Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 19:1 - Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа и из старейшин священнических,
МБО19:1 - [Разбитый кувшин] Так сказал Господь: - Пойди и купи у горшечника глиняный кувшин. Возьми с собой кого-нибудь из старейшин народа и из старейшин священников
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהָלֹ֛וךְ : пойдиwalkוְ иandקָנִ֥יתָ и купиbuyבַקְבֻּ֖ק кувшинbottleיֹוצֵ֣ר у горшечникаpotterחָ֑רֶשׂ глиняныйclayוּ иandמִ ←fromזִּקְנֵ֣י и возьми с собою старейшихoldהָ -theעָ֔ם из народаpeopleוּ иandמִ ←fromזִּקְנֵ֖י и из старейшинoldהַ -theכֹּהֲנִֽים׃ священническихpriest
Синодальный: 19:2 - и выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которые скажу тебе,
МБО19:2 - и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,
LXX Септуагинта: καὶиἐξελεύσῃвыйдешьεἰςнаτὸ-πολυάνδριονместо многолюдных сборищυἱῶνсыновейτῶν-τέκνωνдетейαὐτῶν,их,ὅкотороеἐστινнаходитсяἐπὶуτῶν-προθύρωνпреддверийπύληςворо́тτῆς-χαρσιθ,Харшиф,καὶиἀνάγνωθιпрочтиἐκεῖтамπάνταςвсеτοὺς-λόγους,Слова́,οὓςкоторыеἂν-λαλήσωЯ буду говоритьπρὸςкσέ,тебе,
Масоретский:
וְ иandיָצָ֨אתָ֙ и выйдиgo outאֶל־ ←toגֵּ֣יא в долинуvalleyבֶן־הִנֹּ֔ם сыновейthe Valley of Ben Hinnomאֲשֶׁ֕ר ←[relative]פֶּ֖תַח которая у воротopeningשַׁ֣עַר ←gateה -theחרסות sherdוְ иandקָרָ֣אתָ и провозгласиcallשָּׁ֔ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֖ים там словаwordאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲדַבֵּ֥ר которые скажуspeakאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 19:3 - и скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, — о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах,
МБО19:3 - и скажи: «Слушайте слово Господне, цари Иудеи и жители Иерусалима. Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я нашлю на эту землю беду, от которой у любого, кто услышит, зазвенит в ушах.
וְ иandאָֽמַרְתָּ֙ и скажиsayשִׁמְע֣וּ : слушайтеhearדְבַר־ словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHמַלְכֵ֣י цариkingיְהוּדָ֔ה ИудейскиеJudahוְ иandיֹשְׁבֵ֖י и жителиsitיְרֽוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemכֹּֽה־ ←thusאָמַר֩ ! так говоритsayיְהוָ֨ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelהִנְנִ֨י ←beholdמֵבִ֤יא : вот, Я наведуcomeרָעָה֙ бедствиеevilעַל־ ←uponהַ -theמָּקֹ֣ום на местоplaceהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּל־ ←wholeשֹׁמְעָ֖הּ сие, - о котором кто услышитhearתִּצַּ֥לְנָה у того зазвенитtingleאָזְנָֽיו׃ в ушахear
Синодальный: 19:4 - за то, что они оставили Меня и чужим сделали место сие и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных
МБО19:4 - Ведь народ осквернил эту землю и возжигал здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залил эту землю невинной кровью.
יַ֣עַן׀ ←motiveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עֲזָבֻ֗נִי за то, что они оставилиleaveוַֽ иandיְנַכְּר֞וּ Меня и чужимrecogniseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּקֹ֤ום местоplaceהַ -theזֶּה֙ ←thisוַ иandיְקַטְּרוּ־ сие и кадятsmokeבֹו֙ вinלֵ кtoאלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים на нем инымotherאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיְדָע֛וּם которых не зналиknowהֵ֥מָּה ←theyוַ иandאֲבֹֽותֵיהֶ֖ם ни они, ни отцыfatherוּ иandמַלְכֵ֣י их, ни цариkingיְהוּדָ֑ה ИудейскиеJudahוּ иandמָֽלְא֛וּ наполнилиbe fullאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּקֹ֥ום местоplaceהַ -theזֶּ֖ה ←thisדַּ֥ם сие кровьюbloodנְקִיִּֽם׃ невинныхinnocent
Синодальный: 19:5 - и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне;
МБО19:5 - Они построили для Ваала святилища на возвышенностях, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву - то, о чем Я не приказывал и не говорил; о чем даже не думал.
וּ иandבָנ֞וּ и устроилиbuildאֶת־ [МО][object marker]בָּמֹ֣ות высотыhigh placeהַ -theבַּ֗עַל ←lord, baalלִ кtoשְׂרֹ֧ף чтобы сожигатьburnאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶ֛ם сыновейsonבָּ вin -theאֵ֖שׁ своих огнемfireעֹלֹ֣ות во всесожжениеburnt-offeringלַ кto -theבָּ֑עַל ←lord, baalאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notצִוִּ֨יתִי֙ чего Я не повелевалcommandוְ иandלֹ֣א ←notדִבַּ֔רְתִּי и не говорилspeakוְ иandלֹ֥א ←notעָלְתָ֖ה не приходилоascendעַל־ ←uponלִבִּֽי׃ פ и что на мысльheart
Синодальный: 19:6 - за то вот, приходят дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения.
МБО19:6 - И вот, непременно настанут дни, - возвещает Господь, - когда это место больше не будут называть ни Тофетом, ни долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни.
לָכֵ֞ן ←thereforeהִנֵּֽה־ ←beholdיָמִ֤ים дниdayבָּאִים֙ за то вот, приходятcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandלֹא־ ←notיִקָּרֵא֩ сие не будет более называтьсяcallלַ кto -theמָּקֹ֨ום когда местоplaceהַ -theזֶּ֥ה ←thisעֹ֛וד ←durationהַ -theתֹּ֖פֶת ТофетомTophethוְ иandגֵ֣יא или долиноюvalleyבֶן־הִנֹּ֑ם сыновейthe Valley of Ben Hinnomכִּ֖י ←thatאִם־ ←ifגֵּ֥יא но долиноюvalleyהַ -theהֲרֵגָֽה׃ убиенияslaughter
Синодальный: 19:7 - И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем и сражу их мечом пред лицем врагов их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.
МБО19:7 - На этом месте Я разрушу замыслы Иудеи и Иерусалима. Я повергну их мечом перед врагами руками тех, кто хочет их смерти, и отдам их трупы в пищу небесным птицам и земному зверью.
וּ֠ иandבַקֹּתִי И уничтожуlay wasteאֶת־ [МО][object marker]עֲצַ֨ת советcounselיְהוּדָ֤ה ИудыJudahוִ иandירוּשָׁלִַ֨ם֙ и ИерусалимаJerusalemבַּ вin -theמָּקֹ֣ום на местеplaceהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandהִפַּלְתִּ֤ים сем и сражуfallבַּ вin -theחֶ֨רֶב֙ их мечомdaggerלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֹֽיְבֵיהֶ֔ם враговbe hostileוּ иandבְ вinיַ֖ד их и рукоюhandמְבַקְשֵׁ֣י ищущихseekנַפְשָׁ֑ם душиsoulוְ иandנָתַתִּ֤י их, и отдамgiveאֶת־ [МО][object marker]נִבְלָתָם֙ трупыcorpseלְ кtoמַֽאֲכָ֔ל их в пищуfoodלְ кtoעֹ֥וף птицамbirdsהַ -theשָּׁמַ֖יִם небеснымheavensוּ иandלְ кtoבֶהֱמַ֥ת и зверямcattleהָ -theאָֽרֶץ׃ земнымearth
Синодальный: 19:8 - И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
МБО19:8 - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
וְ иandשַׂמְתִּי֙ И сделаюputאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֣יר городtownהַ -theזֹּ֔את ←thisלְ кtoשַׁמָּ֖ה сей ужасомdestructionוְ иandלִ кtoשְׁרֵקָ֑ה и посмеяниемwhistlingכֹּ֚ל ←wholeעֹבֵ֣ר каждый, проходящийpassעָלֶ֔יהָ ←uponיִשֹּׁ֥ם через него, изумитсяbe desolateוְ иandיִשְׁרֹ֖ק и посвищетwhistleעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeמַכֹּתֶֽהָ׃ смотря на все язвыblow
Синодальный: 19:9 - И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.
МБО19:9 - Я накормлю его жителей плотью их сыновей и дочерей, и они станут есть плоть друг друга, находясь в осаде и в нужде, на которую обрекут их враги, желающие их смерти».
וְ иandהַֽאֲכַלְתִּ֞ים И накормлюeatאֶת־ [МО][object marker]בְּשַׂ֣ר их плотьюfleshבְּנֵיהֶ֗ם сыновейsonוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]בְּשַׂ֣ר их и плотьюfleshבְּנֹתֵיהֶ֔ם дочерейdaughterוְ иandאִ֥ישׁ каждыйmanבְּשַׂר־ плотьfleshרֵעֵ֖הוּ своего ближнегоfellowיֹאכֵ֑לוּ их и будетeatבְּ вinמָצֹור֙ находясь в осадеstressוּ иandבְ вinמָצֹ֔וק и теснотеstressאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָצִ֧יקוּ когда стеснятoppressלָהֶ֛ם кtoאֹיְבֵיהֶ֖ם их врагиbe hostileוּ иandמְבַקְשֵׁ֥י их и ищущиеseekנַפְשָֽׁם׃ душиsoul
Синодальный: 19:10 - И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою,
МБО19:10 - - Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришел с тобой,
וְ иandשָׁבַרְתָּ֖ И разбейbreakהַ -theבַּקְבֻּ֑ק кувшинbottleלְ кtoעֵינֵי֙ пред глазамиeyeהָֽ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manהַ -theהֹלְכִ֖ים которые придутwalkאֹותָֽךְ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 19:11 - и скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть восстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения.
МБО19:11 - и скажи им: «Так говорит Господь сил: Я разобью этот народ и этот город, как был разбит кувшин горшечника, который уже не склеить. И будут их хоронить в Тофете, пока не останется места».
וְ иandאָמַרְתָּ֙ и скажиsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toכֹּה־ ←thusאָמַ֣ר׀ им: так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֗ות Саваофserviceכָּ֣כָה : такthusאֶשְׁבֹּ֞ר сокрушуbreakאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֤ם Я народpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֣יר сей и городtownהַ -theזֹּ֔את ←thisכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִשְׁבֹּר֙ сей, как сокрушенbreakאֶת־ [МО][object marker]כְּלִ֣י сосудtoolהַ -theיֹּוצֵ֔ר горшечниковpotterאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיוּכַ֥ל который уже не можетbe ableלְ кtoהֵרָפֵ֖ה восстановленhealעֹ֑וד ←durationוּ иandבְ вinתֹ֣פֶת их в ТофетеTophethיִקְבְּר֔וּ и будутburyמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]מָקֹ֖ום по недостатку местаplaceלִ кtoקְבֹּֽור׃ хоронитьbury
Синодальный: 19:12 - Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; и город сей сделаю подобным Тофету.
МБО19:12 - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живет, - возвещает Господь. - Я оскверню этот город, как осквернен Тофет.
כֵּֽן־ ←thusאֶעֱשֶׂ֞ה Так поступлюmakeלַ кto -theמָּקֹ֥ום с местомplaceהַ -theזֶּ֛ה ←thisנְאֻם־ сим, говоритspeechיְהוָ֖ה ГосподьYHWHוּ иandלְ кtoיֹֽושְׁבָ֑יו и с жителямиsitוְ иandלָ кtoתֵ֛ת сей сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֥יר его и городtownהַ -theזֹּ֖את ←thisכְּ какasתֹֽפֶת׃ подобным ТофетуTopheth
Синодальный: 19:13 - И домы Иерусалима и домы царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному и совершают возлияния богам чужим.
МБО19:13 - Иерусалимские дома и дворцы царей Иудеи - все дома, где на крышах возжигали благовония всему небесному воинству и лили жертвенные возлияния чужим богам, будут осквернены, как место Тофета.
וְ иandהָי֞וּ ←beבָּתֵּ֣י И домыhouseיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимаJerusalemוּ иandבָתֵּי֙ и домыhouseמַלְכֵ֣י царейkingיְהוּדָ֔ה ИудейскихJudahכִּ какasמְקֹ֥ום будут, как местоplaceהַ -theתֹּ֖פֶת ТофетTophethהַ -theטְּמֵאִ֑ים нечистымиuncleanלְ кtoכֹ֣ל ←wholeהַ -theבָּתִּ֗ים всех домовhouseאֲשֶׁ֨ר ←[relative]קִטְּר֜וּ кадятsmokeעַל־ ←uponגַּגֹּֽתֵיהֶם֙ потому что на кровляхroofלְ кtoכֹל֙ ←wholeצְבָ֣א всему воинствуserviceהַ -theשָּׁמַ֔יִם небесномуheavensוְ иandהַסֵּ֥ךְ и совершаютpourנְסָכִ֖ים возлиянияlibationלֵ кtoאלֹהִ֥ים богамgod(s)אֲחֵרִֽים׃ פ чужимother
Синодальный: 19:14 - И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, и стал на дворе дома Господня и сказал всему народу:
МБО19:14 - Иеремия вернулся из Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, встал во дворе Господнего храма и возвестил всему народу:
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeיִרְמְיָ֨הוּ֙ ИеремияJeremiahמֵֽ ←fromהַ -theתֹּ֔פֶת с ТофетаTophethאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שְׁלָחֹ֧ו посылалsendיְהוָ֛ה куда ГосподьYHWHשָׁ֖ם ←thereלְ кtoהִנָּבֵ֑א его пророчествоватьspeak as prophetוַֽ иandיַּעֲמֹד֙ и сталstandבַּ вinחֲצַ֣ר на двореcourtבֵּית־ домаhouseיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָֽם׃ ס всему народуpeople
Синодальный: 19:15 - так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него, потому что они жестоковыйны и не слушают слов Моих.
МБО19:15 - - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: Я нашлю на этот город и на все его предместья все беды, которые Я им определил, за то, что они были упрямыми и не слушали Моих слов.
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהִנְנִ֨י ←beholdמבי : вот, Я наведуcomeאֶל־ ←toהָ -theעִ֤יר на городtownהַ -theזֹּאת֙ ←thisוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeעָרֶ֔יהָ сей и на все городаtownאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ֣ -theרָעָ֔ה его все то бедствиеevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְתִּי которое изрекspeakעָלֶ֑יהָ ←uponכִּ֤י ←thatהִקְשׁוּ֙ на него, потому что они жестоковыйныbe hardאֶת־ [МО][object marker]עָרְפָּ֔ם ←neckלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureשְׁמֹ֥ועַ и не слушаютhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרָֽי׃ словword