьсяπρὸςсὑμᾶς,вами,λέγειговоритκύριος,Господь,καὶиπρὸςсτοὺς-υἱοὺςсыновьямиτῶν-υἱῶνсыновейὑμῶνвашихκριθήσομαι.Я буду судиться.
Масоретский:
לָכֵ֗ן thereforeעֹ֛ד durationאָרִ֥יב contendאִתְּכֶ֖ם together withנְאֻם־ speechיְהוָ֑ה YHWHוְ andאֶת־ together withבְּנֵ֥י sonבְנֵיכֶ֖ם sonאָרִֽיב׃ contend
Синодальный: 2:10 - Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что— нибудь подобное сему?
МБО2:10 - Переправьтесь на побережья Киттима и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
Синодальный: 2:19 - Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.
МБО2:19 - Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставил ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, - возвещает Владыка, Господь сил. -
תְּיַסְּרֵ֣ךְ admonishרָעָתֵ֗ךְ evilוּ andמְשֻֽׁבֹותַ֨יִךְ֙ apostasyתֹּוכִחֻ֔ךְ reproveוּ andדְעִ֤י knowוּ andרְאִי֙ seeכִּי־ thatרַ֣ע be evilוָ andמָ֔ר be bitterעָזְבֵ֖ךְ leaveאֶת־ [object marker]יְהוָ֣ה YHWHאֱלֹהָ֑יִךְ god(s)וְ andלֹ֤א notפַחְדָּתִי֙ [uncertain]אֵלַ֔יִךְ toנְאֻם־ speechאֲדֹנָ֥י Lordיְהוִ֖ה YHWHצְבָאֹֽות׃ service
Синодальный: 2:20 - Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: "не буду служить идолам", а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.
МБО2:20 - Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовал.
כִּ֤י thatאִם־ ifתְּכַבְּסִי֙ washבַּ in theנֶּ֔תֶר natronוְ andתַרְבִּי־ be manyלָ֖ךְ toבֹּרִ֑ית alkaline saltנִכְתָּ֤ם defileעֲוֹנֵךְ֙ sinלְ toפָנַ֔י faceנְאֻ֖ם speechאֲדֹנָ֥י Lordיְהוִֽה׃ YHWH
Синодальный: 2:23 - Как можешь ты сказать: "я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?" Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим?
МБО2:23 - Как ты можешь говорить: «Я не осквернился; я не ходил вслед Ваалам»? Посмотри, как вел ты себя в долине; подумай о том, что сделал. Ты норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,
LXX Септуагинта: πῶςКакἐρεῖςскажешьΟὐκНеἐμιάνθηνбыла я испачканаκαὶиὀπίσωвследτῆς-ΒααλВаалаοὐκнеἐπορεύθην;вышла?ἰδὲПосмотриτὰς-ὁδούς(на) путиσουтвоиἐνвτῷ-πολυανδρίῳместе многолюдных сборищκαὶиγνῶθιпознайτίчтоἐποίησας.ты сделала.ὀψὲПоздноφωνὴголосαὐτῆςеёὠλόλυξεν,закричал,τὰς-ὁδοὺςпутиαὐτῆςсвои
Масоретский:
אֵ֣יךְ howתֹּאמְרִ֞י sayלֹ֣א notנִטְמֵ֗אתִי be uncleanאַחֲרֵ֤י afterהַ theבְּעָלִים֙ lord, baalלֹ֣א notהָלַ֔כְתִּי walkרְאִ֤י seeדַרְכֵּךְ֙ wayבַּ in theגַּ֔יְא valleyדְּעִ֖י knowמֶ֣ה whatעָשִׂ֑ית makeבִּכְרָ֥ה young female camelקַלָּ֖ה lightמְשָׂרֶ֥כֶת run aimlesslyדְּרָכֶֽיהָ׃ way
Синодальный: 2:24 - Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.
МБО2:24 - дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти - кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.
LXX Септуагинта: ἐπλάτυνενрасширилаἐφ᾿наὕδαταво́дыἐρήμου,пустыни,ἐνвἐπιθυμίαιςпохотяхψυχῆςдуши́αὐτῆςсвоейἐπνευματοφορεῖτο,носилась за ветром,παρεδόθη·была отпущена;τίςктоἐπιστρέψειвернётαὐτήν;её?πάντεςВсе οἱ-ζητοῦντεςищущиеαὐτὴνеёοὐнеκοπιάσουσιν,утомятся,ἐνвτῇ-ταπεινώσειуниженииαὐτῆςеёεὑρήσουσινнайдутαὐτήν.её.
Синодальный: 2:25 - Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей — томиться жаждою. Но ты сказал: "не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их".
МБО2:25 - Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло - чтоб не пересохло. Но ты сказал: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».
Синодальный: 2:26 - Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, —
МБО2:26 - Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля - его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.
Синодальный: 2:27 - говоря дереву: "ты мой отец", и камню: "ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: "встань и спаси нас!"
МБО2:27 - Дереву они говорят: «Ты отец мой», - и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»
אֹמְרִ֨ים sayלָ to theעֵ֜ץ treeאָ֣בִי fatherאַ֗תָּה youוְ andלָ to theאֶ֨בֶן֙ stoneאַ֣תְּ youילדתני bearכִּֽי־ thatפָנ֥וּ turnאֵלַ֛י toעֹ֖רֶף neckוְ andלֹ֣א notפָנִ֑ים faceוּ andבְ inעֵ֤ת timeרָֽעָתָם֙ evilיֹֽאמְר֔וּ sayק֖וּמָה ariseוְ andהֹושִׁיעֵֽנוּ׃ help
Синодальный: 2:28 - Где же боги твои, которых ты сделал себе? — пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.
МБО2:28 - А где же те боги, которых ты сделал себе? Пусть придут, если в силах спасти тебя, когда случилась беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
LXX Септуагинта: καὶТакποῦгде жеεἰσινестьοἱ-θεοίбогиσου,твои,οὓςкоторыхἐποίησαςты сделалσεαυτῷ;себе?εἰРазве толькоἀναστήσονταιони встанутκαὶиσώσουσίνспасутσεтебяἐνвоκαιρῷвремяτῆς-κακώσεώςбедствияσου;твоего?ὅτιТак какκατ᾿поἀριθμὸνчислуτῶν-πόλεώνгородовσουтвоихἦσανбылиθεοίбогиσου,твои,Ιουδα,Иуда,καὶтакκατ᾿поἀριθμὸνчислуδιόδωνулицτῆς-ΙερουσαλημИерусалимаἔθυονприносили они жертвыτῇ-Βααλ.Ваалу.
Синодальный: 2:31 - О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: "мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"?
МБО2:31 - О поколение, поразмысли над словом Господним: - Разве Я был пустыней Израилю, или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?
גַּ֤ם evenבִּ inכְנָפַ֨יִךְ֙ wingנִמְצְא֔וּ findדַּ֛ם bloodנַפְשֹׁ֥ות soulאֶבְיֹונִ֖ים poorנְקִיִּ֑ים innocentלֹֽא־ notבַ in theמַּחְתֶּ֥רֶת breaking inמְצָאתִ֖ים findכִּ֥י thatעַל־ uponכָּל־ wholeאֵֽלֶּה׃ these
Синодальный: 2:35 - говоришь: "так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: "я не согрешила".
МБО2:35 - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
LXX Септуагинта: καὶИ притомεἶπαςты сказал᾿ΑθῷόςНевиновенεἰμι,я есть,ἀλλὰдаἀποστραφήτωотвратитсяὁ-θυμὸςгневαὐτοῦЕгоἀπ᾿отἐμοῦ.меня.ἰδοὺВотἐγὼЯκρίνομαιосуждёнπρὸςсσὲтобойἐνкогдаτῷ-λέγεινговоритьσεтебе:ΟὐχНеἥμαρτον.согрешил я.
Масоретский:
וַ andתֹּֽאמְרִי֙ sayכִּ֣י thatנִקֵּ֔יתִי be cleanאַ֛ךְ onlyשָׁ֥ב returnאַפֹּ֖ו noseמִמֶּ֑נִּי fromהִנְנִי֙ beholdנִשְׁפָּ֣ט judgeאֹותָ֔ךְ [object marker]עַל־ uponאָמְרֵ֖ךְ sayלֹ֥א notחָטָֽאתִי׃ miss
Синодальный: 2:36 - Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею;
МБО2:36 - Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как опозорена Ассирией.