Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - Слово, которое было к Иеремии от Господа:
МБО11:1 - [Нарушенный завет]
Слово Господа, которое было к Иеремии:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος возникшее παρὰ от κυρίου Го́спода πρὸς к Ιερεμιαν Иеремии λέγων говорящее

Масоретский:
הַ - the דָּבָר֙ Слово word אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be אֶֽל־ to יִרְמְיָ֔הוּ которое было к Иеремии Jeremiah מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה от Господа YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 11:2 - слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима;
МБО11:2 - - Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте τοὺς - λόγους Слова́ τῆς - διαθήκης завета ταύτης. этого. καὶ И λαλήσεις ты будешь говорить πρὸς к ἄνδρας мужам Ιουδα Иуды καὶ и πρὸς к τοὺς - κατοικοῦντας населяющим Ιερουσαλημ· Иерусалим;

Масоретский:
שִׁמְע֕וּ слушайте hear אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֖י слова word הַ - the בְּרִ֣ית завета covenant הַ - the זֹּ֑את this וְ и and דִבַּרְתָּם֙ сего и скажите speak אֶל־ to אִ֣ישׁ мужам man יְהוּדָ֔ה Иуды Judah וְ и and עַל־ upon יֹשְׁבֵ֖י и жителям sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 11:3 - и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего,
МБО11:3 - Скажи им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: Проклят тот человек, который не исполняет условий этого завета,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ᾿Επικατάρατος Проклят - ἄνθρωπος, человек, ὃς который οὐκ не ἀκούσεται послушает τῶν - λόγων Слов τῆς - διαθήκης завета ταύτης, этого,

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר им: так говорит say יְהוָ֖ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel אָר֣וּר : проклят curse הָ - the אִ֔ישׁ человек man אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יִשְׁמַ֔ע который не послушает hear אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֖י слов word הַ - the בְּרִ֥ית завета covenant הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 11:4 - который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: "слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Я заповедаю вам, — и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,
МБО11:4 - условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: “Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я - вашим Богом.

LXX Септуагинта: ἧς который ἐνετειλάμην Я заповедал τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим ἐν в ἡμέρᾳ, день, (в) который ἀνήγαγον Я вывел αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐκ из καμίνου печи́ τῆς - σιδηρᾶς железной λέγων говоря ᾿Ακούσατε Послушайте τῆς - φωνῆς го́лоса μου Моего καὶ и ποιήσατε сделайте πάντα, всё, ὅσα сколько ἐὰν если бы ἐντείλωμαι заповедал бы Я ὑμῖν, вам, καὶ тогда ἔσεσθέ будете μοι Мне εἰς в λαόν, народ, καὶ а ἐγὼ Я ἔσομαι буду ὑμῖν вам εἰς в θεόν, Бога,

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּ֣יתִי который Я заповедал command אֶת־ [МО] [object marker] אֲבֹֽותֵיכֶ֡ם отцам father בְּ в in יֹ֣ום вашим, когда day הֹוצִיאִֽי־ вывел go out אֹותָ֣ם [МО] [object marker] מֵ from אֶֽרֶץ־ их из земли earth מִצְרַיִם֩ Египетской Egypt מִ from כּ֨וּר печи furnace הַ - the בַּרְזֶ֜ל из железной iron לֵ к to אמֹ֗ר сказав say שִׁמְע֤וּ : "слушайтесь hear בְ в in קֹולִי֙ гласа sound וַ и and עֲשִׂיתֶ֣ם Моего и делайте make אֹותָ֔ם [МО] [object marker] כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אֲצַוֶּ֖ה все, что Я заповедаю command אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] וִ и and הְיִ֤יתֶם be לִי֙ к to לְ к to עָ֔ם вам, - и будете Моим народом people וְ и and אָ֣נֹכִ֔י i אֶהְיֶ֥ה be לָכֶ֖ם к to לֵ к to אלֹהִֽים׃ и Я буду вашим Богом god(s)

Синодальный: 11:5 - чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим — дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне". И отвечал я, сказав: аминь, Господи!
МБО11:5 - Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне”». И я ответил: - Аминь, Господи.

LXX Септуагинта: ὅπως таким образом στήσω Я поставлю τὸν - ὅρκον клятву μου, Мою, ὃν какой ὤμοσα Я поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим, τοῦ - δοῦναι передать αὐτοῖς им γῆν землю ῥέουσαν источающую γάλα молоко καὶ и μέλι мёд καθὼς как - ἡμέρα день αὕτη. этот. καὶ И ἀπεκρίθην ответил я καὶ и εἶπα сказал Γένοιτο, Пусть осуществится, κύριε. Господи.

Масоретский:
לְמַעַן֩ because of הָקִ֨ים чтобы исполнить arise אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁבוּעָ֜ה клятву oath אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֣עְתִּי которою Я клялся swear לַ к to אֲבֹֽותֵיכֶ֗ם отцам father לָ к to תֵ֤ת вашим - дать give לָהֶם֙ к to אֶ֣רֶץ им землю earth זָבַ֥ת текущую flow חָלָ֛ב молоком milk וּ и and דְבַ֖שׁ и медом honey כַּ как as - the יֹּ֣ום как это ныне day הַ - the זֶּ֑ה this וָ и and אַ֥עַן ". И отвечал answer וָ и and אֹמַ֖ר я, сказав say אָמֵ֥ן׀ : аминь surely יְהוָֽה׃ ס Господи YHWH

Синодальный: 11:6 - И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их.
МБО11:6 - Господь сказал мне: - Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: Слушайте условия этого завета и исполняйте их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне ᾿Ανάγνωθι Провозгласи τοὺς - λόγους Слова́ τούτους эти ἐν в πόλεσιν городах Ιουδα Иуды καὶ и ἔξωθεν вне Ιερουσαλημ Иерусалима λέγων говоря ᾿Ακούσατε Послушайте τοὺς - λόγους Слова́ τῆς - διαθήκης завета ταύτης этого καὶ и ποιήσατε исполняйте αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ мне Господь YHWH אֵלַ֔י to קְרָ֨א : провозгласи call אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֤ים все сии слова word הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these בְּ в in עָרֵ֣י в городах town יְהוּדָ֔ה Иуды Judah וּ и and בְ в in חֻצֹ֥ות и на улицах outside יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem לֵ к to אמֹ֑ר и скажи say שִׁמְע֗וּ : слушайте hear אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵי֙ слова word הַ - the בְּרִ֣ית завета covenant הַ - the זֹּ֔את this וַ и and עֲשִׂיתֶ֖ם сего и исполняйте make אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 11:7 - Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: "слушайтесь гласа Моего".
МБО11:7 - С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּי֩ that הָעֵ֨ד ваших Я увещевал warn, to witness הַעִדֹ֜תִי постоянно warn, to witness בַּ в in אֲבֹֽותֵיכֶ֗ם Ибо отцов father בְּ в in יֹום֩ с того дня day הַעֲלֹותִ֨י как вывел ascend אֹותָ֜ם [МО] [object marker] מֵ from אֶ֤רֶץ их из земли earth מִצְרַ֨יִם֙ Египетской Egypt וְ и and עַד־ unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֔ה this הַשְׁכֵּ֥ם их с раннего rise early וְ и and הָעֵ֖ד увещевал warn, to witness לֵ к to אמֹ֑ר говоря say שִׁמְע֖וּ : "слушайтесь hear בְּ в in קֹולִֽי׃ гласа sound

Синодальный: 11:8 - Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.
МБО11:8 - Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, и которого они не исполняли.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἐποίησαν. исполнили они.

Масоретский:
וְ и and לֹ֤א not שָֽׁמְעוּ֙ Но они не слушались hear וְ и and לֹֽא־ not הִטּ֣וּ и не приклоняли extend אֶת־ [МО] [object marker] אָזְנָ֔ם уха ear וַ и and יֵּ֣לְכ֔וּ walk אִ֕ישׁ каждый man בִּ в in שְׁרִיר֖וּת по упорству stubbornness לִבָּ֣ם сердца heart הָ - the רָ֑ע злого evil וָ и and אָבִ֨יא своего: поэтому Я навел come עֲלֵיהֶ֜ם upon אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֧י на них все сказанное word הַ - the בְּרִית־ в завете covenant הַ - the זֹּ֛את this אֲשֶׁר־ [relative] צִוִּ֥יתִי сем, который Я заповедал command לַ к to עֲשֹׂ֖ות им исполнять make וְ и and לֹ֥א not עָשֽׂוּ׃ ס а они не исполняли make

Синодальный: 11:9 - И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима:
МБО11:9 - Затем Господь сказал мне: - Среди народа Иудеи и среди жителей Иерусалима возник заговор.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне Εὑρέθη Обнаружен σύνδεσμος заговор ἐν в ἀνδράσιν мужах Ιουδα Иуды καὶ и ἐν в τοῖς - κατοικοῦσιν населяющих Ιερουσαλημ· Иерусалим;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה мне Господь YHWH אֵלָ֑י to נִֽמְצָא־ : есть find קֶ֨שֶׁר֙ заговор conspiracy בְּ в in אִ֣ישׁ между мужами man יְהוּדָ֔ה Иуды Judah וּ и and בְ в in יֹשְׁבֵ֖י и жителями sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 11:10 - они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их.
МБО11:10 - Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.

LXX Септуагинта: ἐπεστράφησαν они возвратились ἐπὶ к τὰς - ἀδικίας преступлениям τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν своих τῶν которые πρότερον, прежде, οἳ которые οὐκ не ἤθελον хотели εἰσακοῦσαι послушать τῶν - λόγων Слов μου, Моих, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτοὶ сами βαδίζουσιν они ходят ὀπίσω вслед θεῶν богов ἀλλοτρίων чужих τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить αὐτοῖς, им, καὶ и διεσκέδασαν разрушили οἶκος дом Ισραηλ Израиля καὶ и οἶκος дом Ιουδα Иуды τὴν - διαθήκην завет μου, Мой, ἣν который διεθέμην установил Я πρὸς с τοὺς - πατέρας отцами αὐτῶν. их.

Масоретский:
שָׁ֩בוּ֩ они опять return עַל־ upon עֲוֹנֹ֨ת к беззакониям sin אֲבֹותָ֜ם с отцами father הָ - the רִֽאשֹׁנִ֗ים праотцев first אֲשֶׁ֤ר [relative] מֵֽאֲנוּ֙ своих, которые отреклись refuse לִ к to שְׁמֹ֣ועַ слушаться hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרַ֔י слов word וְ и and הֵ֣מָּה they הָלְכ֗וּ Моих и пошли walk אַחֲרֵ֛י вослед after אֱלֹהִ֥ים богов god(s) אֲחֵרִ֖ים чужих other לְ к to עָבְדָ֑ם служа work, serve הֵפֵ֤רוּ нарушили break בֵֽית־ им. Дом house יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel וּ и and בֵ֣ית и дом house יְהוּדָ֔ה Иуды Judah אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֕י завет covenant אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּרַ֖תִּי Мой, который Я заключил cut אֶת־ together with אֲבֹותָֽם׃ ס father

Синодальный: 11:11 - Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.
МБО11:11 - Поэтому так говорит Господь: - Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот κακά, беды, ἐξ от ὧν которых οὐ не δυνήσονται смогут они ἐξελθεῖν уйти ἐξ из αὐτῶν, них, καὶ тогда κεκράξονται воззовут они πρός ко με, Мне, καὶ но οὐκ не εἰσακούσομαι услышу Я αὐτῶν. их.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Посему так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנְנִ֨י behold מֵבִ֤יא : вот, Я наведу come אֲלֵיהֶם֙ to רָעָ֔ה на них бедствие evil אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יוּכְל֖וּ от которого они не могут be able לָ к to צֵ֣את избавиться go out מִמֶּ֑נָּה from וְ и and זָעֲק֣וּ и когда воззовут cry אֵלַ֔י to וְ и and לֹ֥א not אֶשְׁמַ֖ע ко Мне, не услышу hear אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 11:12 - Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.
МБО11:12 - Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда πορεύσονται пойдут πόλεις города́ Ιουδα Иуды καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и κεκράξονται воззовут πρὸς к τοὺς - θεούς, богам, οἷς которым αὐτοὶ они θυμιῶσιν кадят αὐτοῖς· своим; μὴ разве σώσουσιν спасут они αὐτοὺς их ἐν во καιρῷ время τῶν - κακῶν (дел) злых αὐτῶν; их?

Масоретский:
וְ и and הָֽלְכ֞וּ пойдут walk עָרֵ֣י Тогда города town יְהוּדָ֗ה Иуды Judah וְ и and יֹשְׁבֵי֙ и жители sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Иерусалима Jerusalem וְ и and זָֽעֲקוּ֙ и воззовут cry אֶל־ to הָ֣ - the אֱלֹהִ֔ים к богам god(s) אֲשֶׁ֛ר [relative] הֵ֥ם they מְקַטְּרִ֖ים которым они кадят smoke לָהֶ֑ם к to וְ и and הֹושֵׁ֛עַ но они нисколько help לֹֽא־ not יֹושִׁ֥יעוּ не помогут help לָהֶ֖ם к to בְּ в in עֵ֥ת им во время time רָעָתָֽם׃ бедствия evil

Синодальный: 11:13 - Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу.
МБО11:13 - У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников позорному идолу, жертвенников, для возжигания благовоний Ваалу.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как κατ᾿ по ἀριθμὸν числу τῶν - πόλεών городов σου твоих ἦσαν были θεοί боги σου, твои, Ιουδα, Иуда, καὶ и κατ᾿ по ἀριθμὸν числу ἐξόδων улиц τῆς - Ιερουσαλημ Иерусалима ἐτάξατε поставили вы βωμοὺς высоты θυμιᾶν (чтобы) кадить τῇ - Βααλ. Ваалу.

Масоретский:
כִּ֚י that מִסְפַּ֣ר Ибо сколько number עָרֶ֔יךָ у тебя городов town הָי֥וּ be אֱלֹהֶ֖יךָ столько и богов god(s) יְהוּדָ֑ה у тебя, Иуда Judah וּ и and מִסְפַּ֞ר и сколько number חֻצֹ֣ות улиц outside יְרוּשָׁלִַ֗ם в Иерусалиме Jerusalem שַׂמְתֶּ֤ם столько вы наставили put מִזְבְּחֹות֙ жертвенников altar לַ к to - the בֹּ֔שֶׁת постыдному shame מִזְבְּחֹ֖ות жертвенников altar לְ к to קַטֵּ֥ר для каждения smoke לַ к to - the בָּֽעַל׃ ס lord, baal

Синодальный: 11:14 - Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем.
МБО11:14 - А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты μὴ не προσεύχου обращайся с мольбой περὶ за τοῦ - λαοῦ народ τούτου этот καὶ и μὴ не ἀξίου требуй περὶ за αὐτῶν них ἐν в δεήσει просьбе καὶ и προσευχῇ, молитве, ὅτι потому что οὐκ не εἰσακούσομαι услышу Я ἐν во τῷ - καιρῷ, время, ἐν в которое ἐπικαλοῦνταί они будут призывать με, Меня, ἐν во καιρῷ время κακώσεως озлобления αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֗ה you אַל־ not תִּתְפַּלֵּל֙ Ты же не проси pray בְּעַד־ distance הָ - the עָ֣ם за этот народ people הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and אַל־ not תִּשָּׂ֥א и не возноси lift בַעֲדָ֖ם distance רִנָּ֣ה и прошений cry of joy וּ и and תְפִלָּ֑ה за них молитвы prayer כִּ֣י that אֵינֶ֣נִּי [NEG] שֹׁמֵ֗עַ ибо Я не услышу hear בְּ в in עֵ֛ת когда time קָרְאָ֥ם они будут call אֵלַ֖י to בְּעַ֥ד distance רָעָתָֽם׃ ס ко Мне в бедствии evil

Синодальный: 11:15 - Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься.
МБО11:15 - - Какое право ты имеешь быть в Моем храме, Мой возлюбленный народ? Может ли мясо жертвенное удалить их? Даже делая зло, вы радуетесь!

LXX Септуагинта: τί (Для) чего - ἠγαπημένη возлюбленная ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου Моём ἐποίησεν сделала βδέλυγμα; мерзость? μὴ Неужели εὐχαὶ молитвы καὶ и κρέα мяса ἅγια священные ἀφελοῦσιν удалят ἀπὸ от σοῦ тебя τὰς - κακίας злодеяния σου, твои, или τούτοις с этими διαφεύξῃ; убежишь?

Масоретский:
מֶ֣ה what לִֽ к to ידִידִ֞י Что возлюбленному beloved בְּ в in בֵיתִ֗י Моему в доме house עֲשֹׂותָ֤הּ Моем, когда в нем совершаются make הַֽ - the מְזִמָּ֨תָה֙ непотребства purpose הָֽ - the רַבִּ֔ים многие much וּ и and בְשַׂר־ мяса flesh קֹ֖דֶשׁ ? и священные holiness יַעַבְר֣וּ не помогут pass מֵֽ from עָלָ֑יִךְ upon כִּ֥י that רָעָתֵ֖כִי тебе, когда, делая зло evil אָ֥ז then תַּעֲלֹֽזִי׃ ты радуешься rejoice

Синодальный: 11:16 - Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее.
МБО11:16 - Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной, с плодами, прекрасными по форме, но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.

LXX Септуагинта: ἐλαίαν Маслиной ὡραίαν прекрасной εὔσκιον тенистой τῷ - εἴδει видом ἐκάλεσεν наименовал κύριος Господь τὸ - ὄνομά именем σου· тебя; εἰς в φωνὴν крике περιτομῆς (от) обрезания αὐτῆς её ἀνήφθη был зажжён πῦρ огонь ἐπ᾿ на αὐτήν, ней, μεγάλη больша́я - θλῖψις скорбь ἐπὶ на σέ, тебе, ἠχρεώθησαν стали бесполезными οἱ - κλάδοι ветви αὐτῆς. её.

Масоретский:
זַ֤יִת маслиною olive רַֽעֲנָן֙ Зеленеющею luxuriant יְפֵ֣ה красующеюся beautiful פְרִי־ плодами fruit תֹ֔אַר приятными form קָרָ֥א именовал call יְהוָ֖ה тебя Господь YHWH שְׁמֵ֑ךְ name לְ к to קֹ֣ול׀ . А ныне, при шуме sound הֲמוּלָּ֣ה смятения sound גְדֹלָ֗ה сильного great הִצִּ֥ית Он воспламенил kindle אֵשׁ֙ огонь fire עָלֶ֔יהָ upon וְ и and רָע֖וּ вокруг нее, и сокрушились be evil דָּלִיֹּותָֽיו׃ ветви foliage

Синодальный: 11:17 - Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу.
МБО11:17 - Господь сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, потому что дом Израиля с домом Иуды делали зло и пробуждали Мой гнев, возжигая благовония Ваалу.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда κύριος Господь - καταφυτεύσας насадивший σε тебя ἐλάλησεν изрёк ἐπὶ на σὲ тебя κακὰ злое ἀντὶ за τῆς - κακίας злобу οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля καὶ и οἴκου до́ма Ιουδα, Иуды, ὅτι так как ἐποίησαν сделали они ἑαυτοῖς себе τοῦ - παροργίσαι (чтобы) прогневать με Меня ἐν во время τῷ - θυμιᾶν каждения αὐτοὺς их τῇ - Βααλ. Ваалу.

Масоретский:
וַ и and יהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service הַ - the נֹּוטֵ֣עַ Который насадил plant אֹותָ֔ךְ [МО] [object marker] דִּבֶּ֥ר тебя, изрек speak עָלַ֖יִךְ upon רָעָ֑ה на тебя злое evil בִּ֠ в in גְלַל за matter רָעַ֨ת зло evil בֵּֽית־ дома house יִשְׂרָאֵ֜ל Израилева Israel וּ и and בֵ֣ית и дома house יְהוּדָ֗ה Иудина Judah אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשׂ֥וּ которое они причинили make לָהֶ֛ם к to לְ к to הַכְעִסֵ֖נִי себе тем, что подвигли be discontent לְ к to קַטֵּ֥ר каждением smoke לַ к to - the בָּֽעַל׃ ס lord, baal

Синодальный: 11:18 - Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их.
МБО11:18 - [Заговор против Иеремии]
Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.

LXX Септуагинта: Κύριε, Господи, γνώρισόν дай знать μοι, мне, καὶ и γνώσομαι· узна́ю; τότε тогда εἶδον увидел я τὰ - ἐπιτηδεύματα нравы αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֥ה Господь YHWH הֹֽודִיעַ֖נִי открыл know וָֽ и and אֵדָ֑עָה мне, и я знаю know אָ֖ז then הִרְאִיתַ֥נִי Ты показал see מַעַלְלֵיהֶֽם׃ мне деяния deed

Синодальный: 11:19 - А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, говоря: "положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось".
МБО11:19 - А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: «Уничтожим дерево вместе в плодом; срубим его чтобы имя его больше не вспоминалось среди живущих на земле».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ὡς как ἀρνίον ягнёнок ἄκακον незлобивый ἀγόμενον ведомый τοῦ - θύεσθαι быть закалываемым οὐκ не ἔγνων· знал я; ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ἐλογίσαντο задумали они λογισμὸν умысел πονηρὸν подлый λέγοντες говорящие Δεῦτε Идите καὶ и ἐμβάλωμεν вложим ξύλον дерево εἰς в τὸν - ἄρτον хлеб αὐτοῦ его καὶ и ἐκτρίψωμεν истребим αὐτὸν его ἀπὸ от γῆς земли́ ζώντων, живущих, καὶ и τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его οὐ нет μὴ не μνησθῇ вспомянется ἔτι. уже́.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֕י i כְּ как as כֶ֥בֶשׂ агнец young ram אַלּ֖וּף А я, как кроткий familiar יוּבַ֣ל ведомый bring לִ к to טְבֹ֑וחַ на заклание slaughter וְ и and לֹֽא־ not יָדַ֜עְתִּי и не знал know כִּֽי־ that עָלַ֣י׀ upon חָשְׁב֣וּ что они составляют account מַחֲשָׁבֹ֗ות замыслы thought נַשְׁחִ֨יתָה против меня, [говоря]: "положим destroy עֵ֤ץ [ядовитое] дерево tree בְּ в in לַחְמֹו֙ в пищу bread וְ и and נִכְרְתֶ֨נּוּ֙ его и отторгнем cut מֵ from אֶ֣רֶץ его от земли earth חַיִּ֔ים живых alive וּ и and שְׁמֹ֖ו чтобы и имя name לֹֽא־ not יִזָּכֵ֥ר его более не упоминалось remember עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 11:20 - Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
МБО11:20 - Господи сил, Ты судишь праведно, и исследуешь сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.

LXX Септуагинта: κύριε Господи κρίνων судящий δίκαια праведно δοκιμάζων испытывающий νεφροὺς сокровенные мысли καὶ и καρδίας, сердца́, ἴδοιμι да увижу я τὴν - παρὰ от σοῦ Тебя ἐκδίκησιν мщение ἐξ на αὐτῶν, них, ὅτι потому что πρὸς к σὲ Тебе ἀπεκάλυψα открыл я τὸ - δικαίωμά оправдание μου. моё.

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֤ה Но, Господи YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service שֹׁפֵ֣ט Судия judge צֶ֔דֶק праведный justice בֹּחֵ֥ן испытующий examine כְּלָיֹ֖ות и утробы kidney וָ и and לֵ֑ב сердца heart אֶרְאֶ֤ה ! дай see נִקְמָֽתְךָ֙ мне мщение vengeance מֵהֶ֔ם from כִּ֥י that אֵלֶ֖יךָ to גִּלִּ֥יתִי Твое над ними, ибо Тебе вверил uncover אֶת־ [МО] [object marker] רִיבִֽי׃ ס я дело law-case

Синодальный: 11:21 - Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: "не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших";
МБО11:21 - Поэтому так говорит Господь о жителях Анафофа, которые хотят отнять твою жизнь и говорят: «Не пророчествуй от Имени Господа, иначе мы своими руками убьем тебя».

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ἐπὶ на τοὺς - ἄνδρας мужей Αναθωθ Анафофа τοὺς - ζητοῦντας ищущих τὴν - ψυχήν души́ μου моей τοὺς - λέγοντας говорящих Οὐ Нет μὴ не προφητεύσῃς пророчествуй ἐπὶ от τῷ - ὀνόματι имени κυρίου· Го́спода; εἰ если δὲ же μή, нет, ἀποθανῇ умрёшь ἐν в ταῖς - χερσὶν руках ἡμῶν. наших.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר Посему так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH עַל־ upon אַנְשֵׁ֣י man עֲנָתֹ֔ות Анафофа [town] הַֽ - the מְבַקְשִׁ֥ים ищущих seek אֶֽת־ [МО] [object marker] נַפְשְׁךָ֖ души soul לֵ к to אמֹ֑ר твоей и говорящих say לֹ֤א not תִנָּבֵא֙ : "не пророчествуй speak as prophet בְּ в in שֵׁ֣ם во имя name יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and לֹ֥א not תָמ֖וּת чтобы не умереть die בְּ в in יָדֵֽנוּ׃ ס тебе от рук hand

Синодальный: 11:22 - посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода.
МБО11:22 - Так говорит Господь сил: - Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπισκέψομαι посещу ἐπ᾿ на αὐτούς· них; οἱ - νεανίσκοι юноши αὐτῶν их ἐν от μαχαίρᾳ меча ἀποθανοῦνται, умрут, καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτῶν их καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῶν их τελευτήσουσιν погибнут ἐν в λιμῷ, голоде,

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ посему так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service הִנְנִ֥י behold פֹקֵ֖ד : вот, Я посещу miss עֲלֵיהֶ֑ם upon הַ - the בַּֽחוּרִים֙ их: юноши young man יָמֻ֣תוּ [их] умрут die בַ в in - the חֶ֔רֶב от меча dagger בְּנֵיהֶם֙ сыновья son וּ и and בְנֹ֣ותֵיהֶ֔ם их и дочери daughter יָמֻ֖תוּ их умрут die בָּ в in - the רָעָֽב׃ от голода hunger

Синодальный: 11:23 - И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.
МБО11:23 - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анафофа, когда придет год их наказания.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγκατάλειμμα потомство οὐκ не ἔσται будет αὐτῶν, (у) них, ὅτι потому что ἐπάξω Я призвал κακὰ зло ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐν в Αναθωθ Анафофе ἐν в ἐνιαυτῷ год ἐπισκέψεως посещения αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ и and שְׁאֵרִ֕ית И остатка rest לֹ֥א not תִֽהְיֶ֖ה be לָהֶ֑ם к to כִּֽי־ that אָבִ֥יא не будет от них ибо Я наведу come רָעָ֛ה бедствие evil אֶל־ to אַנְשֵׁ֥י man עֲנָתֹ֖ות Анафофа [town] שְׁנַ֥ת в год year פְּקֻדָּתָֽם׃ ס посещения commission

Открыть окно