Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют?
МБО12:1 - [Жалоба Иеремии]
Господи, Ты праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии. Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?

LXX Септуагинта: Δίκαιος Праведен Ты εἶ, есть, κύριε, Господи, ὅτι что ἀπολογήσομαι буду оправдываться πρὸς перед σέ, Тобой, πλὴν однако κρίματα суды λαλήσω я буду говорить πρὸς к σέ· Тебе; τί отчего ὅτι так что ὁδὸς путь ἀσεβῶν нечестивых εὐοδοῦται, преуспевает, εὐθήνησαν стали благоденствовать πάντες все οἱ - ἀθετοῦντες вероломные ἀθετήματα; преступники?

Масоретский:
צַדִּ֤יק Праведен just אַתָּה֙ you יְהוָ֔ה будешь Ты, Господи YHWH כִּ֥י that אָרִ֖יב если я стану contend אֵלֶ֑יךָ to אַ֤ךְ only מִשְׁפָּטִים֙ с Тобою о правосудии justice אֲדַבֵּ֣ר с Тобою и однако же буду speak אֹותָ֔ךְ [МО] [object marker] מַדּ֗וּעַ why דֶּ֤רֶךְ : почему путь way רְשָׁעִים֙ нечестивых guilty צָלֵ֔חָה благоуспешен be strong שָׁל֖וּ благоденствуют be easy כָּל־ whole בֹּ֥גְדֵי deal treacherously בָֽגֶד׃ treachery

Синодальный: 12:2 - Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их.
МБО12:2 - Ты посадил их, и они пустили корни; выросли и приносят плод. Ты всегда у них на губах, но далек от сердец их.

LXX Септуагинта: ἐφύτευσας Ты насадил αὐτοὺς их καὶ и ἐρριζώθησαν, они укоренились, ἐτεκνοποίησαν нарожали детей καὶ и ἐποίησαν произвели καρπόν· плод; ἐγγὺς близок εἶ есть σὺ Ты τοῦ - στόματος (в) речи αὐτῶν их καὶ но πόρρω далек ἀπὸ от τῶν - νεφρῶν внутренностей αὐτῶν. их.

Масоретский:
נְטַעְתָּם֙ Ты насадил plant גַּם־ even שֹׁרָ֔שׁוּ их, и они укоренились root יֵלְכ֖וּ walk גַּם־ even עָ֣שׂוּ и приносят make פֶ֑רִי плод fruit קָרֹ֤וב их Ты близок near אַתָּה֙ you בְּ в in פִיהֶ֔ם . В устах mouth וְ и and רָחֹ֖וק но далек remote מִ from כִּלְיֹותֵיהֶֽם׃ от сердца kidney

Синодальный: 12:3 - А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения.
МБО12:3 - А меня Ты, Господи, знаешь; видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь. Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, Ты, κύριε, Господи, γινώσκεις знаешь με, меня, δεδοκίμακας испытал τὴν - καρδίαν сердце μου моё ἐναντίον перед лицом σου· Твоим; ἅγνισον очисти ритуально αὐτοὺς их εἰς в ἡμέραν день σφαγῆς заклания αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֤ה you יְהוָה֙ А меня, Господи YHWH יְדַעְתָּ֔נִי Ты знаешь know תִּרְאֵ֕נִי видишь see וּ и and בָחַנְתָּ֥ меня и испытываешь examine לִבִּ֖י сердце heart אִתָּ֑ךְ together with הַתִּקֵם֙ мое, каково оно к Тебе. Отдели pull off כְּ как as צֹ֣אן их, как овец cattle לְ к to טִבְחָ֔ה на заклание slaughtered meat וְ и and הַקְדִּשֵׁ֖ם и приготовь be holy לְ к to יֹ֥ום их на день day הֲרֵגָֽה׃ ס убиения slaughter

Синодальный: 12:4 - Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях — сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: "Он не увидит, что с нами будет".
МБО12:4 - Долго ли земле быть пересохшей, и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний ее жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».

LXX Септуагинта: ἕως До πότε коле πενθήσει будет плакать - γῆ земля καὶ и πᾶς вся - χόρτος трава τοῦ - ἀγροῦ по́ля ξηρανθήσεται будет высушена ἀπὸ от κακίας порочности τῶν - κατοικούντων живущих ἐν в αὐτῇ; ней? ἠφανίσθησαν Уничтожены κτήνη вьючный скот καὶ и πετεινά, птицы, ὅτι так как εἶπαν сказали Οὐκ Не ὄψεται увидит - θεὸς Бог ὁδοὺς путей ἡμῶν. наших.

Масоретский:
עַד־ unto מָתַי֙ when תֶּאֱבַ֣ל Долго ли будет dry up הָ - the אָ֔רֶץ земля earth וְ и and עֵ֥שֶׂב и трава herb כָּל־ whole הַ - the שָּׂדֶ֖ה на всех полях open field יִיבָ֑שׁ - сохнуть be dry מֵ from רָעַ֣ת за нечестие evil יֹֽשְׁבֵי־ жителей sit בָ֗הּ в in סָפְתָ֤ה гибнут sweep away בְהֵמֹות֙ ? скот cattle וָ и and עֹ֔וף и птицы birds כִּ֣י that אָמְר֔וּ ее, ибо они говорят say לֹ֥א not יִרְאֶ֖ה : "Он не увидит see אֶת־ [МО] [object marker] אַחֲרִיתֵֽנוּ׃ что с нами будет end

Синодальный: 12:5 - Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана?
МБО12:5 - [Божий ответ]
- Если ты бежал с пешими, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что с тобой будет в лесах у реки Иордана?

LXX Септуагинта: σοῦ Твои οἱ - πόδες но́ги τρέχουσιν бегут καὶ и ἐκλύουσίν изнуряют σε· тебя; πῶς как παρασκευάσῃ снарядил бы ἐφ᾿ на ἵπποις; конях? καὶ И ἐν в γῇ земле εἰρήνης покоя σὺ ты πέποιθας· стал убеждённый; πῶς как ποιήσεις сделаешь ἐν во время φρυάγματι волнения τοῦ - Ιορδάνου; Иордана?

Масоретский:
כִּ֣י that אֶת־ together with רַגְלִ֥ים׀ Если ты с пешими on foot רַ֨צְתָּה֙ бежал run וַ и and יַּלְא֔וּךָ и они утомили be weary וְ и and אֵ֥יךְ how תְּתַֽחֲרֶ֖ה be hot אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סּוּסִ֑ים с конями horse וּ и and בְ в in אֶ֤רֶץ ? и если в стране earth שָׁלֹום֙ мирной peace אַתָּ֣ה you בֹוטֵ֔חַ ты был trust וְ и and אֵ֥יךְ how תַּעֲשֶׂ֖ה то что будешь make בִּ в in גְאֹ֥ון в наводнение height הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ Иордана Jordan

Синодальный: 12:6 - Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе.
МБО12:6 - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья σου твои καὶ и - οἶκος дом τοῦ - πατρός отца σου, твоего, καὶ и οὗτοι эти ἠθέτησάν отвергли σε, тебя, καὶ и αὐτοὶ они ἐβόησαν, закричали, ἐκ во τῶν - ὀπίσω вслед σου тебе ἐπισυνήχθησαν· были собраны; μὴ не πιστεύσῃς доверяй ἐν среди αὐτοῖς, них, ὅτι что λαλήσουσιν будут говорить πρὸς к σὲ тебе καλά. хорошее.

Масоретский:
כִּ֧י that גַם־ even אַחֶ֣יךָ Ибо и братья brother וּ и and בֵית־ твои и дом house אָבִ֗יךָ отца father גַּם־ even הֵ֨מָּה֙ they בָּ֣גְדוּ твоего, и они вероломно deal treacherously בָ֔ךְ в in גַּם־ even הֵ֛מָּה they קָרְא֥וּ с тобою, и они кричат call אַחֲרֶ֖יךָ вслед after מָלֵ֑א тебя громким full אַל־ not תַּאֲמֵ֣ן . Не верь be firm בָּ֔ם в in כִּֽי־ that יְדַבְּר֥וּ им, когда они говорят speak אֵלֶ֖יךָ to טֹובֹֽות׃ ס тебе и доброе what is good

Синодальный: 12:7 - Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его.
МБО12:7 - Покину Свой дом, брошу Свое владение, самое дорогое Мне отдам в руки его врагов.

LXX Септуагинта: ᾿Εγκαταλέλοιπα Я оставил τὸν - οἶκόν дом μου, Мой, ἀφῆκα отпустил τὴν - κληρονομίαν наследие μου, Моё, ἔδωκα Я отдал τὴν - ἠγαπημένην возлюбленную ψυχήν Ду́шу μου Мою εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν врагов αὐτῆς. её.

Масоретский:
עָזַ֨בְתִּי֙ Я оставил leave אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתִ֔י дом house נָטַ֖שְׁתִּי Мой покинул abandon אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתִ֑י удел heritage נָתַ֛תִּי Моей отдал give אֶת־ [МО] [object marker] יְדִד֥וּת Мой самое любезное beloved one נַפְשִׁ֖י для души soul בְּ в in כַ֥ף в руки palm אֹיְבֶֽיהָ׃ врагов be hostile

Синодальный: 12:8 - Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его.
МБО12:8 - Стало Мое владение, как лев в зарослях: рычит на Меня; ненавижу его за это.

LXX Септуагинта: ἐγενήθη Сделался - κληρονομία удел μου Мой ἐμοὶ Мне ὡς будто λέων лев ἐν в δρυμῷ· лесу; ἔδωκεν дал ἐπ᾿ на ἐμὲ Меня τὴν - φωνὴν голос αὐτῆς, свой, διὰ за τοῦτο это ἐμίσησα Я возненавидел αὐτήν. его.

Масоретский:
הָיְתָה־ be לִּ֥י к to נַחֲלָתִ֖י Удел heritage כְּ как as אַרְיֵ֣ה Мой сделался для Меня как лев lion בַ в in - the יָּ֑עַר в лесу wood נָתְנָ֥ה возвысил give עָלַ֛י upon בְּ в in קֹולָ֖הּ на Меня голос sound עַל־ upon כֵּ֥ן thus שְׂנֵאתִֽיהָ׃ свой: за то Я возненавидел hate

Синодальный: 12:9 - Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его.
МБО12:9 - Стало Мое владение, как хищная птица, на которую напали со всех сторон другие хищные птицы. Ступайте, соберите всех диких зверей и приведите их, чтобы они пожирали Мое владение.

LXX Септуагинта: μὴ Разве σπήλαιον пещера ὑαίνης гиены - κληρονομία удел μου Мой ἐμοὶ Мне или σπήλαιον пещера κύκλῳ вокруг αὐτῆς; него? βαδίσατε Пойдите συναγάγετε соберите πάντα всех τὰ - θηρία зверей τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, καὶ и ἐλθέτωσαν пусть придут τοῦ - φαγεῖν пожрать αὐτήν. его.

Масоретский:
הַ - the עַ֨יִט птица bird of prey צָב֤וּעַ Мой стал у Меня, как разноцветная hyena נַחֲלָתִי֙ Удел heritage לִ֔י к to הַ - the עַ֖יִט напали другие хищные bird of prey סָבִ֣יב на которую со surrounding עָלֶ֑יהָ upon לְכ֗וּ walk אִסְפ֛וּ собирайтесь gather כָּל־ whole חַיַּ֥ת звери wild animal הַ - the שָּׂדֶ֖ה все полевые open field הֵתָ֥יוּ : идите come לְ к to אָכְלָֽה׃ пожирать food

Синодальный: 12:10 - Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью;
МБО12:10 - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разоренный пустырь.

LXX Септуагинта: ποιμένες Пастухи πολλοὶ многие διέφθειραν истребили τὸν - ἀμπελῶνά виноградник μου, Мой, ἐμόλυναν осквернили τὴν - μερίδα часть μου, Мою, ἔδωκαν дали μερίδα часть ἐπιθυμητήν желание μου Моего εἰς в ἔρημον пустыню ἄβατον· непроходимую;

Масоретский:
רֹעִ֤ים пастухов pasture רַבִּים֙ Множество much שִֽׁחֲת֣וּ испортили destroy כַרְמִ֔י Мой виноградник vineyard בֹּסְס֖וּ истоптали tread down אֶת־ [МО] [object marker] חֶלְקָתִ֑י участок plot of land נָֽתְנ֛וּ Мой сделали give אֶת־ [МО] [object marker] חֶלְקַ֥ת участок plot of land חֶמְדָּתִ֖י Мой любимый what is desirable לְ к to מִדְבַּ֥ר степью desert שְׁמָמָֽה׃ пустою desolation

Синодальный: 12:11 - сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.
МБО12:11 - Превратили его в пустыню; разоренный, он плачет предо Мной. В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.

LXX Септуагинта: ἐτέθη была положена εἰς на ἀφανισμὸν вымирание ἀπωλείας, погибели, δι᾿ при ἐμὲ Мне ἀφανισμῷ истреблением ἠφανίσθη опустела πᾶσα вся - γῆ, земля, ὅτι поскольку οὐκ не ἔστιν есть ἀνὴρ муж τιθέμενος полагающийся ἐν на καρδίᾳ. сердце.

Масоретский:
שָׂמָהּ֙ сделали put לִ к to שְׁמָמָ֔ה и в запустении desolation אָבְלָ֥ה он плачет mourn עָלַ֖י upon שְׁמֵמָ֑ה его пустынею desolate נָשַׁ֨מָּה֙ опустошена be desolate כָּל־ whole הָ - the אָ֔רֶץ предо Мною вся земля earth כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] אִ֖ישׁ потому что ни один человек man שָׂ֥ם не прилагает put עַל־ upon לֵֽב׃ этого к сердцу heart

Синодальный: 12:12 - На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает все от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти.
МБО12:12 - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает Господень меч от края до края земли. Нет мира ни для кого.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На πᾶσαν всякий διεκβολὴν переход ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыну ἦλθον пришли ταλαιπωροῦντες, причиняющие муки, ὅτι потому что μάχαιρα меч τοῦ - κυρίου Го́спода καταφάγεται пожрёт ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τῆς - γῆς земли́ ἕως до ἄκρου кра́я τῆς - γῆς, земли́, οὐκ не ἔστιν есть εἰρήνη мир πάσῃ всякой σαρκί. плоти.

Масоретский:
עַֽל־ upon כָּל־ whole שְׁפָיִ֣ם На все горы track בַּ в in - the מִּדְבָּ֗ר в пустыне desert בָּ֚אוּ пришли come שֹֽׁדְדִ֔ים опустошители despoil כִּ֣י that חֶ֤רֶב ибо меч dagger לַֽ к to יהוָה֙ Господа YHWH אֹֽכְלָ֔ה пожирает eat מִ from קְצֵה־ [все] от одного края end אֶ֖רֶץ земли earth וְ и and עַד־ unto קְצֵ֣ה до другого end הָ - the אָ֑רֶץ earth אֵ֥ין [NEG] שָׁלֹ֖ום : нет мира peace לְ к to כָל־ whole בָּשָֽׂר׃ ס ни для какой плоти flesh

Синодальный: 12:13 - Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа.
МБО12:13 - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчитесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Господа лишил вас его.

LXX Септуагинта: σπείρατε Посейте πυροὺς пшеницы καὶ и ἀκάνθας тернии θερίσατε· уберите; οἱ - κλῆροι достояния αὐτῶν их οὐκ не ὠφελήσουσιν принесут пользы αὐτούς· им; αἰσχύνθητε будьте осквернены ἀπὸ от καυχήσεως похвалы ὑμῶν, вашей, ἀπὸ от ὀνειδισμοῦ позора ἔναντι перед лицом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
זָרְע֤וּ Они сеяли sow חִטִּים֙ пшеницу wheat וְ и and קֹצִ֣ים терны thorn-bush קָצָ֔רוּ а пожали harvest נֶחְל֖וּ измучились become weak לֹ֣א not יֹועִ֑לוּ и не получили profit וּ и and בֹ֨שׁוּ֙ постыдитесь be ashamed מִ from תְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם же таких прибытков yield מֵ from חֲרֹ֖ון ваших по причине пламенного anger אַף־ гнева nose יְהוָֽה׃ ס Господа YHWH

Синодальный: 12:14 - Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.
МБО12:14 - Так говорит Господь: - Теперь обо всех Моих нечестивых соседях, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу, Израилю: Я вырву их из их земли, а дом Иуды вырву из их среды.

LXX Септуагинта: ῞Οτι Потому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь περὶ обо πάντων всех τῶν - γειτόνων соседях τῶν - πονηρῶν негодных τῶν - ἁπτομένων нападающих τῆς - κληρονομίας (против) наследия μου, Моего, ἧς которое ἐμέρισα Я разделил τῷ - λαῷ народу μου Моего Ισραηλ Израиля ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀποσπῶ отрываю αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ αὐτῶν их καὶ и τὸν - Ιουδαν Иуду ἐκβαλῶ изгоню ἐκ из μέσου среды́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH עַל־ upon כָּל־ whole שְׁכֵנַי֙ Моих соседях inhabitant הָֽ - the רָעִ֔ים обо всех злых evil הַ - the נֹּֽגְעִים֙ нападающих touch בַּֽ в in - the נַּחֲלָ֔ה на удел heritage אֲשֶׁר־ [relative] הִנְחַ֥לְתִּי который Я дал take possession אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֖י народу people אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Моему, Израилю Israel הִנְנִ֤י behold נֹֽתְשָׁם֙ : вот, Я исторгну root out מֵ from עַ֣ל upon אַדְמָתָ֔ם их из земли soil וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית их, и дом house יְהוּדָ֖ה Иудин Judah אֶתֹּ֥ושׁ исторгну root out מִ from תֹּוכָֽם׃ из среды midst

Синодальный: 12:15 - Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его.
МБО12:15 - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет μετὰ после τὸ - ἐκβαλεῖν (как) изгнать με Мне αὐτοὺς их ἐπιστρέψω Я возвращу καὶ и ἐλεήσω помилую αὐτοὺς их καὶ и κατοικιῶ поселю αὐτοὺς их ἕκαστον каждого εἰς в τὴν - κληρονομίαν наследие αὐτοῦ его καὶ и ἕκαστον каждого εἰς в τὴν - γῆν земле αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be אַֽחֲרֵי֙ Но после after נָתְשִׁ֣י того, как Я исторгну root out אֹותָ֔ם [МО] [object marker] אָשׁ֖וּב их, снова return וְ и and רִֽחַמְתִּ֑ים и помилую have compassion וַ и and הֲשִׁבֹתִ֛ים возвращу return אִ֥ישׁ каждого man לְ к to נַחֲלָתֹ֖ו в удел heritage וְ и and אִ֥ישׁ его и каждого man לְ к to אַרְצֹֽו׃ в землю earth

Синодальный: 12:16 - И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: "жив Господь!", как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего.
МБО12:16 - И если они научатся путям Моего народа, чтобы клясться Моим Именем: «Верно, как и то, что жив Господь», как некогда они учили Мой народ клясться Ваалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если μαθόντες научившиеся μάθωσιν научились бы τὴν - ὁδὸν пути τοῦ - λαοῦ народа μου Моего τοῦ - ὀμνύειν (чтобы) клясться τῷ - ὀνόματί именем μου Моим Ζῇ Живёт κύριος, Господь, καθὼς как ἐδίδαξαν они научили τὸν - λαόν народ μου Мой ὀμνύειν клясться τῇ - Βααλ, Ваалу, καὶ да οἰκοδομηθήσονται будут воздвигнуты ἐν в μέσῳ среде τοῦ - λαοῦ народа μου· Моего;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֡ה be אִם־ if לָמֹ֣ד И если они научатся learn יִלְמְדוּ֩ !", как они научили learn אֶת־ [МО] [object marker] דַּֽרְכֵ֨י путям way עַמִּ֜י народа people לְ к to הִשָּׁבֵ֤עַ Моего, чтобы клясться swear בִּ в in שְׁמִי֙ именем name חַי־ Моим: "жив alive יְהוָ֔ה Господь YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] לִמְּדוּ֙ learn אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֔י народ people לְ к to הִשָּׁבֵ֖עַ Мой клясться swear בַּ в in - the בָּ֑עַל lord, baal וְ и and נִבְנ֖וּ то водворятся build בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst עַמִּֽי׃ народа people

Синодальный: 12:17 - Если же не послушаются, то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь.
МБО12:17 - Но если какой-нибудь из народов не станет слушать Меня, Я полностью искореню его и погублю, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не ἐπιστρέψωσιν, обратятся, καὶ вот ἐξαρῶ Я удалю τὸ - ἔθνος народ ἐκεῖνο тот ἐξάρσει разорением καὶ и ἀπωλείᾳ. уничтожением.

Масоретский:
וְ и and אִ֖ם if לֹ֣א not יִשְׁמָ֑עוּ Если же не послушаются hear וְ и and נָ֨תַשְׁתִּ֜י то Я искореню root out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֹּ֥וי такой народ people הַ - the ה֛וּא he נָתֹ֥ושׁ и совершенно root out וְ и and אַבֵּ֖ד истреблю perish נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Открыть окно