אֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָיָ֤ה ←beדְבַר־ к которому было словоwordיְהוָה֙ ГосподнеYHWHאֵלָ֔יו ←toבִּ вinימֵ֛י во дниdayיֹאשִׁיָּ֥הוּ ИосииJosiahבֶן־ сынаsonאָמֹ֖ון АмоноваAmonמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahבִּ вinשְׁלֹשׁ־ в тринадцатыйthreeעֶשְׂרֵ֥ה ←-teenשָׁנָ֖ה годyearלְ кtoמָלְכֹֽו׃ царствованияbe king
Синодальный: 1:3 - и также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейского, до переселения Иерусалима в пятом месяце.
МБО1:3 - и продолжал возвещать во времена правления Иоакима, сына Иосии, царя Иудеи, до пятого месяца одиннадцатого года правления Седекии, сына Иосии, царя Иудеи, когда жители Иерусалима были уведены в плен.
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 1:5 - прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя.
МБО1:5 - - Прежде чем Я образовал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
בְּ вinטֶ֨רֶם преждеbeginningאצורך нежели Я образовалshapeבַ вin -theבֶּ֨טֶן֙ тебя во чревеbellyיְדַעְתִּ֔יךָ Я позналknowוּ иandבְ вinטֶ֛רֶם ←beginningתֵּצֵ֥א тебя, и прежде нежели ты вышелgo outמֵ ←fromרֶ֖חֶם из утробыwombהִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ Я освятилbe holyנָבִ֥יא тебя: пророкомprophetלַ кto -theגֹּויִ֖ם для народовpeopleנְתַתִּֽיךָ׃ поставилgive
Синодальный: 1:6 - А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод.
МБО1:6 - Я ответил: - О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
וָ иandאֹמַ֗ר А я сказалsayאֲהָהּ֙ : оalasאֲדֹנָ֣י ГосподиLordיְהֹוִ֔ה ←YHWHהִנֵּ֥ה ←beholdלֹא־ ←notיָדַ֖עְתִּי ! я не умеюknowדַּבֵּ֑ר говоритьspeakכִּי־ ←thatנַ֖עַר ибо я еще молодboyאָנֹֽכִי׃ פ ←i
Синодальный: 1:7 - Но Господь сказал мне: не говори: "я молод"; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.
МБО1:7 - Но Господь сказал мне: - Не говори: «Я слишком молод». Ты пойдешь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить все, что Я повелю тебе.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалκύριοςГосподьπρόςкоμεмне:ΜὴНеλέγεговориὅτιчтоΝεώτεροςБолее молодойἐγώяεἰμι,есть,ὅτιпотому чтоπρὸςкоπάντας,всем,οὓςкоторымἐὰνеслиἐξαποστείλωпослал бы Яσε,тебя,πορεύσῃ,ты пойдёшь,καὶиκατὰвоπάντα,всём,ὅσαсколькоἐὰνниἐντείλωμαίповелюσοι,тебе,λαλήσεις·скажешь;
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיְהוָה֙ Но ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toאַל־ ←notתֹּאמַ֖ר мне: не говориsayנַ֣עַר : "я молодboyאָנֹ֑כִי ←iכִּ֠י ←thatעַֽל־ ←uponכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ " ибо ко всем, к кому пошлюsendתֵּלֵ֔ךְ ←walkוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲצַוְּךָ֖ и все что повелюcommandתְּדַבֵּֽר׃ тебе, скажешьspeak
Синодальный: 1:8 - Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь.
МБО1:8 - Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, - сказал Господь.
אַל־ ←notתִּירָ֖א Не бойсяfearמִ ←fromפְּנֵיהֶ֑ם ←faceכִּֽי־ ←thatאִתְּךָ֥ ←together withאֲנִ֛י ←iלְ кtoהַצִּלֶ֖ךָ их ибо Я с тобою, чтобы избавлятьdeliverנְאֻם־ тебя, сказалspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 1:9 - И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои.
МБО1:9 - Господь простер руку, коснулся моих уст и сказал мне: - Вот, Я вложил Мои слова в твои уста.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И простерsendיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֔ו рукуhandוַ иandיַּגַּ֖ע Свою, и коснулсяtouchעַל־ ←uponפִּ֑י устmouthוַ иandיֹּ֤אמֶר моих, и сказалsayיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toהִנֵּ֛ה ←beholdנָתַ֥תִּי : вот, Я вложилgiveדְבָרַ֖י словаwordבְּ вinפִֽיךָ׃ Мои в устаmouth
Синодальный: 1:10 - Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать.
МБО1:10 - Смотри, сегодня Я назначу тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и рушить, строить и насаждать.
LXX Септуагинта: ἰδοὺвотκατέστακάЯ поставилσεтебяσήμερονсегодняἐπὶнад ἔθνηплеменамиκαὶиβασιλείαςцарствамиἐκριζοῦνнасаждатьκαὶиκατασκάπτεινсрывать до основанияκαὶиἀπολλύεινуничтожатьκαὶиἀνοικοδομεῖνсооружатьκαὶиκαταφυτεύειν.обсаживать.
Масоретский:
רְאֵ֞ה Смотриseeהִפְקַדְתִּ֣יךָ׀ Я поставилmissהַ -theיֹּ֣ום тебя в сей деньdayהַ -theזֶּ֗ה ←thisעַל־ ←uponהַ -theגֹּויִם֙ над народамиpeopleוְ иandעַל־ ←uponהַ -theמַּמְלָכֹ֔ות и царствамиkingdomלִ кtoנְתֹ֥ושׁ чтобы искоренятьroot outוְ иandלִ кtoנְתֹ֖וץ и разорятьbreakוּ иandלְ кtoהַאֲבִ֣יד губитьperishוְ иandלַ кtoהֲרֹ֑וס и разрушатьtear downלִ кtoבְנֹ֖ות созидатьbuildוְ иandלִ кtoנְטֹֽועַ׃ פ и насаждатьplant
Синодальный: 1:11 - И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева.
МБО1:11 - И было ко мне слово Господне: - Что ты видишь, Иеремия? - Вижу ветку миндального дерева, - ответил я.
וַ иandיֹּ֧אמֶר сказалsayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֵלַ֖י ←toהֵיטַ֣בְתָּ мне: ты верноbe goodלִ кtoרְאֹ֑ות видишьseeכִּֽי־ ←thatשֹׁקֵ֥ד ибо Я бодрствуюbe wakefulאֲנִ֛י ←iעַל־ ←uponדְּבָרִ֖י над словомwordלַ кtoעֲשֹׂתֹֽו׃ פ Моим, чтоб оно скоро исполнилосьmake
Синодальный: 1:13 - И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера.
МБО1:13 - Вновь было ко мне слово Господне: - Что ты видишь? - Вижу кипящий котел - он движется с севера, - ответил я.
וַ иandיְהִ֨י ←beדְבַר־ И было словоwordיְהוָ֤ה׀ ГосподнеYHWHאֵלַי֙ ←toשֵׁנִ֣ית ко мне в другойsecondלֵ кtoאמֹ֔ר ты? Я сказалsayמָ֥ה ←whatאַתָּ֖ה ←youרֹאֶ֑ה : что видишьseeוָ иandאֹמַ֗ר ←sayסִ֤יר кипящий котелpotנָפ֨וּחַ֙ поддуваемыйblowאֲנִ֣י ←iרֹאֶ֔ה : вижуseeוּ иandפָנָ֖יו и лицоfaceמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceצָפֹֽונָה׃ его со стороныnorth
Синодальный: 1:14 - И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли.
МБО1:14 - - С севера хлынет беда на всех, кто живет в стране, - сказал мне Господь. -
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHאֵלָ֑י ←toמִ ←fromצָּפֹון֙ : от севераnorthתִּפָּתַ֣ח откроетсяopenהָ -theרָעָ֔ה бедствиеevilעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֖י на всех обитателейsitהָ -theאָֽרֶץ׃ сей землиearth
Синодальный: 1:15 - Ибо вот, Я призову все племена царств северных, говорит Господь, и придут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских.
МБО1:15 - Ведь Я призываю все народы северных царств, - возвещает Господь. - Они придут и поставят свои престолы у ворот Иерусалима, вокруг всех его окружающих стен, у всех городов Иудеи.
כִּ֣י׀ ←thatהִנְנִ֣י ←beholdקֹרֵ֗א Ибо вот, Я призовуcallלְ кtoכָֽל־ ←wholeמִשְׁפְּחֹ֛ות все племенаclanמַמְלְכֹ֥ות царствkingdomצָפֹ֖ונָה северныхnorthנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוּ иandבָ֡אוּ и придутcomeוְֽ иandנָתְנוּ֩ они, и поставятgiveאִ֨ישׁ каждыйmanכִּסְאֹ֜ו престолseatפֶּ֣תַח׀ свой при входеopeningשַׁעֲרֵ֣י в воротаgateיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимаJerusalemוְ иandעַ֤ל ←uponכָּל־ ←wholeחֹומֹתֶ֨יהָ֙ всех стенwallסָבִ֔יב и вокругsurroundingוְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeעָרֵ֥י его, и во всех городахtownיְהוּדָֽה׃ ИудейскихJudah
Синодальный: 1:16 - И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли фимиам чужеземным богам и поклонялись делам рук своих.
МБО1:16 - Я оглашу приговор им за все их злодеяния: они оставили Меня и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись делам своих рук.
וְ иandדִבַּרְתִּ֤י И произнесуspeakמִשְׁפָּטַי֙ над ними судыjusticeאֹותָ֔ם [МО][object marker]עַ֖ל Мои заuponכָּל־ ←wholeרָעָתָ֑ם все беззаконияevilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עֲזָב֗וּנִי их, за то, что они оставилиleaveוַֽ иandיְקַטְּרוּ֙ Меня, и воскурялиsmokeלֵ кtoאלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים чужеземнымotherוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ и поклонялисьbow downלְ кtoמַעֲשֵׂ֥י деламdeedיְדֵיהֶֽם׃ рукhand
Синодальный: 1:17 - А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их.
МБО1:17 - Соберись! Встань и скажи им все, что Я тебе повелю. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
LXX Септуагинта: καὶАσὺтыπερίζωσαιпрепояшьτὴν-ὀσφύνбедроσουтвоёκαὶиἀνάστηθιвстаньκαὶиεἰπὸνскажиπρὸςкαὐτοὺςнимπάντα,всё,ὅσαсколькоἂν-ἐντείλωμαίповелюσοι·тебе;μὴнеφοβηθῇςубойсяἀπὸотπροσώπουлица́αὐτῶνихμηδὲа также неπτοηθῇςбудь испуганἐναντίονв присутствииαὐτῶν,их,ὅτιпотому чтоμετὰвместе сσοῦтобойἐγώЯεἰμιестьτοῦ-ἐξαιρεῖσθαί(чтобы) оберегатьσε,тебя,λέγειговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
וְ иandאַתָּה֙ ←youתֶּאְזֹ֣ר А ты препояшьput onמָתְנֶ֔יךָ чреслаhipsוְ иandקַמְתָּ֙ твои, и встаньariseוְ иandדִבַּרְתָּ֣ и скажиspeakאֲלֵיהֶ֔ם ←toאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iאֲצַוֶּ֑ךָּ им все, что Я повелюcommandאַל־ ←notתֵּחַת֙ тебе не малодушествуйbe terrifiedמִ ←fromפְּנֵיהֶ֔ם ←faceפֶּֽן־ ←lestאֲחִתְּךָ֖ пред ними, чтобы Я не поразилbe terrifiedלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 1:18 - И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом и железным столбом и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и против народа земли сей.
МБО1:18 - Сегодня Я сделал тебя укрепленным городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле - царям Иудеи, его приближенным, священникам и народу этой страны.
וַ иandאֲנִ֞י И вот, Яiהִנֵּ֧ה ←beholdנְתַתִּ֣יךָ поставилgiveהַ -theיֹּ֗ום тебя нынеdayלְ кtoעִ֨יר городомtownמִבְצָ֜ר укрепленнымfortificationוּ иandלְ кtoעַמּ֥וּד столбомpillarבַּרְזֶ֛ל и железнымironוּ иandלְ кtoחֹמֹ֥ות стеноюwallנְחֹ֖שֶׁת и медноюbronzeעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ на всей этой землеearthלְ кtoמַלְכֵ֤י против царейkingיְהוּדָה֙ ИудыJudahלְ кtoשָׂרֶ֔יהָ против князейchiefלְ кtoכֹהֲנֶ֖יהָ его, против священниковpriestוּ иandלְ кtoעַ֥ם его и против народаpeopleהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 1:19 - Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы избавлять тебя.
МБО1:19 - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, - возвещает Господь.
LXX Септуагинта: καὶиπολεμήσουσίνбудут враждоватьσε(на) тебяκαὶиοὐнетμὴнеδύνωνταιимели силу быπρὸςпротивσέ,тебя,διότιпотому чтоμετὰвместе сσοῦтобойἐγώЯεἰμιестьτοῦ-ἐξαιρεῖσθαί(чтобы) оберегатьσε,тебя,εἶπενсказалκύριος.Господь.
Масоретский:
וְ иandנִלְחֲמ֥וּ Они будутfightאֵלֶ֖יךָ ←toוְ иandלֹא־ ←notי֣וּכְלוּ против тебя, но не превозмогутbe ableלָ֑ךְ кtoכִּֽי־ ←thatאִתְּךָ֥ ←together withאֲנִ֛י ←iנְאֻם־ тебя ибо Я с тобою, говоритspeechיְהוָ֖ה ГосподьYHWHלְ кtoהַצִּילֶֽךָ׃ פ чтобы избавлятьdeliver