Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 12:1 - Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют?
МБО12:1 - [Жалоба Иеремии] Господи, Ты праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии. Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?
LXX Септуагинта: ΔίκαιοςПраведен Тыεἶ,есть,κύριε,Господи,ὅτιчтоἀπολογήσομαιбуду оправдыватьсяπρὸςпередσέ,Тобой,πλὴνоднакоκρίματαсудыλαλήσωя буду говоритьπρὸςкσέ·Тебе;τίотчегоὅτιтак чтоὁδὸςпутьἀσεβῶνнечестивыхεὐοδοῦται,преуспевает,εὐθήνησανстали благоденствоватьπάντεςвсеοἱ-ἀθετοῦντεςвероломныеἀθετήματα;преступники?
Масоретский:
צַדִּ֤יק Праведенjustאַתָּה֙ ←youיְהוָ֔ה будешь Ты, ГосподиYHWHכִּ֥י ←thatאָרִ֖יב если я стануcontendאֵלֶ֑יךָ ←toאַ֤ךְ ←onlyמִשְׁפָּטִים֙ с Тобою о правосудииjusticeאֲדַבֵּ֣ר с Тобою и однако же будуspeakאֹותָ֔ךְ [МО][object marker]מַדּ֗וּעַ ←whyדֶּ֤רֶךְ : почему путьwayרְשָׁעִים֙ нечестивыхguiltyצָלֵ֔חָה благоуспешенbe strongשָׁל֖וּ благоденствуютbe easyכָּל־ ←wholeבֹּ֥גְדֵי ←deal treacherouslyבָֽגֶד׃ ←treachery
Синодальный: 12:2 - Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их.
МБО12:2 - Ты посадил их, и они пустили корни; выросли и приносят плод. Ты всегда у них на губах, но далек от сердец их.
נְטַעְתָּם֙ Ты насадилplantגַּם־ ←evenשֹׁרָ֔שׁוּ их, и они укоренилисьrootיֵלְכ֖וּ ←walkגַּם־ ←evenעָ֣שׂוּ и приносятmakeפֶ֑רִי плодfruitקָרֹ֤וב их Ты близокnearאַתָּה֙ ←youבְּ вinפִיהֶ֔ם . В устахmouthוְ иandרָחֹ֖וק но далекremoteמִ ←fromכִּלְיֹותֵיהֶֽם׃ от сердцаkidney
Синодальный: 12:3 - А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения.
МБО12:3 - А меня Ты, Господи, знаешь; видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь. Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!
וְ иandאַתָּ֤ה ←youיְהוָה֙ А меня, ГосподиYHWHיְדַעְתָּ֔נִי Ты знаешьknowתִּרְאֵ֕נִי видишьseeוּ иandבָחַנְתָּ֥ меня и испытываешьexamineלִבִּ֖י сердцеheartאִתָּ֑ךְ ←together withהַתִּקֵם֙ мое, каково оно к Тебе. Отделиpull offכְּ какasצֹ֣אן их, как овецcattleלְ кtoטִבְחָ֔ה на закланиеslaughtered meatוְ иandהַקְדִּשֵׁ֖ם и приготовьbe holyלְ кtoיֹ֥ום их на деньdayהֲרֵגָֽה׃ ס убиенияslaughter
Синодальный: 12:4 - Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях — сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: "Он не увидит, что с нами будет".
МБО12:4 - Долго ли земле быть пересохшей, и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний ее жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
עַד־ ←untoמָתַי֙ ←whenתֶּאֱבַ֣ל Долго ли будетdry upהָ -theאָ֔רֶץ земляearthוְ иandעֵ֥שֶׂב и траваherbכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׂדֶ֖ה на всех поляхopen fieldיִיבָ֑שׁ - сохнутьbe dryמֵ ←fromרָעַ֣ת за нечестиеevilיֹֽשְׁבֵי־ жителейsitבָ֗הּ вinסָפְתָ֤ה гибнутsweep awayבְהֵמֹות֙ ? скотcattleוָ иandעֹ֔וף и птицыbirdsכִּ֣י ←thatאָמְר֔וּ ее, ибо они говорятsayלֹ֥א ←notיִרְאֶ֖ה : "Он не увидитseeאֶת־ [МО][object marker]אַחֲרִיתֵֽנוּ׃ что с нами будетend
Синодальный: 12:5 - Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана?
МБО12:5 - [Божий ответ] - Если ты бежал с пешими, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что с тобой будет в лесах у реки Иордана?
כִּ֣י ←thatאֶת־ ←together withרַגְלִ֥ים׀ Если ты с пешимиon footרַ֨צְתָּה֙ бежалrunוַ иandיַּלְא֔וּךָ и они утомилиbe wearyוְ иandאֵ֥יךְ ←howתְּתַֽחֲרֶ֖ה ←be hotאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסּוּסִ֑ים с конямиhorseוּ иandבְ вinאֶ֤רֶץ ? и если в странеearthשָׁלֹום֙ мирнойpeaceאַתָּ֣ה ←youבֹוטֵ֔חַ ты былtrustוְ иandאֵ֥יךְ ←howתַּעֲשֶׂ֖ה то что будешьmakeבִּ вinגְאֹ֥ון в наводнениеheightהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ ИорданаJordan
Синодальный: 12:6 - Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе.
МБО12:6 - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
כִּ֧י ←thatגַם־ ←evenאַחֶ֣יךָ Ибо и братьяbrotherוּ иandבֵית־ твои и домhouseאָבִ֗יךָ отцаfatherגַּם־ ←evenהֵ֨מָּה֙ ←theyבָּ֣גְדוּ твоего, и они вероломноdeal treacherouslyבָ֔ךְ вinגַּם־ ←evenהֵ֛מָּה ←theyקָרְא֥וּ с тобою, и они кричатcallאַחֲרֶ֖יךָ вследafterמָלֵ֑א тебя громкимfullאַל־ ←notתַּאֲמֵ֣ן . Не верьbe firmבָּ֔ם вinכִּֽי־ ←thatיְדַבְּר֥וּ им, когда они говорятspeakאֵלֶ֖יךָ ←toטֹובֹֽות׃ ס тебе и доброеwhat is good
Синодальный: 12:7 - Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его.
МБО12:7 - Покину Свой дом, брошу Свое владение, самое дорогое Мне отдам в руки его врагов.
הָיְתָה־ ←beלִּ֥י кtoנַחֲלָתִ֖י Уделheritageכְּ какasאַרְיֵ֣ה Мой сделался для Меня как левlionבַ вin -theיָּ֑עַר в лесуwoodנָתְנָ֥ה возвысилgiveעָלַ֛י ←uponבְּ вinקֹולָ֖הּ на Меня голосsoundעַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusשְׂנֵאתִֽיהָ׃ свой: за то Я возненавиделhate
Синодальный: 12:9 - Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его.
МБО12:9 - Стало Мое владение, как хищная птица, на которую напали со всех сторон другие хищные птицы. Ступайте, соберите всех диких зверей и приведите их, чтобы они пожирали Мое владение.
הַ -theעַ֨יִט птицаbird of preyצָב֤וּעַ Мой стал у Меня, как разноцветнаяhyenaנַחֲלָתִי֙ Уделheritageלִ֔י кtoהַ -theעַ֖יִט напали другие хищныеbird of preyסָבִ֣יב на которую соsurroundingעָלֶ֑יהָ ←uponלְכ֗וּ ←walkאִסְפ֛וּ собирайтесьgatherכָּל־ ←wholeחַיַּ֥ת звериwild animalהַ -theשָּׂדֶ֖ה все полевыеopen fieldהֵתָ֥יוּ : идитеcomeלְ кtoאָכְלָֽה׃ пожиратьfood
Синодальный: 12:10 - Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью;
МБО12:10 - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разоренный пустырь.
רֹעִ֤ים пастуховpastureרַבִּים֙ Множествоmuchשִֽׁחֲת֣וּ испортилиdestroyכַרְמִ֔י Мой виноградникvineyardבֹּסְס֖וּ истопталиtread downאֶת־ [МО][object marker]חֶלְקָתִ֑י участокplot of landנָֽתְנ֛וּ Мой сделалиgiveאֶת־ [МО][object marker]חֶלְקַ֥ת участокplot of landחֶמְדָּתִ֖י Мой любимыйwhat is desirableלְ кtoמִדְבַּ֥ר степьюdesertשְׁמָמָֽה׃ пустоюdesolation
Синодальный: 12:11 - сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.
МБО12:11 - Превратили его в пустыню; разоренный, он плачет предо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.
שָׂמָהּ֙ сделалиputלִ кtoשְׁמָמָ֔ה и в запустенииdesolationאָבְלָ֥ה он плачетmournעָלַ֖י ←uponשְׁמֵמָ֑ה его пустынеюdesolateנָשַׁ֨מָּה֙ опустошенаbe desolateכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ предо Мною вся земляearthכִּ֛י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]אִ֖ישׁ потому что ни один человекmanשָׂ֥ם не прилагаетputעַל־ ←uponלֵֽב׃ этого к сердцуheart
Синодальный: 12:12 - На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает все от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти.
МБО12:12 - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает Господень меч от края до края земли. Нет мира ни для кого.
עַֽל־ ←uponכָּל־ ←wholeשְׁפָיִ֣ם На все горыtrackבַּ вin -theמִּדְבָּ֗ר в пустынеdesertבָּ֚אוּ пришлиcomeשֹֽׁדְדִ֔ים опустошителиdespoilכִּ֣י ←thatחֶ֤רֶב ибо мечdaggerלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподаYHWHאֹֽכְלָ֔ה пожираетeatמִ ←fromקְצֵה־ [все] от одного краяendאֶ֖רֶץ землиearthוְ иandעַד־ ←untoקְצֵ֣ה до другогоendהָ -theאָ֑רֶץ ←earthאֵ֥ין ←[NEG]שָׁלֹ֖ום : нет мираpeaceלְ кtoכָל־ ←wholeבָּשָֽׂר׃ ס ни для какой плотиflesh
Синодальный: 12:13 - Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа.
МБО12:13 - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчитесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Господа лишил вас его.
זָרְע֤וּ Они сеялиsowחִטִּים֙ пшеницуwheatוְ иandקֹצִ֣ים терныthorn-bushקָצָ֔רוּ а пожалиharvestנֶחְל֖וּ измучилисьbecome weakלֹ֣א ←notיֹועִ֑לוּ и не получилиprofitוּ иandבֹ֨שׁוּ֙ постыдитесьbe ashamedמִ ←fromתְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם же таких прибытковyieldמֵ ←fromחֲרֹ֖ון ваших по причине пламенногоangerאַף־ гневаnoseיְהוָֽה׃ ס ГосподаYHWH
Синодальный: 12:14 - Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.
МБО12:14 - Так говорит Господь: - Теперь обо всех Моих нечестивых соседях, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу, Израилю: Я вырву их из их земли, а дом Иуды вырву из их среды.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeשְׁכֵנַי֙ Моих соседяхinhabitantהָֽ -theרָעִ֔ים обо всех злыхevilהַ -theנֹּֽגְעִים֙ нападающихtouchבַּֽ вin -theנַּחֲלָ֔ה на уделheritageאֲשֶׁר־ ←[relative]הִנְחַ֥לְתִּי который Я далtake possessionאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֖י народуpeopleאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל Моему, ИзраилюIsraelהִנְנִ֤י ←beholdנֹֽתְשָׁם֙ : вот, Я исторгнуroot outמֵ ←fromעַ֣ל ←uponאַדְמָתָ֔ם их из землиsoilוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית их, и домhouseיְהוּדָ֖ה ИудинJudahאֶתֹּ֥ושׁ исторгнуroot outמִ ←fromתֹּוכָֽם׃ из средыmidst
Синодальный: 12:15 - Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его.
МБО12:15 - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
וְ иandהָיָ֗ה ←beאַֽחֲרֵי֙ Но послеafterנָתְשִׁ֣י того, как Я исторгнуroot outאֹותָ֔ם [МО][object marker]אָשׁ֖וּב их, сноваreturnוְ иandרִֽחַמְתִּ֑ים и помилуюhave compassionוַ иandהֲשִׁבֹתִ֛ים возвращуreturnאִ֥ישׁ каждогоmanלְ кtoנַחֲלָתֹ֖ו в уделheritageוְ иandאִ֥ישׁ его и каждогоmanלְ кtoאַרְצֹֽו׃ в землюearth
Синодальный: 12:16 - И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: "жив Господь!", как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего.
МБО12:16 - И если они научатся путям Моего народа, чтобы клясться Моим Именем: «Верно, как и то, что жив Господь», как некогда они учили Мой народ клясться Ваалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.
וְ иandאִ֖ם ←ifלֹ֣א ←notיִשְׁמָ֑עוּ Если же не послушаютсяhearוְ иandנָ֨תַשְׁתִּ֜י то Я искоренюroot outאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּ֥וי такой народpeopleהַ -theה֛וּא ←heנָתֹ֥ושׁ и совершенноroot outוְ иandאַבֵּ֖ד истреблюperishנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH