Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа и из старейшин священнических,
МБО19:1 - [Разбитый кувшин]
Так сказал Господь: - Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священников

LXX Септуагинта: Τότε Тогда εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне Βάδισον Пойди καὶ и κτῆσαι купи βῖκον кувшин πεπλασμένον вылепленный ὀστράκινον глиняный καὶ и ἄξεις приведёшь ἀπὸ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἀπὸ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τῶν - ἱερέων священников

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH הָלֹ֛וךְ : пойди walk וְ и and קָנִ֥יתָ и купи buy בַקְבֻּ֖ק кувшин bottle יֹוצֵ֣ר у горшечника potter חָ֑רֶשׂ глиняный clay וּ и and מִ from זִּקְנֵ֣י и возьми с собою старейших old הָ - the עָ֔ם из народа people וּ и and מִ from זִּקְנֵ֖י и из старейшин old הַ - the כֹּהֲנִֽים׃ священнических priest

Синодальный: 19:2 - и выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе,
МБО19:2 - и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξελεύσῃ выйдешь εἰς на τὸ - πολυάνδριον место многолюдных сборищ υἱῶν сыновей τῶν - τέκνων детей αὐτῶν, их, которое ἐστιν находится ἐπὶ у τῶν - προθύρων преддверий πύλης воро́т τῆς - χαρσιθ, Харшиф, καὶ и ἀνάγνωθι прочти ἐκεῖ там πάντας все τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые ἂν - λαλήσω Я буду говорить πρὸς к σέ, тебе,

Масоретский:
וְ и and יָצָ֨אתָ֙ и выйди go out אֶל־ to גֵּ֣יא в долину valley בֶן־הִנֹּ֔ם сыновей the Valley of Ben Hinnom אֲשֶׁ֕ר [relative] פֶּ֖תַח которая у ворот opening שַׁ֣עַר gate ה - the חרסות sherd וְ и and קָרָ֣אתָ и провозгласи call שָּׁ֔ם there אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֖ים там слова word אֲשֶׁר־ [relative] אֲדַבֵּ֥ר которые скажу speak אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 19:3 - и скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, — о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах,
МБО19:3 - и скажи: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи и жители Иерусалима. Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я нашлю на эту землю беду, от которой у любого, кто услышит, зазвенит в ушах.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτοῖς им ᾿Ακούσατε Послушайте τὸν - λόγον Слово κυρίου, Го́спода, βασιλεῖς цари Ιουδα Иудеи καὶ и ἄνδρες мужи Ιουδα Иудеи καὶ и οἱ - κατοικοῦντες жители Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и οἱ - εἰσπορευόμενοι входящие ἐν в ταῖς - πύλαις воро́та ταύταις эти Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это κακὰ зло ὥστε так что παντὸς всякий ἀκούοντος слышащий αὐτὰ это ἠχήσει зазвенит ἀμφότερα в обоих τὰ - ὦτα ушах αὐτοῦ его

Масоретский:
וְ и and אָֽמַרְתָּ֙ и скажи say שִׁמְע֣וּ : слушайте hear דְבַר־ слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH מַלְכֵ֣י цари king יְהוּדָ֔ה Иудейские Judah וְ и and יֹשְׁבֵ֖י и жители sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Иерусалима Jerusalem כֹּֽה־ thus אָמַר֩ ! так говорит say יְהוָ֨ה Господь YHWH צְבָאֹ֜ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel הִנְנִ֨י behold מֵבִ֤יא : вот, Я наведу come רָעָה֙ бедствие evil עַל־ upon הַ - the מָּקֹ֣ום на место place הַ - the זֶּ֔ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּל־ whole שֹׁמְעָ֖הּ сие, - о котором кто услышит hear תִּצַּ֥לְנָה у того зазвенит tingle אָזְנָֽיו׃ в ушах ear

Синодальный: 19:4 - за то, что они оставили Меня и чужим сделали место сие и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных
МБО19:4 - Ведь народ осквернил эту землю и возжигал здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залил эту землю невинной кровью.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что ἐγκατέλιπόν они оставили με Меня καὶ и ἀπηλλοτρίωσαν чужим сделали τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐθυμίασαν кадили ἐν в αὐτῷ нём θεοῖς богам ἀλλοτρίοις, чужим, οἷς которых οὐκ не ᾔδεισαν знали αὐτοὶ они καὶ и οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν, их, καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари Ιουδα Иудеи ἔπλησαν наполнили τὸν - τόπον место τοῦτον это αἱμάτων кро́вью ἀθῴων невиновных

Масоретский:
יַ֣עַן׀ motive אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲזָבֻ֗נִי за то, что они оставили leave וַֽ и and יְנַכְּר֞וּ Меня и чужим recognise אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּקֹ֤ום место place הַ - the זֶּה֙ this וַ и and יְקַטְּרוּ־ сие и кадят smoke בֹו֙ в in לֵ к to אלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים на нем иным other אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יְדָע֛וּם которых не знали know הֵ֥מָּה they וַ и and אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם ни они, ни отцы father וּ и and מַלְכֵ֣י их, ни цари king יְהוּדָ֑ה Иудейские Judah וּ и and מָֽלְא֛וּ наполнили be full אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּקֹ֥ום место place הַ - the זֶּ֖ה this דַּ֥ם сие кровью blood נְקִיִּֽם׃ невинных innocent

Синодальный: 19:5 - и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне;
МБО19:5 - Они построили для Ваала святилища на возвышенностях, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву - то, о чем Я не приказывал и не говорил; о чем даже не думал.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκοδόμησαν устроили ὑψηλὰ высоты τῇ - Βααλ Ваалу τοῦ - κατακαίειν (чтобы) сжигать τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих ἐν на πυρί, огне, то, что οὐκ не ἐνετειλάμην заповедал Я οὐδὲ и не ἐλάλησα сказал οὐδὲ и не διενοήθην было определено ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце μου. Моём.

Масоретский:
וּ и and בָנ֞וּ и устроили build אֶת־ [МО] [object marker] בָּמֹ֣ות высоты high place הַ - the בַּ֗עַל lord, baal לִ к to שְׂרֹ֧ף чтобы сожигать burn אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיהֶ֛ם сыновей son בָּ в in - the אֵ֖שׁ своих огнем fire עֹלֹ֣ות во всесожжение burnt-offering לַ к to - the בָּ֑עַל lord, baal אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not צִוִּ֨יתִי֙ чего Я не повелевал command וְ и and לֹ֣א not דִבַּ֔רְתִּי и не говорил speak וְ и and לֹ֥א not עָלְתָ֖ה не приходило ascend עַל־ upon לִבִּֽי׃ פ и что на мысль heart

Синодальный: 19:6 - за то вот, приходят дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения.
МБО19:6 - И вот, непременно настанут дни, - возвещает Господь, - когда это место больше не будут называть ни Тофетом, ни долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ когда οὐ не κληθήσεται будет названо τῷ - τόπῳ место τούτῳ это ἔτι уже́ Διάπτωσις Падение καὶ и Πολυάνδριον Место многолюдных сборищ υἱοῦ сына Εννομ, Еннома, ἀλλ᾿ но как Πολυάνδριον Место многолюдных сборищ τῆς - σφαγῆς. (для) заклания.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore הִנֵּֽה־ behold יָמִ֤ים дни day בָּאִים֙ за то вот, приходят come נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and לֹא־ not יִקָּרֵא֩ сие не будет более называться call לַ к to - the מָּקֹ֨ום когда место place הַ - the זֶּ֥ה this עֹ֛וד duration הַ - the תֹּ֖פֶת Тофетом Topheth וְ и and גֵ֣יא или долиною valley בֶן־הִנֹּ֑ם сыновей the Valley of Ben Hinnom כִּ֖י that אִם־ if גֵּ֥יא но долиною valley הַ - the הֲרֵגָֽה׃ убиения slaughter

Синодальный: 19:7 - И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем и сражу их мечом пред лицем врагов их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.
МБО19:7 - На этом месте Я разрушу замыслы Иудеи и Иерусалима. Я повергну их мечом перед врагами руками тех, кто хочет их смерти, и отдам их трупы в пищу небесным птицам и земному зверью.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда σφάξω Я уничтожу τὴν - βουλὴν совет Ιουδα Иудеи καὶ и τὴν - βουλὴν совет Ιερουσαλημ Иерусалима ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ этом καὶ и καταβαλῶ брошу αὐτοὺς их ἐν на μαχαίρᾳ меч ἐναντίον навстречу τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их καὶ и ἐν в χερσὶν ру́ки τῶν - ζητούντων ищущих τὰς - ψυχὰς ду́ши αὐτῶν их καὶ и δώσω отдам τοὺς - νεκροὺς мертвецов αὐτῶν их εἰς в βρῶσιν пищу τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וּ֠ и and בַקֹּתִי И уничтожу lay waste אֶת־ [МО] [object marker] עֲצַ֨ת совет counsel יְהוּדָ֤ה Иуды Judah וִ и and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ и Иерусалима Jerusalem בַּ в in - the מָּקֹ֣ום на месте place הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and הִפַּלְתִּ֤ים сем и сражу fall בַּ в in - the חֶ֨רֶב֙ их мечом dagger לִ к to פְנֵ֣י face אֹֽיְבֵיהֶ֔ם врагов be hostile וּ и and בְ в in יַ֖ד их и рукою hand מְבַקְשֵׁ֣י ищущих seek נַפְשָׁ֑ם души soul וְ и and נָתַתִּ֤י их, и отдам give אֶת־ [МО] [object marker] נִבְלָתָם֙ трупы corpse לְ к to מַֽאֲכָ֔ל их в пищу food לְ к to עֹ֥וף птицам birds הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесным heavens וּ и and לְ к to בֶהֱמַ֥ת и зверям cattle הָ - the אָֽרֶץ׃ земным earth

Синодальный: 19:8 - И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
МБО19:8 - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.

LXX Септуагинта: καὶ И τάξω назначу τὴν - πόλιν город ταύτην этот εἰς на ἀφανισμὸν истребление καὶ и εἰς в συριγμόν· освистание; πᾶς всякий - παραπορευόμενος проходящий ἐπ᾿ вблизи αὐτῆς его σκυθρωπάσει нахмурится καὶ и συριεῖ посвищет ὑπὲρ из-за πάσης всего τῆς - πληγῆς бедствия αὐτῆς. его.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּי֙ И сделаю put אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֣יר город town הַ - the זֹּ֔את this לְ к to שַׁמָּ֖ה сей ужасом destruction וְ и and לִ к to שְׁרֵקָ֑ה и посмеянием whistling כֹּ֚ל whole עֹבֵ֣ר каждый, проходящий pass עָלֶ֔יהָ upon יִשֹּׁ֥ם через него, изумится be desolate וְ и and יִשְׁרֹ֖ק и посвищет whistle עַל־ upon כָּל־ whole מַכֹּתֶֽהָ׃ смотря на все язвы blow

Синодальный: 19:9 - И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.
МБО19:9 - Я накормлю его жителей плотью их сыновей и дочерей, и они станут есть плоть друг друга, находясь в осаде и в нужде, на которую обрекут их враги, желающие их смерти».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδονται съедят τὰς - σάρκας мя́са τῶν - υἱῶν сыновей αὐτῶν своих καὶ и τὰς - σάρκας мя́са τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῶν, своих, καὶ и ἕκαστος каждый τὰς - σάρκας мя́са τοῦ - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего ἔδονται будут есть ἐν в τῇ - περιοχῇ окружении καὶ и ἐν в τῇ - πολιορκίᾳ, осаде, которой πολιορκήσουσιν будут осаждать αὐτοὺς их οἱ - ἐχθροὶ враги αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הַֽאֲכַלְתִּ֞ים И накормлю eat אֶת־ [МО] [object marker] בְּשַׂ֣ר их плотью flesh בְּנֵיהֶ֗ם сыновей son וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] בְּשַׂ֣ר их и плотью flesh בְּנֹתֵיהֶ֔ם дочерей daughter וְ и and אִ֥ישׁ каждый man בְּשַׂר־ плоть flesh רֵעֵ֖הוּ своего ближнего fellow יֹאכֵ֑לוּ их и будет eat בְּ в in מָצֹור֙ находясь в осаде stress וּ и and בְ в in מָצֹ֔וק и тесноте stress אֲשֶׁ֨ר [relative] יָצִ֧יקוּ когда стеснят oppress לָהֶ֛ם к to אֹיְבֵיהֶ֖ם их враги be hostile וּ и and מְבַקְשֵׁ֥י их и ищущие seek נַפְשָֽׁם׃ души soul

Синодальный: 19:10 - И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою,
МБО19:10 - - Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришел с тобой,

LXX Септуагинта: καὶ Тогда συντρίψεις ты разобьёшь τὸν - βῖκον кувшин κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глазами τῶν - ἀνδρῶν мужей τῶν - ἐκπορευομένων выходящих μετὰ с σοῦ тобой

Масоретский:
וְ и and שָׁבַרְתָּ֖ И разбей break הַ - the בַּקְבֻּ֑ק кувшин bottle לְ к to עֵינֵי֙ пред глазами eye הָֽ - the אֲנָשִׁ֔ים man הַ - the הֹלְכִ֖ים которые придут walk אֹותָֽךְ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 19:11 - и скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть восстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения.
МБО19:11 - и скажи им: «Так говорит Господь сил: Я разобью этот народ и этот город, как был разбит кувшин горшечника, который уже не склеить. И будут их хоронить в Тофете, пока не останется места».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Οὕτως Так συντρίψω разобью Я τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот καὶ и τὴν - πόλιν город ταύτην, этот, καθὼς как συντρίβεται разбивается ἄγγος сосуд ὀστράκινον, глиняный, который οὐ не δυνήσεται сможет ἰαθῆναι быть исправлен ἔτι. уже́.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֙ и скажи say אֲלֵיהֶ֜ם to כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ им: так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֗ות Саваоф service כָּ֣כָה : так thus אֶשְׁבֹּ֞ר сокрушу break אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֤ם Я народ people הַ - the זֶּה֙ this וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֣יר сей и город town הַ - the זֹּ֔את this כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] יִשְׁבֹּר֙ сей, как сокрушен break אֶת־ [МО] [object marker] כְּלִ֣י сосуд tool הַ - the יֹּוצֵ֔ר горшечников potter אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not יוּכַ֥ל который уже не может be able לְ к to הֵרָפֵ֖ה восстановлен heal עֹ֑וד duration וּ и and בְ в in תֹ֣פֶת их в Тофете Topheth יִקְבְּר֔וּ и будут bury מֵ from אֵ֥ין [NEG] מָקֹ֖ום по недостатку места place לִ к to קְבֹּֽור׃ хоронить bury

Синодальный: 19:12 - Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; и город сей сделаю подобным Тофету.
МБО19:12 - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живет, - возвещает Господь. - Я оскверню этот город, как осквернен Тофет.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ποιήσω, Я сделаю, λέγει говорит κύριος, Господь, τῷ - τόπῳ месту τούτῳ этому καὶ и τοῖς - κατοικοῦσιν обитающим ἐν в αὐτῷ нём τοῦ - δοθῆναι (чтобы) отдать τὴν - πόλιν город ταύτην этот ὡς как τὴν - διαπίπτουσαν. отпадший.

Масоретский:
כֵּֽן־ thus אֶעֱשֶׂ֞ה Так поступлю make לַ к to - the מָּקֹ֥ום с местом place הַ - the זֶּ֛ה this נְאֻם־ сим, говорит speech יְהוָ֖ה Господь YHWH וּ и and לְ к to יֹֽושְׁבָ֑יו и с жителями sit וְ и and לָ к to תֵ֛ת сей сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֥יר его и город town הַ - the זֹּ֖את this כְּ как as תֹֽפֶת׃ подобным Тофету Topheth

Синодальный: 19:13 - И домы Иерусалима и домы царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному и совершают возлияния богам чужим.
МБО19:13 - Иерусалимские дома и дворцы царей Иудеи - все дома, где на крышах возжигали благовония всему небесному воинству и лили жертвенные возлияния чужим богам, будут осквернены, как место Тофета.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - οἶκοι дома́ Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и οἱ - οἶκοι дома́ βασιλέων царей Ιουδα Иудеи ἔσονται будут καθὼς как - τόπος место - διαπίπτων погибающее τῶν - ἀκαθαρσιῶν (от) нечистот ἐν во πάσαις всех ταῖς - οἰκίαις, домах, ἐν в αἷς которых ἐθυμίασαν стали кадить они ἐπὶ на τῶν - δωμάτων крышах αὐτῶν своих πάσῃ всему τῇ - στρατιᾷ войску τοῦ - οὐρανοῦ небесному καὶ и ἔσπεισαν стали возливать σπονδὰς возлияния θεοῖς богам ἀλλοτρίοις. чужим. - -

Масоретский:
וְ и and הָי֞וּ be בָּתֵּ֣י И домы house יְרוּשָׁלִַ֗ם Иерусалима Jerusalem וּ и and בָתֵּי֙ и домы house מַלְכֵ֣י царей king יְהוּדָ֔ה Иудейских Judah כִּ как as מְקֹ֥ום будут, как место place הַ - the תֹּ֖פֶת Тофет Topheth הַ - the טְּמֵאִ֑ים нечистыми unclean לְ к to כֹ֣ל whole הַ - the בָּתִּ֗ים всех домов house אֲשֶׁ֨ר [relative] קִטְּר֜וּ кадят smoke עַל־ upon גַּגֹּֽתֵיהֶם֙ потому что на кровлях roof לְ к to כֹל֙ whole צְבָ֣א всему воинству service הַ - the שָּׁמַ֔יִם небесному heavens וְ и and הַסֵּ֥ךְ и совершают pour נְסָכִ֖ים возлияния libation לֵ к to אלֹהִ֥ים богам god(s) אֲחֵרִֽים׃ פ чужим other

Синодальный: 19:14 - И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, и стал на дворе дома Господня и сказал всему народу:
МБО19:14 - Иеремия вернулся из Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, встал во дворе Господнего храма и возвестил всему народу:

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ιερεμιας Иеремия ἀπὸ из τῆς - διαπτώσεως, (города) отпадения , οὗ куда ἀπέστειλεν послал αὐτὸν его κύριος Господь ἐκεῖ там τοῦ - προφητεῦσαι, пророчествовать, καὶ и ἔστη стал ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и εἶπε сказал πρὸς ко πάντα всему τὸν - λαόν народу

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come יִרְמְיָ֨הוּ֙ Иеремия Jeremiah מֵֽ from הַ - the תֹּ֔פֶת с Тофета Topheth אֲשֶׁ֨ר [relative] שְׁלָחֹ֧ו посылал send יְהוָ֛ה куда Господь YHWH שָׁ֖ם there לְ к to הִנָּבֵ֑א его пророчествовать speak as prophet וַֽ и and יַּעֲמֹד֙ и стал stand בַּ в in חֲצַ֣ר на дворе court בֵּית־ дома house יְהוָ֔ה Господня YHWH וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָֽם׃ ס всему народу people

Синодальный: 19:15 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него, потому что они жестоковыйны и не слушают слов Моих.
МБО19:15 - - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я нашлю на этот город и на все его предместья все беды, которые Я им определил, за то, что они были упрямыми и не слушали Моих слов.

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на τὴν - πόλιν город ταύτην этот καὶ и ἐπὶ на πάσας все τὰς - πόλεις города́ αὐτῆς её καὶ и ἐπὶ на τὰς - κώμας селения αὐτῆς её ἅπαντα всё τὰ - κακά, зло, которое ἐλάλησα произнёс Я ἐπ᾿ на αὐτήν, неё, ὅτι так как ἐσκλήρυναν сделали твердой τὸν - τράχηλον шею αὐτῶν свою τοῦ - μὴ чтобы не εἰσακούειν слышать τῶν - λόγων Слов μου. Моих.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הִנְנִ֨י behold מבי : вот, Я наведу come אֶל־ to הָ - the עִ֤יר на город town הַ - the זֹּאת֙ this וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole עָרֶ֔יהָ сей и на все города town אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ֣ - the רָעָ֔ה его все то бедствие evil אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי которое изрек speak עָלֶ֑יהָ upon כִּ֤י that הִקְשׁוּ֙ на него, потому что они жестоковыйны be hard אֶת־ [МО] [object marker] עָרְפָּ֔ם neck לְ к to בִלְתִּ֖י failure שְׁמֹ֥ועַ и не слушают hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרָֽי׃ слов word

Открыть окно