Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой,
МБО1:1 - [Пролог]
Слова Иеремии, сына Хелкии, одного из священников Анафофа, который в земле Вениамина.

LXX Септуагинта: Τὸ - ῥῆμα Слово τοῦ - θεοῦ, Бога, которое ἐγένετο случилось ἐπὶ у Ιερεμιαν Иеремии τὸν (сына) τοῦ - Χελκιου Хелкия ἐκ из τῶν - ἱερέων, священников, ὃς который κατῴκει жил ἐν в Αναθωθ Анафофе ἐν в γῇ земле Βενιαμιν· Вениамина;

Масоретский:
דִּבְרֵ֥י Слова word יִרְמְיָ֖הוּ Иеремии Jeremiah בֶּן־ сына son חִלְקִיָּ֑הוּ Хелкиина Hilkiah מִן־ from הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ из священников priest אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in עֲנָתֹ֔ות в Анафофе [town] בְּ в in אֶ֖רֶץ в земле earth בִּנְיָמִֽן׃ Вениаминовой Benjamin

Синодальный: 1:2 - к которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его,
МБО1:2 - Слово Господа открывалось ему в тринадцатом году власти Иосии, сына Амона, царя Иудеи,

LXX Септуагинта: ὃς которое ἐγενήθη было λόγος Слово τοῦ - θεοῦ Бога πρὸς к αὐτὸν нему ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни Ιωσια Иосии υἱοῦ сына Αμως Амоса βασιλέως царя Ιουδα Иуды ἔτους года τρισκαιδεκάτου тринадцатого ἐν во время τῇ - βασιλείᾳ царствования αὐτοῦ· его;

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה be דְבַר־ к которому было слово word יְהוָה֙ Господне YHWH אֵלָ֔יו to בִּ в in ימֵ֛י во дни day יֹאשִׁיָּ֥הוּ Иосии Josiah בֶן־ сына son אָמֹ֖ון Амонова Amon מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah בִּ в in שְׁלֹשׁ־ в тринадцатый three עֶשְׂרֵ֥ה -teen שָׁנָ֖ה год year לְ к to מָלְכֹֽו׃ царствования be king

Синодальный: 1:3 - и также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейского, до переселения Иерусалима в пятом месяце.
МБО1:3 - и продолжал возвещать во времена правления Иоакима, сына Иосии, царя Иудеи, до пятого месяца одиннадцатого года правления Седекии, сына Иосии, царя Иудеи, когда жители Иерусалима были уведены в плен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο было ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни Ιωακιμ Иоакима υἱοῦ сына Ιωσια Иосии βασιλέως царя Ιουδα Иуды ἕως до ἑνδεκάτου одиннадцатого ἔτους года Σεδεκια Седекии υἱοῦ сына Ιωσια Иосии βασιλέως царя Ιουδα Иуды ἕως до τῆς - αἰχμαλωσίας пленения Ιερουσαλημ Иерусалима ἐν в τῷ - πέμπτῳ пятый μηνί. месяц.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בִּ в in ימֵ֨י и также во дни day יְהֹויָקִ֤ים Иоакима Jehoiakim בֶּן־ сына son יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ Иосиина Josiah מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֔ה Иудейского Judah עַד־ unto תֹּם֙ до конца be complete עַשְׁתֵּ֣י одиннадцатого eleven עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה года year לְ к to צִדְקִיָּ֥הוּ Седекии Zedekiah בֶן־ сына son יֹאשִׁיָּ֖הוּ Иосиина Josiah מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah עַד־ unto גְּלֹ֥ות до переселения uncover יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem בַּ в in - the חֹ֥דֶשׁ месяце month הַ - the חֲמִישִֽׁי׃ ס в пятом fifth

Синодальный: 1:4 - И было ко мне слово Господне:
МБО1:4 - [Призвание Иеремии]
И было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:5 - прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя.
МБО1:5 - - Прежде чем Я образовал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.

LXX Септуагинта: Πρὸ Прежде (чем) τοῦ - με Мне πλάσαι сформировать σε тебя ἐν в κοιλίᾳ утробе ἐπίσταμαί Я твёрдо знаю σε тебя καὶ и πρὸ прежде (чем) τοῦ - σε тебе ἐξελθεῖν выйти ἐκ из μήτρας материнского лона ἡγίακά Я освятил σε, тебя, προφήτην (в) пророка εἰς для ἔθνη народа τέθεικά Я поставил σε. тебя.

Масоретский:
בְּ в in טֶ֨רֶם прежде beginning אצורך нежели Я образовал shape בַ в in - the בֶּ֨טֶן֙ тебя во чреве belly יְדַעְתִּ֔יךָ Я познал know וּ и and בְ в in טֶ֛רֶם beginning תֵּצֵ֥א тебя, и прежде нежели ты вышел go out מֵ from רֶ֖חֶם из утробы womb הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ Я освятил be holy נָבִ֥יא тебя: пророком prophet לַ к to - the גֹּויִ֖ם для народов people נְתַתִּֽיךָ׃ поставил give

Синодальный: 1:6 - А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод.
МБО1:6 - Я ответил: - О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπα сказал я: ῏Ω О δέσποτα Владыка κύριε, Господи, ἰδοὺ вот οὐκ не ἐπίσταμαι умею я λαλεῖν, говорить, ὅτι потому что νεώτερος более молодой ἐγώ я εἰμι. есть.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֗ר А я сказал say אֲהָהּ֙ : о alas אֲדֹנָ֣י Господи Lord יְהֹוִ֔ה YHWH הִנֵּ֥ה behold לֹא־ not יָדַ֖עְתִּי ! я не умею know דַּבֵּ֑ר говорить speak כִּי־ that נַ֖עַר ибо я еще молод boy אָנֹֽכִי׃ פ i

Синодальный: 1:7 - Но Господь сказал мне: не говори: "я молод"; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.
МБО1:7 - Но Господь сказал мне: - Не говори: «Я слишком молод». Ты пойдешь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить все, что Я повелю тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Μὴ Не λέγε говори ὅτι что Νεώτερος Более молодой ἐγώ я εἰμι, есть, ὅτι потому что πρὸς ко πάντας, всем, οὓς которым ἐὰν если ἐξαποστείλω послал бы Я σε, тебя, πορεύσῃ, ты пойдёшь, καὶ и κατὰ во πάντα, всём, ὅσα сколько ἐὰν ни ἐντείλωμαί повелю σοι, тебе, λαλήσεις· скажешь;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say יְהוָה֙ Но Господь YHWH אֵלַ֔י to אַל־ not תֹּאמַ֖ר мне: не говори say נַ֣עַר : "я молод boy אָנֹ֑כִי i כִּ֠י that עַֽל־ upon כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ " ибо ко всем, к кому пошлю send תֵּלֵ֔ךְ walk וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲצַוְּךָ֖ и все что повелю command תְּדַבֵּֽר׃ тебе, скажешь speak

Синодальный: 1:8 - Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь.
МБО1:8 - Не бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, - сказал Господь.

LXX Септуагинта: μὴ не φοβηθῇς убойся ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν, их, ὅτι потому что μετὰ с σοῦ тобой ἐγώ Я εἰμι есть τοῦ - ἐξαιρεῖσθαί (чтобы) оберегать σε, тебя, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אַל־ not תִּירָ֖א Не бойся fear מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face כִּֽי־ that אִתְּךָ֥ together with אֲנִ֛י i לְ к to הַצִּלֶ֖ךָ их ибо Я с тобою, чтобы избавлять deliver נְאֻם־ тебя, сказал speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 1:9 - И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои.
МБО1:9 - Господь простер руку, коснулся моих уст и сказал мне: - Вот, Я вложил Мои слова в твои уста.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν вытянул κύριος Господь τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ Свою πρός ко με мне καὶ и ἥψατο коснулся τοῦ - στόματός рта μου, моего, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Ιδοὺ Вот δέδωκα Я передал τοὺς - λόγους Слова́ μου Мои εἰς в τὸ - στόμα рот σου· твой;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И простер send יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֔ו руку hand וַ и and יַּגַּ֖ע Свою, и коснулся touch עַל־ upon פִּ֑י уст mouth וַ и and יֹּ֤אמֶר моих, и сказал say יְהוָה֙ мне Господь YHWH אֵלַ֔י to הִנֵּ֛ה behold נָתַ֥תִּי : вот, Я вложил give דְבָרַ֖י слова word בְּ в in פִֽיךָ׃ Мои в уста mouth

Синодальный: 1:10 - Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать.
МБО1:10 - Смотри, сегодня Я назначу тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и рушить, строить и насаждать.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот κατέστακά Я поставил σε тебя σήμερον сегодня ἐπὶ над ἔθνη племенами καὶ и βασιλείας царствами ἐκριζοῦν насаждать καὶ и κατασκάπτειν срывать до основания καὶ и ἀπολλύειν уничтожать καὶ и ἀνοικοδομεῖν сооружать καὶ и καταφυτεύειν. обсаживать.

Масоретский:
רְאֵ֞ה Смотри see הִפְקַדְתִּ֣יךָ׀ Я поставил miss הַ - the יֹּ֣ום тебя в сей день day הַ - the זֶּ֗ה this עַל־ upon הַ - the גֹּויִם֙ над народами people וְ и and עַל־ upon הַ - the מַּמְלָכֹ֔ות и царствами kingdom לִ к to נְתֹ֥ושׁ чтобы искоренять root out וְ и and לִ к to נְתֹ֖וץ и разорять break וּ и and לְ к to הַאֲבִ֣יד губить perish וְ и and לַ к to הֲרֹ֑וס и разрушать tear down לִ к to בְנֹ֖ות созидать build וְ и and לִ к to נְטֹֽועַ׃ פ и насаждать plant

Синодальный: 1:11 - И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева.
МБО1:11 - И было ко мне слово Господне: - Что ты видишь, Иеремия? - Вижу ветку миндального дерева, - ответил я.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее: Τί Что σὺ Ты ὁρᾷς, видишь, Ιερεμια; Иеремия? καὶ И εἶπα сказал я: Βακτηρίαν Посох καρυίνην. ореховый.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be דְבַר־ И было слово word יְהוָה֙ Господне YHWH אֵלַ֣י to לֵ к to אמֹ֔ר ? Я сказал say מָה־ what אַתָּ֥ה you רֹאֶ֖ה ко мне: что видишь see יִרְמְיָ֑הוּ ты, Иеремия Jeremiah וָ и and אֹמַ֕ר say מַקֵּ֥ל жезл rod שָׁקֵ֖ד миндального almond tree אֲנִ֥י i רֹאֶֽה׃ : вижу see

Синодальный: 1:12 - Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось.
МБО1:12 - - Верно разглядел, - сказал мне Господь, - ведь Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Καλῶς Хорошо ἑώρακας, ты увидел, διότι потому что ἐγρήγορα бодрствовал ἐγὼ Я ἐπὶ над τοὺς - λόγους словами μου Моими τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) исполнить αὐτούς. их. - -

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר сказал say יְהוָ֛ה Господь YHWH אֵלַ֖י to הֵיטַ֣בְתָּ мне: ты верно be good לִ к to רְאֹ֑ות видишь see כִּֽי־ that שֹׁקֵ֥ד ибо Я бодрствую be wakeful אֲנִ֛י i עַל־ upon דְּבָרִ֖י над словом word לַ к to עֲשֹׂתֹֽו׃ פ Моим, чтоб оно скоро исполнилось make

Синодальный: 1:13 - И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера.
МБО1:13 - Вновь было ко мне слово Господне: - Что ты видишь? - Вижу кипящий котел - он движется с севера, - ответил я.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне ἐκ во δευτέρου второй раз λέγων говорящее: Τί Что σὺ Ты ὁρᾷς; видишь? καὶ И εἶπα сказал я: Λέβητα Котёл ὑποκαιόμενον, разгорающийся, καὶ и τὸ - πρόσωπον вид αὐτοῦ его ἀπὸ от προσώπου лица βορρᾶ. севера.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֨י be דְבַר־ И было слово word יְהוָ֤ה׀ Господне YHWH אֵלַי֙ to שֵׁנִ֣ית ко мне в другой second לֵ к to אמֹ֔ר ты? Я сказал say מָ֥ה what אַתָּ֖ה you רֹאֶ֑ה : что видишь see וָ и and אֹמַ֗ר say סִ֤יר кипящий котел pot נָפ֨וּחַ֙ поддуваемый blow אֲנִ֣י i רֹאֶ֔ה : вижу see וּ и and פָנָ֖יו и лицо face מִ from פְּנֵ֥י face צָפֹֽונָה׃ его со стороны north

Синодальный: 1:14 - И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли.
МБО1:14 - - С севера хлынет беда на всех, кто живет в стране, - сказал мне Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Απὸ От προσώπου лица βορρᾶ севера ἐκκαυθήσεται воспламенится τὰ - κακὰ бедствие ἐπὶ на πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה мне Господь YHWH אֵלָ֑י to מִ from צָּפֹון֙ : от севера north תִּפָּתַ֣ח откроется open הָ - the רָעָ֔ה бедствие evil עַ֥ל upon כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֖י на всех обитателей sit הָ - the אָֽרֶץ׃ сей земли earth

Синодальный: 1:15 - Ибо вот, Я призову все племена царств северных, говорит Господь, и придут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских.
МБО1:15 - Ведь Я призываю все народы северных царств, - возвещает Господь. - Они придут и поставят свои престолы у ворот Иерусалима, вокруг всех его окружающих стен, у всех городов Иудеи.

LXX Септуагинта: διότι Потому ἰδοὺ вот ἐγὼ Я συγκαλῶ созываю πάσας все τὰς - βασιλείας царства ἀπὸ от βορρᾶ севера τῆς - γῆς, земли́, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ἥξουσιν придут καὶ и θήσουσιν поставят ἕκαστος каждый τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ свой ἐπὶ у τὰ - πρόθυρα преддверий τῶν - πυλῶν воро́т Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἐπὶ у πάντα всех τὰ - τείχη стен τὰ - κύκλῳ вокруг αὐτῆς его καὶ и ἐπὶ у πάσας всех τὰς - πόλεις городов Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that הִנְנִ֣י behold קֹרֵ֗א Ибо вот, Я призову call לְ к to כָֽל־ whole מִשְׁפְּחֹ֛ות все племена clan מַמְלְכֹ֥ות царств kingdom צָפֹ֖ונָה северных north נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH וּ и and בָ֡אוּ и придут come וְֽ и and נָתְנוּ֩ они, и поставят give אִ֨ישׁ каждый man כִּסְאֹ֜ו престол seat פֶּ֣תַח׀ свой при входе opening שַׁעֲרֵ֣י в ворота gate יְרוּשָׁלִַ֗ם Иерусалима Jerusalem וְ и and עַ֤ל upon כָּל־ whole חֹומֹתֶ֨יהָ֙ всех стен wall סָבִ֔יב и вокруг surrounding וְ и and עַ֖ל upon כָּל־ whole עָרֵ֥י его, и во всех городах town יְהוּדָֽה׃ Иудейских Judah

Синодальный: 1:16 - И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли фимиам чужеземным богам и поклонялись делам рук своих.
МБО1:16 - Я оглашу приговор им за все их злодеяния: они оставили Меня и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись делам своих рук.

LXX Септуагинта: καὶ И λαλήσω Я произнесу πρὸς на αὐτοὺς них μετὰ среди κρίσεως суда περὶ за πάσης всякое τῆς - κακίας зло αὐτῶν, их, ὡς как ἐγκατέλιπόν они оставили με Меня καὶ и ἔθυσαν принесли θεοῖς богам ἀλλοτρίοις чужим καὶ и προσεκύνησαν поклонились τοῖς - ἔργοις делам τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and דִבַּרְתִּ֤י И произнесу speak מִשְׁפָּטַי֙ над ними суды justice אֹותָ֔ם [МО] [object marker] עַ֖ל Мои за upon כָּל־ whole רָעָתָ֑ם все беззакония evil אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲזָב֗וּנִי их, за то, что они оставили leave וַֽ и and יְקַטְּרוּ֙ Меня, и воскуряли smoke לֵ к to אלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים чужеземным other וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ и поклонялись bow down לְ к to מַעֲשֵׂ֥י делам deed יְדֵיהֶֽם׃ рук hand

Синодальный: 1:17 - А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их.
МБО1:17 - Соберись! Встань и скажи им все, что Я тебе повелю. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ ты περίζωσαι препояшь τὴν - ὀσφύν бедро σου твоё καὶ и ἀνάστηθι встань καὶ и εἰπὸν скажи πρὸς к αὐτοὺς ним πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν - ἐντείλωμαί повелю σοι· тебе; μὴ не φοβηθῇς убойся ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτῶν их μηδὲ а также не πτοηθῇς будь испуган ἐναντίον в присутствии αὐτῶν, их, ὅτι потому что μετὰ вместе с σοῦ тобой ἐγώ Я εἰμι есть τοῦ - ἐξαιρεῖσθαί (чтобы) оберегать σε, тебя, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and אַתָּה֙ you תֶּאְזֹ֣ר А ты препояшь put on מָתְנֶ֔יךָ чресла hips וְ и and קַמְתָּ֙ твои, и встань arise וְ и and דִבַּרְתָּ֣ и скажи speak אֲלֵיהֶ֔ם to אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i אֲצַוֶּ֑ךָּ им все, что Я повелю command אַל־ not תֵּחַת֙ тебе не малодушествуй be terrified מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face פֶּֽן־ lest אֲחִתְּךָ֖ пред ними, чтобы Я не поразил be terrified לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 1:18 - И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом и железным столбом и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и против народа земли сей.
МБО1:18 - Сегодня Я сделал тебя укрепленным городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле - царям Иудеи, его приближенным, священникам и народу этой страны.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот τέθεικά Я поставил σε тебя ἐν на τῇ - σήμερον сегодняшний ἡμέρᾳ день ὡς как πόλιν город ὀχυρὰν укреплённый καὶ и ὡς как τεῖχος стену χαλκοῦν медную ὀχυρὸν прочную ἅπασιν всем τοῖς - βασιλεῦσιν царям Ιουδα Иуды καὶ и τοῖς - ἄρχουσιν начальникам αὐτοῦ его καὶ и τῷ - λαῷ народу τῆς - γῆς, земли́,

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֞י И вот, Я i הִנֵּ֧ה behold נְתַתִּ֣יךָ поставил give הַ - the יֹּ֗ום тебя ныне day לְ к to עִ֨יר городом town מִבְצָ֜ר укрепленным fortification וּ и and לְ к to עַמּ֥וּד столбом pillar בַּרְזֶ֛ל и железным iron וּ и and לְ к to חֹמֹ֥ות стеною wall נְחֹ֖שֶׁת и медною bronze עַל־ upon כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ на всей этой земле earth לְ к to מַלְכֵ֤י против царей king יְהוּדָה֙ Иуды Judah לְ к to שָׂרֶ֔יהָ против князей chief לְ к to כֹהֲנֶ֖יהָ его, против священников priest וּ и and לְ к to עַ֥ם его и против народа people הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 1:19 - Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы избавлять тебя.
МБО1:19 - Они будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и πολεμήσουσίν будут враждовать σε (на) тебя καὶ и οὐ нет μὴ не δύνωνται имели силу бы πρὸς против σέ, тебя, διότι потому что μετὰ вместе с σοῦ тобой ἐγώ Я εἰμι есть τοῦ - ἐξαιρεῖσθαί (чтобы) оберегать σε, тебя, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נִלְחֲמ֥וּ Они будут fight אֵלֶ֖יךָ to וְ и and לֹא־ not י֣וּכְלוּ против тебя, но не превозмогут be able לָ֑ךְ к to כִּֽי־ that אִתְּךָ֥ together with אֲנִ֛י i נְאֻם־ тебя ибо Я с тобою, говорит speech יְהוָ֖ה Господь YHWH לְ к to הַצִּילֶֽךָ׃ פ чтобы избавлять deliver

Открыть окно