הַ -theדָּבָר֙ Словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָ֣ה ←beאֶֽל־ ←toיִרְמְיָ֔הוּ которое было к ИеремииJeremiahמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 11:2 - слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима;
МБО11:2 - - Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
וְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֥ר им: так говоритsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelאָר֣וּר : проклятcurseהָ -theאִ֔ישׁ человекmanאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notיִשְׁמַ֔ע который не послушаетhearאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֖י словwordהַ -theבְּרִ֥ית заветаcovenantהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 11:4 - который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: "слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Я заповедаю вам, — и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,
МБО11:4 - условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: “Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я - вашим Богом.
LXX Септуагинта: ἧςкоторыйἐνετειλάμηνЯ заповедалτοῖς-πατράσινотцамὑμῶνвашимἐνвἡμέρᾳ,день,ᾗ(в) которыйἀνήγαγονЯ вывелαὐτοὺςихἐκизγῆςземли́ΑἰγύπτουЕгиптаἐκизκαμίνουпечи́τῆς-σιδηρᾶςжелезнойλέγωνговоря᾿ΑκούσατεПослушайтеτῆς-φωνῆςго́лосаμουМоегоκαὶиποιήσατεсделайтеπάντα,всё,ὅσαсколькоἐὰνесли быἐντείλωμαιзаповедал бы Яὑμῖν,вам,καὶтогдаἔσεσθέбудетеμοιМнеεἰςвλαόν,народ,καὶаἐγὼЯἔσομαιбудуὑμῖνвамεἰςвθεόν,Бога,
Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּ֣יתִי который Я заповедалcommandאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹֽותֵיכֶ֡ם отцамfatherבְּ вinיֹ֣ום вашим, когдаdayהֹוצִיאִֽי־ вывелgo outאֹותָ֣ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶֽרֶץ־ их из землиearthמִצְרַיִם֩ ЕгипетскойEgyptמִ ←fromכּ֨וּר печиfurnaceהַ -theבַּרְזֶ֜ל из железнойironלֵ кtoאמֹ֗ר сказавsayשִׁמְע֤וּ : "слушайтесьhearבְ вinקֹולִי֙ гласаsoundוַ иandעֲשִׂיתֶ֣ם Моего и делайтеmakeאֹותָ֔ם [МО][object marker]כְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲצַוֶּ֖ה все, что Я заповедаюcommandאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]וִ иandהְיִ֤יתֶם ←beלִי֙ кtoלְ кtoעָ֔ם вам, - и будете Моим народомpeopleוְ иandאָ֣נֹכִ֔י ←iאֶהְיֶ֥ה ←beלָכֶ֖ם кtoלֵ кtoאלֹהִֽים׃ и Я буду вашим Богомgod(s)
Синодальный: 11:5 - чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим — дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне". И отвечал я, сказав: аминь, Господи!
МБО11:5 - Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне”». И я ответил: - Аминь, Господи.
לְמַעַן֩ ←because ofהָקִ֨ים чтобы исполнитьariseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁבוּעָ֜ה клятвуoathאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֣עְתִּי которою Я клялсяswearלַ кtoאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם отцамfatherלָ кtoתֵ֤ת вашим - датьgiveלָהֶם֙ кtoאֶ֣רֶץ им землюearthזָבַ֥ת текущуюflowחָלָ֛ב молокомmilkוּ иandדְבַ֖שׁ и медомhoneyכַּ какas -theיֹּ֣ום как это нынеdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוָ иandאַ֥עַן ". И отвечалanswerוָ иandאֹמַ֖ר я, сказавsayאָמֵ֥ן׀ : аминьsurelyיְהוָֽה׃ ס ГосподиYHWH
Синодальный: 11:6 - И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их.
МБО11:6 - Господь сказал мне: - Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: Слушайте условия этого завета и исполняйте их.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toקְרָ֨א : провозгласиcallאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֤ים все сии словаwordהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseבְּ вinעָרֵ֣י в городахtownיְהוּדָ֔ה ИудыJudahוּ иandבְ вinחֻצֹ֥ות и на улицахoutsideיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemלֵ кtoאמֹ֑ר и скажиsayשִׁמְע֗וּ : слушайтеhearאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵי֙ словаwordהַ -theבְּרִ֣ית заветаcovenantהַ -theזֹּ֔את ←thisוַ иandעֲשִׂיתֶ֖ם сего и исполняйтеmakeאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 11:7 - Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: "слушайтесь гласа Моего".
МБО11:7 - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כִּי֩ ←thatהָעֵ֨ד ваших Я увещевалwarn, to witnessהַעִדֹ֜תִי постоянноwarn, to witnessבַּ вinאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם Ибо отцовfatherבְּ вinיֹום֩ с того дняdayהַעֲלֹותִ֨י как вывелascendאֹותָ֜ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֤רֶץ их из землиearthמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскойEgyptוְ иandעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisהַשְׁכֵּ֥ם их с раннегоrise earlyוְ иandהָעֵ֖ד увещевалwarn, to witnessלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayשִׁמְע֖וּ : "слушайтесьhearבְּ вinקֹולִֽי׃ гласаsound
Синодальный: 11:8 - Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.
МБО11:8 - Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, и которого они не исполняли.
וְ иandלֹ֤א ←notשָֽׁמְעוּ֙ Но они не слушалисьhearוְ иandלֹֽא־ ←notהִטּ֣וּ и не приклонялиextendאֶת־ [МО][object marker]אָזְנָ֔ם ухаearוַ иandיֵּ֣לְכ֔וּ ←walkאִ֕ישׁ каждыйmanבִּ вinשְׁרִיר֖וּת по упорствуstubbornnessלִבָּ֣ם сердцаheartהָ -theרָ֑ע злогоevilוָ иandאָבִ֨יא своего: поэтому Я навелcomeעֲלֵיהֶ֜ם ←uponאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֧י на них все сказанноеwordהַ -theבְּרִית־ в заветеcovenantהַ -theזֹּ֛את ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוִּ֥יתִי сем, который Я заповедалcommandלַ кtoעֲשֹׂ֖ות им исполнятьmakeוְ иandלֹ֥א ←notעָשֽׂוּ׃ ס а они не исполнялиmake
Синодальный: 11:9 - И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима:
МБО11:9 - Затем Господь сказал мне: - Среди народа Иудеи и среди жителей Иерусалима возник заговор.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHאֵלָ֑י ←toנִֽמְצָא־ : естьfindקֶ֨שֶׁר֙ заговорconspiracyבְּ вinאִ֣ישׁ между мужамиmanיְהוּדָ֔ה ИудыJudahוּ иandבְ вinיֹשְׁבֵ֖י и жителямиsitיְרוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 11:10 - они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их.
МБО11:10 - Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.
שָׁ֩בוּ֩ они опятьreturnעַל־ ←uponעֲוֹנֹ֨ת к беззакониямsinאֲבֹותָ֜ם с отцамиfatherהָ -theרִֽאשֹׁנִ֗ים праотцевfirstאֲשֶׁ֤ר ←[relative]מֵֽאֲנוּ֙ своих, которые отреклисьrefuseלִ кtoשְׁמֹ֣ועַ слушатьсяhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרַ֔י словwordוְ иandהֵ֣מָּה ←theyהָלְכ֗וּ Моих и пошлиwalkאַחֲרֵ֛י воследafterאֱלֹהִ֥ים боговgod(s)אֲחֵרִ֖ים чужихotherלְ кtoעָבְדָ֑ם служаwork, serveהֵפֵ֤רוּ нарушилиbreakבֵֽית־ им. Домhouseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelוּ иandבֵ֣ית и домhouseיְהוּדָ֔ה ИудыJudahאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֕י заветcovenantאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּרַ֖תִּי Мой, который Я заключилcutאֶת־ ←together withאֲבֹותָֽם׃ ס ←father
Синодальный: 11:11 - Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.
МБО11:11 - Поэтому так говорит Господь: - Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Посему так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִ֨י ←beholdמֵבִ֤יא : вот, Я наведуcomeאֲלֵיהֶם֙ ←toרָעָ֔ה на них бедствиеevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיוּכְל֖וּ от которого они не могутbe ableלָ кtoצֵ֣את избавитьсяgo outמִמֶּ֑נָּה ←fromוְ иandזָעֲק֣וּ и когда воззовутcryאֵלַ֔י ←toוְ иandלֹ֥א ←notאֶשְׁמַ֖ע ко Мне, не услышуhearאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 11:12 - Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.
МБО11:12 - Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда.
וְ иandהָֽלְכ֞וּ пойдутwalkעָרֵ֣י Тогда городаtownיְהוּדָ֗ה ИудыJudahוְ иandיֹשְׁבֵי֙ и жителиsitיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemוְ иandזָֽעֲקוּ֙ и воззовутcryאֶל־ ←toהָ֣ -theאֱלֹהִ֔ים к богамgod(s)אֲשֶׁ֛ר ←[relative]הֵ֥ם ←theyמְקַטְּרִ֖ים которым они кадятsmokeלָהֶ֑ם кtoוְ иandהֹושֵׁ֛עַ но они нисколькоhelpלֹֽא־ ←notיֹושִׁ֥יעוּ не помогутhelpלָהֶ֖ם кtoבְּ вinעֵ֥ת им во времяtimeרָעָתָֽם׃ бедствияevil
Синодальный: 11:13 - Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу.
МБО11:13 - У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников позорному идолу, жертвенников, для возжигания благовоний Ваалу.
כִּ֚י ←thatמִסְפַּ֣ר Ибо сколькоnumberעָרֶ֔יךָ у тебя городовtownהָי֥וּ ←beאֱלֹהֶ֖יךָ столько и боговgod(s)יְהוּדָ֑ה у тебя, ИудаJudahוּ иandמִסְפַּ֞ר и сколькоnumberחֻצֹ֣ות улицoutsideיְרוּשָׁלִַ֗ם в ИерусалимеJerusalemשַׂמְתֶּ֤ם столько вы наставилиputמִזְבְּחֹות֙ жертвенниковaltarלַ кto -theבֹּ֔שֶׁת постыдномуshameמִזְבְּחֹ֖ות жертвенниковaltarלְ кtoקַטֵּ֥ר для кажденияsmokeלַ кto -theבָּֽעַל׃ ס ←lord, baal
Синодальный: 11:14 - Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем.
МБО11:14 - А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.
LXX Септуагинта: καὶИσὺтыμὴнеπροσεύχουобращайся с мольбойπερὶзаτοῦ-λαοῦнародτούτουэтотκαὶиμὴнеἀξίουтребуйπερὶзаαὐτῶνнихἐνвδεήσειпросьбеκαὶиπροσευχῇ,молитве,ὅτιпотому чтоοὐκнеεἰσακούσομαιуслышу Яἐνвоτῷ-καιρῷ,время,ἐνвᾧкотороеἐπικαλοῦνταίони будут призыватьμε,Меня,ἐνвоκαιρῷвремяκακώσεωςозлобленияαὐτῶν.их.
Масоретский:
וְ иandאַתָּ֗ה ←youאַל־ ←notתִּתְפַּלֵּל֙ Ты же не просиprayבְּעַד־ ←distanceהָ -theעָ֣ם за этот народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandאַל־ ←notתִּשָּׂ֥א и не возносиliftבַעֲדָ֖ם ←distanceרִנָּ֣ה и прошенийcry of joyוּ иandתְפִלָּ֑ה за них молитвыprayerכִּ֣י ←thatאֵינֶ֣נִּי ←[NEG]שֹׁמֵ֗עַ ибо Я не услышуhearבְּ вinעֵ֛ת когдаtimeקָרְאָ֥ם они будутcallאֵלַ֖י ←toבְּעַ֥ד ←distanceרָעָתָֽם׃ ס ко Мне в бедствииevil
Синодальный: 11:15 - Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься.
МБО11:15 - - Какое право ты имеешь быть в Моем храме, Мой возлюбленный народ? Может ли мясо жертвенное удалить их? Даже делая зло, вы радуетесь!
מֶ֣ה ←whatלִֽ кtoידִידִ֞י Что возлюбленномуbelovedבְּ вinבֵיתִ֗י Моему в домеhouseעֲשֹׂותָ֤הּ Моем, когда в нем совершаютсяmakeהַֽ -theמְזִמָּ֨תָה֙ непотребстваpurposeהָֽ -theרַבִּ֔ים многиеmuchוּ иandבְשַׂר־ мясаfleshקֹ֖דֶשׁ ? и священныеholinessיַעַבְר֣וּ не помогутpassמֵֽ ←fromעָלָ֑יִךְ ←uponכִּ֥י ←thatרָעָתֵ֖כִי тебе, когда, делая злоevilאָ֥ז ←thenתַּעֲלֹֽזִי׃ ты радуешьсяrejoice
Синодальный: 11:16 - Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее.
МБО11:16 - Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной, с плодами, прекрасными по форме, но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.
זַ֤יִת маслиноюoliveרַֽעֲנָן֙ Зеленеющеюluxuriantיְפֵ֣ה красующеюсяbeautifulפְרִי־ плодамиfruitתֹ֔אַר приятнымиformקָרָ֥א именовалcallיְהוָ֖ה тебя ГосподьYHWHשְׁמֵ֑ךְ ←nameלְ кtoקֹ֣ול׀ . А ныне, при шумеsoundהֲמוּלָּ֣ה смятенияsoundגְדֹלָ֗ה сильногоgreatהִצִּ֥ית Он воспламенилkindleאֵשׁ֙ огоньfireעָלֶ֔יהָ ←uponוְ иandרָע֖וּ вокруг нее, и сокрушилисьbe evilדָּלִיֹּותָֽיו׃ ветвиfoliage
Синодальный: 11:17 - Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу.
МБО11:17 - Господь сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, потому что дом Израиля с домом Иуды делали зло и пробуждали Мой гнев, возжигая благовония Ваалу.
וַֽ иandיהוָ֥ה ГосподьYHWHהֹֽודִיעַ֖נִי открылknowוָֽ иandאֵדָ֑עָה мне, и я знаюknowאָ֖ז ←thenהִרְאִיתַ֥נִי Ты показалseeמַעַלְלֵיהֶֽם׃ мне деянияdeed
Синодальный: 11:19 - А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, говоря: "положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось".
МБО11:19 - А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: «Уничтожим дерево вместе в плодом; срубим его чтобы имя его больше не вспоминалось среди живущих на земле».
וַ иandאֲנִ֕י ←iכְּ какasכֶ֥בֶשׂ агнецyoung ramאַלּ֖וּף А я, как кроткийfamiliarיוּבַ֣ל ведомыйbringלִ кtoטְבֹ֑וחַ на закланиеslaughterוְ иandלֹֽא־ ←notיָדַ֜עְתִּי и не зналknowכִּֽי־ ←thatעָלַ֣י׀ ←uponחָשְׁב֣וּ что они составляютaccountמַחֲשָׁבֹ֗ות замыслыthoughtנַשְׁחִ֨יתָה против меня, [говоря]: "положимdestroyעֵ֤ץ [ядовитое] деревоtreeבְּ вinלַחְמֹו֙ в пищуbreadוְ иandנִכְרְתֶ֨נּוּ֙ его и отторгнемcutמֵ ←fromאֶ֣רֶץ его от землиearthחַיִּ֔ים живыхaliveוּ иandשְׁמֹ֖ו чтобы и имяnameלֹֽא־ ←notיִזָּכֵ֥ר его более не упоминалосьrememberעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 11:20 - Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
МБО11:20 - Господи сил, Ты судишь праведно, и исследуешь сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.
וַֽ иandיהוָ֤ה Но, ГосподиYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceשֹׁפֵ֣ט Судияjudgeצֶ֔דֶק праведныйjusticeבֹּחֵ֥ן испытующийexamineכְּלָיֹ֖ות и утробыkidneyוָ иandלֵ֑ב сердцаheartאֶרְאֶ֤ה ! дайseeנִקְמָֽתְךָ֙ мне мщениеvengeanceמֵהֶ֔ם ←fromכִּ֥י ←thatאֵלֶ֖יךָ ←toגִּלִּ֥יתִי Твое над ними, ибо Тебе вверилuncoverאֶת־ [МО][object marker]רִיבִֽי׃ ס я делоlaw-case
Синодальный: 11:21 - Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: "не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших";
МБО11:21 - Поэтому так говорит Господь о жителях Анафофа, которые хотят отнять твою жизнь и говорят: «Не пророчествуй от Имени Господа, иначе мы своими руками убьем тебя».
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ посему так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceהִנְנִ֥י ←beholdפֹקֵ֖ד : вот, Я посещуmissעֲלֵיהֶ֑ם ←uponהַ -theבַּֽחוּרִים֙ их: юношиyoung manיָמֻ֣תוּ [их] умрутdieבַ вin -theחֶ֔רֶב от мечаdaggerבְּנֵיהֶם֙ сыновьяsonוּ иandבְנֹ֣ותֵיהֶ֔ם их и дочериdaughterיָמֻ֖תוּ их умрутdieבָּ вin -theרָעָֽב׃ от голодаhunger
Синодальный: 11:23 - И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.
МБО11:23 - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анафофа, когда придет год их наказания.
וּ иandשְׁאֵרִ֕ית И остаткаrestלֹ֥א ←notתִֽהְיֶ֖ה ←beלָהֶ֑ם кtoכִּֽי־ ←thatאָבִ֥יא не будет от них ибо Я наведуcomeרָעָ֛ה бедствиеevilאֶל־ ←toאַנְשֵׁ֥י ←manעֲנָתֹ֖ות Анафофа[town]שְׁנַ֥ת в годyearפְּקֻדָּתָֽם׃ ס посещенияcommission